﻿1
00:01:14,228 --> 00:01:15,855
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

2
00:01:16,419 --> 00:01:20,506
‫عزيزي، ساءت حالة عينك خلال الليل‬
‫ضع عليها بعض الثلج، اتفقنا؟‬

3
00:01:21,785 --> 00:01:23,287
‫أجل‬

4
00:01:28,739 --> 00:01:31,058
‫- لقد استيقظت باكراً‬
‫- أردت القيام ببعض الأعمال‬

5
00:01:31,183 --> 00:01:32,977
‫قبل أن يستيقظ المهرج‬

6
00:01:33,863 --> 00:01:37,116
‫لقد أرسلوا ستة صناديق إضافية من هذه‬
‫يجب أن أنهيها قبل استدعاء (نيت) غداً‬

7
00:01:37,242 --> 00:01:38,743
‫تفضل‬

8
00:01:39,118 --> 00:01:44,999
‫لا بأس، سأنزل إلى الطابق السفلي‬
‫لا أريد مقاطعة المكتب المنزلي‬

9
00:01:46,125 --> 00:01:50,922
‫و(جو)، كنت أفكر‬
‫بما قلته ليلة البارحة‬

10
00:01:52,048 --> 00:01:53,716
‫حول أنك لست ذكياً‬
‫بما فيه الكفاية‬

11
00:01:54,259 --> 00:01:56,094
‫الأمر ليس هكذا‬

12
00:01:56,719 --> 00:02:02,559
‫ربما يصعب الأمر قليلاً‬
‫على رجل جديد في بلدة جديدة‬

13
00:02:03,309 --> 00:02:07,188
‫حسناً، أعطاني (فيرن دينغان)‬
‫تذكرة لخطاب السياحة بالفعل‬

14
00:02:08,565 --> 00:02:13,194
‫لم أقصد هذا، لا، انظر، الأمر...‬

15
00:02:15,530 --> 00:02:18,741
‫كأنك عرفت الثيران طوال حياتك‬

16
00:02:19,075 --> 00:02:23,705
‫واعتدت عليها‬
‫وتعرفت كيف تكون بأمان بالقرب منها‬

17
00:02:23,913 --> 00:02:29,794
‫ويوماً ما، تقابل دباً‬
‫وتستخدم الاستراتيجية ذاتها‬

18
00:02:30,461 --> 00:02:32,171
‫كيف سيجري الأمر بحسب ظنك؟‬

19
00:02:34,424 --> 00:02:36,217
‫ليس بشكل جيد‬

20
00:02:37,051 --> 00:02:39,262
‫هذا صحيح، ليس بشكل جيد‬

21
00:02:42,056 --> 00:02:47,729
‫أقصد، انظر‬
‫ربما عشنا في قرية الثيران طوال حياتنا‬

22
00:02:48,021 --> 00:02:51,858
‫لكن هذه بلدة دببة‬
‫ويجب أن نتعامل معها بشكل مختلف‬

23
00:02:52,692 --> 00:02:57,030
‫إذاً، أتظنين أنه يجب عليّ التظاهر بالموت؟‬

24
00:02:57,488 --> 00:03:01,200
‫لا يا (جو)، أظن أنك ستموت‬

25
00:03:01,326 --> 00:03:05,538
‫إن لم تتعلم كيف تتفادى‬
‫النظر وتتراجع أحياناً‬

26
00:03:05,955 --> 00:03:09,375
‫من المستحيل أن تعرف‬
‫من ينوي على شيء ما في هذه البلدة‬

27
00:03:09,709 --> 00:03:13,504
‫ربما حان الوقت لنبدأ بلعب أوراقنا بحذر‬

28
00:03:14,088 --> 00:03:18,301
‫يجب أن نبدأ بالتفكير مثل السكان‬
‫المحليين والتصرف مثلهم‬

29
00:03:19,719 --> 00:03:26,184
‫التصرف مثل السكان المحليين؟‬
‫حسناً، سأحاول‬

30
00:03:37,612 --> 00:03:41,658
‫يا للهول، إنهم يعطون‬
‫المنازل في هذا المكان‬

31
00:03:42,450 --> 00:03:44,702
‫"مريح"، هذا رمز للقذارة‬

32
00:03:44,952 --> 00:03:47,914
‫حسناً يا أمي، ما رأيك أن نتروى‬
‫مع دروس العقارات؟‬

33
00:03:49,332 --> 00:03:53,461
‫- قال أصدقاؤنا أن منزلنا مريح؟‬
‫- لقد كنت كريماً‬

34
00:03:53,711 --> 00:03:57,965
‫أنت (شيردان)، أليس كذلك؟‬
‫إن أخبرت والدك سوف أقتلك‬

35
00:03:58,132 --> 00:03:59,592
‫صباح الخير‬

36
00:04:00,802 --> 00:04:02,679
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

37
00:04:02,887 --> 00:04:04,389
‫يا (لوسي)؟‬

38
00:04:04,764 --> 00:04:06,599
‫- هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬
‫- أنا بخير‬

39
00:04:07,475 --> 00:04:10,353
‫(شيردان)، هلاّ تناولت شيئاً من فضلك؟‬
‫ستصل الحافلة في أي لحظة‬

40
00:04:10,978 --> 00:04:13,773
‫لقد أخبرتك مسبقاً، لست جائعة‬

41
00:04:21,447 --> 00:04:23,574
‫- عزيزي، حسناً، هل تراها الآن؟‬
‫- أجل‬

42
00:04:25,284 --> 00:04:27,620
‫- سأذهب للتحدث إليها‬
‫- شكراً‬

43
00:04:36,713 --> 00:04:38,172
‫مرحباً‬

44
00:04:40,675 --> 00:04:42,135
‫ما بك؟‬

45
00:04:51,811 --> 00:04:54,439
‫(شيردان)، تحدثي إلي‬

46
00:04:56,107 --> 00:05:00,903
‫لماذا أتينا إلى هنا؟‬
‫وعدتني أن الأمر سيكون مختلفاً‬

47
00:05:02,363 --> 00:05:03,906
‫وهو أسوأ الآن‬

48
00:05:06,617 --> 00:05:11,080
‫أكره هذه البلدة، أكره هذا المنزل‬
‫وأكره عملك السخيف‬

49
00:05:11,456 --> 00:05:16,502
‫- مهلاً‬
‫- ما لو مت؟ ماذا سنفعل عندها؟‬

50
00:05:21,340 --> 00:05:22,884
‫مهلاً يا (شيردان)؟‬

51
00:05:59,295 --> 00:06:01,172
‫أنا القاتل الغنائي‬

52
00:06:01,297 --> 00:06:03,633
‫- أريد...‬
‫- مهلاً‬

53
00:06:03,800 --> 00:06:05,218
‫- ما الأمر؟‬
‫- مهلاً‬

54
00:06:06,260 --> 00:06:08,137
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل تسمعين ذلك؟‬

55
00:06:09,138 --> 00:06:12,642
‫- لا أسمع شيئاً، ما الأمر؟‬
‫- هذا ما أقصده‬

56
00:06:16,270 --> 00:06:17,772
‫ما الأمر يا (فيوليت)؟‬

57
00:06:22,276 --> 00:06:23,820
‫ما الذي يجري؟‬

58
00:06:24,779 --> 00:06:27,907
‫يا للهول!‬

59
00:06:29,283 --> 00:06:31,369
‫- ما الذي يحدث هنا؟‬
‫- يا للهول‬

60
00:06:33,079 --> 00:06:34,539
‫يا للهول‬

61
00:06:34,664 --> 00:06:37,792
‫لا، لا، لا!‬

62
00:06:53,766 --> 00:06:55,184
‫(جيني)؟‬

63
00:06:58,062 --> 00:07:01,232
‫(جيني)، أنا (ماري بيث)‬
‫أستطيع سماعك في الداخل‬

64
00:07:01,816 --> 00:07:03,276
‫هل يمكنني الدخول؟‬

65
00:07:06,529 --> 00:07:08,322
‫- (آبريل)‬
‫- مرحباً‬

66
00:07:08,447 --> 00:07:10,199
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

67
00:07:11,951 --> 00:07:13,661
‫هل والدتك في المنزل؟‬
‫هل يمكنني الدخول؟‬

68
00:07:14,245 --> 00:07:16,205
‫- أجل‬
‫- شكراً لك‬

69
00:07:36,225 --> 00:07:38,436
‫(جيني)؟ (جيني)، أنا آسفة‬

70
00:07:38,853 --> 00:07:40,313
‫أنا آسفة، لم أقصد أن أخيفك‬

71
00:07:43,608 --> 00:07:48,321
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أملأ أمراً قضائياً لقضيتك‬

72
00:07:49,155 --> 00:07:52,116
‫لكن حقوق استئجار (ويومينغ)‬
‫ليست قوية جداً‬

73
00:07:52,617 --> 00:07:57,038
‫أريدك أن تعلمي أنه من الممكن‬
‫أن يستغرق الأمر بضعة أشهر‬

74
00:07:57,205 --> 00:08:01,417
‫لكن الأفضلية ليست في صالحك‬
‫في هذه القضية‬

75
00:08:03,377 --> 00:08:09,634
‫رائع، حان الوقت لأرحب بالمولود‬
‫الجديد إلى هذا العالم‬

76
00:08:11,886 --> 00:08:17,266
‫سيلعننا هؤلاء الأطفال يوماً ما‬
‫لإنجابهم في هذا العالم المتخلف والقذر‬

77
00:08:19,477 --> 00:08:24,732
‫العالم في موضع سيئ، هذا صحيح‬
‫لهذا يجب أن نحارب من أجله‬

78
00:08:26,984 --> 00:08:33,199
‫للأشخاص الذين يشبهوننا‬
‫نحن الأمهات لهذا يجب أن نحارب‬

79
00:08:37,328 --> 00:08:40,122
‫لا أظن أنه يمكنني القتال بعد الآن‬

80
00:08:42,541 --> 00:08:48,631
‫حسناً، لا عليك، لأنه يمكنني القتال‬

81
00:08:48,756 --> 00:08:50,633
‫عن كلينا إن احتجت ذلك‬

82
00:09:21,163 --> 00:09:25,793
‫شكراً لقدومك يا (جو)‬
‫هذا مريع مأساة حقيقية‬

83
00:09:26,585 --> 00:09:29,422
‫- جئت حالما سمعت‬
‫- هذا مريع‬

84
00:09:30,256 --> 00:09:34,427
‫ما لا أفهمه هو‬
‫لماذا قد يقتل الذئب جميعها؟‬

85
00:09:36,304 --> 00:09:40,391
‫- جميعها؟‬
‫- كل واحدة منها، لماذا قد يفعل ذلك؟‬

86
00:09:41,100 --> 00:09:46,022
‫لا أعلم، هل رأيتها؟ أقصد الذئاب؟‬

87
00:09:47,231 --> 00:09:50,776
‫كنا في الخارج نزور أقرباءنا‬
‫ليلة البارحة لم نر شيئاً‬

88
00:09:51,861 --> 00:09:53,321
‫بماذا تفكر؟‬

89
00:09:55,281 --> 00:09:56,699
‫في الحقيقة‬

90
00:09:58,451 --> 00:10:02,830
‫لا أعلم ماذا يجب أن أفكر‬
‫هذا ضرر أكبر من أن يسببه ذئب‬

91
00:10:03,039 --> 00:10:06,417
‫وأقصد أن الذئاب يمكن أن تصطاد بعضها‬
‫لكنها لن تسبب مذبحة لجميعها‬

92
00:10:09,086 --> 00:10:14,425
‫وعلى الرغم من هذا القتل‬
‫لا يبد أن النعامات أكلت في الحقيقة‬

93
00:10:21,223 --> 00:10:26,687
‫- هل حاول أحدهم شراء مزرعتكم مؤخراً؟‬
‫- أجل‬

94
00:10:26,854 --> 00:10:29,231
‫أجل، محام‬

95
00:10:30,149 --> 00:10:33,944
‫- (سبينسر ستون)؟ ذلك المحامي؟‬
‫- أجل، هذا هو‬

96
00:10:38,699 --> 00:10:43,120
‫ما كان كل ذلك؟‬
‫أكره المحامين أيضاً يا (جو)‬

97
00:10:43,245 --> 00:10:46,624
‫لكنني لا أتذكر أنني رأيت أحدهم‬
‫يمزق نعامة بأسنانه‬

98
00:10:46,791 --> 00:10:48,834
‫أجل، انتابني الفضول فقط‬

99
00:10:50,586 --> 00:10:53,005
‫- هل ستتولى الأمر من هنا‬
‫- شكراً لك يا (فيرن)‬

100
00:10:59,929 --> 00:11:04,141
‫"مع تراجع كوكب عطارد هذا الأسبوع‬
‫لكي تحظى بفرصة رومنسية أخيراً"‬

101
00:11:04,475 --> 00:11:06,394
‫"تحلى بالجرأة واسأل حبيبتك للخروج في موعد"‬

102
00:11:08,145 --> 00:11:11,023
‫"يمكن لشرارة صغيرة‬
‫أن تتحول إلى نار مستعرة"‬

103
00:11:12,650 --> 00:11:14,527
‫حسناً، لنقرأ برجك‬
‫متى عيد ميلادك؟‬

104
00:11:15,778 --> 00:11:17,321
‫ليس لدي عيد ميلاد‬

105
00:11:17,696 --> 00:11:22,034
‫حسناً، يملك كل شخص عيد ميلاد‬
‫حتى (نيت رومانوسكي) الغامض‬

106
00:11:23,160 --> 00:11:24,578
‫لا‬

107
00:11:25,579 --> 00:11:28,582
‫برج العقرب بالتأكيد، أجل‬

108
00:11:29,917 --> 00:11:32,753
‫"ربما تشعر وكأنك محاصر‬
‫في وضعك الحالي"‬

109
00:11:33,170 --> 00:11:37,174
‫"لكن كن متأكداً أنك فكرت‬
‫في جميع المخارج المحتملة"‬

110
00:11:37,716 --> 00:11:39,135
‫- دعيني أر ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

111
00:11:39,301 --> 00:11:41,011
‫الورقة، هاتها‬

112
00:11:44,932 --> 00:11:46,684
‫هل هنالك احتمال أن تكون هذه‬
‫الصحيفة نسخة ورقية فقط؟‬

113
00:11:46,851 --> 00:11:51,147
‫لا، أظن أن (سادليسترينغ راونداب)‬
‫رقمية منذ عام ٢٠١٤؟‬

114
00:11:53,899 --> 00:11:55,484
‫سيأتون من أجلي الآن‬

115
00:11:58,070 --> 00:12:00,114
‫آمل أن تجد من فعل هذا‬

116
00:12:01,407 --> 00:12:03,284
‫وآمل أن تبرحه ضرباً‬

117
00:12:48,829 --> 00:12:51,123
‫- أبي؟‬
‫- عودي إلى المنزل‬

118
00:12:54,418 --> 00:12:56,670
‫هيا، هذا مضحك يا رجل‬

119
00:13:36,085 --> 00:13:37,878
‫أين تخططين لوضع هذا الشيء؟‬

120
00:13:38,629 --> 00:13:43,509
‫سأتدبر الأمر، سأضع ملابسنا تحت السرير‬
‫وسأفرغ الخزانة وأحولها إلى سرير للطفل‬

121
00:13:43,759 --> 00:13:45,135
‫ستكون رائعة‬

122
00:13:45,636 --> 00:13:50,933
‫فكرة ذكية، ستقدمين العلاج‬
‫لذلك الطفل مباشرة منذ البداية‬

123
00:13:54,562 --> 00:13:56,063
‫مرحباً‬

124
00:13:58,357 --> 00:13:59,858
‫(ميسي)، هل تريدين مشاهدة‬
‫(غوست فايلز)؟‬

125
00:14:00,317 --> 00:14:02,987
‫ذلك الجزء الأفضل في يومي، يا حلوة‬
‫سأصنع الفشار‬

126
00:14:03,195 --> 00:14:06,198
‫- مرحباً يا عزيزي‬
‫- من الأفضل ألا يدخل ذلك الشيء إلى غرفتي‬

127
00:14:07,074 --> 00:14:10,160
‫أرى أنك تستعدين لتكوني الأخت الكبرى‬

128
00:14:10,828 --> 00:14:14,164
‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف كان يومك؟‬
‫- لا بأس به‬

129
00:14:32,224 --> 00:14:33,726
‫مرحباً‬

130
00:14:36,312 --> 00:14:40,399
‫- مرحباً يا (آبريل)‬
‫- قلت إنني أستطيع زيارتكم‬

131
00:14:41,442 --> 00:14:44,278
‫بالطبع، سعيدة جداً برؤيتك‬

132
00:14:48,198 --> 00:14:49,825
‫لقد اشتاق إليك‬

133
00:14:56,999 --> 00:14:59,543
‫هل يمكنني أن أرى أين توفي والدي؟‬

134
00:15:03,839 --> 00:15:05,257
‫أجل يا عزيزتي‬

135
00:15:06,717 --> 00:15:09,970
‫بالطبع يمكنك، تعالي‬

136
00:15:14,850 --> 00:15:17,478
‫توفي والدي عندما كنت في سنك تقريباً‬

137
00:15:18,145 --> 00:15:21,690
‫- ما الذي حدث له؟‬
‫- تحطم طائرة مروحية‬

138
00:15:22,024 --> 00:15:25,110
‫تمارين تدريبية‬
‫كان في القوات البحرية‬

139
00:15:27,488 --> 00:15:29,114
‫هنا حيث وجدناه‬

140
00:15:37,206 --> 00:15:42,127
‫أحياناً... عندما أستيقظ... أنسى الأمر‬

141
00:15:42,920 --> 00:15:47,758
‫أظن أنه في رحلة صيد في الخارج‬
‫أو ما شابه، وعندها أتذكر‬

142
00:15:48,509 --> 00:15:50,094
‫هل حدث لك ذلك من قبل؟‬

143
00:15:52,930 --> 00:15:59,019
‫ما زال يحدث أحياناً‬
‫أقل مما اعتدت، لكن أجل‬

144
00:16:00,854 --> 00:16:07,861
‫سيراودني حلم حيث أتكلم معه‬
‫وثم أستيقظ وسأتذكر‬

145
00:16:12,199 --> 00:16:13,659
‫عندما كنت في سنك‬

146
00:16:14,535 --> 00:16:18,622
‫أتمنى لو أخبرني أحد‬
‫أن هذا سيؤلمني دائماً‬

147
00:16:20,541 --> 00:16:23,544
‫ولا بأس بذلك، لكن مع الوقت...‬

148
00:16:25,504 --> 00:16:28,382
‫لن يؤلمك بقدر ما يؤلمك اليوم‬

149
00:16:30,134 --> 00:16:31,677
‫ولا بأس بذلك أيضاً‬

150
00:17:08,505 --> 00:17:09,923
‫مهلاً‬

151
00:17:11,091 --> 00:17:12,551
‫هل تريدين القيام بجولة؟‬

152
00:17:19,391 --> 00:17:23,145
‫يا (شيردان)‬
‫نحن ذاهبتان في جولة‬

153
00:17:23,645 --> 00:17:26,523
‫الآن؟ هل يجب علينا فعل ذلك؟‬

154
00:17:26,982 --> 00:17:30,569
‫سينعشك الهواء النقي‬
‫لن أقبل بالرفض‬

155
00:17:30,944 --> 00:17:32,863
‫أنت تعلمين أنني لن أتمكن‬
‫من القيادة لفترة طويلة‬

156
00:18:55,779 --> 00:19:00,284
‫كنت أكبر منكن بقليل يا فتيات‬
‫عندما انتقلت إلى (وينومينغ) وكرهتها‬

157
00:19:02,202 --> 00:19:06,623
‫كنت أعيش في المدينة قبل ذلك‬
‫ووجدتها تصم الآذان‬

158
00:19:07,416 --> 00:19:09,376
‫ظن جميع الطلاب في المدرسة‬
‫أنني غريبة الأطوار‬

159
00:19:10,335 --> 00:19:16,842
‫لم أستطع الذهاب إلى مركز التسوق‬
‫أو إلى مسرح السينما، لقد كنت بائسة‬

160
00:19:17,509 --> 00:19:18,886
‫ما الذي غير رأيك؟‬

161
00:19:21,305 --> 00:19:27,436
‫قابلت أول حصان لي، (ليلا)‬
‫كانت بحلة سوداء جميلة جداً‬

162
00:19:27,561 --> 00:19:30,314
‫تشبه (إلواي) كثيراً‬
‫كان حباً من النظرة الأولى‬

163
00:19:31,106 --> 00:19:32,608
‫تزوجت أمي من صاحب مزرعة‬

164
00:19:32,858 --> 00:19:37,779
‫كان ثاني زوج أم غير مفضل لدي‬
‫لكنه علمني القيادة‬

165
00:19:39,114 --> 00:19:41,074
‫إن لم أكن في المدرسة‬
‫كنت أقود (ليلا)‬

166
00:19:41,366 --> 00:19:44,995
‫"ليلا" اسم لطيف يا أمي‬
‫يجب أن نضيفه إلى قائمة أسماء الطفلة‬

167
00:19:47,164 --> 00:19:48,790
‫هذه فكرة رائعة يا عزيزتي‬

168
00:20:18,195 --> 00:20:21,573
‫(بيكيت)، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

169
00:20:27,746 --> 00:20:29,957
‫- ما الأمر بحق السماء؟‬
‫- أظن أنك تعلم‬

170
00:20:30,624 --> 00:20:33,460
‫وإن كنت لا تعلم‬
‫تعلم كلابك، ولهذا السبب سآخذها‬

171
00:20:33,627 --> 00:20:35,796
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- سنصادر كلابك‬

172
00:20:35,921 --> 00:20:39,091
‫- مهلاً، لا يمكنك فعل ذلك‬
‫- أجل، يمكنني وسأفعل ذلك‬

173
00:20:39,257 --> 00:20:42,010
‫- أنت مهمل في أفضل الأحوال‬
‫- هذا خطأ سخيف يا (بيكيت)‬

174
00:20:42,177 --> 00:20:43,887
‫لا تعبث بحيوانات الرجل‬

175
00:20:44,137 --> 00:20:45,722
‫لم لا تقولون ذلك لـ(بوفيروس)؟‬

176
00:20:46,056 --> 00:20:50,102
‫وأعلم أنكم تظنون أنفسكم‬
‫فوق القانون، لقد تغير ذلك‬

177
00:21:14,167 --> 00:21:15,752
‫كيف تجرؤ؟‬

178
00:21:18,296 --> 00:21:21,174
‫يا للهول، (فيرن)‬
‫ماذا لديك؟ واحد من أصل كل شيء؟‬

179
00:21:21,591 --> 00:21:25,303
‫لم يكن عليك قتلها‬
‫كانت النعامات كل ما يملكون‬

180
00:21:25,429 --> 00:21:27,806
‫أخفض صوتك يا (فيرن)‬

181
00:21:28,640 --> 00:21:30,642
‫فقدت (آرلين) و(موما) ثقتهما بك‬

182
00:21:30,892 --> 00:21:34,146
‫الكثير من القصص غير منتهية‬
‫الكثير من المشاكل غير المتوقعة‬

183
00:21:34,354 --> 00:21:36,898
‫أنت مهمل يا (فيرن)، أو غبي‬

184
00:21:37,482 --> 00:21:41,820
‫في كلتا الحالتين، لقد نفدت المال‬
‫لتقوم بشراء الأشياء بعد الآن‬

185
00:21:42,154 --> 00:21:43,947
‫لا أريد أن أكون جزءاً من هذا بعد الآن‬

186
00:21:44,072 --> 00:21:48,744
‫(فيرن)! لقد أقحمتنا في هذا‬
‫لقد رهنا مزرعتنا‬

187
00:21:49,244 --> 00:21:55,834
‫لدينا احتمالان هنا‬
‫إما أن تنجح بذلك أو تموت‬

188
00:21:56,960 --> 00:22:00,338
‫اللعنة! وبالحديث عن القصص غير المنتهية‬

189
00:22:00,964 --> 00:22:03,884
‫لا يبدو أن ابنك (جو بيكيت)‬
‫فقد اهتمامه في كل هذا‬

190
00:22:04,009 --> 00:22:06,094
‫يبدو أنك أخطأت الحكم عليه يا (فيرن)‬

191
00:22:06,636 --> 00:22:11,224
‫وبالنسبة إلى (موما) و(آرلين)‬
‫حسناً، يظن أنه قريب جداً‬

192
00:22:12,851 --> 00:22:15,020
‫لا يزال الوقت باكراً بالنسبة لذلك‬
‫دعني أتحدث إليه‬

193
00:23:10,617 --> 00:23:12,369
‫أرأيت كيف ضرب ذلك الرجل؟‬

194
00:23:12,619 --> 00:23:14,663
‫لا، كسرت معصمك وأنت تلكم رجلاً كهذا‬

195
00:23:14,913 --> 00:23:17,707
‫- تعال، هيا، انهض‬
‫- دعنا نتابع مشاهدة الفيلم‬

196
00:23:17,874 --> 00:23:20,544
‫هيا، هؤلاء الأولاد رقيقون‬
‫يجب أن نعلمهم القسوة قليلاً‬

197
00:23:20,752 --> 00:23:23,463
‫إنه عالم قاس في الخارج‬
‫يجب أن تعرف كيف تدافع عن نفسك‬

198
00:23:23,630 --> 00:23:26,258
‫ضع يديك في الأعلى‬
‫هيا، ضع يديك في الأعلى‬

199
00:23:28,677 --> 00:23:31,680
‫أظن أن هناك طرائق أفضل‬
‫للتعامل مع الأمور‬

200
00:23:32,430 --> 00:23:37,727
‫أجل؟ حسناً، بالطبع هناك طرائق أفضل‬
‫للتعامل مع الأمور، إلى أن تنفد‬

201
00:23:38,854 --> 00:23:40,438
‫(فيك)، تعال هنا‬

202
00:23:42,023 --> 00:23:43,483
‫-  (جورج)...‬
‫- هنا تماماً‬

203
00:23:46,278 --> 00:23:50,157
‫اضربه يا (فيك)، هيا، هيا‬
‫ضع يداك في الأعلى‬

204
00:23:52,325 --> 00:23:53,702
‫اضربه الآن‬

205
00:23:54,953 --> 00:23:59,291
‫هكذا، ضع يديك في الأعلى‬
‫اضربه يا (فيك)‬

206
00:24:00,375 --> 00:24:07,465
‫(فيك)، يا للهول، على الذقن يا (فيك)‬
‫اضربه على الذقن، اضربه على الذقن‬

207
00:24:07,716 --> 00:24:10,260
‫هيا، فلنر كيف ستدافع عن نفسك بواسطة‬
‫"طرائقك الأفضل للتعامل مع الأمور"‬

208
00:24:10,385 --> 00:24:16,099
‫اضربه يا (فيك)، اضربه، مجدداً، مجدداً‬

209
00:24:16,224 --> 00:24:18,852
‫هل تبكي؟ يا للهول، اضربه‬

210
00:24:19,019 --> 00:24:24,441
‫- لست مضطراً لذلك يا (فيكتور)‬
‫- اضربه، مجدداً، اضربه، أجل!‬

211
00:24:45,045 --> 00:24:50,258
‫أعلم أنك تظن نفسك أفضل مني‬
‫كنت أظن الشيء ذاته بالنسبة لأبي‬

212
00:24:51,426 --> 00:24:54,471
‫لكن عندما تكبر، ستعلم‬

213
00:24:55,263 --> 00:24:57,182
‫أنك تشبه والدك كثيراً‬

214
00:25:06,566 --> 00:25:08,902
‫لم أعتذر عن ذلك من قبل، أليس كذلك؟‬

215
00:25:10,946 --> 00:25:12,739
‫لم نتحدث عن الكثير من الأشياء أبداً‬

216
00:25:20,956 --> 00:25:27,170
‫(جو)، (جو)، وجدتها، وجدتها‬
‫أعلم كيف سنخرج (نيت) من السجن‬

217
00:25:27,629 --> 00:25:30,340
‫- كم الساعة الآن؟‬
‫- ها هي، تقرير تشريح الجثة‬

218
00:25:30,465 --> 00:25:32,759
‫لم يكن السهم هو ما قتله‬
‫تعال إلى هنا‬

219
00:25:33,260 --> 00:25:35,470
‫حسناً، حسناً، استيقظت‬

220
00:25:35,595 --> 00:25:41,643
‫حسناً، توفي (أوت) بسبب نزيف دماغي‬
‫ليس من فقدان الدم، مما يعني...‬

221
00:25:42,435 --> 00:25:45,855
‫مما يعني أن السم كان أداة القتل‬
‫وليس السهم‬

222
00:25:46,022 --> 00:25:49,401
‫وليس لديهم شيئاً يربط‬
‫(نيت) مع السم إنها هنا‬

223
00:25:50,235 --> 00:25:52,654
‫- كيف تقرئين ذلك حتى؟‬
‫- أعلم ذلك‬

224
00:25:52,862 --> 00:25:58,076
‫"رباعي ميثيلين أيسلفوترامين"‬

225
00:25:58,660 --> 00:26:00,495
‫- هذا هو السم؟‬
‫- أجل‬

226
00:26:01,121 --> 00:26:03,290
‫لقد رأيت ذلك من قبل، انتظري‬

227
00:26:03,498 --> 00:26:04,958
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

228
00:26:07,460 --> 00:26:12,841
‫هذه تقارير السم من النسر الذي جلبه (نيت)‬
‫ومن عينات الأيائل التي أخذتها‬

229
00:26:12,966 --> 00:26:15,802
‫عندما غضبت من المرأة اليونانية‬
‫المجنونة كلاهما كان مسموماً‬

230
00:26:17,137 --> 00:26:19,055
‫- يا للهول‬
‫- إنه السم ذاته؟‬

231
00:26:19,597 --> 00:26:26,104
‫السم الذي قتل هذه الحيوانات‬
‫هو ذات السم الذي قتل (أوت)، يا للهول!‬

232
00:26:27,605 --> 00:26:29,274
‫هذه هي، هكذا سننال منه‬

233
00:26:29,816 --> 00:26:32,319
‫إذاً، إن استطعنا بطريقة ما‬
‫ربط هذا السم إلى عائلة (سكارلت)‬

234
00:26:32,444 --> 00:26:38,867
‫سيجبر (بارنوم) على التحقيق معهم أخيراً‬
‫يمكننا الإطاحة بكل شيء‬

235
00:26:39,034 --> 00:26:41,161
‫- اتبع السم‬
‫- اتبع السم‬

236
00:26:46,416 --> 00:26:48,168
‫ليس لدي اليوم بأكمله يا (إيرين)، حقاً‬

237
00:26:48,585 --> 00:26:50,879
‫- (تايلور)‬
‫- أهلاً‬

238
00:26:52,047 --> 00:26:53,840
‫- (إيرين)‬
‫- أجل‬

239
00:26:54,049 --> 00:26:55,467
‫كيف يتعافى؟‬

240
00:26:55,592 --> 00:26:59,095
‫حسناً، لن يتمكن من الطيران مجدداً‬
‫هذا ما يفعله الجناح المكسور‬

241
00:26:59,888 --> 00:27:02,599
‫لكن ذلك لا يعني أنه لا يمكن أن يعيش‬
‫حياة جميلة على الأرض مثلنا‬

242
00:27:03,350 --> 00:27:04,934
‫قبل أن تسأل عن عينة البراز‬

243
00:27:05,060 --> 00:27:09,189
‫اتصلت قاعدة البيانات الدولية‬
‫لتقول إنها ستعيد الفحص مجدداً‬

244
00:27:09,397 --> 00:27:13,902
‫أظن أنهم واجهوا مشكلة ما في المرة الأولى‬
‫قالوا إنها غير مقنعة‬

245
00:27:15,737 --> 00:27:19,199
‫شكراً لتذكرك هذا‬
‫في الحقيقة، هذا ليس سبب وجودي هنا‬

246
00:27:21,993 --> 00:27:24,829
‫- أنا آسف‬
‫- عزيزي‬

247
00:27:26,539 --> 00:27:28,333
‫هل سمعت...‬

248
00:27:29,084 --> 00:27:34,714
‫برباعي ميثيلين أيسلفوترامين؟‬

249
00:27:35,924 --> 00:27:39,594
‫- السم؟ أجل، أجل، أشياء سيئة‬
‫- أجل‬

250
00:27:39,719 --> 00:27:44,557
‫سامة أكثر بمئة مرة من غاز السيانيد السام‬
‫أقصد كن حذراً إن اقتربت منه، اتفقنا؟‬

251
00:27:44,724 --> 00:27:47,560
‫- هل يصطاد المرء به؟‬
‫- لا، ليس إن كنت تريد تناول اللحم‬

252
00:27:47,685 --> 00:27:49,521
‫أقصد، يدخل السم إلى دهون الحيوان‬

253
00:27:49,646 --> 00:27:53,108
‫وأي شخص يأكل اللحم يقتل به‬
‫لأنه سيتسمم أيضاً‬

254
00:27:53,316 --> 00:27:54,692
‫مثل النسر؟‬

255
00:27:54,859 --> 00:28:00,782
‫أجل، بالتأكيد، أقصد إن تناول النسر‬
‫لحم حيوان قتل بالسم، سيقتل أيضاً‬

256
00:28:01,908 --> 00:28:03,493
‫من أين يمكن الحصول عليه؟‬

257
00:28:03,993 --> 00:28:06,579
‫أجل، أظنها ممنوعة في (الولايات المتحدة)‬
‫منذ الثمانينات على الأرجح؟‬

258
00:28:06,704 --> 00:28:08,706
‫لذا، سيكون من الصعب جداً‬
‫أن تحصل عليه‬

259
00:28:09,332 --> 00:28:11,543
‫هل تظنين أنه من الصعب‬
‫صناعتها بنفسك؟‬

260
00:28:23,471 --> 00:28:26,141
‫دعني أرى، حسناً، أجل‬
‫ستحتاج إلى بعض الأدوات المنزلية‬

261
00:28:26,349 --> 00:28:28,977
‫صابون، خل، منظف أنابيب‬

262
00:28:31,146 --> 00:28:35,316
‫أجل، ضع القليل من الأسيتون وأجل‬

263
00:28:37,277 --> 00:28:41,573
‫ومن الواضح أنها معقدة أكثر من ذلك‬
‫بقليل لكن تلك هي الخلاصة‬

264
00:28:43,992 --> 00:28:48,329
‫- شكراً يا (تايلور)، هذه مساعدة كبيرة‬
‫- لك ذلك‬

265
00:28:48,496 --> 00:28:50,081
‫- أراك لاحقاً‬
‫- اعتن بنفسك‬

266
00:28:50,832 --> 00:28:55,545
‫انظر، إنها هنا في تقرير تشريح جثته‬
‫جرح السهم لم يكن قاتلاً‬

267
00:28:55,795 --> 00:28:58,673
‫لا يمكنهم ربطك مع سلاح الجريمة‬
‫مما يعني أنه لا دليل لديهم‬

268
00:29:01,759 --> 00:29:06,389
‫هذه أخبار جيدة، يجب أن تكون مسروراً‬
‫ستسقط قضية الادعاء‬

269
00:29:09,309 --> 00:29:10,768
‫أجل، أنا مسرور‬

270
00:29:13,104 --> 00:29:15,148
‫متى تظنين أنه يمكنك إخراجي من هنا؟‬

271
00:29:15,565 --> 00:29:17,609
‫سأحاول أن أسقط الدعوى هذا المساء‬

272
00:29:19,611 --> 00:29:21,070
‫آمل أن يكون ذلك سريعاً بما يكفي‬

273
00:30:01,778 --> 00:30:04,781
‫يا للهول، (جو)‬
‫كنت أحاول الاتصال بك طوال النهار‬

274
00:30:06,658 --> 00:30:08,117
‫أنا مشغول قليلاً‬

275
00:30:08,535 --> 00:30:10,245
‫مشغول لدرجة أنك لا تتمكن‬
‫من الإجابة على اتصالي؟‬

276
00:30:12,288 --> 00:30:16,501
‫- هل يمكنني فعل شيء لك يا (فيرن)؟‬
‫- أريد إجابة على عرض العمل‬

277
00:30:18,002 --> 00:30:24,050
‫- الآن؟ على جانب الطريق؟‬
‫- من الحكمة أن تقبله قبل أن تفوتك الفرصة‬

278
00:30:24,634 --> 00:30:29,389
‫حسناً، لست متأكداً أنه يمكنني الهرب‬
‫من كوني حارس البيئة‬

279
00:30:29,889 --> 00:30:31,891
‫ماذا؟ هل ستفوت كل شيء رائع في الخارج؟‬

280
00:30:32,559 --> 00:30:36,104
‫اشتر قارباً، خذ الفتيات‬
‫للتخييم في العطلة‬

281
00:30:37,939 --> 00:30:39,607
‫أعلم أنها عائلة (سكارلت) يا (فيرن)‬

282
00:30:40,400 --> 00:30:42,819
‫وأريدك أن تعلم، كصديق لي‬

283
00:30:43,528 --> 00:30:48,074
‫إن كنت مخطئاً في هذا يجب أن تخرج‬
‫نفسك الآن قبل فوات الأوان‬

284
00:30:49,534 --> 00:30:53,997
‫أنا؟ أنت تقول إنه يجب‬
‫أن أخرج نفسي؟‬

285
00:30:55,248 --> 00:31:01,796
‫اللعنة، عامك الأول كحارس للبيئة‬
‫والآن تحاول أن تبدأ حرب مفتوحة؟‬

286
00:31:02,338 --> 00:31:03,798
‫هل جننت يا (جو)؟‬

287
00:31:04,382 --> 00:31:07,760
‫هذا سؤال حقيقي، اللعنة‬

288
00:31:09,971 --> 00:31:12,599
‫هل أراهن بحياتي أن عائلة (سكارلت)‬
‫لم تمتثل للقانون من قبل؟‬

289
00:31:12,724 --> 00:31:14,517
‫حسناً، بالطبع لا، إنهم رجال أعمال‬

290
00:31:15,226 --> 00:31:20,898
‫لكن مهما فعلوا إنهم خارج منطقتي‬
‫يا (جو) وخارج منطقتك أيضاً‬

291
00:31:21,858 --> 00:31:24,736
‫توقف عن خوض قتال لا تستطيع ربحه‬

292
00:31:24,944 --> 00:31:28,448
‫خذ الوظيفة‬
‫انضم إلي في (إنتر ويست) أو...‬

293
00:31:29,198 --> 00:31:33,244
‫- ماذا؟ هل سأندم على ذلك؟‬
‫- أنا أهتم بك وحسب يا (جو)‬

294
00:31:39,459 --> 00:31:43,254
‫(فيرن)؟ هل سمعت شيئاً‬

295
00:31:43,379 --> 00:31:49,135
‫عن الأصناف النادرة أو المهددة‬
‫بالانقراض في (تويلف سليب)؟‬

296
00:31:50,261 --> 00:31:52,930
‫لا، لكن سأقول لك شيئاً‬

297
00:31:53,514 --> 00:31:57,143
‫سيكون أسوأ شيء حصل لك‬
‫إن وجد شيء كهذا‬

298
00:31:57,268 --> 00:32:01,606
‫بالتأكيد لن يكون جيداً‬
‫لـ(إنتر ويست ريسورسز)‬

299
00:32:01,814 --> 00:32:06,027
‫(إنتر ويست)؟ ماذا عن كل الأشخاص‬
‫الذين يعملون في طاحونة الخشب؟‬

300
00:32:06,778 --> 00:32:09,822
‫كل تجار الألبسة ورعاة البقر‬
‫والعاملين في معدات الصيد؟‬

301
00:32:09,947 --> 00:32:11,449
‫سيصبح الجميع عاطلين عن العمل‬

302
00:32:11,991 --> 00:32:14,994
‫بينما يأتي الفيدراليون‬
‫ويطلقون النار على المنطقة بأكملها‬

303
00:32:15,745 --> 00:32:18,414
‫(سادليسترينغ)‬
‫هي الحيوان المهدد بالانقراض‬

304
00:32:19,457 --> 00:32:22,960
‫ولن تنجو لمدة طويلة إن فقدت خط الأنابيب‬

305
00:32:25,380 --> 00:32:28,716
‫لذا، إن سألتني، هناك شيء واحد‬
‫يجب على الرجل الصادق فعله‬

306
00:32:28,841 --> 00:32:31,427
‫إن وجد أحد هذه الحيوانات‬
‫المهددة بالانقراض‬

307
00:32:32,303 --> 00:32:34,847
‫يطلق عليه النار، يدفنه، ويلتزم الصمت‬

308
00:32:55,702 --> 00:32:57,328
‫يا للهول‬

309
00:32:57,453 --> 00:33:01,332
‫انظر، لقد أحضر لك المفوض (مكلانهان)‬
‫السرير إلى هنا‬

310
00:33:01,457 --> 00:33:04,419
‫- أجل، سرير جميل‬
‫- سيصل الأولاد من المدرسة خلال ٢٠ دقيقة‬

311
00:33:04,585 --> 00:33:07,338
‫٢٠ دقيقة؟‬
‫هذا وقت أكثر مما يكفي‬

312
00:33:07,463 --> 00:33:11,592
‫- اخرج، اخرج‬
‫- لا، لا، أجل بالطبع‬

313
00:33:11,718 --> 00:33:15,012
‫سأحضر بعضاً من أغراضي‬

314
00:33:15,138 --> 00:33:17,598
‫- أجل، أعلم أنني تركت الجورب هنا‬
‫- يا للهول‬

315
00:33:17,724 --> 00:33:21,769
‫لا، لا بأس، حصلت على هذه القسيمة‬
‫في مركز إزالة الشعر بالشمع‬

316
00:33:21,894 --> 00:33:24,397
‫- ارحل أرجوك‬
‫- لا، أجل، سأرحل، أجل‬

317
00:33:32,321 --> 00:33:34,323
‫أجل، علقت هذا الموسم الماضي‬

318
00:33:34,532 --> 00:33:36,492
‫وأنتظر الذكر منذ ذلك الحين‬

319
00:33:36,826 --> 00:33:40,037
‫يقوم (لوبيز) بعمل جيد‬
‫لكن يستغرق ذلك الرجل وقتاً طويلاً‬

320
00:33:41,622 --> 00:33:46,043
‫- هل أنت (باريت)؟ هل هذا منزلك؟‬
‫- أجل، الجيل الثالث‬

321
00:33:46,210 --> 00:33:50,715
‫رائع، نحاول أنا وزوجتي تعلم‬
‫العيش مثل السكان المحليين‬

322
00:33:50,840 --> 00:33:52,842
‫في هذه البلدة‬
‫على الرغم من أننا سكان جدد‬

323
00:33:52,967 --> 00:33:56,137
‫وأظن أنه بالنسبة لساكن محلي‬
‫ذو مهارة طبيعية‬

324
00:33:56,262 --> 00:33:58,890
‫بالنسبة لـ(سادليسترينغ)‬
‫من الجيل الثالث مثلك‬

325
00:33:59,766 --> 00:34:02,810
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- هل تبيع مادة الأسيتون؟‬

326
00:34:03,394 --> 00:34:07,148
‫حسناً، لسنا شركة مواد كيميائية بالفعل‬
‫اللعنة، غير مستوية‬

327
00:34:08,024 --> 00:34:12,236
‫حسناً، هل الأسيتون مكون أساسي‬
‫لأي من المواد التي تبيعها؟‬

328
00:34:12,403 --> 00:34:13,863
‫أظن أنني لا أعلم‬

329
00:34:13,988 --> 00:34:16,616
‫مزيل طلاء الأظافر‬
‫يصنع ذلك من الأسيتون‬

330
00:34:16,949 --> 00:34:18,367
‫مزيل طلاء الأظافر؟‬

331
00:34:19,202 --> 00:34:21,496
‫هل جاء أحدهم واشترى مجموعة منها مؤخراً؟‬

332
00:34:21,704 --> 00:34:25,458
‫غير مستوية، اللعنة‬
‫يجب أن أذهب وأحضر ميزان البناء الآن‬

333
00:34:28,461 --> 00:34:31,589
‫هل تريد أن أنصحك كيف تتصرف‬
‫مثل ساكن محلي في (سادليسترينغ)؟‬

334
00:34:32,465 --> 00:34:34,842
‫لا تحشر أنفك في شؤون الآخرين‬

335
00:34:38,596 --> 00:34:43,226
‫تجاهل (دواين)، إنه يتصرف بحماقة‬
‫منذ أن تركته زوجته‬

336
00:34:43,726 --> 00:34:48,564
‫لنقل، خلال الصيف، جاء (أوت كيلي)‬
‫وأخذ كل ما لدينا من مزيل طلاء الأظافر‬

337
00:34:48,856 --> 00:34:51,275
‫ثلاثة حقائب، غريب، أليس كذلك؟‬

338
00:34:52,151 --> 00:34:55,071
‫- اشترى (أوت) كل ذلك؟‬
‫- لم تسمع هذا مني‬

339
00:34:56,906 --> 00:34:58,449
‫شكراً لك‬

340
00:35:00,868 --> 00:35:02,286
‫اللعنة‬

341
00:35:07,750 --> 00:35:10,545
‫- مرحباً، مهلاً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

342
00:35:10,670 --> 00:35:14,423
‫أجل، أقصد، لا أعلم‬
‫أنا... قميصي لا يلائمني‬

343
00:35:14,549 --> 00:35:17,260
‫- أنا في حالة يرثى لها‬
‫- ستقومين بفعل حسن‬

344
00:35:17,385 --> 00:35:19,554
‫"(جو)، لم تطأ قدمي المحكمة‬
‫منذ خمس سنوات"‬

345
00:35:19,679 --> 00:35:24,183
‫وأنا على وشك أن أمثل شخص متهم‬
‫بجريمة قتل ولست أملك قميصاً ملائماً حتى‬

346
00:35:24,308 --> 00:35:25,726
‫أقصد، هل أنا... هل أنا مجنونة؟‬

347
00:35:25,852 --> 00:35:27,770
‫- هل سترتدين سترة؟‬
‫- أجل، أجل‬

348
00:35:27,895 --> 00:35:29,605
‫حسناً، حسناً، استديري إذاً‬

349
00:35:29,814 --> 00:35:33,276
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ثقي بي وحسب‬

350
00:35:33,401 --> 00:35:35,444
‫- أمي، أمي‬
‫- مهلاً، لا تتحرك‬

351
00:35:35,570 --> 00:35:38,364
‫"هل هذه أمك؟ هل أنت بخير؟"‬

352
00:35:38,823 --> 00:35:42,076
‫تفضل، ها أنت ذا، ما الأخبار؟‬
‫لقد ارتديت سترة فوق ذلك‬

353
00:35:42,201 --> 00:35:43,828
‫لن يكون أحد أكثر حكمة‬

354
00:35:45,997 --> 00:35:49,959
‫- لا بأس به، شكراً لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

355
00:35:51,836 --> 00:35:53,880
‫"حسناً يا (جو)، يجب أن أذهب"‬

356
00:35:54,130 --> 00:36:00,052
‫مهلاً، قبل أن تذهبي، ربما وجدت شيئاً‬
‫أظن أن (أوت) هو من صنع السم الذي قتل به‬

357
00:36:00,261 --> 00:36:01,762
‫"ماذا؟ هذا ليس منطقياً"‬

358
00:36:02,096 --> 00:36:04,724
‫لم يكن يبتز عائلة (سكارلت)‬
‫كان يعمل لديهم‬

359
00:36:05,349 --> 00:36:06,893
‫حسناً إذاً، من الذي قتل (أوت)‬
‫بحق السماء؟‬

360
00:36:07,018 --> 00:36:09,687
‫حسناً، لا أعلم، ربما كانت عائلة (سكارلت)‬
‫ربما كانوا يريدون منه التزام الصمت‬

361
00:36:09,812 --> 00:36:14,525
‫سأذهب إلى منزل (كيلي) الآن‬
‫وسأرى إن كنت سأكتشف المزيد‬

362
00:36:14,859 --> 00:36:17,695
‫حسناً، أخبرني‬
‫إن اكتشفت شيئاً إذاً، اتفقنا؟‬

363
00:36:17,862 --> 00:36:23,200
‫سأفعل ذلك، مهلاً، حظاً موفقاً‬
‫وحظاً طيباً وما إلى ذلك‬

364
00:36:23,534 --> 00:36:26,537
‫شكراً لك، أحبك‬

365
00:37:09,246 --> 00:37:11,707
‫أنت لست بأمان هنا، يجب أن تنتقل‬

366
00:37:32,103 --> 00:37:33,562
‫ماذا تريد؟‬

367
00:37:34,146 --> 00:37:37,441
‫هل قام (أوت) بأي عمل لعائلة (سكارلت)؟‬

368
00:37:37,858 --> 00:37:40,319
‫لا، لم يكترث (أوت) لأمرهم‬

369
00:37:42,738 --> 00:37:44,949
‫قال إنهم مجموعة أولاد مدللين، لماذا؟‬

370
00:37:45,783 --> 00:37:50,663
‫حسناً، في البداية، ظننت أنه وجد شيئاً‬
‫غير ملائم بالنسبة إليهم‬

371
00:37:52,206 --> 00:37:53,749
‫ربما كان يبتزهم‬

372
00:37:56,085 --> 00:37:59,922
‫لكن الآن، بدأت أظن أنه ربما‬
‫كان يساعدهم في حل مشكلة ما‬

373
00:38:00,047 --> 00:38:03,467
‫- كيف يساعدهم؟‬
‫- هل تتذكرين كيف كان (أوت) يصنع السم؟‬

374
00:38:03,676 --> 00:38:06,429
‫- السم؟‬
‫- ببعض الأدوات المنزلية‬

375
00:38:06,679 --> 00:38:10,224
‫مزيل طلاء الأظافر وأشياء كتلك؟‬

376
00:38:11,142 --> 00:38:15,980
‫تجربة العلوم التي قام بها مع (آبريل)‬
‫أجل، لقد فعل ذلك‬

377
00:38:16,856 --> 00:38:18,524
‫هل تمانعين إن ألقيت نظرة؟‬

378
00:38:23,195 --> 00:38:24,655
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

379
00:38:25,322 --> 00:38:27,450
‫ضابط (الولايات المتحدة)‬
‫(جيري كيلميكس)‬

380
00:38:28,409 --> 00:38:32,496
‫ضابط (الولايات المتحدة)؟ حسناً‬
‫ما الذي جاء بك إلى (تويلف سليب)؟‬

381
00:38:32,872 --> 00:38:36,375
‫أخبرني، من الذي أحضر‬
‫(نيت رومانوسكي) إلى هنا؟‬

382
00:38:37,793 --> 00:38:40,463
‫حسناً، كنت جزءاً من ذلك الفريق‬

383
00:38:40,671 --> 00:38:43,382
‫حسناً يا سيدي، أود أن أصافحك‬

384
00:38:44,050 --> 00:38:45,926
‫دعني أخبرك‬
‫أنت محظوظ لأنك على قيد الحياة‬

385
00:38:46,802 --> 00:38:48,804
‫ذلك الرجل خطير جداً‬

386
00:38:49,388 --> 00:38:53,934
‫أجل، لا، لقد... شعرت بذلك، أجل‬

387
00:38:54,477 --> 00:38:56,312
‫حسناً، لسوء الحظ‬
‫هذا ليس اتصالاً اجتماعياً‬

388
00:38:56,437 --> 00:38:58,856
‫أنا هنا من أجل أن أحصل‬
‫على وصاية السجين‬

389
00:39:00,024 --> 00:39:01,650
‫- لماذا؟‬
‫- اللعنة‬

390
00:39:01,776 --> 00:39:04,695
‫لا بد أنه فعل شيئاً سيئاً للغاية‬
‫ليحصل على مذكرة بكل هذا؟‬

391
00:39:05,446 --> 00:39:07,031
‫قتل وكيلين فيدراليين‬

392
00:39:07,406 --> 00:39:09,784
‫أجل، أجل، هذا هو‬

393
00:39:10,076 --> 00:39:14,622
‫حسناً، استمع، مرحب بك بالقدوم‬
‫إلى هنا وانتظار عودته‬

394
00:39:14,914 --> 00:39:16,999
‫- هو ليس هنا؟‬
‫- لا، لا، لا‬

395
00:39:17,166 --> 00:39:19,001
‫أخذوه إلى المحكمة‬
‫لتوجيه الاتهام إليه‬

396
00:39:19,126 --> 00:39:22,463
‫- حسناً، يجب أن يعودوا بعد ساعة تقريباً‬
‫- هو في المحكمة الآن؟‬

397
00:39:22,588 --> 00:39:25,257
‫أجل، أجل، إنها عند ذلك المنعطف‬
‫هناك في الأسفل‬

398
00:39:25,716 --> 00:39:28,260
‫يمكنني... يمكن أن آخذك إن أردت ذلك‬

399
00:39:30,387 --> 00:39:31,972
‫أعلم أين مكانها‬

400
00:39:33,224 --> 00:39:37,812
‫سيادتك، تطلب مذكرتنا من المحكمة‬
‫أن تصرف النظر عن قضية السيد (رومانوسكي)‬

401
00:39:37,978 --> 00:39:40,231
‫سيادتك، لا بد أنك تمازحني‬

402
00:39:40,356 --> 00:39:45,444
‫سيادتك، قضية الدعوى بأكملها ضد موكلي‬
‫تستند على ربطه بسلاح الجريمة المزعوم‬

403
00:39:45,653 --> 00:39:48,614
‫الذي لم يقتل السيد (كيلي)‬
‫هل يمكنني الاقتراب من المقعد؟‬

404
00:39:48,781 --> 00:39:50,241
‫يمكنك ذلك‬

405
00:39:53,702 --> 00:39:57,331
‫إن تمكنت من لفت انتباه اللجنة‬
‫إلى منتصف الصفحة الرابعة‬

406
00:39:57,498 --> 00:40:01,710
‫يثبت تقرير تشريح الجثة بشكل واضح‬
‫أن السيد (كيلي) مات مسموماً‬

407
00:40:01,836 --> 00:40:03,879
‫جميعنا قرأ تقارير التشريح‬

408
00:40:04,004 --> 00:40:05,798
‫أجل، لقد قرأنا تقارير تشريح الجثة‬

409
00:40:05,923 --> 00:40:09,510
‫لكن ربما فاتكم ما أخفته الدعوى القضائية‬
‫في تفاصيل غير واضحة‬

410
00:40:10,177 --> 00:40:12,972
‫مكتب (الولايات المتحدة)‬
‫يجب أن أتحدث مع القاضي على الفور‬

411
00:40:19,311 --> 00:40:20,688
‫سيادتك‬

412
00:40:20,938 --> 00:40:22,815
‫آسف على المقاطعة أنا (جيري كيلميكس)‬
‫ضابط (الولايات المتحدة)‬

413
00:40:22,940 --> 00:40:27,444
‫لدي أمر بنقل السجين (نايت رومانوسكي)‬
‫ويجب تنفيذه على الفور‬

414
00:40:27,570 --> 00:40:29,738
‫هذا غريب، لست متأكداً مما يجري‬

415
00:40:31,782 --> 00:40:33,659
‫- أتمازحني؟‬
‫- لا يا سيدي‬

416
00:40:35,286 --> 00:40:37,288
‫ستأخذ المحكمة استراحة لمدة ٣٠ دقيقة‬

417
00:40:41,250 --> 00:40:44,003
‫ماذا يجب أن أفعل بكل هذا الهراء؟‬

418
00:40:51,218 --> 00:40:54,096
‫إن اكتشفت أي شيء آخر، سأتصل بك‬

419
00:40:54,722 --> 00:40:56,599
‫شكراً لأنك مهتم للأمر‬

420
00:41:00,644 --> 00:41:02,021
‫(جيني)؟‬

421
00:41:03,147 --> 00:41:06,775
‫ذلك الصقر في الداخل ذلك أحد طيور‬
‫(نيت رومانوسكي)، أليس كذلك؟‬

422
00:41:07,318 --> 00:41:11,447
‫- أخبرتك أن لديهم لحم‬
‫- يا رجل‬

423
00:41:12,156 --> 00:41:17,703
‫لم يكن (أوت) خائفاً من (نيت) أبداً‬
‫ولطالما ظننت أنه يجب أن يكون خائفاً‬

424
00:41:19,330 --> 00:41:23,125
‫لكن كان يقول (أوت)‬
‫"لا تقلقي، لدي شيء ضده"‬

425
00:41:24,585 --> 00:41:26,128
‫هل تمانعين إن استعرته؟‬

426
00:42:00,496 --> 00:42:03,749
‫"رجل مطلوب من (مونتانا)"‬

427
00:42:04,833 --> 00:42:08,170
‫شكراً لك‬
‫كم من الوقت سيستغرق هذا؟‬

428
00:42:08,963 --> 00:42:11,173
‫- هل تعلمين ما هذا؟‬
‫- سيكون القاضي معكم قريباً‬

429
00:42:16,553 --> 00:42:18,806
‫"مرحباً، (ماري بيث)‬
‫اترك رسالتك من فضلك"‬

430
00:42:19,223 --> 00:42:23,269
‫(ماري بيث)، (نيت) ليس من ظنناه‬
‫ربما كنت مخطئاً منذ البداية‬

431
00:42:23,560 --> 00:42:26,605
‫لم يكن (أوت) يبتز عائلة (سكارليت)‬
‫كان يبتز (نيت)‬

432
00:42:26,981 --> 00:42:29,984
‫ابتعدي عنه واتصلي بي‬
‫حالما تتلقين هذه الرسالة، اتفقنا؟‬

433
00:42:39,785 --> 00:42:45,582
‫لا بأس، لقد ركل الطفل، يصبح أقوى‬

434
00:42:46,917 --> 00:42:48,294
‫طفل؟‬

435
00:42:49,169 --> 00:42:52,089
‫أجل، هنا، تعال إلى هنا‬

436
00:42:53,632 --> 00:42:58,137
‫تحسسه، هل تشعر بذلك؟‬

437
00:42:58,470 --> 00:42:59,888
‫أجل‬

438
00:43:09,148 --> 00:43:12,735
‫"استدعاء جميع الوحدات، من فضلكم‬
‫لدينا حالة رهائن نشطة"‬

439
00:43:12,860 --> 00:43:15,237
‫"يبدو أن المشتبه به هو (نيت رومانوسكي)"‬

440
00:43:15,362 --> 00:43:19,366
‫"يحتجز رهينة واحدة على الأقل‬
‫في محكمة (تويلف سليب)"‬

441
00:43:19,491 --> 00:43:21,285
‫"تم طلب الدعم"‬

442
00:43:21,618 --> 00:43:23,245
‫- "أنا في طريقي"‬
‫- من الرهينة؟‬

443
00:43:23,370 --> 00:43:26,999
‫- ما حالك؟‬
‫- من الـ... من الرهينة؟‬

444
00:43:28,292 --> 00:43:31,170
‫مرحباً؟ من... من الرهينة؟‬

445
00:43:34,676 --> 00:45:02,066
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

446
00:45:02,286 --> 00:45:05,414
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

