﻿1
00:00:17,130 --> 00:00:19,007
‫"عد إلى هنا!"‬

2
00:01:06,888 --> 00:01:10,016
‫"أحاول علاج قلبي"‬

3
00:01:11,726 --> 00:01:15,730
‫"تطارد النغمات عقلي"‬

4
00:01:16,731 --> 00:01:23,488
‫"تجلس شقيقتي على الشرفة‬
‫بينما تغطي السحب القمر"‬

5
00:01:26,991 --> 00:01:29,077
‫حسناً...‬

6
00:01:29,244 --> 00:01:32,038
‫ها قد وجدنا مفتعلي الشغب‬

7
00:01:39,671 --> 00:01:41,047
‫تحركي‬

8
00:01:48,888 --> 00:01:50,515
‫مرحباً أيها الشجاع‬

9
00:01:52,392 --> 00:01:54,728
‫سيتوجب عليّ إخراجكم من هنا‬

10
00:02:00,859 --> 00:02:03,445
‫آمل أن تكونوا شبعين على الأقل‬

11
00:02:28,094 --> 00:02:30,346
‫ها هو (فيرن دانغن) الجديد‬

12
00:02:31,890 --> 00:02:35,059
‫أنا كذلك، فعلاً‬
‫أدعى (جو بيكيت)‬

13
00:02:35,268 --> 00:02:37,520
‫"سرني لقاؤك أيها الحارس"‬

14
00:02:39,063 --> 00:02:41,399
‫أثر قطيع الإلكة على مزرعتك فعلاً‬

15
00:02:43,610 --> 00:02:45,236
‫هذا صحيح‬

16
00:02:46,946 --> 00:02:49,699
‫أحضرت عدتي‬
‫سأصلح هذا السور‬

17
00:02:50,617 --> 00:02:53,411
‫معرفتي بـ(فيرن) قديمة جداً‬

18
00:02:53,912 --> 00:02:58,249
‫في مواقف كهذه كان يجد طريقة‬
‫كي تعوض الحكومة عن أضراري‬

19
00:02:58,541 --> 00:03:02,796
‫ستطبق القوانين ذاتها‬
‫لا يتغير القانون لتغيير الحارس البيئي‬

20
00:03:04,297 --> 00:03:07,967
‫- هل هذا هو القانون؟‬
‫- الولاية تملك الإلكة رسمياً‬

21
00:03:08,301 --> 00:03:10,804
‫تتحمل اللجنة البيئية أية أضرار مسببة‬

22
00:03:11,095 --> 00:03:17,310
‫ذلك الوغد المختلس، (فيرن)‬
‫لطالما تصرف وكأنه يقدم لي خدمة‬

23
00:03:17,644 --> 00:03:19,896
‫- هذا من شيم (فيرن)‬
‫- صحيح‬

24
00:03:21,356 --> 00:03:23,691
‫- أحضرت معداتي، دعني أساعدك‬
‫- عظيم‬

25
00:03:29,489 --> 00:03:31,908
‫- هل هو تدريب على الرماية؟‬
‫- كلا‬

26
00:03:33,117 --> 00:03:37,080
‫أصابت تلك الطلقة جسداً بشرياً‬
‫سيتوجب عليّ أن أرحل‬

27
00:03:39,833 --> 00:03:42,836
‫(ماكسين)، هيا، اقفزي‬

28
00:03:43,169 --> 00:03:46,589
‫لا تتسبب بمقتلك‬
‫قبل أن تصلح سياجي‬

29
00:04:10,446 --> 00:04:11,823
‫ابقي مكانك‬

30
00:04:23,835 --> 00:04:25,420
‫ارمي السكين من فضلك‬

31
00:04:30,341 --> 00:04:32,468
‫لم يحن بعد موسم صيد الإلكة‬

32
00:04:34,262 --> 00:04:37,265
‫نحتاج لحمه للطهو أيها الحارس‬
‫إنه لحم من أجل طهو لا أكثر‬

33
00:04:37,432 --> 00:04:39,183
‫يملك بعضنا أسر عليه إطعامها‬

34
00:04:39,642 --> 00:04:43,438
‫لم يكن عليك قتل أفضلها‬
‫كي تملأ ثلاجتك ليس إلا‬

35
00:04:45,523 --> 00:04:49,819
‫لكن هناك سوق سوداء تغنى‬
‫بالقرون والفرو‬

36
00:04:50,236 --> 00:04:52,739
‫يحقق فحل كهذا لك ربحاً‬
‫بقدر ألفي دولار‬

37
00:04:53,031 --> 00:04:55,450
‫ليس لدي فكرة عن ذلك‬

38
00:04:59,203 --> 00:05:01,497
‫لست مسروراً‬
‫حيال المخالفة التي سأحررها لك‬

39
00:05:05,835 --> 00:05:09,213
‫- تدعى (أوت كيلي)، صحيح؟‬
‫- أنت تمازحني، أليس كذلك؟‬

40
00:05:10,465 --> 00:05:12,967
‫كلا، لست أمازحك‬

41
00:05:14,135 --> 00:05:15,678
‫مهلاً‬

42
00:05:17,055 --> 00:05:18,431
‫أنا أعرفك‬

43
00:05:18,598 --> 00:05:23,603
‫أنت الحارس البيئي الجديد الذي اعتقل‬
‫حاكم (وايومينغ) بتهمة الصيد من دون رخصة‬

44
00:05:24,312 --> 00:05:25,730
‫إنه أنت، صحيح؟‬

45
00:05:27,398 --> 00:05:30,777
‫- لم أعلم أنه الحاكم‬
‫- ألم تعلم أنه الحاكم؟‬

46
00:05:33,863 --> 00:05:36,491
‫أجل، قرأت عن ذلك في الصحيفة‬

47
00:05:37,533 --> 00:05:40,912
‫"الحارس الهاوي يعتقل الحاكم (باد)"‬

48
00:05:45,249 --> 00:05:47,543
‫"لن تحرر لي مخالفة، صحيح؟"‬

49
00:05:48,836 --> 00:05:50,964
‫أنا صياد محترف مجهز‬

50
00:05:52,757 --> 00:05:56,928
‫لا يمكنني إطعام أطفالي‬
‫أوقفت رخصة صيدي‬

51
00:05:58,888 --> 00:06:00,473
‫لست أمازحك‬

52
00:06:01,391 --> 00:06:03,601
‫أعلم أنه يمكننا...‬

53
00:06:04,519 --> 00:06:06,562
‫يمكننا إيجاد حل، صحيح؟‬

54
00:06:08,022 --> 00:06:12,402
‫لست أمازحك أيضاً‬
‫أعطني رخصة قيادتك‬

55
00:06:18,241 --> 00:06:21,160
‫لدي طفل‬
‫وسأنجب طفلاً آخر قريباً‬

56
00:06:22,245 --> 00:06:23,997
‫كيف عساي أربيهما؟‬

57
00:06:24,414 --> 00:06:25,999
‫ليس بهذا الشكل‬

58
00:06:28,292 --> 00:06:31,504
‫هل تعرف أنه هناك حيوانات‬
‫في (وايومينغ) أكثر من بشر؟‬

59
00:06:32,296 --> 00:06:37,468
‫لن يهتم أحد بشأن هذه الكائنات‬
‫من قد يعنيه أمر هذا بحق السماء؟‬

60
00:06:38,344 --> 00:06:40,930
‫أتعرف أن هذه الثيران التي قتلتها‬
‫هي آباء حديثة؟‬

61
00:06:41,305 --> 00:06:43,808
‫- كيف عساي أعرف ذلك؟‬
‫- "إنه شهر أبريل"‬

62
00:06:44,183 --> 00:06:47,812
‫أقل ما يمكنني فعله هو منع قتلهم‬
‫أثناء تكاثرهم‬

63
00:06:48,104 --> 00:06:53,401
‫أن يعطوا لصغارهم فرصة للعيش‬
‫هذا أقل ما يمكن لأي منا فعله، صحيح؟‬

64
00:06:53,735 --> 00:06:55,945
‫ما كان (فيرن دانغن) ليفعل هذا‬

65
00:06:56,654 --> 00:06:58,448
‫أنا لست (فيرن دانغن)‬

66
00:07:00,074 --> 00:07:03,995
‫- كلا، لست كذلك بالمرة‬
‫- هات رخصتك‬

67
00:07:15,173 --> 00:07:17,133
‫مهلك، تروى‬

68
00:07:20,470 --> 00:07:23,681
‫نحن في خطر داهم الآن، أليس كذلك؟‬

69
00:07:27,018 --> 00:07:31,272
‫- أقترح عليك إعادة السلاح لي‬
‫- إن أعدت السلاح لك‬

70
00:07:32,065 --> 00:07:35,276
‫فستزج بي في السجن لوقت طويل‬

71
00:07:36,903 --> 00:07:45,036
‫من الناحية الأخرى‬
‫إيجاد الحارس البيئي مقتولاً بسلاحه‬

72
00:07:46,079 --> 00:07:49,665
‫سيبدو أن القانون لم يكن يطبق‬
‫في البلدة الجديدة‬

73
00:07:49,916 --> 00:07:52,085
‫ما رأيك بعنوان كهذا؟‬

74
00:07:53,002 --> 00:07:57,507
‫كانت الأحوال صعبة مؤخراً‬
‫مررت بضيق مادي وما يترتب عنه‬

75
00:07:59,342 --> 00:08:03,429
‫سيلاحظون جريمتك‬
‫من خلال دماء الإلكة‬

76
00:08:14,315 --> 00:08:21,572
‫ماذا لو تركتك ترحل‬
‫ولم تحرر لي مخالفة؟‬

77
00:08:26,911 --> 00:08:29,288
‫- كلا‬
‫- ماذا؟‬

78
00:08:29,622 --> 00:08:34,127
‫- سأحرر لك المخالفة رغم ذلك‬
‫- هل أنت غبي؟‬

79
00:08:36,087 --> 00:08:39,382
‫هل تفضل الموت‬
‫على عدم تحرير مخالفة لي؟‬

80
00:08:39,507 --> 00:08:41,259
‫كلا‬

81
00:08:42,135 --> 00:08:46,139
‫هل تفضل تلقي تهمة قتل‬
‫عوضاً عن مخالفة صيد؟‬

82
00:08:49,308 --> 00:08:51,727
‫أجل‬

83
00:08:53,813 --> 00:08:55,314
‫ربما‬

84
00:09:25,178 --> 00:09:27,180
‫لدي أطفال!‬

85
00:09:29,390 --> 00:09:32,268
‫هل تريد ترك أطفالي‬
‫من دون أب يراعاهم؟‬

86
00:09:33,978 --> 00:09:36,814
‫من أجل ماذا؟ بعض المال؟‬

87
00:09:37,064 --> 00:09:39,859
‫كلا، لا يمكنك قتلي‬
‫أنت تعمل مع الشرطة‬

88
00:09:39,984 --> 00:09:44,697
‫لا أعلم بشأن ذلك يا (أوت)‬
‫إن وجدوك هنا ميتاً بمفردك‬

89
00:09:45,406 --> 00:09:50,244
‫سيظنون أن خطباً قد وقع‬
‫بسبب ضيق مادي وما يترتب عنه‬

90
00:09:50,369 --> 00:09:53,915
‫كلا، الدماء‬
‫ستميز الشرطة هذه الدماء‬

91
00:09:54,999 --> 00:09:59,795
‫أتظن حقاً أن الشرطة‬
‫ستهتم بأمر شخص مثلك؟‬

92
00:10:08,846 --> 00:10:12,725
‫كلا، لا أظن ذلك‬

93
00:10:31,953 --> 00:10:34,330
‫سأحرر لك المخالفة رغم ذلك‬

94
00:11:22,420 --> 00:11:24,463
‫ثلاثة‬

95
00:11:25,715 --> 00:11:27,883
‫اثنان‬

96
00:11:29,844 --> 00:11:31,554
‫واحد‬

97
00:12:38,204 --> 00:12:40,164
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

98
00:12:42,166 --> 00:12:46,337
‫لقد وضعت الفتاتان في أسرتهما للتو‬
‫لكن ألق التحية عليهما، ستسران بذلك‬

99
00:12:47,296 --> 00:12:51,050
‫- أجل، يبدو ذلك جيداً‬
‫- ما الذي حدث لوجهك يا (جو)؟‬

100
00:12:51,717 --> 00:12:54,387
‫كنت أنهي أعمال الحارس البيئي فقط‬

101
00:12:57,014 --> 00:13:01,060
‫احذر ما الذي أفعله؟‬
‫سيعتمد منزلنا على مدخولين من جديد‬

102
00:13:01,644 --> 00:13:04,397
‫- هل وجدت عملاً جيداً؟‬
‫- أجل‬

103
00:13:05,022 --> 00:13:10,319
‫أحاول الاختيار‬
‫بين ميكانيكي شاحنات ومهرج روديو‬

104
00:13:10,569 --> 00:13:13,906
‫قد يظن البعض‬
‫أنه استعمال مجحف لشاهدتي الحقوق...‬

105
00:13:16,158 --> 00:13:17,701
‫يمكنني تخيل ذلك‬

106
00:13:18,619 --> 00:13:20,287
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

107
00:13:24,458 --> 00:13:26,419
‫بعد كل ذلك التنقل‬

108
00:13:27,837 --> 00:13:29,213
‫ها نحن ذا‬

109
00:13:30,423 --> 00:13:32,550
‫لديك منصبك الخاص أخيراً‬

110
00:13:33,843 --> 00:13:39,682
‫وبدأت الفتيات في مدرسة جديدة‬
‫يمكنني العودة إلى العمل، لقد فعلناها يا (جو)‬

111
00:13:41,725 --> 00:13:43,185
‫هذا المنزل الذي نقف أمامه‬

112
00:13:45,146 --> 00:13:47,273
‫هو سبب عملنا المجهد‬

113
00:13:49,650 --> 00:13:53,070
‫- جميل‬
‫- أنت محق‬

114
00:13:54,280 --> 00:13:56,699
‫"أمي، أحدهم يطلبك على الهاتف!"‬

115
00:13:57,908 --> 00:14:01,829
‫أنا على الشرفة عزيزتي‬
‫هلا سألتهم ما الذي يريدونه؟‬

116
00:14:02,746 --> 00:14:07,793
‫- حصل أمر معي اليوم‬
‫- "إنه الطبيب، يتحدث عن تحاليلك"‬

117
00:14:08,752 --> 00:14:10,754
‫تحاليل؟‬

118
00:14:12,965 --> 00:14:15,050
‫أجل، حصلت على فحص طبي‬
‫في الأسبوع الماضي‬

119
00:14:15,593 --> 00:14:17,970
‫الوقت متأخر للاتصال، صحيح؟‬

120
00:14:18,471 --> 00:14:21,348
‫- هل يمكنني الرد؟ حسناً‬
‫- تفضلي، أجل‬

121
00:14:26,687 --> 00:14:28,981
‫- ليلة هنيئة يا أبي‬
‫- ليلة هنيئة‬

122
00:14:30,232 --> 00:14:32,985
‫- ليلة هنيئة‬
‫- ليلة سعيدة يا أبي‬

123
00:14:35,154 --> 00:14:37,948
‫- أحلاماً جميلة‬
‫- لم تغن لنا‬

124
00:14:41,911 --> 00:14:46,040
‫- أغنية واحدة فقط‬
‫- من فضلك، لم نرك طوال اليوم‬

125
00:15:07,561 --> 00:15:14,276
‫"لا تبكي‬
‫واخلدي إلى النوم يا صغيرتي"‬

126
00:15:15,194 --> 00:15:19,782
‫"عندما تستيقظين ستحصلين ‬
‫على الكعك"‬

127
00:15:20,115 --> 00:15:24,328
‫"وكل الأحصنة الجميلة"‬

128
00:15:25,371 --> 00:15:30,376
‫"من (باكس) و(باي)‬
‫و(دابل غراي)"‬

129
00:15:30,584 --> 00:15:34,630
‫"و(كوتش)‬
‫وستة أحصنة بيضاء"‬

130
00:15:47,601 --> 00:15:49,895
‫- ليلة سعيدة يا أبي‬
‫- ليلة سعيدة‬

131
00:16:00,656 --> 00:16:03,284
‫(ماريبيث)؟ ما الأمر؟‬

132
00:16:06,287 --> 00:16:08,497
‫إنها أخبار جيدة‬

133
00:16:11,625 --> 00:16:13,127
‫أنا حبلى‬

134
00:16:17,298 --> 00:16:19,216
‫عظيم‬

135
00:16:20,593 --> 00:16:22,011
‫أجل‬

136
00:16:22,553 --> 00:16:26,098
‫آسفة، أشعر بالسوء لبكائي...‬

137
00:16:26,557 --> 00:16:28,475
‫أنا أتفهم الأمر‬

138
00:16:32,479 --> 00:16:34,690
‫للحظة...‬

139
00:16:36,609 --> 00:16:40,988
‫ظننتني سأستعيد حياتي، هل تفهمني؟‬

140
00:16:59,298 --> 00:17:01,508
‫سنجد حلاً‬

141
00:17:02,635 --> 00:17:04,511
‫كالعادة‬

142
00:17:19,068 --> 00:17:21,403
‫حسناً، هل معكما أشياءكما؟‬

143
00:17:21,528 --> 00:17:24,365
‫- أجل‬
‫- مهلاً، كدت أنسى إطعام (باكرو)‬

144
00:17:24,657 --> 00:17:26,617
‫"أحضري وعاءه، أسرعي"‬

145
00:17:27,117 --> 00:17:29,536
‫- "لا تخرجي"‬
‫- لن يعود ذلك القط‬

146
00:17:29,703 --> 00:17:32,873
‫كلا، ليس بعد ثلاثة أسابيع‬
‫في تلك الغابات‬

147
00:17:35,459 --> 00:17:37,878
‫هل تريدين مني أن أكلمها؟‬

148
00:17:38,587 --> 00:17:42,466
‫كلا، ليس بعد دعها تحصل على صديق‬
‫في (سادلسترينغ) أولاً‬

149
00:17:43,008 --> 00:17:45,135
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

150
00:17:45,302 --> 00:17:47,221
‫لننطلق‬

151
00:17:49,723 --> 00:17:51,141
‫عجباً‬

152
00:17:51,266 --> 00:17:54,603
‫- حسناً، ابقيا قريبتين، اتفقنا؟‬
‫- ليس بالضرورة‬

153
00:17:56,105 --> 00:17:58,857
‫انظر إلى ذلك‬

154
00:18:01,735 --> 00:18:07,658
‫مرحباً لدي سؤال لكم، ما الذي على فتاة‬
‫أن تفعله لتحصل على أصدقاء جدد هنا؟‬

155
00:18:07,783 --> 00:18:11,537
‫لا أعلم‬
‫أن تطلق الحارس البيئي‬

156
00:18:14,206 --> 00:18:17,793
‫- والدتك اجتماعية حقاً‬
‫- أجل‬

157
00:18:18,210 --> 00:18:21,714
‫لست شخصاً اجتماعياً‬
‫أنا شخص يحب الحيوانات مثلك‬

158
00:18:24,049 --> 00:18:26,301
‫لن يعود (باكرو)، صحيح؟‬

159
00:18:28,095 --> 00:18:31,306
‫كلا، لا أظن ذلك يا عزيزتي‬

160
00:18:33,684 --> 00:18:36,603
‫لكن لن يضر ترك الطعام له احتياطاً‬

161
00:18:37,479 --> 00:18:39,690
‫كلا، لن يضر ذلك‬

162
00:18:45,362 --> 00:18:49,241
‫- انظر من وجدنا، طبعاً‬
‫- (فيرن دانغن)، لم أتوقع رؤيتك هنا‬

163
00:18:49,575 --> 00:18:51,744
‫ألم تتلق مذكرة تقاعدك؟‬

164
00:18:52,077 --> 00:18:54,246
‫لا يمكن للمرء تغيير عاداته‬

165
00:18:54,455 --> 00:18:56,915
‫لا بد أنك (فيرن دانغن)‬
‫الذي سمعت الكثير عنه‬

166
00:18:57,040 --> 00:19:03,547
‫ولا بد أنك زوجة (جو بيكيت)‬
‫التي سمعت الكثير عنها‬

167
00:19:04,465 --> 00:19:06,675
‫- أدعى (ماريبيث)‬
‫- سرني لقاؤك‬

168
00:19:06,800 --> 00:19:10,012
‫(فيرن) هو حارس بيئي سابق‬
‫في هذه المنطقة‬

169
00:19:10,220 --> 00:19:12,473
‫لقد ترك لي خطى مميزة لأتبعها‬

170
00:19:12,848 --> 00:19:15,225
‫يزداد حجم تميزي‬
‫مع كل عام يمر‬

171
00:19:15,350 --> 00:19:17,561
‫وأنا أيضاً يا (فيرن)‬

172
00:19:18,979 --> 00:19:20,439
‫حسناً، هل تريدان بالون بشكل حيوان‬
‫يا سيداتي الصغيرتان؟‬

173
00:19:20,647 --> 00:19:22,107
‫- أجل!‬
‫- حسناً‬

174
00:19:25,277 --> 00:19:26,695
‫كيف حال (ساندي)؟‬

175
00:19:27,154 --> 00:19:28,989
‫انفصلنا‬

176
00:19:31,116 --> 00:19:33,327
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- لا تتأسف‬

177
00:19:33,827 --> 00:19:37,581
‫أتيت في صباح أحد الأيام‬
‫لألقي نظرة على وجهها البريء‬

178
00:19:37,998 --> 00:19:40,584
‫اتضح أنه لا يمكنني قضاء وقت‬
‫مطول معها‬

179
00:19:40,834 --> 00:19:46,673
‫ربما بقي لدي عقدان من حياتي‬
‫لا أريد قضاءهما في النزاع حيال الـ(سالسا)‬

180
00:19:49,301 --> 00:19:52,513
‫كيف حال التقاعد‬
‫عدا عن تجنب دروس الـ(سالسا)؟‬

181
00:19:52,846 --> 00:19:56,975
‫إنه أمر مربح بشكل غريب‬
‫أعمل في الاستشارات مع (إينترويست)‬

182
00:19:57,142 --> 00:19:58,519
‫- فعلاً؟‬
‫- أجل‬

183
00:19:58,644 --> 00:20:01,688
‫يخططون لوضع خط أنابيب‬
‫عبر (سادلسترينغ)‬

184
00:20:01,897 --> 00:20:03,774
‫احتاجوا مساعدة السكان المحليين‬

185
00:20:03,899 --> 00:20:08,946
‫ومن أفضل لمساعدتهم‬
‫من العمدة غير الرسمي لـ(سادلسترينغ)؟‬

186
00:20:13,408 --> 00:20:19,039
‫عليّ أن أخبرك يا (جو)‬
‫كان (أوت كيلي) ثملاً قبل بضعة أيام‬

187
00:20:19,164 --> 00:20:21,458
‫ويثرثر في حانة (ستوكمان)‬

188
00:20:22,501 --> 00:20:26,922
‫قال إنه سرق سلاحك منك‬
‫هل هذا صحيح؟‬

189
00:20:27,297 --> 00:20:30,884
‫أجل، حدث ذلك سريعاً‬
‫لم أتوقع ذلك‬

190
00:20:31,176 --> 00:20:33,428
‫يحدث كل شيء رهيب بسرعة‬

191
00:20:34,054 --> 00:20:38,308
‫هناك سبب كون الحارس البيئي‬
‫هو أكثر الأعمال ضحايا بين موظفي الأمن‬

192
00:20:39,059 --> 00:20:42,396
‫المتجولون ثملون عادة‬
‫ومسلحون دائماً‬

193
00:20:42,896 --> 00:20:47,651
‫إن تركت امر  ٔا   ف ي   و س ط   ا ل ف ر ا غ‬
‫يتحول إلى رجل كهف يحمل سلاحاً‬

194
00:20:48,360 --> 00:20:51,196
‫- أنت محق‬
‫- بالطبع أنا محق‬

195
00:20:52,364 --> 00:20:56,243
‫لا أريدك أن تصبح قصة حزينة‬
‫أرويها لأصدقائي‬

196
00:20:56,577 --> 00:20:58,662
‫أقد لك ذلك يا (فيرن)‬

197
00:20:59,913 --> 00:21:03,417
‫خذ نصيحتي، عليك التساهل قليلاً‬

198
00:21:03,584 --> 00:21:07,045
‫لا يمكنك إغضاب ملتوين‬
‫كـ(أوت كيلي)‬

199
00:21:07,212 --> 00:21:09,464
‫أمثاله لا يملكون ما يكفي ليخسروه‬

200
00:21:09,798 --> 00:21:13,635
‫يجعلهم ذلك غير متوقعين‬
‫انتقل للعمل مع السياح‬

201
00:21:13,969 --> 00:21:16,555
‫ستزداد فرص تقاعدك بذلك الشكل‬

202
00:21:16,680 --> 00:21:19,433
‫هل تقترح عليّ‬
‫إعادة رخصة صيد (أوت) له؟‬

203
00:21:20,142 --> 00:21:21,852
‫لن يكون أغبى ما فعلته‬

204
00:21:21,977 --> 00:21:23,812
‫مع كل احترامي‬

205
00:21:24,313 --> 00:21:26,773
‫أظن أنني سأعمل بطريقتي الخاصة‬

206
00:21:27,024 --> 00:21:30,277
‫أجل، سنرى ذلك‬

207
00:21:49,129 --> 00:21:52,466
‫مهلك يا رجل‬
‫انتبه إلى طريقك‬

208
00:21:52,591 --> 00:21:54,426
‫تحرك وحسب يا (كيلي)‬

209
00:21:55,093 --> 00:21:57,012
‫هل تملي عليّ ما أفعله؟‬

210
00:21:58,722 --> 00:22:01,850
‫أنت لا تملك سلطة قانونية هنا‬
‫أيها الحارس‬

211
00:22:02,017 --> 00:22:05,395
‫- أنا هنا مع أسرتي‬
‫- صحيح‬

212
00:22:05,979 --> 00:22:12,194
‫وأنا مع أسرتي لوقت طويل جداً‬
‫منذ أن سلبتني لقمة العيش‬

213
00:22:12,778 --> 00:22:16,198
‫إن كنت تملك شكوى‬
‫قدمها خلال ساعات العمل‬

214
00:22:17,699 --> 00:22:20,535
‫ظننت بسذاجة أن حراس البيئة‬
‫يعملون على مدار الساعة‬

215
00:22:21,745 --> 00:22:24,414
‫ليس من أجل أمثالك‬

216
00:22:26,917 --> 00:22:28,377
‫هيا بنا‬

217
00:22:30,796 --> 00:22:34,257
‫- من هذا؟‬
‫- إنه متجول حررت له مخالفة‬

218
00:22:34,675 --> 00:22:36,134
‫- هل عليّ أن أقلق بشأنه؟‬
‫- كلا‬

219
00:22:36,426 --> 00:22:38,387
‫ليس بشيء لا يمكنني مواجهته‬

220
00:23:10,043 --> 00:23:12,921
‫"يوماً ما، سأعيش هناك"‬

221
00:23:13,338 --> 00:23:15,966
‫"وأدخل إحدى تلك الحقول"‬

222
00:23:16,675 --> 00:23:19,219
‫"وسأغلق عيناي"‬

223
00:23:19,386 --> 00:23:24,808
‫"وسأذكر شعور حياتنا هنا‬
‫وستظل ذكرى لا أكثر"‬

224
00:23:25,892 --> 00:23:29,563
‫أريد الذهاب إلى هناك أيضاً‬
‫أريد مرافقتك حيثما تذهب‬

225
00:23:30,814 --> 00:23:32,566
‫انظر إلى الملصق إذاً‬

226
00:23:33,316 --> 00:23:37,112
‫فكر أنه لو ركزت كفاية‬
‫إن كان يمكنك سماعها‬

227
00:23:38,280 --> 00:23:43,160
‫"سماع الريح‬
‫وخوار الثيران في الأفق"‬

228
00:23:44,286 --> 00:23:45,996
‫"أنصت"‬

229
00:23:48,165 --> 00:23:51,293
‫"أظنه يمكنني سماعها‬
‫هل تسمعها يا (جوي)؟"‬

230
00:23:51,835 --> 00:23:53,378
‫أجل‬

231
00:23:56,298 --> 00:23:58,050
‫يمكنني سماعها‬

232
00:24:12,355 --> 00:24:16,359
‫- (فيرن)، كيف حالك؟‬
‫- هل قابلت الشقيقتان (بوفييه)؟‬

233
00:24:16,735 --> 00:24:20,655
‫- كلا، لا أظن ذلك‬
‫- "لكنت تذكرت لو قابلتهما"‬

234
00:24:20,781 --> 00:24:24,242
‫يتضح أنهما لم تعرفا‬
‫أنني لم أعد الحارس البيئي‬

235
00:24:24,785 --> 00:24:26,578
‫"سأرسل لك عنوانهما"‬

236
00:24:45,388 --> 00:24:46,807
‫"من هناك؟"‬

237
00:24:49,684 --> 00:24:53,897
‫- أظنه (فيرن دانغن) الجديد‬
‫- صحيح، أدعى (جو)‬

238
00:24:54,022 --> 00:24:57,317
‫هل هو وسيم بقدر (فيرن دانغن)؟ مرحباً‬

239
00:24:59,361 --> 00:25:01,947
‫أخبرني (فيرن) أنكما تواجهان‬
‫مشكلة تخص اللجنة البيئية‬

240
00:25:02,114 --> 00:25:03,907
‫أجل، إنه (هاي يو)‬

241
00:25:04,491 --> 00:25:06,701
‫- المعذرة؟‬
‫- طير الإيمو، إنه في غرفة النوم‬

242
00:25:06,868 --> 00:25:09,955
‫- لديكما طير إيمو في غرفة النوم...‬
‫- ويدعى (هاي يو)‬

243
00:25:10,455 --> 00:25:14,626
‫- المعذرة، ما الذي قلته؟‬
‫- قلت اسمه، (هاي يو)‬

244
00:25:15,127 --> 00:25:17,420
‫- فهمت‬
‫- تفضل بالدخول‬

245
00:25:17,546 --> 00:25:19,047
‫- أجل، تفضل‬
‫- كن على سجيتك‬

246
00:25:19,172 --> 00:25:21,091
‫- حسناً‬
‫- لا تقلق بشأن حذائك، لا بأس‬

247
00:25:21,299 --> 00:25:23,593
‫- اتبعني وحسب‬
‫- حسناً‬

248
00:25:24,511 --> 00:25:29,474
‫إنه هنا، أود إعلامك‬
‫أن (هاي يو) غير مروض قليلاً‬

249
00:25:29,599 --> 00:25:31,017
‫قليلاً فقط‬

250
00:25:31,434 --> 00:25:33,520
‫أجل‬

251
00:25:37,023 --> 00:25:40,902
‫- ها أنت ذا‬
‫- ها أنت ذا يا عزيزي، إنهما والداتك‬

252
00:25:41,027 --> 00:25:43,613
‫- مرحباً يا (هاي يو)!‬
‫- (هاي يو)‬

253
00:25:44,030 --> 00:25:46,908
‫- ماذا لو...‬
‫- نحن نحبك‬

254
00:25:50,662 --> 00:25:53,456
‫- أجل، كما أخبرت‬
‫- إنه وحشي قليلاً‬

255
00:25:54,624 --> 00:25:58,879
‫حسناً، هل لديكما ملاءة‬
‫أو شيء لأرميه على وجهه؟‬

256
00:25:59,004 --> 00:26:01,464
‫- لدي صوف يمكنه خدمتك‬
‫- أي صوف؟‬

257
00:26:01,590 --> 00:26:03,884
‫- (ريبا)‬
‫- لكنه صوفي أنا‬

258
00:26:04,009 --> 00:26:07,971
‫- لكنه المفضل لدى (هاي يو)‬
‫- حسناً إذاً، شكراً لك‬

259
00:26:08,263 --> 00:26:13,185
‫- انظر إليه، لقد صنعته بنفسي‬
‫- كنا صهبتان قبلاً‬

260
00:26:13,310 --> 00:26:15,270
‫صحيح، نحن نحبها، تفضل‬

261
00:26:15,478 --> 00:26:18,106
‫- أجل‬
‫- هذا طريق مناسب، أجل‬

262
00:26:18,231 --> 00:26:20,734
‫- سأذهب من هنا‬
‫- تبدو كمروض ثيران‬

263
00:26:21,109 --> 00:26:22,652
‫تذكر فقط أنه وحشي قليلاً‬

264
00:26:22,777 --> 00:26:24,237
‫- قليلاً فقط‬
‫- أجل، فقط...‬

265
00:26:24,362 --> 00:26:27,657
‫- لا بأس‬
‫- إنه يحبها لأنها مريحة له‬

266
00:26:27,782 --> 00:26:30,035
‫- صحيح‬
‫- حسناً، انطلق‬

267
00:26:30,202 --> 00:26:32,871
‫- "مرحباً يا عزيزي"‬
‫- "مرحباً، إنها والدتك يا (هاي يو)"‬

268
00:26:33,038 --> 00:26:35,624
‫- "والعم (جو)"‬
‫- ها هو قادم!‬

269
00:26:42,130 --> 00:26:44,132
‫(هاي يو)...‬

270
00:27:07,447 --> 00:27:09,950
‫- لم يكن ذلك سيئاً‬
‫- عمل جيد‬

271
00:27:12,661 --> 00:27:16,581
‫أوصيكما بإغلاق الباب‬
‫كي لا يدخل (هاي يو) المنزل مجدداً‬

272
00:27:16,706 --> 00:27:19,334
‫لكنه يحب مشاهدة (جيبردي)...‬

273
00:27:19,751 --> 00:27:24,214
‫إليك هذا كشكر بسيط‬
‫هذه من أجل (فيرن)‬

274
00:27:24,464 --> 00:27:28,969
‫قمت بعمل أفضل مما توقعته‬
‫بعد قراءتي عنك في الصحيفة‬

275
00:27:29,386 --> 00:27:33,431
‫- الصحيفة؟‬
‫- (فيفيان)، لا يعلم‬

276
00:27:38,812 --> 00:27:41,231
‫"صحيفة (سادلبيرغ راونادب)‬
‫العمل على أنابيب الغاز"‬

277
00:27:45,944 --> 00:27:50,657
‫"مواجهة صياد مرخص محلي‬
‫حصل على سلاحه"‬

278
00:27:55,495 --> 00:27:57,998
‫"فقد السيطرة على أمعائه؟"‬

279
00:28:17,976 --> 00:28:20,353
‫- "مرحباً، كيف حالك؟"‬
‫- مرحباً، أنا بخير‬

280
00:28:33,867 --> 00:28:35,744
‫ماذا؟‬

281
00:28:36,870 --> 00:28:38,955
‫لم أشعلها‬

282
00:28:40,206 --> 00:28:43,501
‫"(جيني)، هل عنوانك‬
‫في بياناتنا صحيح؟"‬

283
00:28:44,919 --> 00:28:46,629
‫لا أعلم‬

284
00:28:46,838 --> 00:28:50,800
‫هذا مكاني الحالي‬
‫لكن المالك يحاول إخلاء المكان‬

285
00:28:55,472 --> 00:29:00,143
‫هل تمانعين لو ألقيت نظرة؟‬
‫كنت محامية قبلاً‬

286
00:29:02,228 --> 00:29:05,023
‫لا أحتاج عملك الخيري‬

287
00:29:05,940 --> 00:29:08,151
‫اتفقنا، كما تشائين‬

288
00:29:09,027 --> 00:29:13,239
‫سأجلس وأقرأ عن المشاهير‬
‫اللواتي تمر بانقطاع الطمث‬

289
00:29:20,580 --> 00:29:23,166
‫ما كنت لأرغب أن تعيشي ذلك‬

290
00:29:28,004 --> 00:29:31,007
‫- إلى من قدم المالك هذه المذكرة؟‬
‫- ابنتي‬

291
00:29:31,132 --> 00:29:32,550
‫كم عمرها؟‬

292
00:29:32,717 --> 00:29:35,095
‫- هل لذلك أهمية؟‬
‫- هل هي تحت سن الرابعة عشر؟‬

293
00:29:36,554 --> 00:29:38,264
‫إنها في سن التاسعة‬

294
00:29:39,724 --> 00:29:43,061
‫- ابنتي في سن التاسعة أيضاً‬
‫- لطيف‬

295
00:29:47,857 --> 00:29:50,902
‫لا يمكن لمالك توجيه مذكرة‬
‫إلى شخص تحت سن الرابعة عشر‬

296
00:29:51,694 --> 00:29:54,280
‫يمكنك البقاء في منزلك قانونياً‬
‫إلى أن يدرك ذلك‬

297
00:29:54,989 --> 00:29:58,284
‫ليس حلاً طويل المدى‬
‫لكنها محاولة على الأقل‬

298
00:29:59,619 --> 00:30:01,704
‫(ماريبيث)؟‬

299
00:30:06,751 --> 00:30:08,545
‫شكراً لك‬

300
00:30:10,213 --> 00:30:12,173
‫- يمكنك الاستلقاء هنا‬
‫- اتفقنا‬

301
00:30:14,717 --> 00:30:16,970
‫- سيأتي الطبيب قريباً‬
‫- حسناً‬

302
00:30:18,680 --> 00:30:22,934
‫قرأت ذلك الخبر عن زوجك‬
‫يا للهول! لكنني مسرورة أنه بخير‬

303
00:30:32,735 --> 00:30:35,071
‫أين قرأت عن زوجي بالضبط؟‬

304
00:30:39,075 --> 00:30:40,577
‫شكراً لك‬

305
00:30:53,339 --> 00:30:55,216
‫(جو)...‬

306
00:31:09,189 --> 00:31:13,067
‫مرحباً يا غريبة الأطوار الريفية‬
‫لم تقرأين كتاباً؟ إنها الاستراحة‬

307
00:31:17,697 --> 00:31:21,409
‫مثلث (برمودا)؟‬
‫يبدو ذلك مملاً‬

308
00:31:22,035 --> 00:31:24,078
‫إنه ممل حقاً‬

309
00:31:25,246 --> 00:31:27,373
‫خصوصاً إن لم تتعلمي القراءة‬

310
00:31:29,876 --> 00:31:32,045
‫علام تضحكين يا (أبريل)؟‬

311
00:31:34,255 --> 00:31:37,175
‫مهلاً، يا للعجب، هذه سترتي!‬

312
00:31:37,467 --> 00:31:42,013
‫تبرعت بسترتي القديمة إلى كنيسة‬
‫(سالفايشن آرمي) و(أبريل) ترتديها الآن‬

313
00:31:42,764 --> 00:31:47,477
‫انظرا، إنه اسمي‬
‫التبرعات، هذا لقبها الآن‬

314
00:31:52,482 --> 00:31:54,817
‫وداعاً يا "تبرعات"!‬

315
00:31:59,239 --> 00:32:02,367
‫لا أجد مثلث (برمودا) مملاً‬

316
00:32:12,919 --> 00:32:15,171
‫لا بد أنك تمازحني!‬

317
00:32:28,560 --> 00:32:32,522
‫(أبريل)!‬
‫لمَ هذه السترة الجيدة في القمامة؟‬

318
00:32:35,024 --> 00:32:37,360
‫لم أعد أحب تلك السترة‬

319
00:32:38,528 --> 00:32:41,948
‫بئساً، لست تحبين السترة؟‬

320
00:32:42,073 --> 00:32:45,410
‫أوتعلمين يا (أبريل)‬
‫لست أحب الأطفال الجاحدين؟‬

321
00:32:48,663 --> 00:32:52,959
‫ولست أحب الأزواج الأوغاد‬
‫الذي يكتب عنهم في الصحيفة‬

322
00:32:53,084 --> 00:32:55,336
‫بسبب ثرثرتهم المتواصلة!‬

323
00:32:55,545 --> 00:32:57,672
‫كنت تحاول التصرف بشجاعة‬

324
00:32:58,548 --> 00:33:01,175
‫لقد سلبك حارس البيئة رخصتك بالفعل‬
‫أتظن أن هذا سيساعد وضعنا؟‬

325
00:33:01,301 --> 00:33:04,137
‫- هلا توقفت؟ أتحدث بجدية‬
‫- كيف لهذا أن يساعدنا؟‬

326
00:33:04,262 --> 00:33:06,014
‫أنا أحذرك!‬

327
00:33:14,272 --> 00:33:15,940
‫لا تقلقي‬

328
00:33:18,901 --> 00:33:21,112
‫لدي خطة لاستعادة رخصتي‬

329
00:33:23,865 --> 00:33:25,867
‫- لديك خطة؟‬
‫- أجل!‬

330
00:33:32,457 --> 00:33:34,334
‫وداعاً أيها الصغير‬

331
00:33:38,630 --> 00:33:40,340
‫أراك لاحقاً أيتها المتذمرة‬

332
00:33:52,769 --> 00:33:56,064
‫- أبي!‬
‫- هيا يا فتاة!‬

333
00:34:03,029 --> 00:34:04,447
‫ما الخطب؟‬

334
00:34:04,656 --> 00:34:07,533
‫- لم تظنين أن هناك خطباً ما؟‬
‫- لا أعلم‬

335
00:34:08,618 --> 00:34:12,622
‫- ما مزاج والدتك اليوم؟‬
‫- ليس جيداً‬

336
00:34:13,790 --> 00:34:18,252
‫قدمي لي خدمة وأبقي أختك‬
‫في الخارج لبضع دقائق، اتفقنا؟‬

337
00:34:18,378 --> 00:34:21,089
‫على والديك الحديث‬

338
00:34:22,799 --> 00:34:25,551
‫أخبرها أنها تبدو جميلة‬
‫تحب سماع ذلك‬

339
00:34:29,597 --> 00:34:33,101
‫- لم تعلمي أين ذهبت‬
‫- حسناً، دعيها‬

340
00:34:34,060 --> 00:34:38,064
‫اهدأي يا أمي، سيكون الأمر بخير‬

341
00:34:39,273 --> 00:34:41,901
‫أجل، سأكلم (جو) حالاً‬

342
00:34:42,527 --> 00:34:46,781
‫اتفقنا، اتفقنا، وداعاً‬

343
00:34:55,289 --> 00:34:57,208
‫تبدين جميلة‬

344
00:34:58,668 --> 00:35:00,253
‫وأنت...‬

345
00:35:02,296 --> 00:35:06,300
‫لا وقت لدي لهذا الآن‬
‫اعتقل زوج والدتي للتو‬

346
00:35:07,135 --> 00:35:09,053
‫- اعتقل؟‬
‫- مشكلات بيروقراطية‬

347
00:35:09,178 --> 00:35:11,055
‫اتهم بالاحتيال الرقمي أو ما شابه‬

348
00:35:12,098 --> 00:35:13,725
‫تحتاج منا أن نذهب لنحضرها‬

349
00:35:14,600 --> 00:35:16,227
‫متى؟‬

350
00:35:16,769 --> 00:35:18,312
‫حالاً‬

351
00:35:18,479 --> 00:35:20,356
‫وصولاً إلى (جاكسون هول)؟‬

352
00:35:22,734 --> 00:35:24,569
‫أحذرك‬

353
00:35:30,324 --> 00:35:32,285
‫- يا فتيات؟‬
‫- "أجل؟"‬

354
00:35:32,493 --> 00:35:36,038
‫هيا، كلا بسرعة‬
‫وارتديا منامتكما‬

355
00:35:36,289 --> 00:35:39,083
‫سوف نذهب لنحضر‬
‫الجدة (ميسي)‬

356
00:35:39,584 --> 00:35:42,462
‫اسمها (ميسي) فقط‬
‫لا تحبذ مناداتها بجدتي‬

357
00:35:57,477 --> 00:36:00,062
‫أعلم، أعلم‬

358
00:36:00,521 --> 00:36:04,233
‫يحتاج (إلروي) الاستراحة‬
‫بدأ تأثير الارتفاع يتوضح عليه‬

359
00:36:04,609 --> 00:36:07,945
‫علينا الاستمرار في التحرك‬
‫سنأخذ استراحة عند الضفة‬

360
00:36:08,112 --> 00:36:11,616
‫كلا، عليّ أن أتبول أيضاً‬

361
00:36:12,408 --> 00:36:16,162
‫من جديد؟ هذه رابع محطة لنا‬
‫كي تقضي حاجتك‬

362
00:36:16,329 --> 00:36:17,789
‫إليك‬

363
00:36:18,331 --> 00:36:21,042
‫يسموها الأطباء بمثانة مصنعة‬

364
00:36:21,501 --> 00:36:23,544
‫هذا ما يحدث‬
‫عندما لا أشرب كفايتي‬

365
00:36:23,836 --> 00:36:27,089
‫يقال إن شرب الماء مهم للصحة‬

366
00:36:28,758 --> 00:36:30,843
‫"هذه معلومة ملفتة جداً يا (كالفن)"‬

367
00:36:30,968 --> 00:36:33,221
‫"(أوت)، امتطي حصانك اللعين"‬

368
00:36:33,679 --> 00:36:35,598
‫ما هذا؟‬

369
00:36:37,934 --> 00:36:39,560
‫ما هذا بحق السماء؟‬

370
00:36:51,113 --> 00:36:53,199
‫طير لعين‬

371
00:36:54,575 --> 00:36:56,160
‫تباً‬

372
00:37:19,475 --> 00:37:23,646
‫- هل نامتا؟‬
‫- أجل، نامتا‬

373
00:37:28,776 --> 00:37:32,905
‫- أفترض أنك عرفت ما حدث‬
‫- يبدو أن الجميع قد عرف‬

374
00:37:35,283 --> 00:37:37,827
‫أفترض أنك غاضبة مني‬
‫لعدم إخبارك بما حدث‬

375
00:37:41,831 --> 00:37:44,667
‫أعلم أنه كان يجب أن أخبرك‬
‫لكنني لم أرغب أن أقلقك‬

376
00:37:44,792 --> 00:37:47,753
‫كف عن ذلك‬
‫أعلم كم عملك خطير‬

377
00:37:51,424 --> 00:37:53,843
‫ظننتنا شريكان في علاقتنا ليس إلا‬

378
00:37:59,515 --> 00:38:01,475
‫أنت محقة‬

379
00:38:03,477 --> 00:38:06,355
‫هل (كيلي) هو من تحداك‬
‫في سوق المزارعين؟‬

380
00:38:07,064 --> 00:38:08,482
‫أجل‬

381
00:38:09,650 --> 00:38:11,360
‫- هل سيخرج الأمر عن السيطرة؟‬
‫- كلا‬

382
00:38:11,944 --> 00:38:14,488
‫لا تقلقي حيال ذلك‬
‫سأتعامل مع الأمر‬

383
00:38:14,864 --> 00:38:17,909
‫(جو) لست سيدة بحاجة حمايتك‬

384
00:38:18,326 --> 00:38:21,078
‫إن كان هناك حدث خطير يجري‬
‫فعليك إخباري بالأمر‬

385
00:38:21,287 --> 00:38:23,831
‫كنت لأفعل ذلك‬
‫ليس الأمر خطيراً‬

386
00:38:25,499 --> 00:38:29,462
‫كان أمراً سخيفاً، أشحت بصري للحظة‬
‫وما كان عليّ فعل ذلك‬

387
00:38:29,670 --> 00:38:32,089
‫كان ذلك غباءً فحسب‬

388
00:38:35,760 --> 00:38:39,639
‫قرأت شيئاً مرة يذكرني بك‬

389
00:38:41,766 --> 00:38:47,021
‫أن من ينضجون حول العنف‬
‫ليسوا عمليين في تمييز المواقف الخطيرة‬

390
00:38:47,188 --> 00:38:50,858
‫ارتكبت خط  ٔا   غ ب ي ا ،   ا ت ف ق ن ا ؟‬
‫دعينا لا نعظم الأمر أكثر‬

391
00:38:51,901 --> 00:38:53,486
‫اتفقنا‬

392
00:38:56,155 --> 00:38:57,573
‫سأحاول أن أكون أفضل‬

393
00:39:00,743 --> 00:39:02,453
‫لن أموت بغباء، أعدك‬

394
00:39:02,620 --> 00:39:05,998
‫- لا أريدك أن تموت بذكاء أيضاً‬
‫- سيكون ذلك أفضل من الغباء‬

395
00:39:08,793 --> 00:39:13,631
‫ولمعلوماتك فقط لم أتغوط‬
‫على نفسي، كانت تلك مبالغة‬

396
00:39:16,759 --> 00:39:19,053
‫أنا مسرورة لنقاشنا ذلك قطعاً‬

397
00:39:39,115 --> 00:39:41,158
‫عزيزي‬
‫قدم لي معروفاً‬

398
00:39:41,826 --> 00:39:44,745
‫- كن لطيفاً مع والدتي‬
‫- بالطبع‬

399
00:39:45,579 --> 00:39:47,039
‫أتحدث بجدية‬

400
00:39:50,626 --> 00:39:53,462
‫- "الباب مفتوح"‬
‫- قالت إن الباب مفتوح‬

401
00:39:55,464 --> 00:39:57,049
‫أمي؟‬

402
00:39:58,050 --> 00:39:59,719
‫أمي؟‬

403
00:40:02,596 --> 00:40:04,348
‫لقد أخذوه‬

404
00:40:05,099 --> 00:40:06,976
‫عشيقي‬

405
00:40:07,601 --> 00:40:14,233
‫لقد دخلت الحكومة الفيدرالية منزلي‬
‫وأخذت عشيقي مني‬

406
00:40:15,109 --> 00:40:16,610
‫عظيم‬

407
00:40:17,862 --> 00:40:20,031
‫أنت تحتسين المشروب من جديد يا أمي‬

408
00:40:20,781 --> 00:40:24,076
‫ليس هذا صحيحاً‬
‫لم أحتس المشروب منذ أكثر من عام‬

409
00:40:26,412 --> 00:40:31,542
‫لكن من يسعه لومي في ليلة كهذه‬
‫لو احتسيت كأساً؟ أو اثنان حتى؟‬

410
00:40:33,169 --> 00:40:39,717
‫من يسعه لومي؟ أشعر أنه لدي الحق‬
‫في احتساء كأس نبيذ واحد‬

411
00:40:40,009 --> 00:40:42,887
‫"في الليلة التي سرقت‬
‫الحكومة عشيقي فيها"‬

412
00:40:43,054 --> 00:40:45,765
‫أخبريها أن تكف عن دعوتها بعشيقها‬
‫هذا شيء يقلقني‬

413
00:40:45,973 --> 00:40:47,516
‫كف عن ذلك‬

414
00:40:47,683 --> 00:40:51,020
‫"زينت المنزل بأكمله"‬

415
00:40:51,729 --> 00:40:55,232
‫ذوق (شيب) رهيب‬
‫واخترت كل قطعة بمفردي‬

416
00:40:55,566 --> 00:40:59,737
‫يطلبون مني الآن‬
‫أن أترك كل ذلك‬

417
00:41:00,071 --> 00:41:02,156
‫ملكيات مجمدة‬

418
00:41:03,949 --> 00:41:05,451
‫هذا الكرسي...‬

419
00:41:06,619 --> 00:41:10,081
‫هذا الكرسي الفردي‬

420
00:41:11,165 --> 00:41:13,334
‫كلفني أكثر من منزلكما بأكمله‬

421
00:41:13,751 --> 00:41:16,087
‫كيف يجعلكما ذلك تشعران؟‬

422
00:41:18,422 --> 00:41:20,841
‫- ربما عليك سؤال الاحتيال الرقمي‬
‫- (جو)‬

423
00:41:20,966 --> 00:41:22,843
‫- سأنتظر في السيارة‬
‫- أجل‬

424
00:41:24,512 --> 00:41:27,765
‫كان بإمكانك زواج أي شخص أردته‬
‫كيف تزوجت حارس حدائق‬

425
00:41:27,890 --> 00:41:30,684
‫- هو أمر لا أفهمه‬
‫- كفي عن ذلك يا أمي!‬

426
00:41:32,269 --> 00:41:36,315
‫(جو) رجل طيب وزوج جيد‬
‫وأب صالح‬

427
00:41:37,358 --> 00:41:40,736
‫يبدو أنه أنا من يجب أن توجهك‬
‫في خياراتك في الرجال‬

428
00:41:43,280 --> 00:41:45,157
‫أنت محقة‬

429
00:41:47,576 --> 00:41:50,162
‫- أنت محقة‬
‫- حسناً، أعتذر يا أمي‬

430
00:41:50,371 --> 00:41:52,081
‫أعتذر يا أمي‬

431
00:41:53,332 --> 00:41:56,544
‫أعتذر، توقفي رجاءً‬
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

432
00:41:56,961 --> 00:42:01,924
‫لنحضر أشياءك ونذهب‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬

433
00:42:08,305 --> 00:42:10,391
‫لقد استقرت (ميسي)‬

434
00:42:16,689 --> 00:42:18,482
‫لمعلوماتك‬

435
00:42:20,651 --> 00:42:23,487
‫أنت محقة‬
‫كان عليّ أن أثق بك أكثر‬

436
00:42:24,780 --> 00:42:26,866
‫أجل، هذا صحيح‬

437
00:42:27,116 --> 00:42:28,909
‫أجل‬

438
00:42:31,370 --> 00:42:36,458
‫وأريد الظن أنني لم أخبرك‬
‫لأنني لم أرغب بإقلاقك‬

439
00:42:36,584 --> 00:42:39,461
‫لكنني لو كنت صريحاً...‬

440
00:42:44,341 --> 00:42:46,719
‫لم أرد أن تتغير نظرتك لي‬

441
00:42:49,054 --> 00:42:50,973
‫ما الذي تعنيه؟‬

442
00:42:55,978 --> 00:42:59,815
‫منذ سلبني (أوت) سلاحي‬
‫أسمع صدى صوت والدي في رأسي‬

443
00:43:00,524 --> 00:43:04,612
‫يخبرني ألا أتزعزع‬
‫وألا أبدو ضعيفاً قط‬

444
00:43:07,198 --> 00:43:11,660
‫أحاول بذل قصارى جهدي‬
‫كي أكون رجلاً صالحاً وأخلاقياً‬

445
00:43:14,997 --> 00:43:16,707
‫لكن في تلك اللحظة‬

446
00:43:18,125 --> 00:43:21,170
‫حينما رأيت كل شيء‬
‫كاد (أوت) يسلبه مني‬

447
00:43:30,095 --> 00:43:32,389
‫كدت أقتل ذلك الوغد‬

448
00:43:40,689 --> 00:43:44,068
‫(جو)، لا بأس بالغضب‬

449
00:43:46,737 --> 00:43:50,658
‫يمكنك الشعور بذلك‬
‫لا يجعلك ذلك خطيراً‬

450
00:43:50,950 --> 00:43:56,914
‫أعرف شكل اشتياط الغضب بحرية‬
‫لا أريد أن تعيش زوجتي وأطفالي ذلك‬

451
00:44:04,964 --> 00:44:06,507
‫ماذا؟‬

452
00:44:08,092 --> 00:44:11,804
‫أحياناً تجبرنا الحياة‬
‫على مواجهة أمور لم تنته‬

453
00:44:14,807 --> 00:44:17,309
‫لقد انتهى كل شيء، لقد نضجت‬

454
00:44:20,437 --> 00:44:21,897
‫انتهى الأمر‬

455
00:44:24,733 --> 00:44:26,402
‫حسناً‬

456
00:45:02,521 --> 00:45:04,273
‫"(جوي)"‬

457
00:45:05,190 --> 00:45:06,567
‫"(جوي)، افتح الباب"‬

458
00:45:15,326 --> 00:45:17,536
‫"(جوي)، افتح الباب من فضلك!"‬

459
00:45:21,665 --> 00:45:23,292
‫"من فضلك"‬

460
00:45:23,417 --> 00:45:25,586
‫"هيا، افتح الباب يا (جوي)!"‬

461
00:45:26,503 --> 00:45:29,298
‫"من فضلك، افتح الباب يا (جوي)!"‬

462
00:45:30,007 --> 00:45:36,805
‫مرحباً يا بنيّ‬
‫نحن في ورطة حقيقية الآن، صحيح؟‬

463
00:45:38,182 --> 00:45:40,142
‫"(جوي)، افتح الباب!"‬

464
00:45:48,025 --> 00:45:49,902
‫صحيح؟‬

465
00:46:34,822 --> 00:46:36,907
‫"عد إلى هنا!"‬

466
00:46:44,915 --> 00:46:47,084
‫"عليك العودة إلى المنزل في النهاية"‬

467
00:46:47,251 --> 00:46:49,128
‫"(جو)؟"‬

468
00:46:50,712 --> 00:46:52,464
‫ما الذي تفعله؟‬

469
00:46:52,923 --> 00:46:54,758
‫إنها الثانية صباحاً‬

470
00:46:56,927 --> 00:46:59,471
‫(ميسي) نسيت وجودك هنا‬

471
00:47:00,639 --> 00:47:02,391
‫عجباً...‬

472
00:47:27,374 --> 00:47:31,462
‫ثم أتى الوحش من الجبال‬
‫في وسط الليل‬

473
00:47:31,795 --> 00:47:33,755
‫رأت (شيريدان) كابوساً‬

474
00:47:34,131 --> 00:47:36,592
‫سمعت جلجلته‬
‫وهو يفتش منزلنا‬

475
00:47:37,468 --> 00:47:40,345
‫(شيريدان) كفي عن ذلك‬
‫ستخيفين أختك‬

476
00:47:41,013 --> 00:47:45,392
‫أنا خائفة بالفعل‬
‫كيف كان شكله؟‬

477
00:47:45,601 --> 00:47:47,853
‫كان يشبه شكل أبي‬

478
00:47:48,103 --> 00:47:50,105
‫لكنه مظلم أكثر‬

479
00:47:51,940 --> 00:47:54,443
‫- كيف كان نومك؟‬
‫- لم يكن جيداً‬

480
00:47:55,110 --> 00:47:59,490
‫بعد إيقاظك لي استمر الكلب‬
‫في خربشة الباب، لم أنم كفايتي‬

481
00:48:06,622 --> 00:48:08,040
‫(جو)...‬

482
00:48:08,248 --> 00:48:10,584
‫لربما لم أكن في أفضل أحوالي أمس‬

483
00:48:11,418 --> 00:48:12,920
‫لا بأس بذلك‬

484
00:48:13,670 --> 00:48:15,380
‫قبل اعتذارك‬

485
00:48:16,298 --> 00:48:21,428
‫- لم يكن ذلك اعتذاراً‬
‫- ربما لم أكن في أفضل أحوالي أيضاً‬

486
00:48:21,970 --> 00:48:23,805
‫وهذا ليس اعتذاراً أيضاً‬

487
00:48:25,516 --> 00:48:28,894
‫عظيم، لدي طفل في السابعة‬
‫وطفل في التاسعة‬

488
00:48:29,603 --> 00:48:32,356
‫وثنائي في سن العاشرة‬
‫صباح الخير‬

489
00:48:32,856 --> 00:48:34,274
‫صباح الخير‬

490
00:48:35,692 --> 00:48:39,530
‫وبعدها مشى الرجل إلى الغابة‬
‫حيث سقط بصوت مدوي‬

491
00:48:40,364 --> 00:48:45,577
‫مهلاً يا (شيريدان)‬
‫لقد قلت لتوك رجل وليس وحشاً‬

492
00:48:46,203 --> 00:48:48,747
‫ربما كان رجلاً‬

493
00:48:50,457 --> 00:48:53,418
‫أين ذهبت (ماكسين) أمس‬
‫عندما منعتك من النوم؟‬

494
00:48:53,835 --> 00:48:55,379
‫إلى خلفية المنزل‬

495
00:48:59,591 --> 00:49:01,301
‫سألقي نظرة‬

496
00:49:04,263 --> 00:49:06,765
‫- خذ سلاحك معك‬
‫- كلي إفطارك‬

497
00:49:25,284 --> 00:49:26,743
‫هل من أحد؟‬

498
00:49:30,289 --> 00:49:32,124
‫هل من أحد هنا؟‬

499
00:49:49,600 --> 00:49:51,143
‫لا بأس‬

500
00:51:05,967 --> 00:51:08,720
‫- أبي؟‬
‫- عودا إلى المنزل!‬

501
00:51:14,976 --> 00:51:17,145
‫(جو)، ما الأمر؟‬

502
00:51:26,905 --> 00:51:28,824
‫إنه (أوت كيلي)‬

503
00:51:31,159 --> 00:51:32,661
‫إنه ميت‬

504
00:51:36,373 --> 00:51:38,041
‫لمَ هو هنا؟‬

505
00:51:40,043 --> 00:51:41,878
‫لا أعلم‬

506
00:51:43,714 --> 00:51:46,341
‫أتذكرين أن الأمور‬
‫لن تخرج عن السيطرة؟‬

507
00:51:49,219 --> 00:51:51,471
‫كنت مخطئاً‬

508
00:51:57,827 --> 00:53:22,700
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

509
00:53:23,092 --> 00:53:26,220
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

