﻿1
00:00:28,558 --> 00:00:33,146
‫"لقد وجدناهم‬
‫إنّهم هنا في الأدنى، سننزل إليهم"‬

2
00:00:50,926 --> 00:00:53,054
‫- أيهّا المأمور‬
‫- (بيكيت)‬

3
00:00:55,660 --> 00:00:57,411
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

4
00:00:58,079 --> 00:01:01,707
‫عثرنا على كلا الصيادين مقتولين‬

5
00:01:02,208 --> 00:01:04,377
‫وأتى إلينا شخص ثالث‬
‫وأطلق النار علينا‬

6
00:01:06,128 --> 00:01:11,092
‫- وقتلتموه؟‬
‫- في الحقيقة فعلها (بيكيت)‬

7
00:01:11,217 --> 00:01:12,718
‫قام (جو) بصرعه‬

8
00:01:13,177 --> 00:01:16,347
‫وأنهيت عليه قبل أن يطلق مرة أخرى‬

9
00:01:31,946 --> 00:01:35,950
‫- كم مرة أطلقت عليه النار؟‬
‫- خرج يطلق النار علينا من الغابة‬

10
00:01:36,576 --> 00:01:39,203
‫رآه (بيكيت) أولاً‬
‫وأصابه لحسن الحظ‬

11
00:01:39,620 --> 00:01:42,373
‫ثم سنحت لي الفرصة‬
‫فانتهزتها وأطلقت النار‬

12
00:01:45,668 --> 00:01:47,837
‫- ومن ثم أطلقت ثلاث رصاصات أخرى؟‬
‫- كفاك يا (بارنم)‬

13
00:01:47,962 --> 00:01:51,966
‫إما ننجو نحن أو ينجو هو‬
‫لو أن (مكلانهن) مفيد لكان أنجز عمله‬

14
00:01:52,341 --> 00:01:53,718
‫كان بإمكانه قتله‬

15
00:01:54,218 --> 00:01:56,470
‫وعندها لن تتفوه أنت بأي شيء‬

16
00:01:59,015 --> 00:02:02,476
‫جفت هذه الدماء‬
‫يبدو أنّه كان مصاباً‬

17
00:02:02,602 --> 00:02:05,980
‫يبدو أنّ هذا كله حدث منذ يومين‬

18
00:02:06,814 --> 00:02:08,691
‫أجل، يبدو هذا صحيحاً‬

19
00:02:15,489 --> 00:02:17,700
‫بئساً، هذا (كلايد ليدغارد)‬

20
00:02:19,493 --> 00:02:20,953
‫(كلايد ليدغارد)‬

21
00:02:22,288 --> 00:02:25,291
‫أعرف هذا الاسم، من يكون هذا؟‬

22
00:02:25,458 --> 00:02:29,503
‫إنّه غريب أطوار البلدة‬
‫غريب لدرجة تجعلك تقشعر‬

23
00:02:30,546 --> 00:02:33,925
‫"ظننت أنّه غير مؤذ‬
‫كان يجب أن أتوقع هذا"‬

24
00:02:34,592 --> 00:02:36,761
‫هل تعتقد أنّ (كلايد)‬
‫هو من قتل الصيادين؟‬

25
00:02:37,219 --> 00:02:38,679
‫يبدو هذا منطقياً، أليس كذلك؟‬

26
00:02:39,138 --> 00:02:43,100
‫هل ترى هذه القرون هناك؟‬
‫لا بد أنّهم يقدرون بألفي دولار تقريباً‬

27
00:02:43,267 --> 00:02:45,144
‫عاش (كلايد) من فضلات المكب‬

28
00:02:45,853 --> 00:02:47,438
‫هل تظن أنّها كانت سرقة؟‬

29
00:02:47,772 --> 00:02:52,109
‫عثر (كلايد) في الغالب على هؤلاء‬
‫وهم يسرقون القرون قبل بداية موسم الصيد‬

30
00:02:52,276 --> 00:02:54,070
‫ثم قرر سرقتهم‬
‫وأطلقوا جميعهم النار على بعضهم‬

31
00:02:54,195 --> 00:02:56,238
‫ولماذا بقي هنا مع الجثث؟‬

32
00:02:56,572 --> 00:03:00,660
‫رأيت بنفسك يا (بيكيت)‬
‫من الصعب ركوب الحصان مع جرح كهذا‬

33
00:03:01,077 --> 00:03:04,205
‫كما قلت سابقاً‬
‫يبدو الأمر مجهزاً‬

34
00:03:05,247 --> 00:03:10,044
‫هل تعتقد أنّه كان يعمل معهم‬
‫أو عثر عليهم هنا فقط؟‬

35
00:03:10,419 --> 00:03:14,507
‫لا أعلم يا (بيكيت)‬
‫لا أعتقد بأنّنا نستطيع سؤال (كلايد) الآن‬

36
00:03:14,924 --> 00:03:18,469
‫نظراً أنك و(وايسي)‬
‫أطلقتما النار عليه أربع مرات‬

37
00:03:18,594 --> 00:03:21,013
‫هذا لأنّنا نقوم بعملك بدلاً عنك‬

38
00:03:22,306 --> 00:03:26,102
‫لم تكن ستعلم بوجود قاتل مجنون هنا‬
‫لولا وجودي أنا و(جو)‬

39
00:03:28,562 --> 00:03:32,984
‫لنذهب، علينا اللقاء مع الجنائيين‬

40
00:03:34,151 --> 00:03:35,653
‫على الرحب والسعة!‬

41
00:03:40,157 --> 00:03:43,786
‫ماذا؟ لقد تحمست قليلاً‬

42
00:03:51,127 --> 00:03:53,963
‫لنأخذك إلى المستشفى‬
‫تبدو بحالة سيئة‬

43
00:04:03,556 --> 00:04:04,974
‫(كلايد ليدغارد)‬

44
00:04:38,299 --> 00:04:41,761
‫اجلسي، كلبة مطيعة‬

45
00:04:46,140 --> 00:04:47,641
‫سيد (ليدغارد)؟‬

46
00:04:50,269 --> 00:04:51,771
‫سيد (ليدغارد)؟‬

47
00:04:54,648 --> 00:04:56,317
‫سيد (ليدغارد)؟‬

48
00:04:59,028 --> 00:05:00,696
‫- مرحباً‬
‫- اغرب عن وجهي‬

49
00:05:03,282 --> 00:05:07,745
‫سيد (ليدغارد)، اسمي (جو بيكيت)‬
‫أنا الحارس البيئي الجديد‬

50
00:05:08,829 --> 00:05:12,792
‫قال أحدهم بأنّه رأى غزالاً مصاباً‬
‫يركض نحو ملكيتك‬

51
00:05:25,179 --> 00:05:30,601
‫كان ميتاً عندما عثرت عليه‬
‫لا يوجد قانون ممانع، أليس كذلك؟‬

52
00:05:33,354 --> 00:05:35,106
‫كان يجب عليك الإبلاغ عن الأمر‬

53
00:05:37,399 --> 00:05:38,984
‫لقد انتهى موسم الصيد‬

54
00:05:46,534 --> 00:05:48,077
‫عليك رؤية وجهك‬

55
00:05:51,122 --> 00:05:55,126
‫سأدعك تذهب بتحذير فقط‬
‫لكن في المرة المقبلة...‬

56
00:05:57,128 --> 00:06:00,256
‫أبلغ عن الأمر من فضلك‬

57
00:06:02,967 --> 00:06:04,552
‫في المرة القادمة‬

58
00:06:16,313 --> 00:06:17,898
‫في المرة القادمة‬

59
00:06:54,560 --> 00:06:56,937
‫- مرحباً‬
‫- "(ماريبيث بيكيت)؟"‬

60
00:06:57,229 --> 00:06:59,648
‫- أجل؟‬
‫- "زوجك على قيد الحياة، لا تقلقي"‬

61
00:06:59,773 --> 00:07:01,901
‫"يتم نقله إلى المستشفى‬
‫ولكنّه سيكون على ما يرام"‬

62
00:07:02,443 --> 00:07:05,571
‫- ماذا؟ ما الذي حدث؟‬
‫- "أطلق النار على وجهه، ليس متضرراً جداً"‬

63
00:07:05,696 --> 00:07:08,657
‫- في وجهه؟‬
‫- "يتم نقله إلى مستشفى (فوتهيلز)"‬

64
00:07:09,283 --> 00:07:12,328
‫(فوتهيلز)، حسناً‬
‫سأحضر فوراً‬

65
00:07:14,955 --> 00:07:17,208
‫"هل ستذهب إلى (دير دايز) غداً؟"‬

66
00:07:19,418 --> 00:07:21,045
‫أعتقد ذلك‬

67
00:07:23,130 --> 00:07:26,884
‫هل تمانع أن أعرفّك على أصدقائي؟‬

68
00:07:29,220 --> 00:07:32,348
‫أنت حديث البلدة بأسرها‬
‫إن لم تكن تعلم ذلك‬

69
00:07:32,723 --> 00:07:34,391
‫أنت مشهور حقيقي‬

70
00:07:36,310 --> 00:07:37,853
‫بالطبع‬

71
00:07:40,105 --> 00:07:43,317
‫سأذهب لأرى فيما إذا كنت أستطيع‬
‫جلب المزيد من الهلام‬

72
00:07:43,901 --> 00:07:45,736
‫من أجل خدمتك‬

73
00:07:48,239 --> 00:07:49,823
‫شكراً‬

74
00:07:50,741 --> 00:07:53,619
‫يا للعجب!‬

75
00:07:54,161 --> 00:07:57,957
‫بحركة واحدة، حركة واحدة فقط‬

76
00:07:58,082 --> 00:08:01,961
‫غيرت سمعتك في مقاطعة (تويلف سليب)‬

77
00:08:02,336 --> 00:08:07,091
‫ظنّ البارحة كل شخص‬
‫في (سادلسترينغ) أنّك أحمق‬

78
00:08:07,841 --> 00:08:10,886
‫والآن أنت بطل محلي‬

79
00:08:13,389 --> 00:08:16,558
‫- لا أشعر أنّني بطل‬
‫- من يهمه ما تشعر به؟‬

80
00:08:16,850 --> 00:08:19,436
‫يظن الناس أنّك بطل، هذا هو المهم‬

81
00:08:20,729 --> 00:08:23,190
‫هل كنت تعرفه؟‬
‫أعني (كلايد ليدغارد)‬

82
00:08:23,941 --> 00:08:27,903
‫كلاّ، ليس حقاً‬
‫سمعت أنّه يلتقط الكثير من الصور لجسده‬

83
00:08:28,737 --> 00:08:32,324
‫وكان يتسلل إلى صناديق بريد الآخرين‬
‫غريب الأطوار فعلاً، لكن هذا ليس مهماً‬

84
00:08:32,449 --> 00:08:39,873
‫الشيء المهم هو أنّه كان قاتلاً‬
‫كان قاتلاً مختلاً مجنوناً وقمت أنت بقتله‬

85
00:08:40,332 --> 00:08:42,710
‫- حسناً، لكن (وايسي)...‬
‫- لقد كنت شجاعاً يا (جو)‬

86
00:08:43,127 --> 00:08:45,129
‫وأنا فخور بك يا بني‬

87
00:08:46,255 --> 00:08:51,969
‫شكراً يا (فيرن)، لكنني لا زلت لا أدري‬
‫هناك شيء غريب حيال الأمر‬

88
00:08:52,511 --> 00:08:57,391
‫ما الخطب يا (جو)؟‬
‫أرديت شخصاً ما والآن تشعر بالحزن؟‬

89
00:08:58,350 --> 00:09:01,895
‫إذاً أنت تبحث عن أسباب تشعرك بالسوء‬
‫ولكن ليس هنالك سبب‬

90
00:09:02,521 --> 00:09:05,149
‫"تفعل ما يتوجب عليك فعله‬
‫ومن ثم تمضي قدماً"‬

91
00:09:05,274 --> 00:09:09,737
‫أجل، ولكن ما زلت أشعر‬
‫بأنّ هنالك تكملة للقصة‬

92
00:09:10,612 --> 00:09:14,491
‫- لم كان (كلايد) هناك في البداية؟‬
‫- ما سبب أي شيء؟ لم السماء زرقاء؟‬

93
00:09:14,825 --> 00:09:18,245
‫- بسبب الجزيئات في الغلاف الجوي...‬
‫- "يا إلهي يا (جو)!"‬

94
00:09:18,620 --> 00:09:24,918
‫أنت تحاول تبرير أفعال شخص مجنون‬
‫لم لا تتمسك بالانتصار لمرة في حياتك؟‬

95
00:09:25,210 --> 00:09:28,964
‫"(كلايد) مجنون وأنت بطل‬
‫انتهت القضية"‬

96
00:09:29,840 --> 00:09:32,134
‫"إن بحثت عن المشاكل‬
‫في (سادلسترينغ) فسوف تجدها"‬

97
00:09:32,426 --> 00:09:35,346
‫لقد كنت محظوظاً هذه المرة‬
‫نلت من الشرير قبل أن ينال منك‬

98
00:09:35,471 --> 00:09:37,139
‫ولكن في المرة المقبلة...‬

99
00:09:41,268 --> 00:09:46,982
‫قد يبدو هذا أنانياً، لكنني لن أسامح نفسي‬
‫إن أعطيتك المنصب الذي أدى إلى موتك‬

100
00:09:47,816 --> 00:09:55,491
‫(إنترويست) هو أفضل شيء حدث‬
‫بالنسبة إلي، دعني أبحث قليلاً‬

101
00:09:56,450 --> 00:10:01,246
‫بطل محلي مثلك، بطل مجتمعنا‬
‫قد يتطلعون لتعيينك‬

102
00:10:01,538 --> 00:10:04,750
‫شكراً، ولكن لا أريد ذلك‬
‫أحب وظيفتي‬

103
00:10:05,167 --> 00:10:07,544
‫دعني أبحث في الأمر‬
‫من الجيد وجود الاختيارات‬

104
00:10:08,754 --> 00:10:11,840
‫والأجر الذي يعرضونه يساوي‬
‫ثلاثة أضعاف ما تتقاضاه أنت الآن‬

105
00:10:12,216 --> 00:10:14,009
‫ولا يطلق أحد النار عليك‬

106
00:10:23,435 --> 00:10:25,521
‫عفواً هل يمكن أن تخبرني‬
‫أين الغرفة ٢٠٣؟‬

107
00:10:27,356 --> 00:10:30,484
‫- (فيرن)‬
‫- زوجك ذاك رجل محظوظ بغيض‬

108
00:10:30,609 --> 00:10:32,027
‫ماذا؟‬

109
00:10:34,154 --> 00:10:35,781
‫دعني أطعمك هذا‬

110
00:10:38,826 --> 00:10:40,244
‫مرحباً يا عزيزتي‬

111
00:10:41,078 --> 00:10:44,206
‫مرحباً يا عزيزتي؟‬
‫مرحباً يا عزيزتي؟ هل أنت جاد؟‬

112
00:10:44,873 --> 00:10:46,333
‫شكراً‬

113
00:10:48,669 --> 00:10:50,462
‫لقد اعتقدت أنّك أصبت في وجهك‬

114
00:10:50,754 --> 00:10:52,464
‫- نعم وهذا ما حدث‬
‫- كنت قلقة جداً يا (جو)‬

115
00:10:52,589 --> 00:10:54,675
‫قدت بسرعة هائلة كي أصل إلى هنا‬

116
00:10:55,050 --> 00:10:56,427
‫- لقد نفدت بطارية هاتفي‬
‫- نفدت البطارية؟‬

117
00:10:56,552 --> 00:10:59,680
‫ووعدني (بارنم) أنه سيتصل بك‬
‫ألم يخبرك أحد أنني بخير؟‬

118
00:10:59,847 --> 00:11:01,682
‫كلاّ، لم يخبرني أحد‬

119
00:11:03,225 --> 00:11:05,853
‫اتصل أحدهم بي‬
‫ولكنني لم أفهم ما قاله وقتها‬

120
00:11:05,978 --> 00:11:09,440
‫أتعلم ماذا يا (جو)؟ أتمنى أن تموت‬
‫عندما تصاب في الوجه في المرة المقبلة‬

121
00:11:13,277 --> 00:11:14,695
‫يعتقد (فيرن) أنني بطل‬

122
00:11:14,903 --> 00:11:16,989
‫(فيرن) أحمق، تنح جانباً‬

123
00:11:23,662 --> 00:11:25,539
‫أنا محتار جداً الآن‬

124
00:11:27,499 --> 00:11:29,042
‫ظننت أنني خسرتك يا (جو)‬

125
00:11:30,461 --> 00:11:32,629
‫أنت حب حياتي وظننت أنني خسرتك‬

126
00:11:32,838 --> 00:11:34,840
‫كلاّ، تعالي إلى هنا‬

127
00:11:34,965 --> 00:11:37,593
‫تعالي هنا، كل شيء بخير‬

128
00:11:38,927 --> 00:11:43,307
‫الليلة الماضية كانت مروعة وأسوأ جزء‬
‫هو أنني لم أستطع التواصل معك‬

129
00:11:45,517 --> 00:11:49,563
‫في المرة القادمة سأنصت عندما تنبهينني‬

130
00:11:50,647 --> 00:11:53,150
‫- يستحسن لك ذلك‬
‫- حسناً‬

131
00:11:56,278 --> 00:11:58,614
‫(جو) كان الأمر مروعاً‬

132
00:11:58,906 --> 00:12:00,616
‫لا بأس‬

133
00:12:06,955 --> 00:12:08,499
‫أمهلانا دقيقة‬

134
00:12:14,171 --> 00:12:15,839
‫صباح الخير يا (أوبل)‬

135
00:12:16,798 --> 00:12:21,929
‫أيّها الرفاق‬
‫لم لا تجلسان وتشاركاني بالشرب؟‬

136
00:12:23,472 --> 00:12:25,182
‫في العاشرة صباحاً؟‬

137
00:12:26,433 --> 00:12:31,730
‫قلت أنّ كل شيء بخير يا (فيرن)‬

138
00:12:33,023 --> 00:12:35,025
‫أعتقد أنّك كذبت علي‬

139
00:12:36,026 --> 00:12:42,032
‫أعتقد أنّك مليء بالهراء‬
‫لدرجة أنّه بدأ يتسرب من فمك‬

140
00:12:42,533 --> 00:12:46,745
‫اسمعي يا (أوبل)، لقد سهرت الليل كله‬
‫لقد ذهبت إلى المستشفى وعدت‬

141
00:12:46,870 --> 00:12:50,457
‫- لتلتقي بـ(جو بيكيت)‬
‫- الرجل الذي اخترته بنفسك ليستبدلك‬

142
00:12:50,582 --> 00:12:54,503
‫والرجل الذي قلت‬
‫إنّه من السهل التحكم به‬

143
00:12:54,962 --> 00:12:59,383
‫- يمكنني التعامل مع (بيكيت)‬
‫- لا يمكنك التعامل مع أعضائك‬

144
00:12:59,675 --> 00:13:01,093
‫بذراعين‬

145
00:13:01,218 --> 00:13:06,890
‫سئمت هذا! أنا الذي تسببت بهذا‬
‫أنا الذي سأخسر أكثر من أي أحد‬

146
00:13:07,516 --> 00:13:11,019
‫لم يكتشفوا شيئاً‬
‫لذا كفّوا عن القلق وتخطوا الأمر‬

147
00:13:11,353 --> 00:13:14,773
‫هذا سهل القول بالنسبة إليك يا (فيرن)‬
‫إنّها ليست أموالك‬

148
00:13:15,107 --> 00:13:19,152
‫يستحسن أن تكون هذه نهاية‬
‫الأمور المعلقة يا (فيرن)‬

149
00:13:21,113 --> 00:13:23,323
‫لن يكون هنالك المزيد‬
‫من الأمور المعلقة، أعدك بذلك‬

150
00:13:26,410 --> 00:13:29,580
‫حسناً، حان وقت الغداء‬
‫سنأكل جميعنا الآن‬

151
00:13:29,705 --> 00:13:31,415
‫لأنّكم إن لم تأكلوا فستمرضون‬

152
00:13:31,999 --> 00:13:36,878
‫خذ، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

153
00:13:37,963 --> 00:13:39,798
‫تناول هذا‬

154
00:13:44,845 --> 00:13:46,555
‫هنالك واحدة هناك‬

155
00:13:47,222 --> 00:13:48,640
‫ما هذه الحيوانات؟‬

156
00:13:49,891 --> 00:13:51,393
‫لا شيء‬

157
00:13:51,810 --> 00:13:58,692
‫هل هي حيوانات المرموط‬
‫أو مقارض أو سناجب؟‬

158
00:13:58,817 --> 00:14:00,277
‫إنّهم لا شيء‬

159
00:14:02,821 --> 00:14:07,200
‫- إذا لم تخبريني فسأسأل أبي عنهم‬
‫- كلاّ! لا يمكنك قول شيء‬

160
00:14:07,534 --> 00:14:09,703
‫إذا رأوها فسيأخذونها مني‬

161
00:14:10,454 --> 00:14:12,664
‫- أريد تسميتها‬
‫- كلاّ‬

162
00:14:12,956 --> 00:14:15,334
‫إما أن أسميها أو أخبر أبي‬

163
00:14:16,627 --> 00:14:20,172
‫حسناً، سنسميها سوياً‬

164
00:14:23,467 --> 00:14:25,385
‫(ويلي)‬

165
00:14:25,552 --> 00:14:27,054
‫(روزي)‬

166
00:14:27,346 --> 00:14:28,972
‫(هيبيتي هوب)‬

167
00:14:30,223 --> 00:14:34,728
‫هذا ممتاز لقد علمتها‬
‫بعض الخدع، أتريدين المشاهدة؟‬

168
00:14:35,270 --> 00:14:37,189
‫"بالنسبة إلي فإن السؤال الحقيقي"‬

169
00:14:37,689 --> 00:14:41,652
‫هو ماذا كان يفعل (كلايد ليدغارد)‬
‫هناك في (كريزي ومان كريك) في البداية؟‬

170
00:14:42,569 --> 00:14:44,529
‫"إنّه مكان غريب للسرقة"‬

171
00:14:44,946 --> 00:14:49,910
‫قال (نيت) أنّه رأى (أوت) واثنان آخران‬
‫يذهبون إلى هناك، لا وجود لشخص ثالث‬

172
00:14:50,077 --> 00:14:54,956
‫إذاً هل كان (كلايد) بانتظارهم هناك؟‬
‫هل صادفهم فجأة؟‬

173
00:14:55,999 --> 00:14:58,251
‫"لا يبدو أي احتمال منها منطقياً"‬

174
00:14:59,294 --> 00:15:02,506
‫لا يتساءل أي أحد عن الأمر‬
‫ولكنّ الأمر يبدو غريباً بالنسبة إلي‬

175
00:15:04,216 --> 00:15:09,638
‫لكن هل أنت واثق من أنّ (كلايد)‬
‫هو من قتلهما؟ (كلايد) وليس (نيت)؟‬

176
00:15:09,763 --> 00:15:12,057
‫هكذا يبدو الأمر‬
‫لماذا تسألين؟‬

177
00:15:13,892 --> 00:15:16,311
‫لأنّ (نيت روماناوسكي)‬
‫طلب مني أن أكون محاميته‬

178
00:15:18,772 --> 00:15:21,525
‫- ولكنّك رفضت، أليس كذلك؟‬
‫- نعم‬

179
00:15:23,110 --> 00:15:24,486
‫نوعاً ما‬

180
00:15:24,611 --> 00:15:26,446
‫كنت أرغب بالعودة إلى العمل‬

181
00:15:27,614 --> 00:15:30,242
‫ليس بالضرورة من خلال قضية قتل متعمد‬

182
00:15:31,284 --> 00:15:33,620
‫ولكن هذا يبدو غير مهم الآن‬

183
00:15:34,329 --> 00:15:38,333
‫سأكون صريحاً معك‬
‫لم أكن سأشعر بالارتياح حيال ذلك‬

184
00:15:40,252 --> 00:15:44,297
‫لم أكن مرتاحة بذهابك إلى الجبل‬
‫كي تلاحق القتلة أيضاً‬

185
00:15:45,465 --> 00:15:47,801
‫ولا أن يطلق عليك النار‬
‫في وجهك البغيض‬

186
00:15:48,927 --> 00:15:50,345
‫وصلت الفكرة‬

187
00:15:58,603 --> 00:16:00,981
‫آمل ألا يكنّ الفتيات‬
‫قلقن عليّ كثيراً‬

188
00:16:16,580 --> 00:16:18,999
‫مرحباً يا أبي‬
‫أيمكنك إعداد الفشار لي؟‬

189
00:16:19,750 --> 00:16:22,878
‫والقهوة أيضاً، سيكون ذلك رائعاً‬

190
00:16:25,255 --> 00:16:27,883
‫لن يطعمك الجميع الهلام‬

191
00:16:49,821 --> 00:16:52,908
‫- شكراً لك‬
‫- أين (شيريدان)؟‬

192
00:16:54,493 --> 00:16:55,869
‫أنا قلقة عليها‬

193
00:16:59,247 --> 00:17:04,169
‫إنّها تتصرف بغرابة‬
‫تمضي وقتها مركزة في كومة الخشب‬

194
00:17:06,046 --> 00:17:07,798
‫سأتحدث إليها‬

195
00:17:15,263 --> 00:17:16,640
‫أبي!‬

196
00:17:24,731 --> 00:17:29,277
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- أمور تخص الحارس البيئي‬

197
00:17:31,446 --> 00:17:33,573
‫كيف حالك؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

198
00:17:34,157 --> 00:17:36,451
‫هنالك الكثير من الأشياء الغريبة‬
‫التي تحدث هنا مؤخراً‬

199
00:17:36,576 --> 00:17:38,411
‫- أنا بخير‬
‫- حقاً؟‬

200
00:17:40,080 --> 00:17:42,833
‫هل أمسكت بالشخص المجنون‬
‫في (كريزي ومان كريك)؟‬

201
00:17:42,958 --> 00:17:46,503
‫أعتقد ذلك‬
‫أجل، فعلنا‬

202
00:17:47,420 --> 00:17:50,090
‫- إذاً هل نحن بأمان الآن؟‬
‫- نحن بأمان‬

203
00:17:57,264 --> 00:17:59,766
‫- لم أتى إلى هنا؟‬
‫- من تعنين؟‬

204
00:18:00,433 --> 00:18:02,769
‫ذلك الرجل، (أوت كيلي)‬
‫لم أتى إلى هنا؟‬

205
00:18:02,894 --> 00:18:05,814
‫أخبرت أمي أنّه أتى إلى هنا لسبب ما‬
‫إذاً ما هو ذلك السبب؟‬

206
00:18:09,276 --> 00:18:12,237
‫لا تقلقي بشأن هذا، اتفقنا؟‬

207
00:18:12,779 --> 00:18:14,447
‫حسناً‬

208
00:18:23,999 --> 00:18:26,334
‫مقر (وايومينغ غيم أند فيش)‬

209
00:18:26,501 --> 00:18:30,088
‫"أنا الحارس البيئي رقم ١٠٥٢‬
‫(جو بيكيت)"‬

210
00:18:31,506 --> 00:18:36,136
‫"أتصل من أجل عينة فضلات‬
‫أرسلت إليكم من قسم المأمور (تويلف سليب)"‬

211
00:18:41,308 --> 00:18:44,853
‫- مرحباً؟‬
‫- "(ليز إيتباور) يتحدث"‬

212
00:18:48,398 --> 00:18:53,278
‫سيد (إيتباور) تفاجأت بالتحدث معك‬
‫بخصوص هذا الشأن‬

213
00:18:54,529 --> 00:18:56,615
‫"وبم يتعلق هذا الاتصال؟"‬

214
00:18:57,782 --> 00:19:01,244
‫بشأن عينة فضلات أرسلت إليكم‬
‫من قبل قسم المأمور (تويلف سليب)‬

215
00:19:01,494 --> 00:19:03,246
‫- "عينة فضلات؟"‬
‫- أجل‬

216
00:19:04,748 --> 00:19:09,085
‫- لم نحصل على شيء من هذا القبيل‬
‫- كان يجب أن تصل منذ يومين‬

217
00:19:13,840 --> 00:19:15,383
‫"ولكنها لم تفعل"‬

218
00:19:19,054 --> 00:19:26,311
‫هل يمكنك التأكد مجدداً يا سيدي؟‬
‫إنّه أمر مهم، إنّه يتعلق بتحقيق جنائي‬

219
00:19:27,020 --> 00:19:29,105
‫بالطبع‬

220
00:19:46,998 --> 00:19:50,126
‫لقد تأكدت من ذلك ولم يرسل‬
‫إلينا أحد عينات فضلات‬

221
00:19:55,090 --> 00:19:57,717
‫حسناً‬
‫شكراً بكل الأحوال‬

222
00:20:25,578 --> 00:20:27,330
‫"(وايسي هيديمان)"‬

223
00:20:28,248 --> 00:20:32,085
‫- أعدت حصانك وشاحنتك‬
‫- شكراً لك‬

224
00:20:36,214 --> 00:20:37,716
‫حسناً‬

225
00:20:42,512 --> 00:20:44,055
‫هيا‬

226
00:20:52,397 --> 00:20:54,024
‫اهدأ‬

227
00:20:54,482 --> 00:20:57,152
‫أنا بحاجة شراب، ماذا عنك؟‬

228
00:20:59,070 --> 00:21:01,489
‫يبدو من رائحتك‬
‫أنّك احتسيت بعضها بالفعل‬

229
00:21:02,949 --> 00:21:04,534
‫أعتقد ذلك أيّها الضابط‬

230
00:21:10,582 --> 00:21:12,584
‫لا يمكنني التوقف‬
‫عن التفكير في طلق النار‬

231
00:21:13,752 --> 00:21:17,213
‫أستمر بتكرار المشهد في رأسي‬
‫مرات عديدة‬

232
00:21:19,257 --> 00:21:20,675
‫وأنا أيضاً‬

233
00:21:31,686 --> 00:21:35,440
‫لم أطلق النار على أحد من قبل‬
‫ولا حتى في (العراق)‬

234
00:21:37,233 --> 00:21:40,695
‫وأنا لم أطلق النار‬
‫على أحد من قبل أيضاً‬

235
00:21:45,075 --> 00:21:48,286
‫أنت محظوظ يا (جو)‬
‫لأنّ لديك كل هذا‬

236
00:21:50,538 --> 00:21:54,250
‫أدركت شيئاً هذا الصباح‬
‫عندما كنت ذاهباً إلى المنزل بمفردي‬

237
00:21:55,752 --> 00:22:00,173
‫لو قتلت هناك‬
‫فلن يبكي أحد في جنازتي‬

238
00:22:02,801 --> 00:22:08,431
‫يبدو هذا غبياً ولكن أعتقد أنني بحاجة‬
‫أن أكون مع أناس اليوم، بجانب العائلة‬

239
00:22:12,185 --> 00:22:16,564
‫هذا اليوم من النوع الذي يجبرك‬
‫على مراجعة نفسك، أشعر بهذا أيضاً‬

240
00:22:18,858 --> 00:22:24,030
‫أشعر بالسوء لأننا قتلنا (كلايد ليدغارد)‬
‫ولكنّه أطلق النار على كل هؤلاء الناس‬

241
00:22:24,280 --> 00:22:28,618
‫وحاول قتلنا أيضاً‬
‫ومن أجل ماذا؟ بعض القرون؟‬

242
00:22:29,285 --> 00:22:32,997
‫"جزء مني يشعر بالسوء حيال الأمر‬
‫ثم أفكر في الموضوع"‬

243
00:22:33,581 --> 00:22:38,795
‫وأجد جزءاً آخر مني يتمنى‬
‫أن أعود إلى هناك وأقتله من جديد‬

244
00:22:43,091 --> 00:22:47,220
‫هنالك شيء يجب أن أفعله في البلدة‬
‫تعال، سأقوم بإيصالك، هيا‬

245
00:22:50,056 --> 00:22:51,850
‫أحببت هذا‬

246
00:22:57,021 --> 00:22:58,815
‫- مرحباً يا (كريكيت)‬
‫- "أهلاً"‬

247
00:23:00,441 --> 00:23:03,987
‫- هل المأمور (بارنم) موجود؟‬
‫- كلاّ، لقد ذهب ليساعد بتحضير (دير دايز)‬

248
00:23:04,154 --> 00:23:05,613
‫هل أنت ذاهب غداً؟‬

249
00:23:06,406 --> 00:23:08,283
‫أجل‬

250
00:23:09,075 --> 00:23:11,202
‫أريد التحدث مع (نيت روماناوسكي)‬

251
00:23:13,079 --> 00:23:14,747
‫هل وافق المأمور على ذلك؟‬

252
00:23:17,041 --> 00:23:19,419
‫كلاّ، ولكن سأكون سريعاً‬

253
00:23:21,880 --> 00:23:24,257
‫حسناً، لكن أولاً‬

254
00:23:25,341 --> 00:23:28,720
‫قمت بالكثير من التحريات‬
‫عن (نيت) والنتائج غريبة‬

255
00:23:28,928 --> 00:23:31,389
‫لأنّه ليس موجوداً على النظام‬
‫لا وجود لبصمات أو عنوان له‬

256
00:23:31,514 --> 00:23:33,141
‫ولا وجود له على الشبكة‬

257
00:23:33,349 --> 00:23:36,728
‫يمكنك البحث في (غوغل)‬
‫عن جدتي الكبرى ولا يمكنك إيجاد (نيت)؟‬

258
00:23:37,395 --> 00:23:39,105
‫هذا غريب نوعاً ما‬

259
00:23:40,273 --> 00:23:44,027
‫هل تظن أنّه سافر عبر الزمن؟‬

260
00:23:46,571 --> 00:23:48,156
‫على الأرجح أنه لم يفعل‬

261
00:23:50,992 --> 00:23:52,619
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

262
00:23:54,454 --> 00:23:56,039
‫انتظر، أعط هذا لـ(نيت)‬

263
00:23:56,414 --> 00:23:58,333
‫لقد أصبح نحيلاً جداً‬

264
00:23:59,167 --> 00:24:02,545
‫وأخبره أنّها طازجة كما يحبها‬

265
00:24:03,463 --> 00:24:05,131
‫طازجة‬

266
00:24:17,352 --> 00:24:22,565
‫- (نيت)‬
‫- (جو)، كيف حالك يا رجل؟‬

267
00:24:23,650 --> 00:24:25,193
‫هل هذه فطيرة؟‬

268
00:24:26,110 --> 00:24:30,323
‫كلاّ، (كريكيت) تحاول جعلي سميناً‬
‫لن أسمح بحدوث ذلك‬

269
00:24:31,741 --> 00:24:33,159
‫إلى ماذا تخطط؟‬

270
00:24:34,953 --> 00:24:36,537
‫أتمرن وحسب‬

271
00:24:37,330 --> 00:24:41,042
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- أقصد معي ومع عائلتي‬

272
00:24:44,462 --> 00:24:46,714
‫أسقطت نسراً ميتاً على عتبة الباب خاصتي‬

273
00:24:47,215 --> 00:24:50,885
‫وتطلب مني مساعدتك ثم ترسلني‬
‫إلى (كريزي ومان كريك) ويطلق النار علي هناك‬

274
00:24:51,261 --> 00:24:53,179
‫ثم تطلب من زوجتي‬
‫أن تكون محاميتك أثناء غيابي‬

275
00:24:53,304 --> 00:24:56,307
‫لذا أسألك مجدداً، ماذا تخطط؟‬

276
00:25:00,186 --> 00:25:02,689
‫عندما تصف الأمر بهذا الشكل‬
‫يبدو سيئاً‬

277
00:25:03,022 --> 00:25:07,777
‫دعني أوضح شيئاً‬
‫إن قام أحد بإيذاء زوجتي سأقتله‬

278
00:25:12,031 --> 00:25:13,616
‫هذا مضحك يا (جو)‬

279
00:25:15,034 --> 00:25:18,371
‫أتعلم أنّ زوجتك قالت لي‬
‫الشيء نفسه عنك؟‬

280
00:25:19,414 --> 00:25:23,960
‫عندما التقيت بها لأول مرة قامت بتهديدي‬
‫لا أحد يهددني على الإطلاق‬

281
00:25:32,051 --> 00:25:34,804
‫أنتم يا آل (بيكيت) أسرة دفاعية‬

282
00:25:35,972 --> 00:25:38,558
‫لهذا أريدها أن تكون محاميتي يا (جو)‬

283
00:25:44,480 --> 00:25:48,026
‫قلت إنّك رأيت ثلاثة أشخاص‬
‫يتجهون إلى (كريزي ومان كريك)‬

284
00:25:48,401 --> 00:25:53,156
‫- "هل يحتمل أن يكونوا أربعة؟"‬
‫- كلاّ، بل ثلاثة فقط‬

285
00:25:55,867 --> 00:25:59,579
‫- هل تعرف (كلايد ليدغارد)؟‬
‫- أجل، شخص مجنون‬

286
00:26:01,914 --> 00:26:03,458
‫ما مدى معرفتك به؟‬

287
00:26:03,958 --> 00:26:05,960
‫لم أكن أعرفه جيداً، كنت أراه في الجوار‬

288
00:26:06,169 --> 00:26:08,546
‫ولكنّه من الأشخاص‬
‫الذي لا يمكن نسيانهم‬

289
00:26:09,172 --> 00:26:15,178
‫أجل، وكان هو الرجل الرابع‬
‫في (كريزي ومان كريك) يعتقد أنه القاتل‬

290
00:26:16,012 --> 00:26:20,350
‫على (كلايد) هذا أن يكون قوياً جداً‬
‫ليتفوق على ثلاثتهم جميعاً‬

291
00:26:20,933 --> 00:26:25,438
‫- أجل‬
‫- "هذا أمر غريب، لم أره مسلحاً أبداً"‬

292
00:26:26,731 --> 00:26:29,442
‫هل كان صياداً؟‬
‫هل كان يعرف كيف يستخدم البندقية؟‬

293
00:26:29,692 --> 00:26:31,402
‫كلاّ‬

294
00:26:33,071 --> 00:26:37,241
‫لا يبدو قاتلاً بالنسبة إلي‬
‫يبدو ككبش فداء أكثر‬

295
00:26:41,788 --> 00:26:47,668
‫هل يمكنك خدمتي بشيء يا (جو)؟‬
‫هلاّ أطعمت صقوري بدلاً مني؟‬

296
00:26:47,919 --> 00:26:51,255
‫نسيت أن أوظف جليساً للحيوانات‬
‫قبل أن أنتقل إلى هنا‬

297
00:26:54,842 --> 00:26:56,511
‫شكراً يا (جو)‬

298
00:26:58,096 --> 00:26:59,847
‫هذه لذيذة‬

299
00:28:04,078 --> 00:28:07,957
‫"من الجيد رؤيتك يا عزيزتي‬
‫لقد مر وقت طويل جداً"‬

300
00:28:08,124 --> 00:28:13,463
‫"كبرنا كثيراً ومشينا مسافات كبيرة‬
‫ولكن الأمور تغيرت الآن"‬

301
00:28:13,796 --> 00:28:19,135
‫"عما كانت عليه في الأيام الجميلة‬
‫ومررت ببعض المشاكل منذ افتراقنا"‬

302
00:28:19,427 --> 00:28:25,266
‫"علينا أن نتكلم مجدداً في وقت آخر‬
‫لأنّك مطلوبة من الشرطة"‬

303
00:28:25,433 --> 00:28:28,394
‫"وزوجتي تعتقد أنّك مت"‬

304
00:28:31,022 --> 00:28:34,650
‫- ابتسموا‬
‫- "سمع الكثيرون إشاعة أنّك فقدت حياتك"‬

305
00:28:36,235 --> 00:28:37,820
‫- الفطور‬
‫- رائع!‬

306
00:28:38,654 --> 00:28:42,575
‫"وها أنت تظهرين مجدداً‬
‫وأرى أنّ أحداً منا..."‬

307
00:28:44,702 --> 00:28:48,498
‫- حسناً يا فتيات‬
‫- "من كان يعتقد أنّ كل تلك المشاكل..."‬

308
00:28:51,292 --> 00:28:53,211
‫يا لسخرية القدر‬

309
00:28:54,170 --> 00:28:55,588
‫ماذا؟‬

310
00:28:59,717 --> 00:29:01,552
‫حجرة توجيه استعمال السلاح‬

311
00:29:03,221 --> 00:29:07,141
‫- لأنّك أطلقت النار على وجهي‬
‫- فهمت يا (بيكيت)، ماذا تريد؟‬

312
00:29:07,266 --> 00:29:11,312
‫- قلت لي بأنّك سترسل عينة الفضلات‬
‫- وهذا ما فعلته‬

313
00:29:13,064 --> 00:29:16,317
‫فعلتها حقاً، أرسلتها بنفسي‬

314
00:29:16,734 --> 00:29:20,571
‫أنفقت لقاءها ٥ دولارات‬
‫و١٥ سنتاً وهذه مسؤوليتك‬

315
00:29:23,157 --> 00:29:24,700
‫ها أنت ذا‬

316
00:29:25,159 --> 00:29:26,911
‫كنت أتمنى رؤيتك هنا‬

317
00:29:28,454 --> 00:29:30,873
‫هذا هو الحارس البيئي الذي أخبرتك عنه‬

318
00:29:31,874 --> 00:29:35,962
‫سررت بمعرفتك‬
‫في الحقيقة كنت سأعود إلى عائلتي‬

319
00:29:40,633 --> 00:29:42,468
‫- أكرهك يا (بيكيت)‬
‫- من هذه؟‬

320
00:29:43,803 --> 00:29:45,346
‫إنّها الممرضة‬

321
00:29:45,513 --> 00:29:50,601
‫الممرضة، تلك الممرضة‬
‫لم أعرفها من دون وجود الهلام‬

322
00:29:52,562 --> 00:29:57,567
‫"ها هو هنا!‬
‫بطل اليوم (جو بيكيت)"‬

323
00:29:59,360 --> 00:30:03,030
‫يمكن لـ(سادلسترينغ) النوم باطمئنان‬
‫بسبب وجود الرجل ذاك‬

324
00:30:03,155 --> 00:30:07,785
‫"ولا أريد التبجح، ولكنني أنا من اخترته‬
‫بنفسي للوظيفة، هذا ما أريد قوله"‬

325
00:30:08,536 --> 00:30:10,496
‫"من الجيد رؤيتك يا عزيزتي"‬

326
00:30:11,622 --> 00:30:16,794
‫عليك الاعتراف بأنّه من الجميل‬
‫أن تراك البلدة كما أراك أنا أخيراً‬

327
00:30:18,921 --> 00:30:21,340
‫أتريدين القهوة؟‬
‫سأجلب لك كوباً‬

328
00:30:21,924 --> 00:30:24,135
‫- ماذا تخطط؟‬
‫- هذا أقل ما يمكنني فعله‬

329
00:30:24,260 --> 00:30:26,512
‫لقاء سهرك من أجلي في تلك الليلة‬

330
00:30:27,597 --> 00:30:30,433
‫أجل، شكراً لك‬
‫بالطبع أرغب بالقهوة‬

331
00:30:35,313 --> 00:30:37,064
‫- أيّها المأمور‬
‫- (جو)‬

332
00:30:37,273 --> 00:30:40,234
‫كيف تمضي عائلتك أول (دير دايز)؟‬

333
00:30:40,651 --> 00:30:42,653
‫- بخير‬
‫- هذا جيد‬

334
00:30:43,029 --> 00:30:46,073
‫عليك أن تجرب هذا‬
‫(يرغاشيف) إثيوبي‬

335
00:30:46,198 --> 00:30:49,744
‫يقولون إنه (بينو نوار) حبوب القهوة‬

336
00:30:51,912 --> 00:30:55,207
‫- لا شكراً لك‬
‫- حسناً‬

337
00:30:56,584 --> 00:31:01,213
‫كنت أتساءل‬
‫ماذا تريد أن تفعل بـ(نيت روماناوسكي)؟‬

338
00:31:02,840 --> 00:31:04,342
‫ماذا بشأنه؟‬

339
00:31:04,508 --> 00:31:09,263
‫لو كان (كلايد) هو قاتل الصيادين‬
‫فهل يغير هذا شيئاً؟‬

340
00:31:10,014 --> 00:31:13,726
‫لم يغير هذا شيئاً؟‬
‫لا زلت ممسكاً بـ(نيت) لمقتل (أوت)‬

341
00:31:14,185 --> 00:31:15,561
‫هل هذا صحيح؟‬

342
00:31:15,728 --> 00:31:18,606
‫لأنني استفسرت عن هذا الأمر‬
‫ولا يبدو أنّ أحداً رأى (نيت) مع (كلايد)‬

343
00:31:19,857 --> 00:31:23,527
‫يبدو احتمالاً مستبعداً‬
‫أنّهما يسرقان الصيادين سوياً‬

344
00:31:23,778 --> 00:31:26,155
‫- أتفق معك‬
‫- أليس كذلك؟‬

345
00:31:27,198 --> 00:31:32,787
‫ألا تبدو مصادفة غريبة؟‬
‫هنالك مسرحا جريمة في نفس الليلة والمنطقة‬

346
00:31:33,913 --> 00:31:39,627
‫إنّها ليست مصادفة، بل سببية‬
‫بحسب خبرتي فالمشاكل تخلق المزيد منها‬

347
00:31:40,586 --> 00:31:44,507
‫عندما قتل (كلايد) الصيادين‬
‫في (كريزي ومان كريك) هرب (أوت)‬

348
00:31:44,632 --> 00:31:47,009
‫ولكن أثناء عجلته مرّ‬
‫عبر ملكية (نيت روماناوسكي)‬

349
00:31:47,134 --> 00:31:51,055
‫وكان هذا خط  ٔا   ف ا د ح ا‬
‫(نيت) قتل (أوت) كما قال إنه سيفعل‬

350
00:31:51,347 --> 00:31:54,433
‫في المكان الخاطئ في الوقت الخاطئ‬
‫وطريق الهروب الخاطئ‬

351
00:31:55,184 --> 00:31:57,937
‫- هذه نظرية مثيرة للاهتمام‬
‫- بئساً يا (بيكيت)‬

352
00:31:58,104 --> 00:32:01,273
‫هنالك (نيت)‬
‫وسلاح الجريمة الذي صنعه بنفسه‬

353
00:32:01,816 --> 00:32:05,236
‫في المكان نفسه‬
‫الذي وجد فيه المقتول أثناء وفاته‬

354
00:32:05,403 --> 00:32:09,365
‫هل تريد مني بناء آلة زمنية‬
‫لتذهب وتشاهد الجريمة بأم عينيك؟‬

355
00:32:10,366 --> 00:32:14,036
‫- ما قول (نيت) حيال هذا الأمر؟‬
‫- من يهتم لرأي (نيت)؟‬

356
00:32:15,538 --> 00:32:19,959
‫أعرف أنّك ولّدت هذا الاهتمام‬
‫غير الصحي بـ(نيت روماناوسكي)‬

357
00:32:20,084 --> 00:32:24,714
‫ولكن ثق بي، ليس لديك أي فكرة‬
‫عن هوية ذلك الرجل أو ما يمكنه فعله‬

358
00:32:25,047 --> 00:32:27,675
‫لو كنت مكانك لابتعدت عنه‬

359
00:32:27,925 --> 00:32:32,471
‫ولن أسمح بوجود زوجتي لوحدها‬
‫في غرفة واحدة معه‬

360
00:32:32,805 --> 00:32:35,599
‫لظننت أنّه لديك هذه القدرة الصغيرة‬
‫على الاستيعاب على الأقل‬

361
00:32:36,308 --> 00:32:38,853
‫بئساً، لقد بردت قهوتي‬

362
00:32:47,319 --> 00:32:49,321
‫"هل يمكنني أن أسألكما شيئاً؟"‬

363
00:32:49,488 --> 00:32:52,241
‫هل تعرفان (كلايد ليدغارد)؟‬

364
00:32:52,450 --> 00:32:55,494
‫- قليلاً ليس كثيراً‬
‫- هل يمكنك أن تخبريني عنه؟‬

365
00:32:56,829 --> 00:33:00,750
‫- أحاول فهم لم قتل هؤلاء الرجال‬
‫- تقصدين إن قام هو فعلاً بقتلهم‬

366
00:33:00,958 --> 00:33:04,170
‫ألا تعتقد أنّه فعلها؟‬
‫تبدو بقية البلدة متأكدة من ذلك‬

367
00:33:05,504 --> 00:33:10,092
‫أنا ساعي بريد وهذا يعني أنني أعرف‬
‫الجميع في البلدة حق المعرفة‬

368
00:33:10,259 --> 00:33:14,847
‫ولطالما بدا (كلايد) مجنوناً لي هذا أكيد‬
‫ولكن ليس لهذه الدرجة‬

369
00:33:15,264 --> 00:33:19,101
‫كان يتسوق عندما يتصرف بجنون‬
‫ويتسوق بشكل قهري‬

370
00:33:19,351 --> 00:33:22,730
‫في أحد المرات أوصلت‬
‫مئتي عدة معالجة سم ثعبان إلى منزله‬

371
00:33:22,855 --> 00:33:26,525
‫- عدة معالجة سم ثعابين؟‬
‫- أجل، وأصرّ أن آخذ واحدة‬

372
00:33:26,734 --> 00:33:30,362
‫كان قلقاً بشأني‬
‫لم يكن (كلايد) وحشاً‬

373
00:33:31,071 --> 00:33:33,824
‫كان خائفاً من الوحش‬
‫هل تعلمين ما أقصد؟‬

374
00:33:34,074 --> 00:33:38,954
‫- أجل، كان ضحية وليس جانياً‬
‫- بالضبط‬

375
00:34:00,267 --> 00:34:05,523
‫مرحباً، أعرف هذا الحصان‬
‫هل أنت من آل (كيلي)؟‬

376
00:34:07,525 --> 00:34:08,901
‫أجل‬

377
00:34:09,527 --> 00:34:12,947
‫- أدعى (أبريل)‬
‫- (أبريل)، أدعى (ماريبيث بيكيت)‬

378
00:34:13,239 --> 00:34:15,741
‫أنا والدة (شيريدان)‬
‫أعتقد أنّكما في المدرسة معاً‬

379
00:34:15,866 --> 00:34:18,828
‫- إنها تحب المطالعة‬
‫- هذا من شيم (شيريدان)‬

380
00:34:19,787 --> 00:34:21,580
‫أين والدتك؟ هل هي هنا؟‬

381
00:34:22,081 --> 00:34:23,916
‫لا ما زالت في الفراش‬

382
00:34:24,500 --> 00:34:29,129
‫أتيت إلى هنا بمفردك؟‬
‫لا بد من أنّك خيالة ماهرة‬

383
00:34:30,047 --> 00:34:31,632
‫هذا صحيح‬

384
00:34:33,551 --> 00:34:38,931
‫ولكن علينا بيعه الآن لأنّ أمي تقول‬
‫إنه لا يمكننا تحمل تكلفة طعامه بعد الآن‬

385
00:34:41,934 --> 00:34:43,727
‫دعيني أخبرك بشيء يا (أبريل)‬

386
00:34:44,562 --> 00:34:50,401
‫إذا لم تجدوا أحداً ليشتري حصانكم‬
‫فسأضعه في منزلي وسأهتم به من أجلك‬

387
00:34:51,694 --> 00:34:55,781
‫- وهل يمكنني زيارته في وقت لاحق؟‬
‫- يمكنك زيارته في أي وقت ترغبينه‬

388
00:35:01,036 --> 00:35:02,913
‫سررت بلقائك يا (أبريل)‬

389
00:35:06,792 --> 00:35:10,087
‫أهلاً بكم في (دير دايز)‬
‫هل أنتم مستمتعون يا رفاق؟‬

390
00:35:12,381 --> 00:35:17,845
‫لنأخذ وقتاً لنشكر‬
‫ممولو (دير دايز)، عائلة (سكارليت)‬

391
00:35:24,810 --> 00:35:28,188
‫دفعوا ثمن هذه المنصة‬
‫وسأقوم أنا باستعمالها‬

392
00:35:30,232 --> 00:35:32,401
‫سيتسبب لنفسه أزمة قلبية‬

393
00:35:32,943 --> 00:35:35,613
‫- هل يمكنكم الحفاظ على سر؟‬
‫- كلاّ‬

394
00:35:35,779 --> 00:35:38,908
‫أعلم أنّه لا يمكنك ذلك يا (وايسي)‬
‫إليكم ما في الأمر‬

395
00:35:39,950 --> 00:35:45,205
‫يعلم الكثير منكم أنني تخليت عن منصبي‬
‫كحارس وبدأت بالعمل لـ(إنترويست ريسورسز)‬

396
00:35:45,331 --> 00:35:50,461
‫يعتقدون أنني أعمل لصالحهم‬
‫ولكنني عميل مزدوج لأنني أعمل لصالحكم‬

397
00:35:52,338 --> 00:35:53,756
‫شكراً على القهوة‬

398
00:35:53,881 --> 00:35:59,470
‫"على الأقل هذه قصتي وسألتزم بها‬
‫يريدون إنشاء تجارة هنا في (سادلسترينغ)"‬

399
00:35:59,595 --> 00:36:02,598
‫- مرحباً‬
‫- نريد جميعنا تلك البضائع، اصعدي‬

400
00:36:02,932 --> 00:36:06,936
‫لدينا ملعب كرة سلة وملاعب في المدارس‬

401
00:36:07,061 --> 00:36:09,188
‫وهناك مركز حاسوب وحوض ساخن‬

402
00:36:09,313 --> 00:36:12,733
‫أريد أن أذكركم‬
‫أنني سأترشح العام المقبل لمنصب العمدة‬

403
00:36:12,858 --> 00:36:15,945
‫هل تسمع هذا يا (غاري)؟‬
‫سآتي لآخذ منصبك في المرة القادمة‬

404
00:36:16,320 --> 00:36:18,113
‫العمدة ماعز!‬

405
00:36:18,781 --> 00:36:23,911
‫والآن أريد أن أعرفكم على أبطال حقيقيين‬

406
00:36:24,495 --> 00:36:28,040
‫(جو بيكيت) و(وايسي هيديمان)، اصعدا‬

407
00:36:28,165 --> 00:36:29,625
‫هيا يا عزيزي‬
‫اصعد إلى هناك‬

408
00:36:29,750 --> 00:36:31,293
‫هيا يا أبي هيا!‬

409
00:36:35,965 --> 00:36:40,427
‫مقاطعة (تويلف سليب) أكثر أماناً بسببهما‬

410
00:36:40,844 --> 00:36:46,392
‫إنّه يوم جديد في (سادلسترينغ)‬
‫يوم جديد عظيم‬

411
00:36:50,562 --> 00:36:52,106
‫شكراً لكم‬

412
00:36:55,609 --> 00:36:59,071
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هناك‬
‫وحمايتك لـ(جو)‬

413
00:37:00,072 --> 00:37:03,742
‫أنا أقوم بعملي فقط يا سيدتي‬
‫أقوم بعملي فقط‬

414
00:37:03,951 --> 00:37:05,911
‫يمكنك دعوتي (ميسي)‬

415
00:37:08,872 --> 00:37:10,624
‫أعطني مكبر الصوت ذاك‬
‫لدي شيء يجب أن أقوله‬

416
00:37:10,791 --> 00:37:17,548
‫لا تهربوا، أنتم تعرفونني‬
‫وتعلمون ما حصل في (كريزي ومان كريك)‬

417
00:37:18,007 --> 00:37:23,387
‫ولكن هل تعلمون أنّ المأمور (بارنم)‬
‫لم يرد الصعود إلى هناك؟‬

418
00:37:25,347 --> 00:37:31,562
‫كسول جداً، أو خائف جداً‬

419
00:37:32,312 --> 00:37:35,733
‫أو كما يجب أن أقول، فاسد جداً‬

420
00:37:36,692 --> 00:37:41,947
‫"إذا توجب علي القيام بعمله‬
‫فعلي تقاضي أجرها كذلك"‬

421
00:37:42,531 --> 00:37:50,205
‫سمعتم ما قاله (فيرن)، هذه البلدة تتغير‬
‫يوجد فرص جديدة وأموال جديدة‬

422
00:37:50,539 --> 00:37:56,754
‫خدمات تدعم جيلنا الجديد‬
‫وما نحتاجه هو قيادة جديدة‬

423
00:37:57,296 --> 00:38:03,260
‫لهذا السبب أعلن أنا‬
‫(وايسي هيديمان) رسمياً ترشحي‬

424
00:38:03,510 --> 00:38:06,805
‫لكوني مأموركم الجديد‬

425
00:38:07,598 --> 00:38:09,099
‫هذا لن يحدث أبداً‬

426
00:38:09,224 --> 00:38:15,814
‫(وايسي هيديمان) لمنصب المأمور‬
‫أنا أنجز المهمة‬

427
00:38:16,815 --> 00:38:19,359
‫- من يريد قميصاً؟ أجل‬
‫- أنا!‬

428
00:38:19,485 --> 00:38:21,320
‫إنّها جملة تعلق بالأذهان‬

429
00:38:23,155 --> 00:38:26,325
‫يا للهول!‬

430
00:38:29,536 --> 00:38:31,663
‫- (شيريدان)، أين أختك؟‬
‫- أجل؟‬

431
00:38:32,456 --> 00:38:35,250
‫- لا أدري‬
‫- هل رأيت (لوسي)؟‬

432
00:38:39,213 --> 00:38:41,924
‫- سأذهب أنا‬
‫- حسناً‬

433
00:38:42,716 --> 00:38:44,301
‫(لوسي)؟‬

434
00:38:48,472 --> 00:38:50,015
‫(لوسي)!‬

435
00:39:09,993 --> 00:39:14,039
‫- هل ربحت في مسابقة؟‬
‫- كلاّ، لقد تم اختياري فقط‬

436
00:39:14,623 --> 00:39:16,667
‫هي يمكن أن يتم اختياري؟‬

437
00:39:19,378 --> 00:39:22,840
‫- كلاّ، أنت ريفية جداً وغريبة‬
‫- لست كذلك!‬

438
00:39:22,965 --> 00:39:28,846
‫والدي بطل، كان على المسرح منذ لحظة‬
‫وهو يعتني بالحيوانات، وأنا أيضاً‬

439
00:39:28,971 --> 00:39:31,598
‫لدى أنا وأختي أيضاً حيوانات أليفة سحرية‬

440
00:39:31,890 --> 00:39:35,853
‫"أسميناها (ويلي)‬
‫و(روزي)، و(هيبيتي هوب)"‬

441
00:39:36,603 --> 00:39:38,939
‫ولكن هذا سر لا يمكنني إخبارك به‬

442
00:39:41,150 --> 00:39:43,527
‫- أي نوع من الحيوانات السرية؟‬
‫- ها أنت هنا‬

443
00:39:44,194 --> 00:39:48,448
‫- لقد بحثنا عنك في كل مكان‬
‫- لم أكن ضائعة، لقد كنت هنا‬

444
00:39:50,242 --> 00:39:53,996
‫أنت الحارس البيئي الجديد أليس كذلك؟‬
‫أنا (أرلين سكارليت)، أنا والد (جولي)‬

445
00:39:54,538 --> 00:39:56,582
‫(جو بيكيت)، والد (لوسي)‬

446
00:39:56,790 --> 00:39:59,585
‫لا يمكنك الهرب هكذا يا (لوسي)‬
‫تعالي، أنت أوعى من ذلك‬

447
00:39:59,710 --> 00:40:02,838
‫سمعت بما حدث في (كريزي ومان كريك)‬
‫كان يبدو الأمر مخيفاً‬

448
00:40:03,088 --> 00:40:06,383
‫"استعراض (دير دايز) السنوي سيبدأ"‬

449
00:40:06,592 --> 00:40:09,803
‫- هذه إشارتنا أليس كذلك؟‬
‫- هيا يا ملكة الغزلان‬

450
00:40:10,053 --> 00:40:14,308
‫- لم نستطع العثور عليك‬
‫- هيا يا فتيات، اصعدوا‬

451
00:40:14,433 --> 00:40:16,185
‫- حقاً؟‬
‫- "بالطبع"‬

452
00:40:16,977 --> 00:40:21,857
‫انتظروا لحظة‬
‫ها أنت، لا بأس بذلك صحيح؟‬

453
00:40:21,982 --> 00:40:24,401
‫- "أرجوك يا أبي"‬
‫- "أرجوك، أرجوك"‬

454
00:40:25,277 --> 00:40:27,112
‫"سنكون هنا، وستستطيع رؤيتنا"‬

455
00:40:27,237 --> 00:40:29,156
‫- حسناً‬
‫- "أجل!"‬

456
00:40:33,202 --> 00:40:34,912
‫استمتعا‬

457
00:41:00,938 --> 00:41:04,566
‫يبدو أنّ الكثير من الناس في البلدة‬
‫يحبون (كلايد) بسبب قتله الصيادين‬

458
00:41:04,733 --> 00:41:06,860
‫- أجل‬
‫- هل تعتقد أنّه فعلها؟‬

459
00:41:07,444 --> 00:41:08,946
‫لدي شكوكي‬

460
00:41:09,780 --> 00:41:16,119
‫ما زلت أذكر إطلاق النار‬
‫(كلايد ليدغارد) مشيراً بمسدسه إلينا‬

461
00:41:17,537 --> 00:41:19,456
‫لا بد أنّ هذا كان مرعباً‬

462
00:41:19,831 --> 00:41:25,837
‫ليس هذا ما أعنيه‬
‫كان لدى (كلايد) فرصة للإطلاق، ولم يطلق‬

463
00:41:26,672 --> 00:41:31,426
‫إن كان قد قتل رجلين‬
‫فلماذا يتردد في قتل الثالث؟‬

464
00:41:34,888 --> 00:41:36,598
‫ربما ليس عنيفاً‬

465
00:42:08,380 --> 00:42:10,173
‫هذا ما في الأمر‬

466
00:42:11,591 --> 00:42:14,886
‫هذا ما أستمر برؤيته، (كلايد) كان خائفاً‬

467
00:42:16,096 --> 00:42:20,058
‫حتى الغزال يعض إن دفعته إلى زاوية‬

468
00:42:21,560 --> 00:42:24,646
‫هذا ما بدى عليه بالنسبة لي، غزال خائف‬

469
00:42:25,314 --> 00:42:28,400
‫إن كان (كلايد) هو كبش الفداء‬
‫من هو المستفيد الأكبر من هذا الأمر؟‬

470
00:42:28,567 --> 00:42:29,943
‫هذا هو السؤال‬

471
00:42:30,068 --> 00:42:34,698
‫لنقل فرضاً أنّ (كلايد) لم يفعلها‬
‫وللحظة لم يقم (نيت) بفعلها أيضاً‬

472
00:42:36,658 --> 00:42:38,035
‫ما الذي يربط بينهما؟‬

473
00:42:38,618 --> 00:42:40,370
‫المأمور (بارنم) ربما‬

474
00:42:43,332 --> 00:42:49,755
‫اعتقل (نيت) لمقتل (أوت)‬
‫وافترض مباشرة أنّ (كلايد) قتل الآخرين‬

475
00:42:50,005 --> 00:42:52,424
‫هل تعتقد فعلاً أنّ المأمور‬
‫متورط في هذا الأمر؟‬

476
00:42:55,177 --> 00:42:57,179
‫لن يدهشني ذلك الأمر‬

477
00:42:58,889 --> 00:43:03,518
‫إن كان هو فعلاً‬
‫فلن يستطيع أحد الإمساك به‬

478
00:43:05,896 --> 00:43:10,400
‫أتمنى لو كنت أعرف مكان مقطورة (كلايد)‬
‫أعتقد أنّه يمكننا اكتشاف الكثير هناك‬

479
00:43:13,278 --> 00:43:16,573
‫أنا أعرف أين هي‬
‫أعرف أين مقطورته‬

480
00:43:16,740 --> 00:43:18,325
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

481
00:43:20,786 --> 00:43:22,454
‫سأذهب للتحدث إلى أمي‬

482
00:43:26,583 --> 00:43:28,293
‫أمي‬

483
00:43:28,502 --> 00:43:30,379
‫- أمي‬
‫- معذرة، أجل؟‬

484
00:43:30,587 --> 00:43:35,092
‫- هل يمكنك اصطحاب الفتيات إلى المنزل؟‬
‫- لماذا؟ إلى أين أنت ذاهبة؟‬

485
00:43:35,717 --> 00:43:39,471
‫- إلى مكب نفايات البلدة‬
‫- بالطبع أنت ذاهبة إلى هناك‬

486
00:43:39,846 --> 00:43:41,681
‫شكراً لك‬

487
00:43:42,557 --> 00:43:45,894
‫- "أهذه ابنتك؟"‬
‫- أجل، هل لاحظتي ذلك؟‬

488
00:43:55,862 --> 00:43:57,906
‫هل هذا غباء يا (جو)؟‬

489
00:44:02,077 --> 00:44:03,453
‫أجل‬

490
00:44:09,418 --> 00:44:11,545
‫ولكنّه أمر ممتع أيضاً، أليس كذلك؟‬

491
00:44:13,839 --> 00:44:15,340
‫أجل‬

492
00:44:34,067 --> 00:44:36,111
‫يا إلهي، ربما ارتكب الجريمة حقاً‬

493
00:44:39,531 --> 00:44:41,867
‫أحضري هذا‬

494
00:44:42,033 --> 00:44:43,827
‫- هل هذا جيد؟‬
‫- أجل‬

495
00:45:07,434 --> 00:45:10,729
‫(جو)، جرب فتح الباب أولاً‬

496
00:45:20,071 --> 00:45:21,948
‫يا للعجب!‬

497
00:45:50,435 --> 00:45:55,565
‫لا بد أنّ هناك ١٠ آلاف صورة هنا‬
‫انظر إلى هذا، إنّها موجودة في كل مكان‬

498
00:45:55,815 --> 00:45:57,734
‫المكان مثير للاشمئزاز!‬

499
00:46:12,958 --> 00:46:15,752
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا؟‬

500
00:46:19,047 --> 00:46:23,176
‫هذا شيء لن أستطيع نسيانه، (جو)‬

501
00:46:24,886 --> 00:46:28,056
‫لست واثقاً من حاجتي‬
‫لرؤية أعضاء (كلايد ليدغارد)‬

502
00:46:28,181 --> 00:46:30,392
‫إذاً لا تأتي إلى هنا‬

503
00:46:36,439 --> 00:46:38,441
‫هذه زاوية أفضل بكثير‬

504
00:46:40,360 --> 00:46:43,196
‫أعجبني كيف أضاء الخلفية‬
‫إنّها لمسة جميلة‬

505
00:46:43,905 --> 00:46:45,740
‫لمسة فنية‬

506
00:47:19,816 --> 00:47:21,276
‫(ويلي)‬

507
00:47:23,069 --> 00:47:26,197
‫(روزي)، (هيبتي هوب)‬

508
00:47:28,742 --> 00:47:30,410
‫"اخرجوا"‬

509
00:47:47,177 --> 00:47:48,762
‫مرحباً‬

510
00:47:50,013 --> 00:47:51,514
‫مرحباً‬

511
00:47:52,057 --> 00:47:53,642
‫(جو بيكيت) يتكلم‬

512
00:47:53,808 --> 00:47:57,812
‫"مرحباً، أنا أعلم من أنت يا (جو)"‬

513
00:47:58,229 --> 00:48:00,649
‫"اتصلت بشأن عينة الفضلات؟"‬

514
00:48:01,066 --> 00:48:04,944
‫"رأيتها تصل يوم الثلاثاء، ثم نقلت‬
‫إلى قسم علم أحياء البيئة ثم اختفت"‬

515
00:48:05,278 --> 00:48:07,739
‫- هل تسمعينني؟‬
‫- "رأيتها تصل يوم الثلاثاء"‬

516
00:48:07,864 --> 00:48:09,949
‫"ثم نقلت إلى قسم ‬
‫علم أحياء البيئة ثم اختفت"‬

517
00:48:10,909 --> 00:48:12,702
‫- اختفت؟‬
‫- ""ليست موجودة هنا"‬

518
00:48:12,827 --> 00:48:14,663
‫"بحثت في كل مكان، أنا لا أعلم"‬

519
00:48:15,455 --> 00:48:20,752
‫"دعني أصغ الأمر بهذه الطريقة‬
‫سيختفي أي شيء ترسله لنا"‬

520
00:48:22,045 --> 00:48:24,172
‫حقاً؟ لماذا؟‬

521
00:48:24,714 --> 00:48:30,178
‫"أريد أن تنسى أمر الفضلات‬
‫انس الأمر..."‬

522
00:48:34,516 --> 00:48:37,852
‫(ماريبيث)!‬

523
00:48:38,269 --> 00:48:41,064
‫(جو)!‬

524
00:48:41,981 --> 00:48:47,487
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، خرجت من الخلف ثم انفجرت‬

525
00:48:48,988 --> 00:48:51,825
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

526
00:49:00,959 --> 00:49:04,587
‫نعلم شيئاً واحداً‬
‫لم يفعل (كلايد) هذا‬

527
00:49:06,339 --> 00:49:09,426
‫- ولم يكن (نيت روماناوسكي)‬
‫- كلاّ، لم يكن هو‬

528
00:49:10,760 --> 00:49:12,470
‫- (جو)‬
‫- ماذا؟‬

529
00:49:12,721 --> 00:49:15,890
‫لمَ يملك (كلايد ليدغارد)‬
‫صورة لك يا (جو)؟‬

530
00:49:18,852 --> 00:49:21,354
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

531
00:49:22,981 --> 00:49:24,858
‫اللعنة‬

532
00:49:28,403 --> 00:49:30,155
‫حسناً، لنذهب‬

533
00:49:30,280 --> 00:49:32,449
‫- أنا...‬
‫- أجل أعلم ذلك، لنذهب‬

534
00:49:34,075 --> 00:49:37,078
‫حسناً، لا بأس‬
‫إنّ الأمر على ما يرام‬

535
00:49:41,428 --> 00:51:06,700
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

536
00:51:07,043 --> 00:51:10,172
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

