﻿1
00:00:13,034 --> 00:00:16,688
‫"اليوم"‬

2
00:00:30,968 --> 00:00:33,471
‫- "أين دراجتي؟"‬
‫- "ستصل قريباً يا سيدي"‬

3
00:00:34,847 --> 00:00:38,351
‫لقد أوقفنا حركة الطريق السريع‬
‫بعد دقائق من هرب (نايت روموناوسكي)‬

4
00:00:38,476 --> 00:00:42,480
‫نحن متأكدون أنه إما هرب‬
‫مشياً أو ممتطياً حصاناً‬

5
00:00:42,897 --> 00:00:46,400
‫أي أن منطقة بحثنا‬
‫تمتد ضمن ٥ كيلومترات‬

6
00:00:46,526 --> 00:00:51,113
‫علينا التركيز على هذا الاتجاه‬
‫في خط مستو وثم أعلى الجبل‬

7
00:01:03,376 --> 00:01:05,378
‫ارفع يديك في الهواء‬
‫حيث يمكنني رؤيتها يا (نايت)‬

8
00:01:08,714 --> 00:01:10,466
‫افعل ذلك أولاً‬

9
00:01:13,886 --> 00:01:15,888
‫"تقدم أيها الفريق الشمالي"‬

10
00:01:16,681 --> 00:01:19,308
‫هناك مطاردة محلية‬
‫من أجلي يا (جو)‬

11
00:01:20,059 --> 00:01:23,312
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- تبعت الصقور‬

12
00:01:24,647 --> 00:01:28,901
‫أنت مدين بخدمة لي‬
‫وأتيت كي أنالها‬

13
00:01:30,194 --> 00:01:33,281
‫أريدك أن تريني أين وجدت النسور‬

14
00:01:35,866 --> 00:01:37,618
‫أنا رجل هارب من العدالة‬
‫مطلوب يا (جو)‬

15
00:01:37,785 --> 00:01:44,041
‫أتظنها فكرة جيدة أن تدخل‬
‫أعماق غابة بمفردك معي؟‬

16
00:01:45,918 --> 00:01:48,921
‫لم أعرف إلى من ألجأ غيرك‬

17
00:01:58,973 --> 00:02:00,725
‫"سأساعدك في البحث عن النسور"‬

18
00:02:01,892 --> 00:02:06,981
‫لكنني لن أدعك‬
‫تعيدني إلى السجن، هل فهمت؟‬

19
00:02:07,940 --> 00:02:09,609
‫سنرى ما يحدث‬

20
00:02:23,497 --> 00:02:24,915
‫الطاقة‬

21
00:02:25,666 --> 00:02:27,835
‫الوقود‬

22
00:02:28,252 --> 00:02:29,754
‫الحياة‬

23
00:02:30,129 --> 00:02:31,756
‫على مدى ٥٨ عاماً‬

24
00:02:31,881 --> 00:02:35,009
{\an8}‫مدت (إنترويست ريسورسس)‬
‫الأحلام الأمريكية بالطاقة‬

25
00:02:35,301 --> 00:02:37,803
‫ومن خلال أنبوب طاقة‬
‫(بايلوت كريست) الآن‬

26
00:02:37,928 --> 00:02:41,307
‫نحن نمد مستقبل (أمريكا) بالطاقة+‬

27
00:02:42,183 --> 00:02:44,477
‫مرحباً، أدعى (ريكس ويزرسلي)‬

28
00:02:45,061 --> 00:02:51,233
‫وأعلم أن أنبوب (بايلوت كريست)‬
‫سيكون مفيداً لكل بلدة يقطعها‬

29
00:02:51,859 --> 00:02:54,695
‫ومفيداً لأرياف (أمريكا)‬

30
00:02:55,738 --> 00:02:57,865
‫(أمريكا) الحقيقية‬

31
00:02:58,282 --> 00:03:02,328
‫- "هذا لأن أنابيب الطاقة هي وقود الحياة"‬
‫- "قبل ثلاثة أشهر"‬

32
00:03:02,870 --> 00:03:08,876
‫"لا تمدكم بالوقود فقط‬
‫بل تمدكم بالفرص"‬

33
00:03:09,543 --> 00:03:11,671
‫تمدكم بالفرص‬

34
00:03:12,338 --> 00:03:19,095
‫أريد منكم إتباع خطاي في هذا‬
‫وسنجني ثروة لا يمكن تخيلها‬

35
00:03:21,180 --> 00:03:24,809
‫كما تطلب مبلغاً كبيراً من مالنا‬

36
00:03:24,934 --> 00:03:28,854
‫رأينا خدعك السابقة‬
‫في جني المال السريع يا (فيرن)‬

37
00:03:28,979 --> 00:03:32,274
‫مزرعة سباق، وممر سيارات‬
‫لناد ليلي...‬

38
00:03:32,400 --> 00:03:36,404
‫مهلك، لمَ علينا تصديقك‬
‫هذه المرة يا (فيرن)؟‬

39
00:03:36,529 --> 00:03:38,531
‫لقد أنهيت حساباتي هذه المرة‬

40
00:03:39,490 --> 00:03:45,579
‫ستفعل (إنترويست) أي شيء أقوله‬
‫إنهم مقتنعون أن طريقهم مضمون‬

41
00:03:45,705 --> 00:03:52,795
‫لكنهم لم يدركوا بعد هو أن طريقهم‬
‫يعبر بأرض مقدسة للسكان الأصليين‬

42
00:03:53,212 --> 00:03:56,048
‫"سيعانون من فضيحة إعلامية‬
‫في نهاية الأمر"‬

43
00:03:56,382 --> 00:03:59,677
‫لأنه حينها سيكونون بذلوا جهداً‬
‫وراهنوا على أموال طائلة‬

44
00:03:59,885 --> 00:04:03,180
‫وسيبحثون بكل ما أوتوا من قوى‬
‫عن طريق بديل‬

45
00:04:03,389 --> 00:04:09,311
‫طريق بديل سأوفره أنا‬
‫أو نحن بالأحرى‬

46
00:04:09,770 --> 00:04:14,859
‫مقابل عقد إيجار باهظ طبعاً‬
‫مئة ألف دولار لقاء نصف كيلومتر سنوياً‬

47
00:04:15,276 --> 00:04:19,363
‫من خلال عقد دائم‬
‫يعني ذلك الثراء الفاحش‬

48
00:04:19,488 --> 00:04:22,533
‫كل ما علينا فعله‬
‫هو شراء الأراضي كلها‬

49
00:04:33,753 --> 00:04:35,463
‫ماذا عن القانون؟‬

50
00:04:40,843 --> 00:04:43,679
‫ألا تظن أن أحداً ما‬
‫سيكتشف الحقيقة؟‬

51
00:04:44,597 --> 00:04:47,600
‫- ما غير القانوني في الأمر؟‬
‫- "الاحتيال"‬

52
00:04:47,892 --> 00:04:50,311
‫والتداول الداخلي والجريمة المنظمة‬

53
00:04:50,436 --> 00:04:51,896
‫هذه مجرد تسميات‬

54
00:04:52,021 --> 00:04:59,320
‫لا تقلقي حيال (باد بارنم)‬
‫لدي معلومات قد تضره إن شكل عائقاً‬

55
00:04:59,612 --> 00:05:05,367
‫والحارس البيئي الجديد‬
‫الذي اخترته، شخصياً، وبنفسي‬

56
00:05:06,035 --> 00:05:09,455
‫ثقي بي عندما أخبرك‬
‫أنه من السهل السيطرة عليه‬

57
00:05:11,791 --> 00:05:16,378
‫أنت سافل منحرف حقاً‬
‫أتعلم ذلك يا (فيرن)؟‬

58
00:05:17,797 --> 00:05:21,091
‫ثقي بي، فكرت في كل شيء‬

59
00:05:39,527 --> 00:05:44,365
‫"من يعرف رجل الكعك؟‬
‫أنا أعرف رجل الكعك"‬

60
00:05:57,503 --> 00:05:59,255
‫مرحباً أيها الصغير‬

61
00:06:02,883 --> 00:06:04,385
‫ما الذي تكونه؟‬

62
00:06:10,224 --> 00:06:12,393
‫لم أر من أمثالك قبلاً‬

63
00:06:36,750 --> 00:06:40,880
‫- هل تريد شراء هذه الأرض؟‬
‫- أجل‬

64
00:06:41,338 --> 00:06:43,841
‫لا بأس، لكن ما السبب؟‬

65
00:06:44,174 --> 00:06:47,428
‫لا يمكنك حراثتها ولا يمكنك جعلها مزرعة‬
‫فهي بعيدة عن الطرق البرية‬

66
00:06:47,803 --> 00:06:50,264
‫- لا يمكنك حتى الوصول...‬
‫- ما سنقوله هنا‬

67
00:06:50,681 --> 00:06:54,476
‫مشمول ضمن بند التحفظ‬
‫على معلومات عميل المحامي، صحيح؟‬

68
00:06:55,394 --> 00:06:56,979
‫أجل‬

69
00:06:57,897 --> 00:07:01,191
‫إذاً، اصمت بحق الجحيم‬
‫واشتر الأرض اللعينة من أجل‬

70
00:07:07,323 --> 00:07:09,074
‫من هنا‬

71
00:07:10,534 --> 00:07:15,539
‫(كلايد)، إذا أحضرتني إلى هنا‬
‫كي تريني سراباً تخيلته‬

72
00:07:15,748 --> 00:07:18,000
‫فسأطلق النار على مؤخرة رأسك‬

73
00:07:27,635 --> 00:07:31,096
‫هل هذه ساق دجاجة؟‬

74
00:08:04,046 --> 00:08:08,175
‫عجباً، هذا غريب حقاً‬

75
00:08:08,384 --> 00:08:10,135
‫كم عدد الملمين بالأمر؟‬

76
00:08:10,719 --> 00:08:14,014
‫- قررت إخبارك أولاً‬
‫- لم تخبر أحداً سواي إذاً‬

77
00:08:14,640 --> 00:08:16,392
‫لم أخبر أحداً‬

78
00:08:17,142 --> 00:08:20,938
‫كونك تعرف الكثير‬
‫عن خبايا البلدة‬

79
00:08:21,397 --> 00:08:27,903
‫فكرت أنه عليّ سؤالك أولاً‬
‫قبل الإبلاغ عن هذا إلى المقر‬

80
00:08:28,028 --> 00:08:30,823
‫إن كان هذا أفضل خيار‬

81
00:08:32,032 --> 00:08:35,160
‫ما الذي يقال؟‬
‫المعرفة هي قوة‬

82
00:08:36,453 --> 00:08:37,955
‫أنت ذكي‬

83
00:08:38,205 --> 00:08:39,748
‫أجل‬

84
00:08:40,582 --> 00:08:42,960
‫أنا أعرف الكثيرين بالفعل‬

85
00:08:45,212 --> 00:08:47,381
‫أشخاص قد يتأذون‬
‫جراء أمر مماثل‬

86
00:08:49,091 --> 00:08:53,846
‫هل تعلم؟‬
‫يمكنني التعامل مع الأمر‬

87
00:08:55,514 --> 00:08:59,727
‫يمكنني التخلص من الأمر بأكمله‬

88
00:09:01,145 --> 00:09:03,397
‫كيف يمكنك التعامل معه؟‬

89
00:09:04,314 --> 00:09:06,692
‫هل تريد المعرفة حقاً؟‬

90
00:09:08,068 --> 00:09:10,904
‫ربما يفضل ألا تعرف التفاصيل كاملة‬

91
00:09:12,114 --> 00:09:15,325
‫ما الذي قد تريده مقابل ذلك؟‬

92
00:09:16,744 --> 00:09:18,203
‫أريد أن أصبح المأمور‬

93
00:09:18,328 --> 00:09:24,084
‫"حول الشجيرة‬
‫لاحق القرد ابن العرس"‬

94
00:09:24,251 --> 00:09:28,839
‫"ظن القرد أنها تسلية لا أكثر"‬

95
00:09:30,758 --> 00:09:35,345
‫"انفجر ابن العرس"‬

96
00:09:36,930 --> 00:09:38,474
‫ماذا لدينا؟‬

97
00:09:39,725 --> 00:09:42,394
‫- ثلاثة ابن عرس ميتة فقط‬
‫- ماذا؟‬

98
00:09:43,687 --> 00:09:45,272
‫مع كل تلك المتفجرات؟‬

99
00:09:45,397 --> 00:09:49,109
‫لا تبدو طريقة توفيرية‬
‫لقتل ثلاثة ابن عرس فقط بنظري‬

100
00:09:49,651 --> 00:09:52,905
‫هل هذا صحيح يا (كالفن)؟‬
‫هل هذا ما تظنه؟‬

101
00:09:54,198 --> 00:09:55,783
‫أحمق!‬

102
00:09:56,909 --> 00:09:58,911
‫انظر!‬

103
00:09:59,703 --> 00:10:01,497
‫كم عددها؟‬

104
00:10:06,502 --> 00:10:08,504
‫تلك الحيوانات سريعة‬
‫في العودة إلى جحرها‬

105
00:10:08,629 --> 00:10:11,006
‫سيتطلب الأمر وقتاً طويلاً‬
‫حتى نقتل عدداً كافياً منها‬

106
00:10:11,924 --> 00:10:15,260
‫لا تطلق الن‬
‫أحضرت المعدات‬

107
00:10:15,844 --> 00:10:20,432
‫أوليس (وايسي هيديمان)؟‬
‫نخبة حراس البيئة‬

108
00:10:22,768 --> 00:10:25,145
‫هل انتهيتم من عملكم هنا تقريباً؟‬

109
00:10:25,270 --> 00:10:28,524
‫هل انتهينا؟ لا بد وأنك تمازحني‬

110
00:10:28,857 --> 00:10:31,401
‫لم تذكر أن هناك مستعمرة كاملة‬
‫من هؤلاء السفلى‬

111
00:10:31,819 --> 00:10:34,738
‫وماذا إذاً؟‬

112
00:10:35,531 --> 00:10:39,785
‫ماذا؟ إنها تتكاثر أسرع‬
‫مما نقلتها هذا ما في الأمر‬

113
00:10:40,119 --> 00:10:44,414
‫ما الذي تريده مني؟‬
‫طلبت مني تسديد نصف النفقة مباشرة‬

114
00:10:45,124 --> 00:10:46,667
‫وهو ما فعلته‬

115
00:10:47,000 --> 00:10:53,757
‫هذا وضع ثنائي‬
‫إما ينهى العمل أو لا ينهى‬

116
00:10:54,091 --> 00:10:57,427
‫لكن لن تحصل على النصف الثاني من المبلغ‬
‫إلى أن يقتل كل ابن عرس هنا‬

117
00:11:00,848 --> 00:11:03,100
‫- قد تكون لدي فكرة‬
‫- اصمت يا (كلايد)!‬

118
00:11:05,018 --> 00:11:06,854
‫يتناقش البالغون هنا‬

119
00:11:10,232 --> 00:11:11,984
‫هل اتفقنا يا (أوت)؟‬

120
00:11:13,694 --> 00:11:16,697
‫هل كلمت (بيكيت) عن إعادة‬
‫رخصة الصيد خاصتي بعد؟‬

121
00:11:17,030 --> 00:11:21,076
‫ليس بعد، لكن لا تقلق‬
‫نحن أصدقاء منذ وقت طويل‬

122
00:11:21,618 --> 00:11:27,791
‫الأمر مفروغ منه تقريباً‬
‫تأكد فقط من إنهائك عملك‬

123
00:11:28,000 --> 00:11:33,255
‫وإلا سأسترجع النصف الأول‬
‫من المبلغ ولن تحصل على شيء‬

124
00:11:46,351 --> 00:11:49,188
‫قد أعرف طريقة‬
‫لقتل ابن العرس‬

125
00:11:52,941 --> 00:11:54,943
‫(أبريل)!‬

126
00:11:55,360 --> 00:11:57,988
‫- ها هي راقصة الباليه صغيرتي‬
‫- أبي!‬

127
00:11:58,572 --> 00:12:02,534
‫أحضر لك شيئاً، تفضلي‬

128
00:12:04,161 --> 00:12:06,330
‫هيا، افتحيه‬

129
00:12:10,417 --> 00:12:13,170
‫- ما رأيك؟‬
‫- أحببته، أحببته كثيراً‬

130
00:12:13,295 --> 00:12:15,130
‫هيا ارتديه إذاً‬

131
00:12:20,594 --> 00:12:22,387
‫تبدين جميلة‬

132
00:12:25,515 --> 00:12:27,559
‫بات أباك يجني المال الآن‬

133
00:12:27,893 --> 00:12:30,562
‫يمكننا توفير ثمن أشياء جميلة الآن‬

134
00:12:30,938 --> 00:12:35,734
‫لدي تجربة علمية من أجلك‬
‫أنت تحبين العلوم، صحيح؟‬

135
00:12:38,987 --> 00:12:41,531
‫سنصنع جرعة سحرية‬

136
00:12:44,952 --> 00:12:48,288
‫ابن عرس؟‬
‫ابن عرس لعين؟‬

137
00:12:48,622 --> 00:12:52,751
‫هذه ليست بمشكلة‬
‫أنا أسيطر على كل شيء‬

138
00:12:53,794 --> 00:12:55,879
‫ظننتك فكرت بكل شيء يا (فيرن)‬

139
00:12:56,129 --> 00:12:59,758
‫- كل شيء‬
‫- لقد فكرت بكل شيء فعلاً‬

140
00:12:59,883 --> 00:13:01,927
‫لكن ليس هذا بشيء‬
‫يمكن لشخص توقعه‬

141
00:13:02,052 --> 00:13:05,430
‫- إنه فعل قدري‬
‫- هل قلت فعل قدري يا (فيرن)؟‬

142
00:13:06,598 --> 00:13:10,018
‫عليك أن تبدأ بالتفكير‬
‫لماذا يعاديك القدر هكذا يا (فيرن)؟‬

143
00:13:10,143 --> 00:13:13,939
‫قد يكون الوقت المناسب‬
‫لاتخاذ أحد قراراتك الحكيمة يا (فيرن)‬

144
00:13:14,064 --> 00:13:16,566
‫قرارتك الحكيمة اللعينة تلك‬

145
00:13:17,150 --> 00:13:24,950
‫كل خطة تواجه عقبات‬
‫وابن العرس عقبتنا‬

146
00:13:25,617 --> 00:13:28,453
‫- العقبة منتهية بالفعل‬
‫- يفضل أن يكون كذلك‬

147
00:13:29,621 --> 00:13:34,167
‫لدينا مال كثير على المحك في هذا‬
‫وبدأ صبر أمي ينفد‬

148
00:13:34,293 --> 00:13:37,170
‫لن تود أن تغضب والدتي‬

149
00:13:38,338 --> 00:13:40,507
‫فهمتكما، وصلت الفكرة‬

150
00:13:46,638 --> 00:13:49,975
‫"اليوم"‬

151
00:13:50,392 --> 00:13:51,810
‫- "(جو)"‬
‫- أجل؟‬

152
00:13:51,935 --> 00:13:53,812
‫المكان غير مريح بالمرة هنا‬

153
00:13:53,937 --> 00:13:57,357
‫ليس أسوأ من وضع زوجتي الحامل‬
‫حينما ربطتها بكرسي‬

154
00:13:57,482 --> 00:14:01,528
‫- كنت أحاول حمايتها‬
‫- فعل نبيل جداً منك‬

155
00:14:04,740 --> 00:14:07,576
‫حسناً، ابق هادئاً قليلاً‬

156
00:14:14,249 --> 00:14:17,502
‫- مرحباً‬
‫- عليك العودة، المنطقة خارج الخدمة‬

157
00:14:18,170 --> 00:14:20,839
‫أظن أن هناك رجل مطلوب في الغابة‬

158
00:14:21,381 --> 00:14:23,216
‫(نيت روموناوسكي)؟‬

159
00:14:23,592 --> 00:14:26,428
‫أجل، أعلم ذلك‬
‫كنت موجوداً عندما ألقي القبض عليه‬

160
00:14:26,887 --> 00:14:29,222
‫هل (بارنم) موجود هناك؟‬

161
00:14:30,140 --> 00:14:31,892
‫- أجل‬
‫- أجل‬

162
00:14:32,017 --> 00:14:35,187
‫نقطة الالتقاء على بعد‬
‫ربع كيلومتر إلى اليسار‬

163
00:14:37,356 --> 00:14:39,983
‫لكن اعتبر (نيت رومانواكسي)‬
‫مسلحاً وخطراً‬

164
00:14:40,108 --> 00:14:42,277
‫صرح باستعمال السلاح ضده‬

165
00:14:49,618 --> 00:14:55,290
‫أتعلم؟ أنت تؤازر‬
‫وتساعد هارباً من العدالة الآن‬

166
00:14:56,333 --> 00:15:00,837
‫أجل، وقد بدأ اليوم للتو‬

167
00:15:02,839 --> 00:15:08,095
‫كانت تحاول (ماريبيث) تبرئتك‬
‫ما فعلته بها كان رهيباً‬

168
00:15:10,514 --> 00:15:14,976
‫هربت لأنني لم أرد أن أحول‬
‫إلى عميل فيدرالي‬

169
00:15:15,644 --> 00:15:18,647
‫التي تدرك الشرطة المحلية الآن‬
‫أنه لا وجود له‬

170
00:15:19,898 --> 00:15:21,942
‫لا وجود له؟ ما الذي تعنيه بذلك؟‬

171
00:15:22,692 --> 00:15:26,738
‫لا من عميل فيدرالي يا (جو)‬
‫بل هناك شخص شيء أسوأ بكثير‬

172
00:15:26,988 --> 00:15:31,201
‫ماذا عن العميلين اللذين قتلتهما‬
‫قبل أن تدعو نفسك بـ(نايت)‬

173
00:15:31,743 --> 00:15:33,161
‫هل كانا أسوأ بكثير أيضاً؟‬

174
00:15:33,286 --> 00:15:38,542
‫- ما الذي قلته؟‬
‫- هل كانا أسوأ بكثير؟‬

175
00:15:39,751 --> 00:15:44,965
‫كلا، بل كانا عميلين فيدراليين‬
‫وكانا شيئاً أسوأ بكثير‬

176
00:16:00,355 --> 00:16:02,774
‫أحذرك يا سيد (روموناوسكي)‬

177
00:16:03,942 --> 00:16:08,613
‫أو سيد (بارنز)‬
‫أياً ما كنت تدعو نفسك به الآن‬

178
00:16:10,991 --> 00:16:13,160
‫لست أعبث اليوم‬

179
00:16:47,611 --> 00:16:50,489
‫ادخل بين الأشجار، هيا!‬

180
00:17:08,924 --> 00:17:10,634
‫مرحباً يا عزيزتي‬

181
00:17:11,051 --> 00:17:14,346
‫سنبقى هنا لبعض الوقت إن أردت‬
‫خلع سترتك كي لا تشعري بالحر‬

182
00:17:15,222 --> 00:17:18,725
‫- لا بأس، أحبها‬
‫- حسناً‬

183
00:17:20,894 --> 00:17:22,395
‫(أبريل)...‬

184
00:17:23,605 --> 00:17:30,111
‫كنت أتساءل هل لديك عم أو عمة‬

185
00:17:31,196 --> 00:17:33,156
‫أو شخص يمكننا الاتصال به؟‬

186
00:17:35,283 --> 00:17:39,913
‫- ماذا عن جد؟‬
‫- كلا، لا من أحد غيرنا‬

187
00:17:40,163 --> 00:17:45,752
‫حسناً، هل قالت والدتك لك شيئاً‬
‫عندما رأيتها في المرة الأخيرة؟‬

188
00:17:50,131 --> 00:17:51,508
‫حسناً‬

189
00:17:53,760 --> 00:17:56,137
‫لا بأس، سنجد حلاً، اتفقنا؟‬

190
00:18:02,769 --> 00:18:07,524
‫هذا هو المكان‬
‫إنه قريب من هنا‬

191
00:18:13,029 --> 00:18:14,864
‫انظر‬

192
00:18:28,253 --> 00:18:30,130
‫هل كنت تصطاد الصقور يومها؟‬

193
00:18:30,880 --> 00:18:32,340
‫أجل‬

194
00:18:33,341 --> 00:18:36,303
‫هل تذكر من أي اتجاه‬
‫هبت الرياح؟‬

195
00:18:40,223 --> 00:18:41,641
‫من الشمال الغربي‬

196
00:18:42,267 --> 00:18:46,980
‫النسر، وخصوصاً المتضرر‬
‫سيتبع اتجاه الرياح‬

197
00:18:57,115 --> 00:18:59,242
‫لا بد أنه سمم في تلك الحافة‬

198
00:19:00,410 --> 00:19:03,121
‫لست تقترح أن نتخطى ذلك‬
‫أليس كذلك؟‬

199
00:19:03,872 --> 00:19:05,540
‫بلى‬

200
00:19:05,832 --> 00:19:10,420
‫- كيف؟‬
‫- نمتطي الأحصنة‬

201
00:19:30,815 --> 00:19:32,817
‫"انطلق فريق البحث الجنوبي"‬

202
00:19:35,528 --> 00:19:37,572
‫من (بارنم) إلى المروحية‬
‫هل عثرتم عليه؟‬

203
00:19:37,697 --> 00:19:39,282
‫"لا من شيء"‬

204
00:19:39,449 --> 00:19:41,326
‫- استمروا في البحث عنه‬
‫- "علم"‬

205
00:19:49,834 --> 00:19:51,586
‫- (فيرن)‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

206
00:19:52,587 --> 00:19:54,506
‫أتمانع إن تحدثنا قليلاً؟‬

207
00:20:16,111 --> 00:20:17,987
‫لست أجدها فكرة سديدة‬

208
00:20:20,365 --> 00:20:21,741
‫أجل‬

209
00:20:25,203 --> 00:20:28,206
‫ما الذي تظنه سيحدث‬
‫إن وجدت ابن عرس ما؟‬

210
00:20:28,623 --> 00:20:32,627
‫هل تظن أنك ستستعيد‬
‫عملك القديم وتحصل على تهنئة؟‬

211
00:20:33,169 --> 00:20:35,171
‫هل ستصبح عمدة البلدة؟‬

212
00:20:41,928 --> 00:20:47,350
‫أتعلم من التقط هذه الصورة؟‬
‫(كلايد ليدغارد) قبيل موته مباشرة‬

213
00:20:48,560 --> 00:20:55,608
‫لطالما كنت مرتبطاً بما حدث‬
‫لكنني لست أفهم الأمر حتى الآن‬

214
00:21:00,155 --> 00:21:03,491
‫كيف لي أن أحمي أسرتي‬
‫إن لم أحدد منبع الخطر حتى؟‬

215
00:21:06,369 --> 00:21:12,667
‫لن يتوقفوا، سيستمرون في مهاجمتي‬
‫إلى أن يقتلوني أو يقتلوا شخصاً أحبه‬

216
00:21:13,126 --> 00:21:15,837
‫إلا إن عرفت سرهم أولاً‬
‫وأحتاج دليلاً على ذلك‬

217
00:21:17,172 --> 00:21:22,886
‫لهذا أنا مستمر‬
‫أحاول فهم ما يحدث‬

218
00:21:26,598 --> 00:21:31,561
‫إن أردت الهروب يا (نيت)‬

219
00:21:33,438 --> 00:21:35,398
‫أظنني سأتفهم الأمر‬

220
00:21:39,527 --> 00:21:43,323
‫سألتك إن أمكنني الوثوق بك‬
‫كي أكتشف الحقيقة‬

221
00:21:45,158 --> 00:21:48,036
‫أقل ما يمكنني فعله هو مساندتك‬
‫ريثما تجدها‬

222
00:21:54,959 --> 00:21:56,920
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- كلا‬

223
00:21:57,128 --> 00:21:59,005
‫لنفعل هذا‬

224
00:22:18,233 --> 00:22:20,276
‫مهلك‬

225
00:22:21,361 --> 00:22:23,530
‫- مهلك‬
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬

226
00:22:25,240 --> 00:22:26,783
‫إنها خائفة‬

227
00:22:28,952 --> 00:22:31,538
‫لن يقدموا على التقدم‬
‫لنعد وحسب‬

228
00:22:32,455 --> 00:22:35,834
‫إنه حصان يا (نيت)‬
‫لا يمكنك إرجاعه ببساطة‬

229
00:22:37,752 --> 00:22:40,839
‫ماذا لو نزلنا عنها؟‬
‫يمكننا أن نقودها إلى الخلف‬

230
00:22:41,714 --> 00:22:47,053
‫النزول، هل تراها فكرة جيدة؟‬

231
00:22:47,762 --> 00:22:50,348
‫هل لديك فكرة أخرى يا (جو)؟‬

232
00:22:56,896 --> 00:22:58,648
‫"هيا"‬

233
00:23:02,277 --> 00:23:03,695
‫هذا جنون‬

234
00:23:04,237 --> 00:23:07,574
‫هيا، أحسنت، هيا‬

235
00:23:19,460 --> 00:23:21,963
‫مهلك‬

236
00:23:32,473 --> 00:23:35,101
‫مهلك‬

237
00:23:37,312 --> 00:23:39,105
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

238
00:23:43,902 --> 00:23:47,488
‫- سننزل‬
‫- هل تجد النزول فكرة جيدة الآن؟‬

239
00:23:48,156 --> 00:23:49,616
‫مهلك‬

240
00:24:09,260 --> 00:24:10,720
‫مهلك يا (جو)‬

241
00:25:08,486 --> 00:25:11,823
‫"الرقم الذي تطلبه‬
‫غير متوفر في الخدمة حالياً"‬

242
00:25:31,968 --> 00:25:35,638
‫- "قسم مأمور (تويلف سليب)"‬
‫- مرحباً، (ماريبيث بيكيت) تتحدث‬

243
00:25:36,014 --> 00:25:39,851
‫- "كيف يمكنني مساعدتك؟"‬
‫- أخشى أن (أبريل كيلي) تعرضت للتخلي‬

244
00:25:41,519 --> 00:25:44,605
‫أو أن والدتها‬
‫(جيني كيلي) مفقودة‬

245
00:25:49,360 --> 00:25:50,778
‫نخبك‬

246
00:25:50,987 --> 00:25:53,448
‫كانت دورة عملك رائعة‬

247
00:25:54,824 --> 00:25:56,284
‫ما معنى كلامك؟‬

248
00:25:58,036 --> 00:26:04,584
‫عليك الخروج من انتخابات المأمور‬
‫نحتاج فرداً جديداً في (سادلسترينغ)‬

249
00:26:06,002 --> 00:26:07,378
‫أخرج؟‬

250
00:26:08,629 --> 00:26:10,840
‫من أجل (وايسي هيديمان)؟‬

251
00:26:12,592 --> 00:26:14,927
‫يستحيل حدوث ذلك يا (فيرن)‬

252
00:26:16,012 --> 00:26:18,306
‫أعمل في هذا المجال منذ ٢٤ عاماً‬

253
00:26:18,848 --> 00:26:23,227
‫إنه وقت طويل للتخلي عنه‬
‫من أجل شخص غير موثوق‬

254
00:26:23,978 --> 00:26:25,813
‫إليك الأمر‬

255
00:26:27,065 --> 00:26:31,652
‫٢٤ عاماً وقت طويل لطمر سر‬

256
00:26:32,862 --> 00:26:35,156
‫قد يقول البعض أنه وقت طويل جداً‬

257
00:26:37,241 --> 00:26:40,453
‫ما الذي تظن أنك تعرفه يا (فيرن)؟‬

258
00:26:41,370 --> 00:26:45,249
‫أعرف عن ابنتك‬
‫في محمية (ويند ريفر)‬

259
00:26:48,920 --> 00:26:50,963
‫هل هذا كل شيء؟‬

260
00:26:53,341 --> 00:26:57,303
‫إن كنت تظن أنني أخجل من ابنتي‬
‫فأنت تعبث مع الشخص الخطأ‬

261
00:26:57,804 --> 00:26:59,388
‫أنا فخور بها‬

262
00:27:00,056 --> 00:27:06,020
‫إنه عالم جديد يا (فيرن)‬
‫يفهم الناس أشياءً كهذه الآن‬

263
00:27:07,355 --> 00:27:14,403
‫لكنني حسبت الأمر‬
‫عن سن والدتها لدى إنجابها‬

264
00:27:16,364 --> 00:27:21,702
‫إنها نتيجة سلبية‬
‫إنها نتيجة بشعة‬

265
00:27:23,287 --> 00:27:27,542
‫هل تظن أن العالم الجديد‬
‫سيتفهم أمر كهذا؟‬

266
00:27:29,669 --> 00:27:31,629
‫حان الوقت للتخلي عن الأمر يا صاحبي‬

267
00:27:42,348 --> 00:27:44,183
‫هذا العمل هو كل ما أملكه يا (فيرن)‬

268
00:27:48,980 --> 00:27:50,815
‫ما الذي سأفعله من دونه؟‬

269
00:27:52,817 --> 00:27:58,573
‫لا أدري‬
‫جرب دروس الـ(سالسا)‬

270
00:28:03,369 --> 00:28:08,875
‫سمعت ما قلته عن حاجتك إلى دليل‬
‫وحماية أسرتك وغيره‬

271
00:28:09,750 --> 00:28:15,423
‫أتساءل أيضاً كيف قد يشير إلى رغبتك‬
‫في عودتك إلى زيك الرسمي؟‬

272
00:28:18,217 --> 00:28:22,930
‫أعلم أنه حينما سلبت زيّ الرسمي‬
‫لم أعرف هويتي من غيره‬

273
00:28:24,223 --> 00:28:30,605
‫لكنني تعلمت، أن الزي لا يحدد قيمة الرجل‬
‫بل الرجل هو من يحدد قيمة الزي‬

274
00:28:32,398 --> 00:28:35,568
‫أنت رجل صالح يا (جو)‬
‫لأنك شخص صالح في قرارة نفسك‬

275
00:28:36,611 --> 00:28:38,487
‫ليس بفضل الزي‬

276
00:28:39,572 --> 00:28:42,158
‫هل كنت ترتدي زياً رسمياً؟‬

277
00:28:46,162 --> 00:28:48,915
‫أجل، ولوقت طويل أيضاً‬

278
00:28:50,333 --> 00:28:52,335
‫زي رسمي مثلني كشخص‬

279
00:28:53,211 --> 00:28:57,340
‫زوجة جميلة أحبتني‬
‫أكثر مما كنت أستحقه‬

280
00:28:57,965 --> 00:29:02,637
‫وقد فعلت كل شيء بالشكل الصحيح‬
‫كنت فخوراً في خدمتي‬

281
00:29:05,264 --> 00:29:09,518
‫وصلني أمر في أحد الأيام‬
‫والذي لم أتمكن تقبله بالمرة‬

282
00:29:09,977 --> 00:29:12,855
‫لم أصدق أنه من أجل‬
‫صالح البلد كما زعموا‬

283
00:29:13,522 --> 00:29:16,150
‫بل كان من أجل مكسب شخصي‬

284
00:29:17,652 --> 00:29:19,403
‫لذا رفضت تنفيذه‬

285
00:29:22,406 --> 00:29:25,076
‫وحينها انقلب كل شيء‬

286
00:29:26,369 --> 00:29:28,162
‫سلبوني زييّ‬

287
00:29:29,288 --> 00:29:31,207
‫وجدت زوجتي مقتولة...‬

288
00:29:33,668 --> 00:29:35,211
‫بشكل همجي‬

289
00:29:36,128 --> 00:29:39,340
‫تهديد ورد فعل‬

290
00:29:41,175 --> 00:29:43,052
‫توجب عليّ التعلم بصعوبة‬

291
00:29:44,053 --> 00:29:47,890
‫أن السلطة أقوى من الحقيقة أحياناً‬

292
00:29:49,892 --> 00:29:54,188
‫خسرت كل ما أحبه‬
‫لم يبق لدي شيء يا صديقي‬

293
00:29:56,774 --> 00:29:58,776
‫لا أريد أن يحدث أمر مماثل لك‬

294
00:30:07,743 --> 00:30:12,081
‫قال صديقي في المرور‬
‫أن (بيكيت) صعد صباحاً الجبل‬

295
00:30:13,457 --> 00:30:16,419
‫تباً يا (فيرن) بدأ هذا الأمر‬
‫يخرج عن السيطرة‬

296
00:30:16,627 --> 00:30:20,172
‫لقد تعرضت لـ(بارنم) لتوي‬
‫نحن بخير من تلك الناحية‬

297
00:30:20,840 --> 00:30:24,760
‫كل ما علينا فعله هو توجيه أنظارنا‬
‫إلى (بيكيت)، حالاً‬

298
00:30:27,972 --> 00:30:31,350
‫- هل تشم ذلك؟‬
‫- أجل، ما هذا؟‬

299
00:30:36,147 --> 00:30:37,565
‫إنها رائحة الموت‬

300
00:31:04,717 --> 00:31:06,677
‫لمَ قد يفعل أحدهم هذا؟‬

301
00:31:09,889 --> 00:31:11,891
‫يأكل ابن العرس الجثث المتفسخة‬

302
00:31:16,187 --> 00:31:21,192
‫لذا، فقد سمموا الإلكة‬

303
00:31:23,110 --> 00:31:25,696
‫وتناولت ابن العرس اللحم المسمم‬

304
00:31:27,156 --> 00:31:28,949
‫كحال النسور تماماً‬

305
00:31:46,050 --> 00:31:53,391
‫قبل مئة عام، أجبر المستعمرون المشككون‬
‫على انقراض ابن عرس (ميلر) عمداً‬

306
00:31:55,935 --> 00:32:02,149
‫بعد مئة عام تعيش من جديد‬
‫إنها معجزة‬

307
00:32:04,819 --> 00:32:10,408
‫وما الذي فعلناه؟ قتلناها من جديد‬

308
00:32:12,785 --> 00:32:16,622
‫خلال مئة عام‬
‫لم نتعلم شيئاً‬

309
00:32:27,299 --> 00:32:28,759
‫لنذهب ونجد الدليل‬

310
00:32:35,516 --> 00:32:40,187
‫لا أر أياً منها‬
‫لا بد أنهم أبعدوها، تحقق من كل حفرة‬

311
00:32:41,689 --> 00:32:44,191
‫أمي، ما الذي تفعلينه؟‬

312
00:32:44,942 --> 00:32:47,111
‫أتذوق (شاتو دو كريم)‬

313
00:32:48,904 --> 00:32:53,868
‫يملك هذا المنزل خزانة مشروب مذهلة‬
‫وكأننا لسنا في (سادلسترينغ)‬

314
00:32:53,993 --> 00:32:56,203
‫لا تفعلي ذلك‬
‫لا بد وأنها مكلفة جداً‬

315
00:32:56,328 --> 00:32:59,290
‫هذا صحيح ولهذا اخترتها‬

316
00:33:01,959 --> 00:33:03,919
‫هل تريدين كأساً؟ تبدين متوترة‬

317
00:33:05,296 --> 00:33:06,797
‫سأرفض‬

318
00:33:07,423 --> 00:33:11,719
‫احتسائي بعض المشروب‬
‫أثناء حملي بك لم يؤذيك‬

319
00:33:17,391 --> 00:33:19,018
‫أنا فقط...‬

320
00:33:21,812 --> 00:33:24,064
‫أمي، أنا قلقة بشأن (أبريل) وحسب‬

321
00:33:26,775 --> 00:33:28,444
‫لا أجد (جيني كيلي)‬
‫في أي مكان‬

322
00:33:28,569 --> 00:33:33,699
‫تواصلت مع كل مشفى وكل ملجأ‬

323
00:33:35,284 --> 00:33:38,746
‫أظن أن كلانا يدرك‬
‫أن والدة تلك الصغيرة لن تعود‬

324
00:33:41,624 --> 00:33:48,088
‫ليس لدى (أبريل) أحد‬
‫ليس لديها أحد ليعتني بها‬

325
00:33:48,923 --> 00:33:52,259
‫وحتى إن عادت (جيني) ما الذي ستفعله؟‬
‫هل ستعيشان في سيارة؟‬

326
00:33:54,428 --> 00:33:57,932
‫تلك المسكينة بالكاد يمكنها‬
‫الكتابة والقراءة‬

327
00:33:58,390 --> 00:34:04,104
‫- إنها مرتابة وهي مجوعة‬
‫- وهي ليست مشكلتك‬

328
00:34:06,482 --> 00:34:09,401
‫- لا يمكنك إنقاذ كل غريب...‬
‫- لست أحاول إنقاذها يا أمي‬

329
00:34:09,527 --> 00:34:11,445
‫بلى، تحاولين فعل ذلك‬

330
00:34:13,322 --> 00:34:16,116
‫لطالما فعلت ذلك حتى في صغرك‬

331
00:34:17,368 --> 00:34:22,122
‫كنت تحضرين حيواناً متضرراً‬
‫أو كلاباً ضائعة‬

332
00:34:24,416 --> 00:34:26,126
‫"لطالما كنت محبة"‬

333
00:34:28,420 --> 00:34:32,466
‫أنت تحاولين مساعدة الجميع‬
‫هذا أحد الأشياء التي أحبها فيك‬

334
00:34:34,760 --> 00:34:37,054
‫لكن لا يمكنك إنقاذ الجميع يا (ماريبيث)‬

335
00:34:49,984 --> 00:34:51,527
‫"(جو)!"‬

336
00:34:52,361 --> 00:34:54,238
‫"ليس هناك شيء هنا"‬

337
00:34:56,407 --> 00:34:58,158
‫استمر في البحث!‬

338
00:34:59,201 --> 00:35:01,036
‫"الشمس تغيب"‬

339
00:35:03,831 --> 00:35:07,042
‫"علينا الرحيل إن أردنا‬
‫نزول الجبل قبل حلول الظلام"‬

340
00:35:32,610 --> 00:35:34,153
‫إنه ثعلب‬

341
00:35:36,989 --> 00:35:38,824
‫لا بد وأنه أكل من لحم الإلكة‬

342
00:35:38,949 --> 00:35:42,828
‫كلا، لا تأكل الثعالب الجثث المتفسخة‬
‫إن لم تكن مضطرة إلى ذلك‬

343
00:35:43,621 --> 00:35:46,540
‫إنه فصل الخريف‬
‫هناك فرائس في كل مكان‬

344
00:35:47,666 --> 00:35:49,168
‫فرائس‬

345
00:35:50,544 --> 00:35:52,254
‫كابن العرس‬

346
00:36:19,114 --> 00:36:22,451
‫إنه الدليل‬
‫لقد فعلتها يا رجل‬

347
00:36:24,453 --> 00:36:27,539
‫- لقد فعلناها‬
‫- لقد فعلناها‬

348
00:36:43,806 --> 00:36:45,224
‫إليك‬

349
00:36:57,986 --> 00:36:59,738
‫(مونتانا) من ذلك الاتجاه‬

350
00:37:03,992 --> 00:37:06,161
‫آمل أن تنجح خطتك يا (جو)‬

351
00:37:06,537 --> 00:37:09,915
‫أجل، آمل أن تنجح خطتك أيضاً‬

352
00:37:21,051 --> 00:37:22,553
‫(نايت)‬

353
00:37:26,849 --> 00:37:28,851
‫شكراً لك‬

354
00:37:31,061 --> 00:37:32,604
‫أجل‬

355
00:37:34,815 --> 00:37:36,483
‫(جو)...‬

356
00:37:36,942 --> 00:37:38,861
‫نصيحة أخوية‬

357
00:37:40,154 --> 00:37:45,701
‫سيأتي وقت قريب‬
‫سيتوجب عليك تقبل غضبك‬

358
00:37:45,951 --> 00:37:47,786
‫لا الهرب منه‬

359
00:37:49,955 --> 00:37:54,418
‫إن أدرت مواجهة السلطة‬
‫ستجد رد فعل مباشر‬

360
00:38:29,745 --> 00:38:32,664
‫"قبل ثلاثة أسابيع"‬

361
00:38:54,144 --> 00:38:57,815
‫- ما الذي لديك (أوت)؟‬
‫- هذا؟‬

362
00:38:58,732 --> 00:39:02,152
‫أسميه ببوليصة التأمين الصحي‬

363
00:39:06,073 --> 00:39:08,158
‫ما الذي تفعلونه هنا يا فتيان؟‬

364
00:39:13,038 --> 00:39:15,332
‫لا يفترض أن تعودوا إلى هنا حتى الغد‬

365
00:39:21,421 --> 00:39:23,549
‫يمكنني طرح السؤال ذاته عليك‬
‫يا (وايسي)‬

366
00:39:23,882 --> 00:39:30,264
‫أنا أتأكد من عملكم‬
‫أدرس إن ناسب المعايير‬

367
00:39:31,306 --> 00:39:33,684
‫هل هذا صحيح؟‬

368
00:39:34,810 --> 00:39:36,562
‫أنصت إلى ذلك الوغد‬

369
00:39:38,230 --> 00:39:44,152
‫- (وايسي)، أين رخصة الصيد؟‬
‫- أنا أعمل على الأمر‬

370
00:39:46,572 --> 00:39:48,073
‫هذا هراء‬

371
00:39:49,741 --> 00:39:51,535
‫قلت ذلك لمدة ثلاثة أسابيع‬

372
00:39:52,077 --> 00:39:54,913
‫سيبدأ موسم الصيد خلال ستة أيام‬
‫ولم تفعل شيئاً حيال الأمر‬

373
00:39:55,038 --> 00:39:56,874
‫سأنهي الأمر قريباً‬

374
00:39:57,541 --> 00:40:00,919
‫أريد رخصتي في حلول الغد‬
‫وإلا سيكون هناك حل آخر‬

375
00:40:01,879 --> 00:40:03,297
‫ما الذي تعنيه يا (أوت)؟‬

376
00:40:05,424 --> 00:40:10,679
‫وإلا سأخبر (جو بيكيت)‬
‫ما الذي كنا نفعله‬

377
00:40:17,352 --> 00:40:19,563
‫أنت تدرك أنك ستدخل‬
‫السجن أيضاً، صحيح؟‬

378
00:40:23,442 --> 00:40:28,530
‫ربما، أو ربما أصبح‬
‫شاهداً في المحكمة تحت رأفة القانون‬

379
00:40:32,492 --> 00:40:34,494
‫ما الذي في الثلاجة يا (أوت)؟‬

380
00:40:36,663 --> 00:40:38,707
‫لا شيء يعنيك‬

381
00:40:40,417 --> 00:40:44,588
‫أنجز عملك‬
‫ولن تكون لدينا مشكلة‬

382
00:40:50,135 --> 00:40:52,512
‫لا يمكنني تركك تغادر مع ذلك الشيء‬

383
00:40:55,474 --> 00:40:58,727
‫لست أطلب إذنك في الواقع‬

384
00:41:03,774 --> 00:41:05,400
‫ما رأيك يا (هانك)؟‬

385
00:41:12,074 --> 00:41:15,535
‫- هيا!‬
‫- سأطلق النار عليك يا (أوت)‬

386
00:41:19,122 --> 00:41:21,124
‫أنا إلى جانبك‬

387
00:41:21,833 --> 00:41:23,502
‫حقاً؟‬

388
00:41:31,343 --> 00:41:32,970
‫تباً‬

389
00:41:34,930 --> 00:41:36,640
‫هيا!‬

390
00:41:38,433 --> 00:41:40,143
‫عجباً!‬

391
00:41:47,067 --> 00:41:48,694
‫هيا!‬

392
00:41:51,822 --> 00:41:54,533
‫أسرع، هيا!‬

393
00:42:11,133 --> 00:42:13,385
‫تباً، ذلك اللعين!‬

394
00:42:17,139 --> 00:42:19,307
‫"اليوم"‬

395
00:42:46,501 --> 00:42:50,672
‫يا له من فارس، عجباً‬

396
00:42:53,633 --> 00:42:55,927
‫فارس استعراضي‬

397
00:43:18,533 --> 00:43:23,538
‫أتعلم من يحتاج هذا المنزل حالياً؟‬
‫أسرة (جو)‬

398
00:43:40,514 --> 00:43:44,142
‫- ما الخطب عزيزتي؟‬
‫- نسيت كتابي في المنزل‬

399
00:43:44,601 --> 00:43:47,813
‫عليّ تسليم فرض غداً ولا يمكنني فعل ذلك‬
‫من دون كتابي، علي العودة لأحضره‬

400
00:43:48,105 --> 00:43:53,318
‫- يمكننا إحضاره غداً‬
‫- عليّ تسليم فرضي غداً، فلنذهب الآن‬

401
00:43:55,862 --> 00:43:57,405
‫إنها رحلة لمدة ثلاثين دقيقة‬

402
00:43:57,531 --> 00:44:00,033
‫وأخبرت والدك أننا سنبقى هنا‬
‫إلى أن يعود‬

403
00:44:00,242 --> 00:44:05,247
‫لم أرد القدوم إلى هنا حتى‬
‫وسأواجه عواقباً في المدرسة لقاء ذلك أيضاً‬

404
00:44:10,252 --> 00:44:14,673
‫أحياناً تحتاج (أبريل) المساعدة‬
‫أو والدتها أو (نيت روموناوسكي)‬

405
00:44:15,423 --> 00:44:18,385
‫لكنني ابنتك وأحتاج المساعدة أحياناً‬

406
00:44:19,553 --> 00:44:26,268
‫حسناً، لا بأس‬
‫سوف نذهب ونحضر، اتفقنا؟ لا بأس‬

407
00:44:31,273 --> 00:44:34,025
‫"أمي سأعود و(شيريدان) خلال ساعة، اتفقنا؟"‬

408
00:44:34,151 --> 00:44:36,153
‫"اتفقنا، استمتعا في وقتكما"‬

409
00:45:14,149 --> 00:45:16,484
‫"قبل ثلاثة أسابيع"‬

410
00:46:28,265 --> 00:46:30,934
‫"اليوم"‬

411
00:46:37,649 --> 00:46:41,820
‫لم نقض وقتاً معاً منذ فترة يا عزيزتي‬
‫ربما يمكننا فعل ذلك الليلة‬

412
00:46:42,028 --> 00:46:43,655
‫ربما‬

413
00:46:47,742 --> 00:46:52,205
‫أشعر أن هناك ما يزعجك‬
‫أريد أن أساعدك‬

414
00:46:53,915 --> 00:46:59,504
‫أريد أن أساعدك أكثر من أي شيء آخر‬
‫لكن عليك إخباري بما يجري‬

415
00:47:03,258 --> 00:47:05,051
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

416
00:47:09,681 --> 00:47:13,435
‫يمكنك إخباري بأي شيء‬
‫تعرفين ذلك، صحيح؟‬

417
00:47:40,754 --> 00:47:43,089
‫"مرحباً، أنا (ماريبيث)‬
‫اترك لي رسالة"‬

418
00:47:43,214 --> 00:47:48,928
‫(ماريبيث)، أنصتي إلي‬
‫إنه (وايسي)، (وايسي) هو القاتل‬

419
00:47:49,095 --> 00:47:54,434
‫عليك مغادرة منزل (كينسينغر) حالاً‬
‫لا تخبري أحداً أين ستتوجهين، افعلي ذلك‬

420
00:48:34,349 --> 00:48:37,727
‫- لنسرع عزيزتي، اتفقنا؟‬
‫- "حسناً"‬

421
00:49:09,342 --> 00:49:10,885
‫عزيزتي، أتى والدك‬

422
00:49:11,010 --> 00:49:14,973
‫- كلا يا أمي!‬
‫- (جو)؟‬

423
00:49:57,056 --> 00:49:59,309
‫أمي؟‬

424
00:50:09,027 --> 00:50:12,697
‫- اهربي‬
‫- كلا‬

425
00:50:15,116 --> 00:50:16,493
‫اهربي!‬

426
00:50:16,996 --> 00:51:40,813
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

427
00:51:41,185 --> 00:51:44,313
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

