﻿1
00:00:01,527 --> 00:00:04,988
‫"يرجى إبلاغ جميع الوحدات‬
‫بحالة احتجاز رهائن جارية"‬

2
00:00:05,155 --> 00:00:08,075
‫"يحتجز مشتبه به‬
‫يعتقد أنه يدعى (رومانوفسكي)"‬

3
00:00:08,200 --> 00:00:11,453
‫"رهينة واحدة على لأقل‬
‫في محكمة مقاطعة (تويلف سليب)"‬

4
00:00:11,578 --> 00:00:13,455
‫"تم طلب الدعم"‬

5
00:00:14,790 --> 00:00:16,166
‫من تكون الرهينة؟‬

6
00:00:19,253 --> 00:00:22,172
‫مرحباً؟ من تكون الرهينة؟‬

7
00:00:22,631 --> 00:00:25,551
‫"تم التأكد من أن الرهينة‬
‫هو محامية (رومانوفسكي)"‬

8
00:00:25,843 --> 00:00:29,680
‫سحقاً، لا!‬

9
00:00:29,805 --> 00:00:31,306
‫لا‬

10
00:00:57,717 --> 00:01:00,961
‫لا يمكنك الصعود إلى هناك يا (جو)!‬
‫لن يسمحوا لك بالدخول!‬

11
00:01:02,004 --> 00:01:03,714
‫استعدوا برفقة القنابل الضوئية‬

12
00:01:04,006 --> 00:01:05,758
‫لأننا سندخل عند العد ثلاثة، هل فهمتم؟‬

13
00:01:05,883 --> 00:01:07,801
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟‬
‫- من هذا؟‬

14
00:01:07,926 --> 00:01:10,763
‫- حذرتك بشأن (نيت رومانوفسكي)!‬
‫- توقفوا! زوجتي حامل، توقفوا‬

15
00:01:10,888 --> 00:01:14,183
‫هذا أنا يا (نيت)، (جو)‬
‫سأرمي سلاحي!‬

16
00:01:14,308 --> 00:01:16,018
‫- بحقك يا فتى‬
‫- أنا أعزل!‬

17
00:01:16,268 --> 00:01:18,020
‫- أنا أعزل! سأدخل‬
‫- (بيكيت)، لا تفعل ذلك!‬

18
00:01:18,270 --> 00:01:20,522
‫إياك يا (بيكيت)! لا تفعلها يا (بيكيت)!‬
‫لا تفعلها! (جو)!‬

19
00:01:20,647 --> 00:01:24,359
‫أنا أعزل!‬
‫(ماريبيث)؟ مرحباً‬

20
00:01:26,361 --> 00:01:29,072
‫- خرج من النافذة‬
‫- لا بد أنك تمازحني‬

21
00:01:29,823 --> 00:01:31,909
‫هرب المتهم‬
‫طوقوا المبنى‬

22
00:01:32,034 --> 00:01:33,994
‫ابقيا هنا، مفهوم؟‬

23
00:01:34,244 --> 00:01:36,538
‫- هل أنت بخير؟ هل آذاك؟‬
‫- أجل، أنا... لا‬

24
00:01:36,663 --> 00:01:39,500
‫لا، أنا بخير‬
‫لماذا قد يفعل هذا يا (جو)؟‬

25
00:01:39,708 --> 00:01:42,169
‫- كنت سأخرجه من هنا‬
‫- ليس الشخص الذي يدعيه‬

26
00:01:42,711 --> 00:01:46,381
‫كان مطلوباً، باسم آخر‬
‫في (مونتانا)، لقتله عميلين فيدراليين‬

27
00:01:46,507 --> 00:01:48,425
‫- ماذا؟‬
‫- أيتها السيدة (بيكيت)؟‬

28
00:01:48,550 --> 00:01:50,803
‫- أعلم‬
‫- سأطرح عليك بعض الأسئلة‬

29
00:01:51,053 --> 00:01:52,429
‫الطبع‬

30
00:01:52,930 --> 00:01:54,348
‫من دون زوجك‬

31
00:01:55,766 --> 00:01:57,726
‫لا بأس يا (جو)‬
‫أستطيع تدبر أمري‬

32
00:01:58,435 --> 00:02:00,938
‫"كل ما أقوله هو أنه في حال‬
‫قتل عملاء فيدراليين"‬

33
00:02:01,146 --> 00:02:03,065
‫فلربما كان لديه سبب وجيه لذلك‬

34
00:02:03,857 --> 00:02:06,235
‫هل تسمعين ما تقولينه؟‬

35
00:02:06,985 --> 00:02:12,616
‫قد ينطبق قول شيء كهذا‬
‫على غرفة دردشة التآمر خاصتك‬

36
00:02:12,825 --> 00:02:14,993
‫ولكن ليس على أشخاص مثل (كيلميكس) وأنا‬

37
00:02:15,702 --> 00:02:17,788
‫يبدو أنك و(رومانوفسكي) تقاربتما كثيراً‬

38
00:02:18,247 --> 00:02:20,290
‫- تحدثنا قليلاً‬
‫- أجل‬

39
00:02:20,415 --> 00:02:23,418
‫بل أكثر شبهاً بـ(كريكيت) التي تتسع‬
‫عينها كالجرو كلما كان موجوداً‬

40
00:02:23,544 --> 00:02:25,212
‫أغلق فمك! غير صحيح‬

41
00:02:25,379 --> 00:02:27,881
‫اكتشفنا أنه لا بد أنه توفي‬
‫في مكان ما على طول الطريق‬

42
00:02:28,006 --> 00:02:30,217
‫حتى اكتشفنا صورته في جريدتك المحلية‬

43
00:02:31,885 --> 00:02:34,513
‫لا يمتلك بعض الرجال‬
‫الإدراك السليم للبقاء أمواتاً‬

44
00:02:35,597 --> 00:02:37,015
‫يا (كيلميكس)‬

45
00:02:38,016 --> 00:02:39,560
‫هل تريد أن تسألها شيئاً؟‬

46
00:02:40,602 --> 00:02:41,979
‫أجل‬

47
00:02:45,941 --> 00:02:48,735
‫"الإدراك السليم للبقاء أمواتاً"‬

48
00:02:55,617 --> 00:02:57,619
‫"يا (جو)! مرحباً‬
‫كنت على وشك الاتصال بك"‬

49
00:02:57,744 --> 00:02:59,538
‫"اسمع، تلك العينة القذرة‬
‫التي أعطيتني إياها"‬

50
00:02:59,746 --> 00:03:01,206
‫"إنها أغرب شيء على الإطلاق"‬

51
00:03:01,415 --> 00:03:04,167
‫لم تتطابق مع أي شيء‬
‫في قاعدة البيانات الدولية ولهذا...‬

52
00:03:04,877 --> 00:03:06,712
‫أجل، لا أعرف ماذا أفعل بها‬

53
00:03:08,463 --> 00:03:10,299
‫هل يمكن أن يكون من الأنواع المنقرضة؟‬

54
00:03:10,757 --> 00:03:12,342
‫"سيكون هذا مذهلاً"‬

55
00:03:12,801 --> 00:03:14,344
‫سيكون معجزة حقاً‬

56
00:03:14,595 --> 00:03:17,556
‫هل سمعت من قبل‬
‫عن حدوث أي شيء من هذا القبيل؟‬

57
00:03:18,307 --> 00:03:21,101
‫- "لا، ماذا عنك؟"‬
‫- لا‬

58
00:03:21,518 --> 00:03:24,438
‫إن أصبت، وكان الحيوان‬
‫مشتبهاً بكونه منقرضاً‬

59
00:03:24,563 --> 00:03:27,983
‫فلن يكون على قائمة الأنواع‬
‫المهددة بالانقراض، أليس كذلك؟‬

60
00:03:28,108 --> 00:03:33,906
‫ولهذا، ما نوع الحماية الممكن تطبيقها‬
‫لصالح حيوان منقرض لا يزال حياً بالفعل؟‬

61
00:03:35,824 --> 00:03:37,200
‫أنا‬

62
00:03:55,052 --> 00:03:56,553
‫هل تعرفين كم سيطول الأمر؟‬

63
00:03:57,429 --> 00:04:02,434
‫يصعب القول، لكن إن كنت سأخمن‬
‫فسأقول حوالي الساعة؟‬

64
00:04:07,064 --> 00:04:09,816
‫تقول الشائعات أن العمدة‬
‫يواجه الكثير من المتاعب في المنزل‬

65
00:04:10,275 --> 00:04:15,697
‫ولهذا يقضي الكثير من الوقت في المكتب‬
‫يتحدث عن القهوة مع أي شخص يستمع إليه‬

66
00:04:17,824 --> 00:04:19,826
‫هل تعرفين متى تغلق المكتبة؟‬

67
00:04:20,327 --> 00:04:22,871
‫أجل، في غضون ١٥ دقيقة‬

68
00:04:25,165 --> 00:04:28,377
‫سأدخل لبضع دقائق وحسب‬
‫هلا أخبرت (ماريبيث) إن انتهت؟‬

69
00:04:35,634 --> 00:04:39,137
‫"محكمة المقاطعة"‬

70
00:04:43,517 --> 00:04:44,977
‫"عذراً أيها المراقب‬
‫نحن على وشك الإغلاق"‬

71
00:04:45,185 --> 00:04:46,979
‫"سأنتهي سريعاً جداً، أعدك"‬

72
00:04:47,854 --> 00:04:49,773
‫هل تعلم ماذا يحدث هناك في المحكمة؟‬

73
00:04:51,858 --> 00:04:53,485
‫متهم هارب‬

74
00:04:53,860 --> 00:04:56,989
‫ماذا؟ هل هو خطير؟‬

75
00:04:57,364 --> 00:04:58,907
‫أجل، غالباً‬

76
00:04:59,116 --> 00:05:02,744
‫هل لديك أي كتب‬
‫عن الأنواع المنقرضة في (وايومنغ)؟‬

77
00:05:05,372 --> 00:05:08,750
‫يمكنك البحث عن أي شيء تريده هناك‬
‫ولكن من فضلك أسرع‬

78
00:05:42,159 --> 00:05:43,535
‫"منقرض!"‬

79
00:05:53,128 --> 00:05:55,047
‫(وايومنغ) و(مونتانا)‬

80
00:05:55,922 --> 00:05:57,382
‫جبال (بيغ هورن)‬

81
00:05:59,551 --> 00:06:01,219
‫قتله الرواد‬

82
00:06:06,433 --> 00:06:07,934
‫يا للهول‬

83
00:06:09,436 --> 00:06:11,855
‫يا سيدة (بيكيت)، لم ننته بعد‬

84
00:06:12,189 --> 00:06:15,859
‫أيها المأمور (بارنوم)، كان (نيت رومانوفسكي)‬
‫في عهدة الشرطة، وليس في عهدتي‬

85
00:06:16,026 --> 00:06:20,280
‫ولهذا عندما أدركت أنه خطير قررت‬
‫أن المخاطرة بحياتي للقيام بعملك أمر طائش‬

86
00:06:20,447 --> 00:06:25,035
‫ولهذا سأغادر قبل أن أضطر إلى الإبلاغ‬
‫إلى إدارتك لمضايقة محامية الدفاع‬

87
00:06:31,833 --> 00:06:36,171
‫- أين (جو)؟‬
‫- ذهب إلى المكتبة‬

88
00:06:37,839 --> 00:06:39,925
‫رائع، أجل‬

89
00:06:46,473 --> 00:06:48,016
‫انتهيت بالفعل‬

90
00:06:48,892 --> 00:06:50,894
‫معذرة، حسناً‬

91
00:06:52,687 --> 00:06:54,106
‫شكراً لك‬

92
00:06:56,399 --> 00:07:02,697
‫لأكون واضحة، بينما كنت أستجوب‬
‫من قبل الشرطة بعد أن احتجزت كرهينة‬

93
00:07:02,864 --> 00:07:05,700
‫قررت أن الآن‬
‫هو الوقت المناسب لأدائك المهمات؟‬

94
00:07:06,201 --> 00:07:08,537
‫حسناً، عندما تفسرينها هكذا‬
‫يبدو الموقف سيئاً‬

95
00:07:08,745 --> 00:07:10,372
‫كيف ستفسرها يا (جو)؟‬

96
00:07:10,622 --> 00:07:16,586
‫حسناً، كانت المكتبة على وشك الإغلاق‬
‫وأعتقد أنه لا توجد طريقة جيدة لتفسير ذلك‬

97
00:07:16,753 --> 00:07:18,755
‫أنا آسف‬
‫كان يجب أن أكون معك‬

98
00:07:19,131 --> 00:07:22,968
‫مهلاً، اكتشفت‬
‫بماذا كان (أوت) يحاول إخباري‬

99
00:07:25,720 --> 00:07:27,180
‫حسناً، ادخل!‬

100
00:07:34,312 --> 00:07:37,190
‫حسناً، استمعي إلى هذا‬

101
00:07:39,776 --> 00:07:45,657
‫أباد الرواد ابن عرس من فصيلة‬
‫(ميلر) عمداً لاعتقادهم أنه سرق‬

102
00:07:45,782 --> 00:07:47,742
‫وأكل أطفال البشر‬
‫غير صحيح‬

103
00:07:48,118 --> 00:07:52,414
‫ولكن هذا لم يمنع الرواد من قتل‬
‫ابن عرس بكل طريقة ممكنة‬

104
00:07:52,706 --> 00:07:59,838
‫أشعل بعضهم النيران فوق فتحات منازلها‬
‫وأردوها أثناء هروبها، بينما سممها آخرون‬

105
00:08:02,174 --> 00:08:05,468
‫هل تعتقد أن هذا ما كان في ثلاجة (أوت)؟‬
‫ابن عرس من فصيلة (ميلر)؟‬

106
00:08:06,595 --> 00:08:07,971
‫العودة من عالم الموتى‬

107
00:08:09,222 --> 00:08:11,850
‫خمني من هو آخر من فحص‬
‫الكتاب خارج المكتبة؟‬

108
00:08:11,975 --> 00:08:13,351
‫من؟‬

109
00:08:17,063 --> 00:08:18,440
‫"(كلايد ليدغارد)"‬

110
00:08:21,151 --> 00:08:22,527
‫سحقاً!‬

111
00:08:22,736 --> 00:08:24,988
‫أجل، سحقاً!‬

112
00:08:35,999 --> 00:08:37,500
‫ماذا الآن يا (فيرن)؟‬

113
00:08:37,667 --> 00:08:39,127
‫أحمل أخباراً‬

114
00:08:39,628 --> 00:08:45,050
‫لسوء الحظ، يمر المسار‬
‫المخطط لخط أنابيب (إنترويست)‬

115
00:08:45,175 --> 00:08:47,677
‫عبر أرض مقدسة للسكان لأصليين‬

116
00:08:48,386 --> 00:08:51,806
‫سيكون عليهم العثور‬
‫على موقع جديد للبناء‬

117
00:08:57,270 --> 00:08:59,648
‫حسناً، لدي فكرة جيدة‬
‫حول المكان الذي يمكنهم بناؤه فيه‬

118
00:08:59,773 --> 00:09:01,399
‫أجل، بالتأكيد‬

119
00:09:01,566 --> 00:09:03,109
‫أخبرتك، فكرت في كل شيء‬

120
00:09:03,235 --> 00:09:05,987
‫- كل شيء؟‬
‫- حسناً، ليس كل شيء تماماً‬

121
00:09:06,196 --> 00:09:07,948
‫والباقي حدث بنفسه على كل حال‬

122
00:09:08,615 --> 00:09:13,662
‫الآن، أصبحنا جميعاً أثرياء جداً‬

123
00:09:14,788 --> 00:09:16,248
‫نخب الفشل‬

124
00:09:16,957 --> 00:09:18,375
‫نخب الفشل‬

125
00:09:20,168 --> 00:09:22,170
‫- "حسناً، ليلة سعيدة"‬
‫- "ليلة سعيدة"‬

126
00:09:22,420 --> 00:09:24,506
‫- "نوماً عميقاً"‬
‫- "نحبكما"‬

127
00:09:24,631 --> 00:09:26,132
‫- "نحبكما كثيراً"‬
‫- نحبكما‬

128
00:09:28,677 --> 00:09:32,597
‫إن كنت على حق يا (جو)، إن كان‬
‫هناك حقاً نوع منقرض على قيد الحياة‬

129
00:09:32,722 --> 00:09:36,059
‫هنا في (سادلسترينغ)، قد يعني هذا‬
‫أن خط أنابيب (إنترويست) انتهى أمره!‬

130
00:09:36,685 --> 00:09:38,144
‫- عمت مساء يا أمي!‬
‫- عمت مساء‬

131
00:09:39,854 --> 00:09:42,232
‫يريد الجميع حقاً أن يقام خط الأنابيب‬

132
00:09:42,524 --> 00:09:46,653
‫يعتقدون أنه سيعيد الحياة‬
‫إلى المدينة وسيجعل حياة الجميع أفضل‬

133
00:09:46,778 --> 00:09:49,990
‫أنت تبدع في هذا، بوسعك أن تصبح‬
‫أكثر الرجال المكروهين في (تويلف سليب)‬

134
00:09:50,156 --> 00:09:52,284
‫أجل، ولكن ما هو البديل؟‬

135
00:09:52,701 --> 00:09:55,745
‫أن أشيح بنظري بعيداً وحسب وأسمح‬
‫بأن يمحى الحيوان عن وجه الأرض إلى الأبد؟‬

136
00:09:56,496 --> 00:09:59,541
‫أعني، كم سيكون خط الأنابيب مفيداً‬
‫بالنسبة لمعظم الناس؟‬

137
00:09:59,916 --> 00:10:04,921
‫فلنر ما تسبب به حتى الآن‬
‫جرائم القتل والإخلاء وذبح الحيوانات‬

138
00:10:05,046 --> 00:10:07,549
‫لسنا متأكدين على وجه اليقين‬
‫من أن هذه الأشياء مرتبطة‬

139
00:10:07,716 --> 00:10:11,761
‫لا بد أنها كذلك‬
‫هذا الحيوان الصغير، ابن عرس المنقرض‬

140
00:10:11,886 --> 00:10:14,806
‫بوسعه منع الكثير من الناس‬
‫من جني الكثير من المال‬

141
00:10:14,931 --> 00:10:18,560
‫أصحاب نفوذ‬
‫وعلى استعداد للقتل لإبقاء الأمر سراً‬

142
00:10:19,019 --> 00:10:20,562
‫لهذا السبب يجب أن نفضح الأمر‬

143
00:10:21,271 --> 00:10:24,858
‫بمجرد الكشف عن السر‬
‫لن يستحق عندها أن يتم القتل من أجله‬

144
00:10:26,109 --> 00:10:30,447
‫حسناً، لنفترض أنك على حق‬
‫ما الدليل الذي بحوزتك حقاً؟‬

145
00:10:30,905 --> 00:10:35,243
‫عينة براز وكتاب أطفال؟‬
‫هذا ليس كافياً يا (جو)‬

146
00:10:35,952 --> 00:10:39,748
‫أجل، لا يبدو الأمر‬
‫أنه لا يمكن إنكاره بعد، أليس كذلك؟‬

147
00:10:40,290 --> 00:10:41,750
‫لا، ليس كذلك‬

148
00:10:44,294 --> 00:10:45,962
‫ومع هذا أعتقد أنك محق بشأن أمر واحد‬

149
00:10:47,255 --> 00:10:53,219
‫معرفتنا سبب ذلك، سبب قتل الناس‬
‫ولكننا نعجز عن إثبات ذلك‬

150
00:10:54,846 --> 00:10:56,973
‫هذا هو الوقت الأكثر خطورة بالنسبة إلينا‬

151
00:11:47,273 --> 00:11:48,733
‫"عد إلى السرير"‬

152
00:11:50,193 --> 00:11:51,736
‫"أنت لا تنتمي إلى هنا"‬

153
00:11:55,073 --> 00:11:56,533
‫"من هذا؟"‬

154
00:11:57,992 --> 00:11:59,536
‫"إنه لا ينتمي إلى هنا"‬

155
00:12:00,203 --> 00:12:02,455
‫"حسناً، كان على أحدهم إخباري‬
‫بأنه لا ينتمي إلى هنا"‬

156
00:12:02,747 --> 00:12:04,207
‫" فهو يبقى هنا طوال الوقت"‬

157
00:12:04,791 --> 00:12:06,709
‫"لا! إنه لا ينتمي إلى هنا!"‬

158
00:12:07,419 --> 00:12:10,964
‫"سأخبرك أين أنتمي، تعالي إلى هنا!"‬

159
00:12:11,089 --> 00:12:12,757
‫- "لا! يا أمي!"‬
‫- "مهلاً، لا!"‬

160
00:12:12,882 --> 00:12:14,509
‫"تعالي الى هنا!"‬

161
00:12:23,184 --> 00:12:27,772
‫"لا! لا تقتلني!"‬

162
00:12:27,897 --> 00:12:30,024
‫- لا تدعيه يقتلني!، لا تدعيه يقتلني!‬
‫- لا بأس‬

163
00:12:30,150 --> 00:12:34,946
‫استيقظي يا (شيردان)، لا بأس‬

164
00:12:35,405 --> 00:12:37,574
‫كان حلماً سيئاً يا عزيزتي‬

165
00:12:37,907 --> 00:12:39,284
‫راودك حلم سيئ‬

166
00:12:42,370 --> 00:12:45,874
‫أنت بخير، لا بأس‬

167
00:12:46,207 --> 00:12:47,834
‫آسفة يا أبي‬

168
00:12:48,042 --> 00:12:53,047
‫لم تخطئي في شيء‬
‫كان حلماً سيئاً وحسب، أنت بخير‬

169
00:12:53,298 --> 00:12:55,175
‫- عودي للنوم يا (لوسي)‬
‫- حسناً‬

170
00:12:56,551 --> 00:12:57,969
‫لا أحد يحاول قتلك‬

171
00:12:58,094 --> 00:12:59,554
‫ولكن ماذا لو كان الحلم حقيقياً؟‬

172
00:12:59,679 --> 00:13:04,601
‫ليس حقيقياً، انظري‬
‫جميعنا هنا وبأمان، أنت بأمان‬

173
00:13:06,853 --> 00:13:13,443
‫- أنت بخير‬
‫- أجل، لا بأس‬

174
00:13:33,588 --> 00:13:35,548
‫هل أبدو متعبة لهذه الدرجة في الواقع؟‬

175
00:13:35,798 --> 00:13:37,634
‫"فرار سجين‬
‫استجواب محامية"‬

176
00:13:37,884 --> 00:13:39,928
‫على الأقل لم يقولوا إنك بللت ملابسك‬

177
00:13:41,012 --> 00:13:42,472
‫كيف تعرف؟ فأنت لم تقرأه‬

178
00:13:47,560 --> 00:13:48,978
‫شكراً لك‬

179
00:13:49,354 --> 00:13:52,774
‫- على الرحب والسعة، يا (واسي)‬
‫- "مرحباً يا (جو)"‬

180
00:13:52,899 --> 00:13:56,694
‫سمعت بشأن (رومانوفسكي)‬
‫هل (ماريبيث) بخير؟‬

181
00:13:57,779 --> 00:14:00,657
‫مصدومة قليلاً‬
‫ولكنها بخير‬

182
00:14:01,574 --> 00:14:03,576
‫"سعيد لسماع هذا"‬

183
00:14:03,701 --> 00:14:08,706
‫لنفترض أنني كنت أشرب قهوتي‬
‫الصباحية هنا في منزل (كينسينجرز)‬

184
00:14:09,457 --> 00:14:12,252
‫أنا أرعى المنزل وخطرت في بالي فكرة‬

185
00:14:12,502 --> 00:14:15,255
‫"هل تعرف من بالتأكيد‬
‫سيستفيد من هذا المنزل الآن؟"‬

186
00:14:16,714 --> 00:14:20,343
‫- عائلة (جو)‬
‫- "أقدر العرض بالتأكيد"‬

187
00:14:20,468 --> 00:14:24,347
‫ولكنني لا أعتقد أنه الوقت‬
‫المناسب لرعاية المنزل الآن‬

188
00:14:24,681 --> 00:14:27,308
‫- أين؟‬
‫- منزل (كينسينجرز)‬

189
00:14:28,226 --> 00:14:29,602
‫وافق‬

190
00:14:30,645 --> 00:14:32,438
‫"أعني فقط لكون‬
‫(رومانوفسكي) طليقاً وإلى ما هنالك"‬

191
00:14:32,564 --> 00:14:34,107
‫وافق‬

192
00:14:34,566 --> 00:14:37,026
‫"قد يكون من الذكاء أخذ عائلتك‬
‫إلى مكان لا يمكنه العثور عليكم فيه"‬

193
00:14:37,151 --> 00:14:41,281
‫"ألا تعتقد هذا؟ على الأقل حتى يظهر"‬

194
00:14:42,407 --> 00:14:47,870
‫حسناً، تقول (ماريبيث)‬
‫أننا سنقبل ومن أكون لارفض؟‬

195
00:14:48,663 --> 00:14:53,626
‫حسناً، شكراً لك، نقدر هذا حقاً‬
‫سأتصل بك من الطريق‬

196
00:14:55,336 --> 00:14:57,630
‫- انظر إلى هذا يا (جو)‬
‫- ما الذي أنظر إليه؟‬

197
00:14:58,673 --> 00:15:00,758
‫"خطة خط الأنابيب في خطر"‬

198
00:15:01,259 --> 00:15:06,097
‫يبدو أن المسار الأصلي المخطط له‬
‫يمتد مباشرة عبر الأراضي المقدسة الأصلية‬

199
00:15:07,974 --> 00:15:10,685
‫ألم تسجل (إنتر ويست)‬
‫ذلك قبل أن تنفق كل هذه الأموال؟‬

200
00:15:11,269 --> 00:15:15,815
‫حسناً، تعرفين هذه الأشياء يمكن‬
‫لبعض عقود الأراضي أن تعود إلى زمن بعيد‬

201
00:15:17,609 --> 00:15:20,361
‫- هل تعرفين من يعرف الكثير عنها؟‬
‫- من؟‬

202
00:15:21,154 --> 00:15:25,533
‫(فيرن)، ماذا لو علم‬
‫أنه يجب إعادة توجيه خط الأنابيب هذا؟‬

203
00:15:25,908 --> 00:15:30,830
‫قد تمنح هذه المعلومات نقوداً كثيرة‬
‫لأصحاب الأرض في موقع خط الأنابيب الجديد‬

204
00:15:31,247 --> 00:15:33,583
‫بكم ستراهن على عبور‬
‫مسار خط الأنابيب الجديد‬

205
00:15:33,708 --> 00:15:36,085
‫الذي وجدوه مباشرة عبر (إلك بيند)؟‬

206
00:15:39,088 --> 00:15:40,506
‫أنا آسفة‬

207
00:15:44,385 --> 00:15:47,847
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- سأذهب لرؤية (فيرن) بخصوص عرض العمل‬

208
00:15:50,600 --> 00:15:52,060
‫حسناً‬

209
00:15:58,983 --> 00:16:00,568
‫مرحباً يا (فيرن)‬

210
00:16:02,779 --> 00:16:04,364
‫كيف حالك؟‬

211
00:16:05,365 --> 00:16:10,870
‫قررت، أود أن أشاركك في عرض العمل‬

212
00:16:11,079 --> 00:16:12,997
‫حسناً، موافق!‬

213
00:16:13,414 --> 00:16:20,088
‫لكن قبل أن أفعل ذلك‬
‫هناك مشكلة متبقية تخص المأمور سأحلها‬

214
00:16:22,006 --> 00:16:25,426
‫أعتقد أنه قد يكون هناك ابن عرس‬
‫من نوع (ميلر) في وادي نهر (إلك بيند)‬

215
00:16:25,760 --> 00:16:30,181
‫وبمجرد أن أقدم تقريري إلى مؤسسة (وايومنغ)‬
‫للألعاب وصيد الأسماك ووكالة حماية البيئة‬

216
00:16:30,390 --> 00:16:33,142
‫حسناً، عندها أود أن أحضر‬
‫وأعمل معك في (إنتر ويست)‬

217
00:16:34,143 --> 00:16:37,814
‫(جو)، أيها الوغد المغفل المدمر لنفسك‬

218
00:16:38,022 --> 00:16:42,485
‫- متى تريد أن أبدأ؟‬
‫- مشكلتك هي أنك لا تتمتع بأي ولاء‬

219
00:16:43,319 --> 00:16:49,117
‫لا أستطيع وبضمير حي‬
‫أن أوصي بتعيين رجل عديم الولاء‬

220
00:16:50,868 --> 00:16:53,246
‫عليك التوقف عن هذا الهراء يا (فيرن)‬

221
00:16:54,330 --> 00:16:57,250
‫كنت تعلم أن طريق (إنتر ويست)‬
‫سيفشل قبل حدوثه حتى‬

222
00:16:57,417 --> 00:17:00,878
‫ذهبت إلى هناك واشتريت كل تلك الأراضي‬
‫مع عائلة (سكارليت)، أليس كذلك؟‬

223
00:17:01,087 --> 00:17:02,797
‫هل تعتقد أنك تعرف أي شيء؟‬

224
00:17:04,048 --> 00:17:08,970
‫قمت بعملك لمدة ٢٧ عاماً‬
‫هل تعرف كم مرة أصبت؟ صفر‬

225
00:17:09,137 --> 00:17:10,847
‫تعرضت للضرب؟ صفر‬

226
00:17:11,097 --> 00:17:13,641
‫عملت بهذه الوظيفة لمدة ثلاثة أشهر‬
‫وانظر إلى حالك‬

227
00:17:13,975 --> 00:17:15,685
‫تريد البلدة بأكملها قتلك!‬

228
00:17:16,018 --> 00:17:18,771
‫ليس المدينة بأكملها، فقط المحتالون‬

229
00:17:19,272 --> 00:17:23,025
‫إذا كان عملك صعباً جداً‬
‫فلماذا لا تحزم عائلتك الصغيرة وترحل؟‬

230
00:17:23,526 --> 00:17:25,778
‫أنت من الأنواع المهددة بالانقراض يا (جو)‬

231
00:17:26,112 --> 00:17:27,989
‫ولكنك غبي جداً لتدرك ذلك‬

232
00:17:28,865 --> 00:17:32,952
‫حاولت مساعدتك مراراً وتكراراً‬

233
00:17:34,537 --> 00:17:37,707
‫ولكن أحياناً لا يمكنك إجبار‬
‫أحدهم على مساعدة نفسه‬

234
00:18:07,111 --> 00:18:13,534
‫أجل، كنت مخطئاً‬
‫سيكون (بيكيت) بمثابة مشكلة‬

235
00:18:35,640 --> 00:18:37,099
‫إلى أين سنذهب؟‬

236
00:18:37,225 --> 00:18:40,478
‫سنذهب للمكوث في مكان آخر‬
‫لبضع ليالٍ، في منزل كبير ولطيف‬

237
00:18:40,728 --> 00:18:42,146
‫هل نحن مضطرون لهذا؟‬

238
00:18:42,271 --> 00:18:43,773
‫اعتقدت أنك ستكونين متحمسة‬

239
00:18:44,774 --> 00:18:46,567
‫أحب أن تكون أغراضي هنا‬

240
00:18:46,984 --> 00:18:49,654
‫حسناً، أحضري ما تريدين‬
‫لدينا مساحة كبيرة‬

241
00:18:50,279 --> 00:18:52,824
‫بحقك، سيكون الأمر ممتعاً، كإجازة صغيرة‬

242
00:19:26,148 --> 00:19:28,401
‫لا يزال لدي ثلاثة أيام حتى أنتقل!‬

243
00:19:28,526 --> 00:19:33,155
‫قم بتوصيل كهربائي اللعينة!‬
‫قم بمدي بالمياه، حالاً!‬

244
00:19:40,955 --> 00:19:45,751
‫يعتقدون أنهم يستطيعون أن يتخطوني‬
‫كما تخطوا والدك؟ ليس بعد الآن‬

245
00:19:46,252 --> 00:19:47,795
‫سأذهب وأستعيد حقنا‬

246
00:20:01,642 --> 00:20:03,019
‫كم يبلغ حجمه؟‬

247
00:20:03,561 --> 00:20:05,354
‫كبير‬

248
00:20:05,563 --> 00:20:07,773
‫مرحباً يا (واسي)! تفضل بالدخول‬
‫نحن جاهزون تقريباً‬

249
00:20:07,940 --> 00:20:09,525
‫هل سنذهب معه؟‬

250
00:20:09,734 --> 00:20:11,694
‫أجل، و(واسي) هو من قدم لنا المنزل‬

251
00:20:12,361 --> 00:20:17,909
‫يا (ماريبيث)، سمعت عن يومك المثير أمس‬
‫يسرني أنك بخير‬

252
00:20:18,034 --> 00:20:19,785
‫شكراً يا (واسي)، أنا بخير‬

253
00:20:21,829 --> 00:20:26,292
‫اسمك هو (شيردان)، صحيح؟ انتظري‬
‫حتى تري المنزل الجديد الذي جهزته لك‬

254
00:20:26,459 --> 00:20:28,002
‫ستحبينه‬

255
00:20:28,419 --> 00:20:31,380
‫- يا (ماريبيث)، سأحضرها‬
‫- شكراً لك، حسناً!‬

256
00:20:33,215 --> 00:20:34,592
‫إنه رائع للغاية‬

257
00:20:43,309 --> 00:20:45,478
‫"هيا يا عزيزتي فلنذهب"‬

258
00:21:35,027 --> 00:21:36,612
‫هذا منزل أفضل‬

259
00:21:37,154 --> 00:21:38,572
‫أجل‬

260
00:21:42,410 --> 00:21:46,497
‫ولا يعرف أحد سواي أنكم هنا‬
‫ولهذا ستكونون في أمان تام‬

261
00:21:46,664 --> 00:21:48,124
‫شكراً جزيلاً لك يا (واسي)‬

262
00:21:48,374 --> 00:21:49,792
‫أنت بمثابة طوق للنجاة‬

263
00:21:50,459 --> 00:21:54,547
‫أعلم، إن احتجتن لأي شيء‬
‫أعلمنني وحسب‬

264
00:21:54,672 --> 00:21:58,050
‫- سنفعل‬
‫- ولا تقلقن، أنا موجود دائماً‬

265
00:21:58,175 --> 00:21:59,593
‫شكراً لك!‬

266
00:21:59,760 --> 00:22:05,850
‫حسناً يا سيدتي‬
‫تعالي يا فتاة! سنبقى هنا‬

267
00:22:07,059 --> 00:22:08,477
‫"ما الأمر يا فتاة؟"‬

268
00:22:10,563 --> 00:22:12,189
‫"سنبقى يا عزيزي، سنبقى"‬

269
00:22:17,069 --> 00:22:18,487
‫حسناً‬

270
00:22:19,488 --> 00:22:21,699
‫هذه هي الحياة‬

271
00:22:23,284 --> 00:22:24,744
‫فهمت الأمر‬

272
00:22:26,996 --> 00:22:28,497
‫يعجبني هذا‬

273
00:22:29,040 --> 00:22:33,210
‫بالطبع يعجبك، لأنه متحضر، جميل‬

274
00:22:34,045 --> 00:22:35,504
‫"يا (ميسي)، تحسسي هذه"‬

275
00:22:35,838 --> 00:22:37,465
‫"يا لها من بطانية جميلة"‬

276
00:22:37,590 --> 00:22:41,635
‫"تحسسيها، أتمنى لو كانت لدي‬
‫في منزلك عندما كنت أنام على الأريكة"‬

277
00:23:13,626 --> 00:23:15,086
‫ماذا إن قالت لا؟‬

278
00:23:16,378 --> 00:23:17,755
‫ماذا إن رفضت فعلها؟‬

279
00:23:18,506 --> 00:23:22,301
‫سنقنعها بالذهاب‬
‫لأن علينا إقناعها بالذهاب‬

280
00:23:23,219 --> 00:23:27,890
‫فكرنا في كل شيء، سينجح الأمر، لا تقلق‬

281
00:23:38,400 --> 00:23:41,237
‫- مرحباً أجل‬
‫- "مرحباً، هل أنت (جو بيكيت)؟"‬

282
00:23:41,362 --> 00:23:44,782
‫"طلب مني (ليز إتباور)‬
‫أن أتصل بك لتحديد موعد لتجتمعا"‬

283
00:23:45,491 --> 00:23:51,288
‫- حسناً، متى يرغب...‬
‫- "صباح الغد، باكراً، في المكتب"‬

284
00:23:52,665 --> 00:23:55,042
‫مكتب (شايان)؟‬

285
00:23:55,167 --> 00:23:56,585
‫"هل لدينا مكتب آخر؟"‬

286
00:23:57,002 --> 00:24:01,590
‫لا أظن هذا، هل لديك فكرة‬
‫عن الغرض من الاجتماع؟‬

287
00:24:01,841 --> 00:24:05,094
‫"لم يقل، ربما يريد‬
‫فقط مقابلتك وجهاً لوجه"‬

288
00:24:08,472 --> 00:24:12,184
‫حسناً، سأكون هناك‬

289
00:25:02,193 --> 00:25:05,112
‫مارشال (كيلميكس)؟ كيف تمكنت...‬

290
00:25:05,237 --> 00:25:08,073
‫أجل، آسف على إزعاجك في المنزل‬
‫ولكن لدي المزيد من الأسئلة‬

291
00:25:09,074 --> 00:25:14,079
‫بالطبع، حسناً، ادخل، على ما أعتقد‬

292
00:25:24,340 --> 00:25:27,218
‫أصبحت و(رومانوفسكي) ودودين جداً‬

293
00:25:28,594 --> 00:25:30,304
‫لا أعلم، ربما‬

294
00:25:31,680 --> 00:25:33,641
‫هل قال لك أي شيء آخر؟‬

295
00:25:33,766 --> 00:25:35,851
‫هل لاحظت أي شيء‬
‫تعتقدين أنه قد يساعدنا في القبض عليه؟‬

296
00:25:38,604 --> 00:25:40,731
‫أماكن ذكرها؟ أو أقاربه؟‬
‫أو أي شيء من هذا القبيل؟‬

297
00:25:40,856 --> 00:25:42,775
‫لا، لا شيء من هذا القبيل‬

298
00:25:43,192 --> 00:25:44,610
‫هل اتصل بك؟‬

299
00:25:45,319 --> 00:25:47,404
‫لا، لا أعرف لماذا قد يتصل‬

300
00:25:49,281 --> 00:25:52,868
‫ومع هذا لاحظت أمراً واحداً‬

301
00:25:54,286 --> 00:25:58,624
‫وجدت بصمات أصابعه المفقودة‬
‫غريبة حقاً ولهذا قمت ببعض البحث‬

302
00:25:58,749 --> 00:26:02,878
‫ووجدت بعض الأحاديث على شبكة الإنترنت‬
‫أعترف أن مصدري شبه موثوق به‬

303
00:26:03,003 --> 00:26:07,675
‫ولكن يبدو أن هناك مجموعة من وحدات‬
‫العمليات الخاصة تسمى (ذا فايف)‬

304
00:26:07,800 --> 00:26:10,636
‫ويحتمل أن يكونوا موجودين أو لا‬
‫وإذا كان مصدري صحيحاً‬

305
00:26:11,553 --> 00:26:15,266
‫فأفراد المجموعة‬
‫يحرقون بصمات أصابعهم‬

306
00:26:15,891 --> 00:26:18,310
‫أعمال الشرطة‬
‫التي كنت تقومين بها مثيرة للاهتمام‬

307
00:26:19,311 --> 00:26:21,647
‫هل ذكرت أياً من ذلك‬
‫لـ(بارنوم) أو (مكلاناهان)؟‬

308
00:26:22,648 --> 00:26:24,650
‫لا، لا يهتمون بنظرياتي‬

309
00:26:25,317 --> 00:26:26,944
‫هل تعلمين أين (نيت) حالياً؟‬

310
00:26:27,528 --> 00:26:29,238
‫لا، أخبرتك بهذا بالفعل‬

311
00:26:29,446 --> 00:26:32,741
‫لأنه في حال كنت تعرفين ولم تخبرينا‬
‫فستكون جناية، تدركين ذلك، صحيح؟‬

312
00:26:33,367 --> 00:26:35,995
‫أنا شرطية‬
‫أعرف الفرق بين المساعدة والتحريض‬

313
00:26:36,328 --> 00:26:40,457
‫جيد، هل تمانعين إجراء اختبار‬
‫كشف الكذب لهذا الغرض؟‬

314
00:26:40,582 --> 00:26:42,710
‫أود استبعادك كمشتبه به أساسي حالاً‬

315
00:26:42,835 --> 00:26:44,295
‫لماذا، لمجرد أنني تحدثت إليه؟‬

316
00:26:44,420 --> 00:26:47,673
‫صحيح، ومن دون إهانة‬
‫ولكنك تبدين كهدف سهل‬

317
00:26:49,383 --> 00:26:51,802
‫فأنت بسيطة، وتعيشين بمفردك‬
‫وربما لا تحبين الحياة الاجتماعية‬

318
00:26:52,803 --> 00:26:56,598
‫من النوع الذي يسهل على شخص‬
‫مثل (رومانوفسكي) أن يستغله‬

319
00:26:56,724 --> 00:27:01,437
‫انتظر، لا!، أرجوك توقف!‬

320
00:27:11,322 --> 00:27:15,617
‫- أنت هنا‬
‫- أجل، هل أنت بخير؟‬

321
00:27:15,743 --> 00:27:17,745
‫حاول قتلي، كيف علمت أنه سيفعل ذلك؟‬

322
00:27:17,870 --> 00:27:19,705
‫الخبرة، للأسف‬

323
00:27:19,997 --> 00:27:22,791
‫ذاك الرجل، قتل الرجال‬
‫الذين تعمل معهم زوجتي‬

324
00:27:22,958 --> 00:27:24,335
‫هل كنت متزوجاً؟‬

325
00:27:24,460 --> 00:27:26,045
‫منذ زمن بعيد، أو ما شابه‬

326
00:27:26,170 --> 00:27:28,797
‫يبحث الكثير من الأشخاص عنك‬
‫الأمر أشبه بمطاردة‬

327
00:27:29,214 --> 00:27:30,758
‫وأنا شرطية‬
‫ولهذا يجب أن أقبض عليك‬

328
00:27:30,883 --> 00:27:32,426
‫سأكون ممتناً لك إن لم تفعلي‬

329
00:27:32,843 --> 00:27:35,346
‫- حسناً‬
‫- اتفقنا؟‬

330
00:27:35,637 --> 00:27:37,890
‫من كان ذلك الرجل؟‬

331
00:27:38,307 --> 00:27:41,143
‫ليس مارشالاً أمريكياً، خذي هذه‬

332
00:27:41,769 --> 00:27:46,648
‫اذهبي إلى الفندق، عندما تعودين‬
‫أبلغي عن أي شيء ترينه، حسناً؟‬

333
00:27:47,232 --> 00:27:48,650
‫أجل‬

334
00:27:48,776 --> 00:27:50,152
‫حسناً‬

335
00:27:57,368 --> 00:27:59,328
‫أنت رجل غريب يا (نيت رومانوفسكي)‬

336
00:28:00,579 --> 00:28:01,997
‫أنت أيضاً غريبة جداً‬

337
00:28:03,374 --> 00:28:04,750
‫شكراً لك‬

338
00:28:07,294 --> 00:28:12,424
‫أجل، سأذهب وأدعك‬
‫تتابع مهام العمليات الخاصة وحسب‬

339
00:28:12,966 --> 00:28:14,760
‫لم أقل قط إنني كنت‬
‫أحد أفراد العمليات الخاصة‬

340
00:28:15,761 --> 00:28:17,596
‫أجل، لم يكن عليك قول ذلك‬

341
00:28:31,902 --> 00:28:33,404
‫(جو بيكيت)‬

342
00:28:34,113 --> 00:28:37,408
‫تفضل بالجلوس‬
‫سيقابلك السيد (إتباور) بعد قليل‬

343
00:28:54,133 --> 00:28:56,468
‫يا (بيكيت)؟ تفضل بالدخول‬

344
00:29:06,728 --> 00:29:08,439
‫اجلس!‬

345
00:29:14,778 --> 00:29:19,783
‫إذاً، أنت (جو بيكيت) المشاغب‬

346
00:29:20,534 --> 00:29:25,330
‫هل سمعت، تلقيت شكاوى بشأنك‬
‫أكثر من أي مراقب عملت معه؟‬

347
00:29:25,664 --> 00:29:28,542
‫وماذا يكون هذا؟‬
‫أول موسم لك كمراقب رئيسي؟‬

348
00:29:29,710 --> 00:29:31,086
‫شكاوى؟‬

349
00:29:35,257 --> 00:29:37,092
‫"سلاح أخذه المشتبه به"‬

350
00:29:38,552 --> 00:29:40,721
‫"تفجير مقطورة مليئة بالأدلة"‬

351
00:29:42,014 --> 00:29:46,310
‫"ذوبان مصباح يدوي"؟‬
‫أعني كيف يمكن حدوث ذلك؟‬

352
00:29:47,686 --> 00:29:51,356
‫- أي منها؟‬
‫- كيف تسمح للمشتبه به بأن يسلبك مسدسك؟‬

353
00:29:51,607 --> 00:29:52,983
‫كيف يمكن حدوث أمر مماثل؟‬

354
00:29:53,192 --> 00:29:55,152
‫حسناً، كنت أكتب اقتباساً‬

355
00:29:55,277 --> 00:29:59,198
‫كنت أحمل جهازي اللوحي في يد‬
‫وقلمي في الأخرى‬

356
00:30:00,115 --> 00:30:05,871
‫أعترف، لم أكن مستعداً لما حدث‬
‫ربما كان خطئي أنني سمحت بحدوث ذلك‬

357
00:30:06,038 --> 00:30:11,210
‫لكنه أخذ سلاحك‬
‫بينما وقفت هناك وحسب‬

358
00:30:15,172 --> 00:30:18,300
‫هل تفهم ما أعنيه؟‬
‫عندما لا تتوقع ذلك؟‬

359
00:30:18,425 --> 00:30:23,764
‫- أعده إلي، تدرك أنني رئيسك، أليس كذلك؟‬
‫- إلى حد ما‬

360
00:30:23,972 --> 00:30:30,270
‫بل حرفياً! أنا رئيسك وقررنا إيقافك‬
‫من دون أجر، يسري ذلك على الفور‬

361
00:30:31,104 --> 00:30:33,941
‫سيكون أمامك ثلاثة أيام‬
‫لتسجيل منطقتك‬

362
00:30:34,191 --> 00:30:37,903
‫ستكون واجباتك عندها إعادة تعيين مهامك‬
‫إلى مراقب مؤقت سيكلف يوم الاثنين‬

363
00:30:38,195 --> 00:30:41,949
‫إن كنت مكانك، سأبدأ في البحث‬
‫عن مكان إقامة بديل في الحال‬

364
00:30:42,616 --> 00:30:46,995
‫في حال قررنا، بعد مراجعة‬
‫تستمر سبعة أيام طردك رسمياً‬

365
00:30:47,871 --> 00:30:50,582
‫سنحتاج المنزل من أجل المراقب الجديد‬

366
00:31:04,263 --> 00:31:05,681
‫هل أخبرك أحد أن تفعل هذا؟‬

367
00:31:06,765 --> 00:31:08,183
‫بالطبع لا!‬

368
00:31:09,268 --> 00:31:11,645
‫حسناً، أود تقديم بلاغ قبل أن أذهب‬

369
00:31:12,145 --> 00:31:14,523
‫وجدت دليلاً‬
‫على عودة نوع منقرض إلى الحياة‬

370
00:31:14,648 --> 00:31:16,275
‫لا، توقف، بالطبع لا!‬

371
00:31:16,400 --> 00:31:18,235
‫- لا يمكنني قبول بلاغٍ من مراقب مفصول‬
‫- أعتقد أن أبن عرس من نوع (ميلر)‬

372
00:31:18,360 --> 00:31:20,654
‫- عن العمل خاصة في لحظة فصله‬
‫- على قيد الحياة قرب مقاطعة (تويلف سليب)‬

373
00:31:20,779 --> 00:31:22,197
‫ربما يبدو أن الأمران مرتبطان‬

374
00:31:22,322 --> 00:31:24,408
‫هما كذلك، صحيح؟‬

375
00:31:25,993 --> 00:31:28,870
‫هل رأيت حتى إحدى هذه الحيوانات‬
‫التي تتحدث عنها؟‬

376
00:31:32,040 --> 00:31:34,209
‫لا، بالطبع لا‬

377
00:31:35,919 --> 00:31:41,800
‫كما تعلم، لا يمكنك فقط تقديم‬
‫تقرير بناء على حدس ما دون أي دليل!‬

378
00:31:42,884 --> 00:31:44,761
‫قد يعتقد المرء أنهم علموك‬
‫ما يكفي في الأكاديمية‬

379
00:31:49,433 --> 00:31:50,851
‫هذه المحادثة قد انتهت‬

380
00:32:48,992 --> 00:32:52,162
‫"فات الأوان لفهم الأمر بشكل صحيح"‬

381
00:32:57,417 --> 00:33:00,921
‫"من السابق لأوانه الاستسلام"‬

382
00:33:05,759 --> 00:33:08,970
‫"سننجو الليلة"‬

383
00:33:13,809 --> 00:33:17,187
‫"حتى يسطع الضوء"‬

384
00:33:23,568 --> 00:33:24,945
‫ماذا تريدين؟‬

385
00:33:26,321 --> 00:33:28,740
‫أعلم أنك مدين لـ(أوت) ببعض المال‬
‫أتيت لاسترجاعه‬

386
00:33:30,367 --> 00:33:32,244
‫اجلسي، فلنتحدث‬

387
00:33:36,623 --> 00:33:41,920
‫لم أخبر أحداً عن ذلك‬
‫لم أخبر المأمور أو غيره‬

388
00:33:43,630 --> 00:33:47,843
‫- ولا حتى المراقب؟‬
‫- لا، لم أخبره بأي شيء‬

389
00:33:49,553 --> 00:33:50,971
‫هذا جيد‬

390
00:33:51,930 --> 00:33:53,765
‫لكنني أعلم أن (أوت) كان يعمل لصالحك‬

391
00:33:55,225 --> 00:33:56,643
‫لإنجاز أمر غبي‬

392
00:33:57,018 --> 00:34:00,981
‫ثم مات، لذا فإنني أعتقد‬
‫أنك مدين لي بشيء ما الآن‬

393
00:34:05,277 --> 00:34:08,530
‫على الأقل إن كنت لا تريدني أن أخبر أحداً‬

394
00:34:15,579 --> 00:34:16,997
‫حسناً، أنت محقة في أمر واحد‬

395
00:34:19,541 --> 00:34:21,376
‫كان بيني وبين (أوت) اتفاق‬

396
00:34:22,169 --> 00:34:27,507
‫وكان يقوم ببعض الأعمال من أجلي‬
‫ولكنه لم ينته‬

397
00:34:28,425 --> 00:34:32,888
‫ولسوء الحظ خسر ما أدينه له‬
‫عندما اضطررت لإقحام سهم في جسده‬

398
00:34:51,156 --> 00:34:52,574
‫اهربي‬

399
00:35:16,014 --> 00:35:17,516
‫سحقاً‬

400
00:36:39,055 --> 00:36:41,600
‫هل تعرفين ما الذي يجعلني‬
‫أفقد صوابي كلياً يا (كريكيت)؟‬

401
00:36:41,766 --> 00:36:43,184
‫ماذا؟‬

402
00:36:43,810 --> 00:36:46,313
‫طلب مني (كيلميكس)‬

403
00:36:46,897 --> 00:36:52,235
‫مقابلته لمراجعة أي طرق هروب‬
‫يحتمل أن (رومانوفسكي) سلكها‬

404
00:36:53,069 --> 00:36:54,863
‫ثم تغيب الأحمق عن الموعد‬

405
00:36:55,322 --> 00:36:56,740
‫عن اجتماعه الخاص!‬

406
00:36:58,867 --> 00:37:01,077
‫كم يفتقر الناس إلى الأخلاق هذه الأيام‬

407
00:37:01,244 --> 00:37:02,871
‫لا يوجد أخلاق، أجل‬

408
00:37:07,751 --> 00:37:09,169
‫أجل، حسناً‬

409
00:37:14,883 --> 00:37:17,344
‫أجل، اطلب لي مكتب مارشال‬
‫(الولايات المتحدة) المحلي‬

410
00:37:19,554 --> 00:37:23,224
‫أجل، مرحباً، معك النائب (مكلاناهان)‬
‫من قسم المأمور (تويلف سليب)‬

411
00:37:23,558 --> 00:37:27,771
‫كان لدي اجتماع هذا الصباح‬
‫مع (كيلميكس)، ولم يحضر‬

412
00:37:27,938 --> 00:37:30,482
‫ولهذا أتصل فقط للتأكد‬
‫من أنه لم يعد إليكم‬

413
00:37:32,901 --> 00:37:35,612
‫أجل، إنه (كيلميكس) إنه (كيلميكس)‬

414
00:37:39,115 --> 00:37:40,700
‫هل أنت واثق من هذا؟‬

415
00:37:44,204 --> 00:37:45,622
‫ما الأمر؟‬

416
00:37:46,456 --> 00:37:48,166
‫يا للهول‬

417
00:37:52,295 --> 00:37:53,922
‫- أيها المأمور؟‬
‫- "أجل؟"‬

418
00:37:55,090 --> 00:37:58,468
‫"(كيلميكس) ليس مارشالاً أمريكياً"‬

419
00:37:58,718 --> 00:38:01,388
‫"ما الذي تعنيه‬
‫بكونه ليس مارشالاً أمريكياً؟"‬

420
00:38:01,513 --> 00:38:03,390
‫"انظر، فهو لديه عمل مكتبي وشارة"‬

421
00:38:03,515 --> 00:38:04,891
‫"هل تفحصت عمله المكتبي؟"‬

422
00:38:05,058 --> 00:38:07,477
‫"أخذ الأوراق معه إلى قاعة المحكمة‬
‫قبل أن تسنح لي الفرصة"‬

423
00:38:07,686 --> 00:38:09,688
‫"هذا سخيف‬
‫حتى بالنسبة إليك يا (مكلاناهان)!"‬

424
00:38:09,813 --> 00:38:11,189
‫"كيف سمحت بحدوث هذا بحق الجحيم؟"‬

425
00:38:11,314 --> 00:38:12,857
‫"حسناً، اسمع، ما هي المتاجر‬
‫التي تصنع شارات كهذه؟"‬

426
00:38:12,983 --> 00:38:15,318
‫"هل تعرف ما الذي يثير حنقي؟"‬

427
00:38:50,812 --> 00:38:52,188
‫سامحني يا رباه‬

428
00:39:43,698 --> 00:39:47,452
‫"(رولينز)‬
‫(سادلسترينغ)"‬

429
00:40:32,122 --> 00:40:34,541
‫- مرحباً يا أمي!‬
‫- "مرحباً أيتها الفتاتان!"‬

430
00:40:38,920 --> 00:40:40,296
‫"كيف كان فصل الموسيقى؟"‬

431
00:40:41,047 --> 00:40:42,632
‫شكراً‬

432
00:40:45,218 --> 00:40:46,719
‫لماذا تجلس (أبريل) هناك؟‬

433
00:40:47,053 --> 00:40:48,471
‫سأعود في الحال، اتفقنا؟‬

434
00:40:59,315 --> 00:41:00,775
‫مرحباً يا (أبريل)؟‬

435
00:41:01,234 --> 00:41:03,444
‫- مرحباً‬
‫- هل سيأتي أحدهم ليقلك؟‬

436
00:41:04,112 --> 00:41:05,780
‫يفترض أن تأتي أمي‬

437
00:41:05,905 --> 00:41:07,866
‫حسناً، سأتصل بها‬

438
00:41:15,707 --> 00:41:18,751
‫"الرقم الذي طلبته‬
‫ليس في الخدمة في الوقت الحالي"‬

439
00:41:20,962 --> 00:41:23,047
‫ربما تركتني‬

440
00:41:24,007 --> 00:41:27,969
‫لا، متأكدة‬
‫من أنها ما كانت لتتركك يا عزيزتي‬

441
00:41:29,095 --> 00:41:30,680
‫فعلتها من قبل‬

442
00:41:33,808 --> 00:41:39,272
‫حسناً، تعال واصعدي‬
‫ستبقين معنا حتى نجدها، اتفقنا؟‬

443
00:41:40,190 --> 00:41:41,608
‫حسناً‬

444
00:42:27,820 --> 00:42:29,280
‫أسرعا‬

445
00:42:43,836 --> 00:42:46,089
‫فلننطلق، هيا بنا يا أطفال‬
‫فلنذهب، هيا بنا‬

446
00:44:30,651 --> 00:44:33,446
‫أعلم أنه لم يحن عيد ميلادك بعد يا (جوي)‬
‫ولكنني أحضرت لك شيئاً‬

447
00:44:34,113 --> 00:44:35,865
‫يمكنني تقديمه لك في وقت مبكر إن أردت‬

448
00:44:36,532 --> 00:44:38,242
‫لا، سأنتظر‬

449
00:44:40,703 --> 00:44:42,163
‫أمزح وحسب، دعني أرى‬

450
00:44:43,623 --> 00:44:46,709
‫هل يعجبك؟‬
‫حتى أنه يحمل عبارة "المراقب"‬

451
00:44:53,091 --> 00:44:54,509
‫أحببته‬

452
00:44:55,009 --> 00:44:56,552
‫أحضرت لنفسي واحداً أيضاً‬

453
00:45:05,645 --> 00:45:08,564
‫يبدو أن أمامنا صياداً غير شرعي‬
‫معروف على أراضي الدولة هنا‬

454
00:45:10,608 --> 00:45:12,735
‫لن يبدأ موسم صيد السنجاب قبل شهرين‬

455
00:45:12,944 --> 00:45:14,862
‫اعتقدت أنك ستدرك هذا‬
‫بحلول الوقت الحالي يا (ميرل)‬

456
00:45:42,807 --> 00:45:44,267
‫حسناً...‬

457
00:45:48,646 --> 00:45:50,106
‫أفسدت الأمر يا (فيك)‬

458
00:45:55,069 --> 00:45:56,487
‫آسف‬

459
00:46:36,777 --> 00:46:38,237
‫أين كنت؟‬

460
00:46:41,532 --> 00:46:42,992
‫ما الخطب؟‬

461
00:46:45,077 --> 00:46:46,746
‫ما الخطب يا (جو)؟‬

462
00:46:49,415 --> 00:46:51,042
‫فقدت وظيفتي‬

463
00:46:57,423 --> 00:47:01,427
‫حسناً، كيف؟‬

464
00:47:03,054 --> 00:47:06,516
‫سنضطر إلى إيجاد‬
‫مكان جديد للإقامة‬

465
00:47:06,641 --> 00:47:11,354
‫ليتمكن المراقب‬
‫الجديد من العيش هناك‬

466
00:47:34,210 --> 00:47:36,295
‫عرجت على منزل طفولتي اليوم‬

467
00:47:37,922 --> 00:47:39,465
‫حقاً؟‬

468
00:47:44,595 --> 00:47:48,891
‫عندما كنت طفلاً في ذلك المنزل‬
‫كنت أستطيع أحياناً سماع العنف‬

469
00:47:51,269 --> 00:47:53,145
‫كان مثل رنين في أذني‬

470
00:47:53,729 --> 00:47:57,441
‫واصل صوته بالارتفاع حتى انفجر‬

471
00:47:59,402 --> 00:48:04,949
‫كان الصوت أحياناً مرتفعاً جداً‬
‫لدرجة أنني لم أستطع تحمله‬

472
00:48:07,952 --> 00:48:12,790
‫كان الترقب أسوأ من الألم نفسه‬

473
00:48:14,625 --> 00:48:20,131
‫وأصبح العنف مصدر راحة بطريقة ما‬

474
00:48:21,299 --> 00:48:22,758
‫كان مثل إعادة ضبط‬

475
00:48:24,093 --> 00:48:25,511
‫إنه هادئ‬

476
00:48:28,598 --> 00:48:33,144
‫بوسعي سماع صوت الرنين‬
‫ذاك الآن، وهو مرتفع‬

477
00:48:34,812 --> 00:48:41,319
‫أسمعه من حولي وفي كل مكان أذهب إليه‬

478
00:48:44,614 --> 00:48:47,158
‫العنف قادم ولا أعرف كيف أوقفه‬

479
00:48:50,494 --> 00:48:57,335
‫ويبدو أنه في كل مرة أحاول فيها‬
‫تحسين الأمور، يحدث العكس‬

480
00:48:59,337 --> 00:49:00,755
‫هذا هراء‬

481
00:49:03,633 --> 00:49:08,262
‫مهلاً، هذا هراء وتعرف هذا‬

482
00:49:10,389 --> 00:49:12,642
‫لا أحد يستطيع التحكم‬
‫فيما يحدث، ليس فعلياً‬

483
00:49:14,268 --> 00:49:15,770
‫ولكنك تحاول‬

484
00:49:17,021 --> 00:49:20,983
‫تذهب إلى هناك كل يوم وتقاتل بشرف‬

485
00:49:21,192 --> 00:49:24,111
‫وأرى الخسائر التي يتطلبها الأمر لأنني هنا‬

486
00:49:24,862 --> 00:49:27,490
‫ولكن على مدى الأعوام‬
‫التي عرفتك فيها‬

487
00:49:27,782 --> 00:49:32,912
‫لم أعهدك أبداً تتجاهل المشكلة‬
‫وتذعن إلى السلطة‬

488
00:49:34,288 --> 00:49:35,956
‫لا تجرؤ على البدء بفعل هذا الآن‬

489
00:49:39,043 --> 00:49:42,004
‫معذرة يا سيدة (بيكيت)؟‬

490
00:49:42,129 --> 00:49:43,547
‫أجل يا عزيزي‬

491
00:49:43,673 --> 00:49:45,216
‫هل لي ببعض الماء؟‬

492
00:49:46,008 --> 00:49:48,636
‫بالطبع يا عزيزي لا حاجة لتطلبي‬
‫مني يمكنك خدمة نفسك بنفسك‬

493
00:49:49,011 --> 00:49:50,471
‫بعد ذلك، سأضعك في السرير‬

494
00:49:50,930 --> 00:49:52,932
‫- حسناً‬
‫- يا (أبريل)؟‬

495
00:49:53,307 --> 00:49:55,142
‫ادعني باسم‬
‫(ماريبيث)، اتفقنا؟‬

496
00:50:06,237 --> 00:50:08,239
‫حسناً، يبدو أنك لا تتجاهلين أيضاً‬

497
00:50:19,750 --> 00:50:21,419
‫أعتقد أننا متماثلان في هذا‬

498
00:50:25,131 --> 00:50:27,383
‫- عليّ الذهاب‬
‫- إلى أين؟‬

499
00:50:29,427 --> 00:50:31,053
‫عليّ إنها موضوع معين‬

500
00:52:17,778 --> 00:53:43,379
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

501
00:53:43,543 --> 00:53:46,671
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

