﻿1
00:00:20,880 --> 00:00:22,298
‫يا (شيريدان)؟‬

2
00:00:23,468 --> 00:00:25,804
‫- أين (شيريدان)؟‬
‫- غادرت مع السيدة (بيكيت)‬

3
00:00:26,012 --> 00:00:27,848
‫- غادرتا إلى أين؟‬
‫- لا أعرف‬

4
00:00:27,973 --> 00:00:29,599
‫- أين أمي؟‬
‫- استمعا إلي‬

5
00:00:29,724 --> 00:00:31,768
‫أريدكما أن ترتديا ملابسكما وأحذيتكما‬

6
00:00:31,893 --> 00:00:33,854
‫وأن تكونا مستعدتين‬
‫لمغادرة المنزل في الحال، اتفقنا؟‬

7
00:00:33,979 --> 00:00:35,981
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لا أعلم، نفذا وحسب!‬

8
00:00:37,190 --> 00:00:40,152
‫- يا (ميسي) استيقظي، انهضي الآن‬
‫- أنا نائمة‬

9
00:00:40,277 --> 00:00:42,946
‫- استيقظي! اسمعي ما سأقوله‬
‫- أنا نائمة الآن!‬

10
00:00:43,071 --> 00:00:45,407
‫تعرضت (ماريبيث) لإطلاق نار‬
‫و(شيريدان) مفقودة‬

11
00:00:45,532 --> 00:00:47,534
‫أريدك أن تخبريني‬
‫أين كانوا متجهين بالضبط أمس؟‬

12
00:00:47,659 --> 00:00:50,036
‫- عم تتحدث؟‬
‫- فكري‬

13
00:00:50,162 --> 00:00:52,247
‫قالت أمراً بشأن تلك المرأة (كيلي)‬

14
00:00:52,372 --> 00:00:55,584
‫- أرادت أن تجدها لا أعلم، ماذا...‬
‫- أحتاج معلومة محددة‬

15
00:00:55,709 --> 00:00:58,962
‫لا أعرف!‬
‫تحدثت عن (جيني كيلي)، هذا كل شيء‬

16
00:00:59,087 --> 00:01:01,173
‫- يا إلهي‬
‫- حسناً، ارتدي ملابسك، سنغادر‬

17
00:01:02,048 --> 00:01:03,925
‫ماذا تعني بأنها تعرضت لإطلاق نار؟‬

18
00:01:13,018 --> 00:01:17,606
‫يا (ويلي)، أرجوك‬
‫عليك الخروج من هناك يا (ويلي)‬

19
00:01:19,649 --> 00:01:21,318
‫أرجوك‬

20
00:01:35,415 --> 00:01:37,918
‫سحقاً! اللعنة!‬

21
00:01:49,763 --> 00:01:51,139
‫لا بأس‬

22
00:01:51,598 --> 00:01:54,142
‫- يا (جو)!‬
‫- آسف لإيقاظكما لكن عائلتي في خطر‬

23
00:01:54,267 --> 00:01:56,102
‫- أنا بحاجة ماسة لمساعدتكما‬
‫- ادخلن أيتها الفتاتان‬

24
00:01:56,228 --> 00:01:57,938
‫هيا، تفضلا بالدخول‬
‫هل تحبان الشوكولاتة الساخنة؟‬

25
00:01:58,063 --> 00:01:59,606
‫- أعتقد أن لدي حلوى المارشملو‬
‫- هيا، ادخل‬

26
00:01:59,731 --> 00:02:01,233
‫- أهلاً بكن‬
‫- شكراً لكما‬

27
00:02:01,399 --> 00:02:03,944
‫لا أحد يخرج، اتفقنا؟‬
‫تبقين هنا وتبقين بلا حركة‬

28
00:02:04,069 --> 00:02:07,030
‫لا تنظرن إلى الخارج‬
‫لا تتصلن بأحد، لا شيء‬

29
00:02:07,155 --> 00:02:10,033
‫- هل تفهمن؟ حسناً‬
‫- يا أبي، أنا خائفة‬

30
00:02:10,158 --> 00:02:13,828
‫لا بأس، سأعود قريباً‬
‫ستكونين بخير‬

31
00:02:14,496 --> 00:02:17,791
‫اتفقنا؟ أحبك يا فتاتي (لوسي)، حسناً‬

32
00:02:29,928 --> 00:02:31,304
‫مرحباً‬

33
00:02:32,889 --> 00:02:34,307
‫قلت إن (رومانوفسكي) هنا‬

34
00:02:35,183 --> 00:02:39,562
‫كما تعلم، فهم لا يدفعون لنا‬
‫ما يكفي للمخاطرة بحياتنا‬

35
00:02:39,938 --> 00:02:42,565
‫في سبيل ملاحقة شخص‬
‫مثل (نيت رومانوفسكي)‬

36
00:02:44,025 --> 00:02:45,568
‫هل أنت بخير أيها الرئيس؟‬

37
00:02:48,363 --> 00:02:54,286
‫ما رأيك بأن نطفئ أجهزة الراديو ونعود‬
‫لبعض الوقت ونتناول بعض المشروبات؟‬

38
00:02:57,497 --> 00:03:02,544
‫- ولكن أيها الرئيس...‬
‫- هذا أمر أيها النائب في حال لم تفهم ذلك‬

39
00:03:04,504 --> 00:03:06,006
‫حسناً‬

40
00:03:19,311 --> 00:03:20,812
‫سحقاً!‬

41
00:03:37,620 --> 00:03:39,372
‫يا (بارنوم)، معك (جو)‬

42
00:03:39,497 --> 00:03:42,709
‫أريد أن أعرف بالضبط‬
‫أين وجدت (ماريبيث)‬

43
00:03:44,836 --> 00:03:46,463
‫يا (مكلاناهان)!‬

44
00:03:49,257 --> 00:03:51,343
‫فليجب أحدكم، أرجوكم!‬

45
00:04:19,371 --> 00:04:20,747
‫سحقاً!‬

46
00:04:29,422 --> 00:04:31,758
‫تعرضت لإطلاق نار في ساقي!‬

47
00:05:09,087 --> 00:05:11,798
‫اتصل بأمي‬
‫أخبرها أن ترسل أحداً ليخرجنا من هنا‬

48
00:05:13,258 --> 00:05:14,759
‫سأحرق الشاحنة‬

49
00:05:23,810 --> 00:05:25,437
‫ها أنت ذا‬

50
00:05:25,770 --> 00:05:27,564
‫آخر كأس، اشربه كله‬

51
00:05:29,482 --> 00:05:31,276
‫ألن تجيب على الاتصال؟‬

52
00:05:31,484 --> 00:05:36,322
‫لا! المتصل غالباً هو الشيطان‬
‫يتصل ليخبرني بأنني سأدخل الجحيم‬

53
00:05:38,450 --> 00:05:41,202
‫سمعت أن الجحيم‬
‫ليس سيئاً في هذا الوقت من العام‬

54
00:05:41,828 --> 00:05:43,455
‫ما سمعته غير صحيح‬

55
00:05:44,873 --> 00:05:48,376
‫تعلم ما يقال‬

56
00:05:50,295 --> 00:05:54,215
‫عندما تعبر الجحيم‬
‫واصل التقدم‬

57
00:06:24,746 --> 00:06:26,206
‫(فيرن)‬

58
00:06:49,812 --> 00:06:51,564
‫أريد رقم غرفة (فيرن دنيغان)‬

59
00:06:51,773 --> 00:06:54,692
‫لا يمكنني إخبارك به، بسبب الخصوصية‬

60
00:06:55,735 --> 00:06:59,030
‫- ما رقم الغرفة؟‬
‫- ١٣٨‬

61
00:07:00,907 --> 00:07:02,700
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

62
00:07:03,451 --> 00:07:05,328
‫- (جو)؟‬
‫- يا سيدتي‬

63
00:07:06,287 --> 00:07:08,039
‫أقترح أن تخرجي من السرير حالاً‬

64
00:07:08,164 --> 00:07:11,042
‫إلا أن أردت أن يتناثر دماغ (فيرن دنيغان)‬
‫على جسدك بأكمله‬

65
00:07:11,334 --> 00:07:14,379
‫يا (جو)؟ ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬
‫هذا ليس من شيمك على الإطلاق!‬

66
00:07:14,504 --> 00:07:22,637
‫يا (فيرن)، ربما لأنك لم ترني ليلة‬
‫أصيبت زوجتي وتوفيت طفلتي وفقدت ابنتي‬

67
00:07:22,929 --> 00:07:24,681
‫هذا مروع، كل ما يقال عن الأمر أنه مروع‬

68
00:07:24,806 --> 00:07:27,392
‫لكنك لا تعتقد‬
‫أن لي علاقة بالأمر، أليس كذلك؟‬

69
00:07:27,517 --> 00:07:28,935
‫- يا (فيرن)...‬
‫- ماذا...‬

70
00:07:29,060 --> 00:07:31,771
‫حسناً، كنت في مطعم (ستوكمان) طوال الليل‬
‫وأنا هنا منذ ذلك الحين‬

71
00:07:31,896 --> 00:07:33,856
‫أعني، بوسعك أن تسأل صديقتي‬
‫التي صادفتها للتو‬

72
00:07:33,982 --> 00:07:36,818
‫أو أن تسأل النادل إن أردت‬

73
00:07:42,448 --> 00:07:44,784
‫- اتصل بـ(واسي)‬
‫- ماذا؟‬

74
00:07:44,909 --> 00:07:47,245
‫اتصل (واسي) أخبره أنه فاز‬

75
00:07:48,037 --> 00:07:50,206
‫اتفقنا؟ سأتراجع وأغادر‬

76
00:07:50,748 --> 00:07:53,751
‫كل ما أريده هو ابنتي‬
‫إن كانت بخير، سأكف عما أفعله، اتصل به‬

77
00:07:53,876 --> 00:07:56,129
‫ولكن إن كانت ابنتك بحوزة (واسي)‬
‫فلماذا سيتحدث بحق الجحيم...‬

78
00:07:56,254 --> 00:07:59,841
‫لأنه إن لم يفعل فسأقتلك حالاً يا (فيرن)‬

79
00:08:01,175 --> 00:08:02,719
‫حسناً، كما تشاء‬

80
00:08:02,844 --> 00:08:04,679
‫اتصل به!‬

81
00:08:07,473 --> 00:08:09,475
‫استخدم مكبر الصوت، عبر مكبر الصوت‬

82
00:08:18,276 --> 00:08:20,194
‫أنا أنجز الأمر يا (فيرن)‬

83
00:08:21,529 --> 00:08:26,534
‫أنا (واسي هيدمان) وأنجز الأمور!‬

84
00:08:37,337 --> 00:08:38,838
‫في المنزل‬

85
00:08:39,380 --> 00:08:41,549
‫حسناً أيتها الصغيرة، فلننجز الأمر‬

86
00:08:44,886 --> 00:08:46,304
‫"هذا (واسي)، اترك رسالة"‬

87
00:08:46,429 --> 00:08:50,558
‫ربما هو نائم الآن‬
‫لا أعرف ماذا تريد مني أن أفعل‬

88
00:08:52,644 --> 00:08:54,395
‫- ارتد ملابسك‬
‫- لماذا؟‬

89
00:08:54,520 --> 00:08:56,481
‫لأنك ستساعدني في العثور عليها‬
‫ارتد ملابسك‬

90
00:09:04,739 --> 00:09:06,574
‫إلى أين تأخذني يا (جو)؟‬

91
00:09:07,075 --> 00:09:08,701
‫سنذهب إلى منزل عائلة (سكارليت)‬

92
00:09:08,826 --> 00:09:11,788
‫عائلة (سكارليت)؟‬
‫لماذا سنذهب إلى هناك بحق الجحيم؟‬

93
00:09:11,913 --> 00:09:15,833
‫لأنه أياً كان يحدث هنا‬
‫فكلانا يعرف أن لهم علاقة به‬

94
00:09:15,958 --> 00:09:18,252
‫لا أعرف ذلك حتماً يا (جو)‬
‫وأنت كذلك‬

95
00:09:18,378 --> 00:09:22,090
‫وآل (سكارليت) خطيرون ليسوا‬
‫من العائلات التي قد ترغب في العبث معها‬

96
00:09:22,215 --> 00:09:25,802
‫حالياً يا (فيرن)، أنا الشخص‬
‫الذي لن ترغب في العبث معه‬

97
00:09:25,927 --> 00:09:29,222
‫أفهم يا (جو)‬
‫ولكن ابنتك ليس بحوزة آل (سكارليت)!‬

98
00:09:29,722 --> 00:09:32,100
‫ليسوا أغبياء بما يكفي‬
‫لتوريط أيديهم في أمر من هذا القبيل‬

99
00:09:32,225 --> 00:09:33,935
‫ربما نجد (واسي) هناك‬

100
00:09:34,227 --> 00:09:37,689
‫اسمع ما سأقوله يا (جو)‬
‫لا علاقة لي بأي شيء قام (واسي) بفعله...‬

101
00:09:37,814 --> 00:09:40,608
‫يا (فيرن)، من الأفضل‬
‫أن تبدأ بقول شيء قابل للتصديق‬

102
00:09:40,733 --> 00:09:42,610
‫حسناً‬

103
00:09:42,735 --> 00:09:45,655
‫لم أكن صريحاً معك تماماً‬
‫فيما يخص ذلك، اتفقنا؟‬

104
00:09:45,780 --> 00:09:49,867
‫ولكن هذا، ما يحدث الآن؟‬

105
00:09:50,284 --> 00:09:52,078
‫يدل على أن (واسي) فقد عقله اللعين‬

106
00:09:53,162 --> 00:09:56,916
‫كان هناك حيوانات ابن عرس، أجل‬
‫حيوانات ابن عرس منقرضة‬

107
00:09:57,041 --> 00:09:59,335
‫اختفت منذ مائة عام!‬

108
00:09:59,585 --> 00:10:03,423
‫هل شعر أحد بالقلق عليها؟‬
‫لا! لم يبك أحد من أجلها‬

109
00:10:03,548 --> 00:10:07,552
‫لم يعرفوا أنها كانت هناك حتى!‬
‫كانت جريمة بلا ضحايا يا (جو)‬

110
00:10:08,261 --> 00:10:13,307
‫حتى ذهب (واسي) وقتل هذين المرشدين‬
‫ولم أرد حدوث ذلك! لم يرد أحد حدوث ذلك!‬

111
00:10:13,433 --> 00:10:15,893
‫ويا (جو)، عندما ذهبت‬
‫إلى جدول (كريزي وومن)‬

112
00:10:16,018 --> 00:10:20,773
‫أخبرتك أن تعدل عن ذلك‬
‫لم أرغب أن يصيبك شيء‬

113
00:10:20,898 --> 00:10:24,819
‫كنت أحاول إقناعك بالعدول عن الأمر برمته‬
‫لم أرغب في أن تدخل السجن‬

114
00:10:24,944 --> 00:10:29,449
‫فأنت بمثابة الابن بالنسبة إلي يا (جو)‬
‫لم أرغب في حدوث أي شيء سيئ‬

115
00:10:31,284 --> 00:10:32,785
‫ماذا يحدث؟‬

116
00:10:36,539 --> 00:10:38,332
‫ماذا تفعل؟‬

117
00:10:42,545 --> 00:10:46,090
‫إشارة الدخان، اصمدي يا (شيريدان)‬

118
00:10:46,966 --> 00:10:49,927
‫- فتاة صالحة‬
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

119
00:10:55,141 --> 00:10:57,351
‫"(شيريدان)!"‬

120
00:11:00,146 --> 00:11:03,357
‫"تعالي أيتها الهرة"‬

121
00:11:27,507 --> 00:11:29,133
‫ها أنت ذي‬

122
00:11:54,742 --> 00:11:56,494
‫لا يمكنك الاختباء الآن أيتها الصغيرة‬

123
00:13:29,420 --> 00:13:31,047
‫تفكير جيد أيتها الصغيرة‬

124
00:13:55,738 --> 00:13:58,282
‫أيتها الوغدة الصغيرة!‬
‫أنت في عداد الموتى!‬

125
00:15:05,099 --> 00:15:06,809
‫أصبتك!‬

126
00:15:37,506 --> 00:15:39,091
‫أبي‬

127
00:15:49,769 --> 00:15:51,729
‫- (شيريدان)!‬
‫- احذر يا أبي!‬

128
00:15:55,024 --> 00:15:56,525
‫أبي؟‬

129
00:15:56,650 --> 00:15:58,027
‫فك قيدي!‬

130
00:15:58,861 --> 00:16:00,362
‫دعني أذهب!‬

131
00:16:00,738 --> 00:16:03,032
‫أعتذر عما فعلته يا (جو)‬

132
00:16:04,950 --> 00:16:08,412
‫أفرج عني يا (جو)!‬

133
00:16:11,457 --> 00:16:13,292
‫يا (جو)، فك قيدي!‬

134
00:16:19,256 --> 00:16:21,801
‫يا (جو) ما الذي يحدث يا رجل؟‬
‫دعني أخرج!‬

135
00:16:24,345 --> 00:16:26,138
‫يمكنني مساعدتك يا (جو)!‬

136
00:16:26,514 --> 00:16:28,265
‫أرى أنك غاضب يا (جو)‬

137
00:16:31,936 --> 00:16:34,146
‫ربما يجب أن نناقش الأمر‬

138
00:16:35,022 --> 00:16:36,524
‫الأمر ليس خطأي‬

139
00:16:51,664 --> 00:16:56,794
‫يا (شيريدان)! تعالي إليّ يا عزيزتي‬

140
00:16:57,086 --> 00:17:00,881
‫- أبي‬
‫- أنا هنا، انتهى الأمر، اهدئي، واصلي التقدم‬

141
00:17:01,924 --> 00:17:03,300
‫حسناً‬

142
00:17:04,426 --> 00:17:06,303
‫والآن اقفزي إليّ وحسب‬
‫يا عزيزتي، أمسكت بك‬

143
00:17:08,597 --> 00:17:11,392
‫أمسكت بك، حسناً، اذهبي‬

144
00:17:17,523 --> 00:17:19,316
‫اذهبي، ابقي هناك وحافظي على هدوئك‬

145
00:17:21,944 --> 00:17:23,320
‫هيا‬

146
00:17:26,157 --> 00:17:27,533
‫ابقي هنا‬

147
00:18:14,121 --> 00:18:18,834
‫انتهى الأمر يا (واسي)!‬
‫أيها السافل! انتهى الأمر‬

148
00:18:22,129 --> 00:18:23,923
‫"في الواقع يا (جو)، لم ينته"‬

149
00:18:31,305 --> 00:18:35,100
‫ماذا تفعل يا (فيرن)؟‬

150
00:18:35,559 --> 00:18:41,273
‫لم أرغب في يصل الأمر إلى هذا الحد‬
‫حاولت فعل هذا بعدة طرق أخرى‬

151
00:18:44,318 --> 00:18:49,823
‫ما هي غايتك من هذه اللعبة؟‬
‫دفعي لرمي سلاحي ومن ثم ماذا؟‬

152
00:18:50,157 --> 00:18:53,285
‫ستقتلني؟ وتدع ابنتي تذهب؟‬

153
00:18:53,869 --> 00:18:58,916
‫توسلت إليك لتنسى الأمر‬
‫ولكنك لم تتوقف‬

154
00:19:00,251 --> 00:19:03,045
‫ارم سلاحك يا (جو) أو سأضطر لإيذاء طفلك‬

155
00:19:03,170 --> 00:19:05,798
‫إن أذيتها، أقسم أنني سأقتلك يا (فيرن)‬

156
00:19:07,258 --> 00:19:09,843
‫حسناً، ربما أفضل الموت‬
‫على الذهاب إلى السجن‬

157
00:19:12,805 --> 00:19:14,556
‫أبي، انتبه خلفك‬

158
00:19:15,307 --> 00:19:16,850
‫انتهت اللعبة يا (جو)‬

159
00:19:25,150 --> 00:19:32,032
‫حسناً، أطلق سراح ابنتي يا (فيرن)‬
‫وسأذهب بسلام، هذا هو عرضي‬

160
00:19:32,408 --> 00:19:35,869
‫بصراحة، لا أعتقد أنك تتمتع‬
‫بهذا النوع من النفوذ هنا يا (جو)‬

161
00:19:36,954 --> 00:19:41,583
‫ناهيك عن أن ابنتك‬
‫رأت الكثير من الأسرار يا (جو)‬

162
00:19:41,709 --> 00:19:44,336
‫يا (واسي)، أيها الجرذ الحقير القذر!‬

163
00:19:44,878 --> 00:19:47,047
‫في بعض الأحيان تسير الأمور بشكل غريب‬

164
00:19:47,673 --> 00:19:53,178
‫الحق يقال، يؤسفني أن المطاف‬
‫انتهى بك خاسراً‬

165
00:19:53,679 --> 00:19:55,389
‫الحق يقال؟‬

166
00:19:57,725 --> 00:20:02,229
‫دعها تذهب يا (فيرن)‬
‫وسأغادر بسلام، اتفقنا؟ هذا هو عرضي‬

167
00:20:02,354 --> 00:20:04,231
‫يا أبي‬

168
00:20:05,816 --> 00:20:07,568
‫ليس بعد‬

169
00:20:08,360 --> 00:20:11,739
‫سيكون على أحدكما تحمل مسؤولية هذا‬
‫يدرك كلاكما ذلك، أليس كذلك؟‬

170
00:20:12,406 --> 00:20:14,658
‫أن يموت عميل حكومي؟‬
‫لن يتركوا الأمر يمر بسلام‬

171
00:20:15,159 --> 00:20:17,036
‫سيضطر أحد لتحمل مسؤولية ذلك‬

172
00:20:17,453 --> 00:20:20,122
‫هل تعتقد أنه سيكون (فيرن)؟ لا‬

173
00:20:20,581 --> 00:20:23,292
‫لا، حالما أضع سلاحي، سيقتلك أيضاً يا (واسي)‬

174
00:20:23,542 --> 00:20:26,545
‫هذا سخيف، لا تستمع إليه‬

175
00:20:26,879 --> 00:20:30,632
‫تعرف أنه يكذب، أليس كذلك؟ انظر إليه‬

176
00:20:31,133 --> 00:20:34,928
‫لا تستمع إليه‬
‫إن تعاونا معاً سنكون بخير‬

177
00:20:35,054 --> 00:20:38,807
‫هل تعتقد حقاً أنه يقدرك أكثر مما يقدرني؟‬

178
00:20:39,600 --> 00:20:41,935
‫ربما إن تمكنت‬
‫من أن تسبقه بخطوة يا (وايس)‬

179
00:20:42,144 --> 00:20:43,812
‫تفهم ما يفعله، أليس كذلك؟‬

180
00:20:45,022 --> 00:20:46,648
‫أفهم ما يحاول فعله‬

181
00:20:47,775 --> 00:20:50,861
‫- لا تقلق يا (فيرن)‬
‫- أجل لا تقلق يا (فيرن)، (واسي) في جوارك‬

182
00:20:51,362 --> 00:20:52,863
‫ما هي العبارة‬
‫التي تحب أن تقولها يا (وايس)؟‬

183
00:20:53,280 --> 00:20:55,240
‫"لا يوجد شرف بين الصيادين؟"‬

184
00:20:56,450 --> 00:20:59,828
‫ما أريك في أن نختبر تلك النظرية؟‬
‫ما رأيك في أن نختبرها الآن؟‬

185
00:21:05,292 --> 00:21:07,586
‫- إياك يا (واسي)‬
‫- أبي‬

186
00:21:08,003 --> 00:21:10,089
‫(شيريدان)!‬

187
00:21:21,016 --> 00:21:22,518
‫(واسي)!‬

188
00:21:31,276 --> 00:21:33,112
‫سيقدمون لك ميدالية بكل تأكيد‬

189
00:21:40,160 --> 00:21:45,582
‫قد يبدو الأمر غبياً ولكن أعتقد أنني أريد‬
‫أن أكون بجوار الناس اليوم، بجوار العائلة‬

190
00:22:17,781 --> 00:22:20,200
‫(شيريدان)! تعالي هنا يا عزيزتي‬

191
00:22:21,368 --> 00:22:23,203
‫ولكن أمي تعرضت لإطلاق النار‬

192
00:22:23,328 --> 00:22:28,625
‫لا أمك بخير، اتفقنا؟ الجميع بخير‬

193
00:24:04,596 --> 00:24:06,056
‫ما رأيك في أن أقوم بهذه النوبة؟‬

194
00:24:07,808 --> 00:24:09,476
‫اذهب إلى المنزل واحصل على قسط من النوم‬

195
00:24:15,732 --> 00:24:18,986
‫إن طرأ أي شيء سأتصل بك، أعدك‬

196
00:24:35,836 --> 00:24:37,421
‫شكراً لك‬

197
00:28:17,808 --> 00:28:19,184
‫المحافظ (باد)؟‬

198
00:28:21,770 --> 00:28:23,146
‫يا سيد (بيكيت)‬

199
00:28:24,523 --> 00:28:25,899
‫أحضرت لك شيئاً‬

200
00:28:29,569 --> 00:28:31,279
‫رخصة الصيد الخاصة بي‬

201
00:28:32,030 --> 00:28:36,368
‫لم أمتلك واحدة لفترة طويلة‬
‫ثم حصلت عليها بفضلك‬

202
00:28:36,785 --> 00:28:39,621
‫لن أكذب وأخبرك أنها‬
‫لم تبد بشعة على كلينا‬

203
00:28:41,665 --> 00:28:43,333
‫هل يمكنني أن أسألك شيئاً يا سيد (بيكيت)؟‬

204
00:28:43,750 --> 00:28:49,130
‫الآن بعد أن عرفت من أكون إن رأيتني‬
‫أصطاد الآن بدون رخصة، ماذا ستفعل؟‬

205
00:28:52,050 --> 00:28:53,677
‫حسناً، لست المراقب بعد الآن‬

206
00:28:54,886 --> 00:28:56,263
‫فقد قاموا بطردي‬

207
00:28:57,222 --> 00:29:00,559
‫ولكن إن كنت المراقب فماذا ستفعل؟‬

208
00:29:07,190 --> 00:29:09,067
‫سأعطيك مخالفة مجدداً‬

209
00:29:09,901 --> 00:29:11,820
‫على الرغم من أنني قد أطردك؟‬

210
00:29:16,366 --> 00:29:19,870
‫وأخيراً رجل أثق به في هذ البلد الفاسد‬

211
00:29:20,078 --> 00:29:25,750
‫أفسدت نوعاً ما صفقة خط أنابيب المقاطعة‬
‫ولكنني لا أزال أثق بك‬

212
00:29:27,127 --> 00:29:29,546
‫استمع الآن، طلبت من (إيتباور)‬
‫أن يعيد تعيينك‬

213
00:29:30,046 --> 00:29:33,383
‫لسوء الحظ، رفض الوغد وقال إما أنت أو هو‬

214
00:29:33,758 --> 00:29:36,553
‫ولهذا طردت ذاك السافل المغفل‬

215
00:29:38,221 --> 00:29:39,723
‫حقاً؟‬

216
00:29:39,848 --> 00:29:41,641
‫ستتم إعادتك إلى منصبك على الفور‬

217
00:29:42,100 --> 00:29:45,437
‫طبعاً، هذا في حال كنت لا تزال تريد‬
‫أن تكون المراقب لمقاطعة (تويلف سليب)‬

218
00:29:46,396 --> 00:29:49,983
‫أجل أريد، شكراً لك أيها المحافظ‬

219
00:29:50,317 --> 00:29:54,446
‫لا، بل شكراً لك يا (جو)‬

220
00:29:55,280 --> 00:29:58,533
‫الآن أعلم أنك مررت بالكثير‬
‫شخصياً لإصلاح كل هذا‬

221
00:30:00,118 --> 00:30:03,663
‫يمكن أن تستفيد ولاية (وايومنغ)‬
‫من الرجال الصالحين أمثالك‬

222
00:30:03,872 --> 00:30:05,332
‫ومن يدري؟‬

223
00:30:05,457 --> 00:30:10,462
‫قد أتصل بك من وقت لآخر لمساعدتي‬
‫في أشياء معينة لأنك شخص أثق به‬

224
00:30:13,381 --> 00:30:15,342
‫أجل، أتمنى لك‬
‫يوماً سعيداً يا سيد (بيكيت)‬

225
00:30:15,842 --> 00:30:17,344
‫وأنت أيضاً‬

226
00:30:21,723 --> 00:30:23,642
‫كنت ستخالفني مجدداً، أليس كذلك؟‬

227
00:30:28,813 --> 00:30:30,398
‫يا لك من سافل مجنون‬

228
00:30:51,002 --> 00:30:55,507
‫لسوء الحظ، تم إحراق الشاحنة التي هاجمتك‬

229
00:30:55,966 --> 00:30:59,761
‫وتم حفظ رقمها الخاص‬
‫ولهذا لا يوجد شيء للمتابعة‬

230
00:31:00,178 --> 00:31:02,472
‫دققت جميع المستشفيات‬
‫والعيادات في المنطقة‬

231
00:31:02,597 --> 00:31:05,767
‫لا توجد تقارير عن أي شخص‬
‫أصيب بطلق ناري في ساقه‬

232
00:31:06,935 --> 00:31:09,229
‫ولهذا ربما لم تصبه‬
‫حيث اعتقدت أنك أصبته‬

233
00:31:31,459 --> 00:31:32,836
‫مرحباً‬

234
00:31:33,753 --> 00:31:36,506
‫- (جو)؟‬
‫- أجل أنا هنا، أنا هنا‬

235
00:31:37,090 --> 00:31:38,842
‫لا بأس، استريحي وحسب‬

236
00:31:38,967 --> 00:31:40,593
‫(شيريدان)؟‬

237
00:31:40,719 --> 00:31:42,178
‫(شيريدان) في أمان‬

238
00:31:43,388 --> 00:31:44,764
‫كلهن في أمان‬

239
00:31:47,100 --> 00:31:50,353
‫لا بأس، لا بأس‬

240
00:31:52,564 --> 00:31:53,940
‫الطفل؟‬

241
00:31:56,109 --> 00:31:57,485
‫الطفل؟‬

242
00:31:59,738 --> 00:32:01,448
‫لا‬

243
00:33:00,965 --> 00:33:03,802
‫ها قد وصلا!، تعالوا!‬

244
00:33:04,385 --> 00:33:06,179
‫يا (ميسي) لقد وصلا!‬

245
00:33:10,809 --> 00:33:13,061
‫هل ترون ذلك؟ عادت أمي!‬

246
00:33:13,186 --> 00:33:15,688
‫- أمي!‬
‫- أمي!‬

247
00:33:15,814 --> 00:33:17,190
‫مرحباً‬

248
00:33:19,025 --> 00:33:20,568
‫افتقدتكما كثيراً‬

249
00:33:22,195 --> 00:33:23,613
‫وأنا أيضاً‬

250
00:33:23,780 --> 00:33:26,407
‫يا (أبريل)‬
‫تعالي إلى هنا يا عزيزي، تعالي‬

251
00:33:26,991 --> 00:33:29,994
‫تعالي إلى هنا‬

252
00:33:37,669 --> 00:33:41,422
‫يا (أبريل)؟ كنت أنا و(جو) نتحدث‬

253
00:33:42,549 --> 00:33:47,637
‫ونأمل أن تبقي معنا من الآن فصاعداً‬

254
00:33:49,639 --> 00:33:51,474
‫إن كنت ترغبين بهذا‬

255
00:33:53,017 --> 00:33:54,477
‫حسناً‬

256
00:33:54,686 --> 00:33:56,354
‫حسناً‬

257
00:33:57,105 --> 00:33:58,857
‫- أعددنا لك نزهة!‬
‫- حقاً؟‬

258
00:33:59,232 --> 00:34:04,946
‫وأحضرت (ميسي) جبناً كريه الرائحة‬
‫تقول إن الكبار يحبونه، تعالوا!‬

259
00:34:05,238 --> 00:34:06,614
‫يا (ماكسين)!‬

260
00:34:11,661 --> 00:34:14,956
‫- مرحباً بعودتك إلى المنزل يا عزيزتي‬
‫- مرحباً يا أمي‬

261
00:34:30,930 --> 00:34:32,432
‫لا بأس عليك!‬

262
00:34:38,730 --> 00:34:40,607
‫لا بأس عليك!‬

263
00:34:53,244 --> 00:34:54,787
‫أريد أرن أريكم شيئاً‬

264
00:34:55,455 --> 00:34:57,457
‫هيا يا عزيزتي، فلنذهب‬

265
00:35:11,930 --> 00:35:13,973
‫أقسم أنني لا أعرف أين ستضعون تلك الفتاة‬

266
00:35:15,516 --> 00:35:19,103
‫يبدو أنه لن يبقى لديكم مكان لتمكثوا فيه‬

267
00:35:20,772 --> 00:35:22,273
‫أنت محقة‬

268
00:35:24,108 --> 00:35:25,568
‫أجل‬

269
00:35:26,152 --> 00:35:27,904
‫لهذا السبب أريدك أن تنتقلي من هنا‬

270
00:35:31,491 --> 00:35:32,992
‫ماذا؟‬

271
00:35:45,630 --> 00:35:47,215
‫كنت ثملة يا أمي‬

272
00:35:49,384 --> 00:35:51,719
‫لهذا لم يعرف أحد أن (شيريدان) مفقودة‬

273
00:35:51,844 --> 00:35:54,597
‫اسمعي، أعلم أنني لم أكن‬
‫في أفضل حالاتي تلك الليلة‬

274
00:35:56,182 --> 00:35:59,602
‫ولكن كيف كان من المفترض‬
‫أن أعرف بحدوث أمر مماثل؟‬

275
00:36:01,604 --> 00:36:03,439
‫لست مستبصرة يا (ماريبيث)‬

276
00:36:08,152 --> 00:36:12,282
‫منذ أتيت إلى هنا كنت من يعتني‬
‫بهؤلاء الأطفال، كما لو كانوا أطفالي‬

277
00:36:12,949 --> 00:36:16,119
‫اعتقدت أنني سأتلقى التقدير‬
‫لقاء ذلك على الأقل‬

278
00:36:20,415 --> 00:36:22,208
‫هنا تكمن المشكلة‬

279
00:36:25,712 --> 00:36:28,464
‫نشأت مع أم مدمنة على الكحول‬

280
00:36:32,135 --> 00:36:36,723
‫أتذكر هذا النوع المميز من الإهمال‬

281
00:36:39,976 --> 00:36:43,479
‫أقسمت أن أطفالي لن يضطروا إلى المرور‬
‫بأي شيء من هذا القبيل‬

282
00:36:46,190 --> 00:36:47,900
‫لكنهم فعلوا‬

283
00:36:51,112 --> 00:36:52,697
‫أريدك أن تذهبي يا أمي‬

284
00:36:55,366 --> 00:36:57,035
‫على الفور‬

285
00:37:05,877 --> 00:37:09,005
‫إلى أين سأذهب يا (ماريبيث)؟‬
‫ماذا تتوقعين مني أن أفعل؟‬

286
00:37:09,213 --> 00:37:10,798
‫يا أمي‬

287
00:37:11,799 --> 00:37:14,552
‫فقط انظري إلى ما نجت منه حفيدتك‬

288
00:37:16,554 --> 00:37:18,514
‫وما نجوت منه‬

289
00:37:22,393 --> 00:37:25,938
‫نحن نساء عائلة (فانكيرن) قويات للغاية‬

290
00:37:27,648 --> 00:37:30,276
‫وأقوى مما نعرف في بعض الأحيان‬

291
00:37:30,693 --> 00:37:33,863
‫حان الوقت لكي تعتني بنفسك‬

292
00:37:36,199 --> 00:37:37,575
‫فرغت من هذا‬

293
00:37:41,412 --> 00:37:43,331
‫فرغت من هذا‬

294
00:37:53,174 --> 00:37:54,926
‫حسناً‬

295
00:38:27,458 --> 00:38:29,043
‫إنه هنا‬

296
00:38:31,212 --> 00:38:34,173
‫(ويلي)! اعتقدت أنه قتل في الحريق؟‬

297
00:38:34,757 --> 00:38:36,467
‫لم يفعل على ما يبدو‬

298
00:38:36,592 --> 00:38:38,469
‫منذ متى وأنت تعرفين‬
‫بشأن المهاد؟‬

299
00:38:39,303 --> 00:38:41,222
‫المهاد؟‬

300
00:38:45,393 --> 00:38:47,437
‫- صغار!‬
‫- أجل‬

301
00:38:49,355 --> 00:38:50,731
‫أين أمها؟‬

302
00:38:50,857 --> 00:38:54,610
‫حسناً، على ما يبدو أن (ويلي) أمها‬

303
00:38:55,153 --> 00:38:56,696
‫لكن (ويلي) ذكر‬

304
00:38:56,821 --> 00:38:58,614
‫من الواضح أنه ليس كذلك‬

305
00:39:05,288 --> 00:39:09,333
‫ستضطر للإبلاغ عنها، أليس كذلك؟‬
‫وبعدها سوف يأخذونها بعيداً‬

306
00:39:11,794 --> 00:39:14,881
‫يبدو أنك كنت تبرعين‬
‫في الحفاظ على سلامتها‬

307
00:39:15,006 --> 00:39:17,049
‫أكثر من الأشخاص‬
‫الذين يتقاضون رواتب مقابل القيام بذلك‬

308
00:39:18,050 --> 00:39:21,554
‫ربما يمكننا أخذها إلى مكان آمن‬

309
00:39:22,972 --> 00:39:25,433
‫في مكان ما لا يعرفه أحد سوانا‬

310
00:39:25,850 --> 00:39:29,645
‫- وربما يمكننا زيارتها في وقت ما؟‬
‫- ربما في أي وقت تريدين‬

311
00:39:31,814 --> 00:39:35,443
‫- شكراً يا أبي‬
‫- شكراً لك‬

312
00:39:38,321 --> 00:39:39,989
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

313
00:39:40,490 --> 00:39:42,116
‫كيف حالك؟‬

314
00:39:46,412 --> 00:39:48,498
‫كيف حالك حقاً؟‬

315
00:39:55,838 --> 00:39:58,633
‫كان موعد ولادته على بعد شهرين من اليوم‬

316
00:40:01,177 --> 00:40:07,016
‫لا أصدق أنني لن أشعر بيديه الصغيرتين‬
‫حول رقبتي أو رأسي أو صدري‬

317
00:40:11,103 --> 00:40:13,523
‫وألا أشاهده يلعب مع أخواته مطلقاً‬

318
00:40:20,696 --> 00:40:23,616
‫سأفتقده إلى الأبد يا (جو)‬

319
00:40:27,286 --> 00:40:30,456
‫أجل، أعرف‬

320
00:40:41,217 --> 00:40:42,969
‫تحملين الكثير من الحب‬

321
00:40:45,513 --> 00:40:48,182
‫إنه محظوظ لأنه قضى بعض الوقت معك‬

322
00:40:51,060 --> 00:40:52,436
‫جميعنا كذلك‬

323
00:40:55,815 --> 00:40:57,191
‫جميعنا‬

324
00:41:12,498 --> 00:41:13,874
‫أتعلم؟!‬

325
00:41:16,877 --> 00:41:19,547
‫هناك بعض الأشياء‬
‫التي لا يجب على الطفل أن يمر بها‬

326
00:41:22,675 --> 00:41:24,051
‫أجل، أعرف‬

327
00:41:25,094 --> 00:41:26,929
‫أتحدث عنك يا (جو)‬

328
00:41:34,103 --> 00:41:35,479
‫- عني؟‬
‫- أجل‬

329
00:41:36,856 --> 00:41:38,608
‫الأشياء التي تحملتها كانت فظيعة‬

330
00:41:41,444 --> 00:41:42,862
‫لكن بطريقة ما...‬

331
00:41:45,156 --> 00:41:47,325
‫تعلمت من تلك الصدمة‬

332
00:41:51,245 --> 00:41:53,914
‫وأخذت ما تعلمته‬

333
00:41:55,625 --> 00:41:58,461
‫وعلمته لابنتنا‬

334
00:42:00,838 --> 00:42:05,134
‫وقمت بحمايتها بتعليمها حماية نفسها‬

335
00:42:07,345 --> 00:42:12,892
‫لبقية حياتي سأكون ممتنة لك‬
‫لأننا لم نفقد طفلين في تلك الليلة‬

336
00:42:14,644 --> 00:42:16,020
‫شكراً لك‬

337
00:42:18,272 --> 00:42:19,690
‫أحبك‬

338
00:42:19,815 --> 00:42:22,443
‫- أحبك أكثر‬
‫- أعرف‬

339
00:42:22,693 --> 00:42:24,528
‫لم تغن أغنية منذ فترة‬

340
00:42:24,654 --> 00:42:26,197
‫أغنية؟‬

341
00:42:29,867 --> 00:42:31,410
‫من فضلك؟‬

342
00:42:38,542 --> 00:42:43,464
‫"عشت في مكان يسمى (أوكفوسكي)"‬

343
00:42:43,923 --> 00:42:47,134
‫"كان لدي فتاة صغيرة في شجرة مجوفة"‬

344
00:42:48,719 --> 00:42:52,640
‫- "قلت، أيتها الفتاة الصغيرة من الواضح..."‬

345
00:42:53,349 --> 00:42:56,519
‫- "أن لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

346
00:42:56,644 --> 00:42:59,730
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

347
00:43:01,732 --> 00:43:06,028
‫- "قالت، ليس واضحاً بالنسبة إلي"‬
‫- "قالت، ليس واضحاً بالنسبة إلي"‬

348
00:43:07,113 --> 00:43:10,658
‫- "أصبح طفل صغير قبيحاً للغاية"‬
‫- "أصبح طفل صغير قبيحاً للغاية"‬

349
00:43:11,951 --> 00:43:16,789
‫- "أجل يا صغيرتي العزيزة، هذا ممكن"‬
‫- "أجل يا صغيرتي العزيزة، هذا ممكن"‬

350
00:43:17,081 --> 00:43:20,126
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

351
00:43:20,251 --> 00:43:23,921
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

352
00:43:24,422 --> 00:43:29,176
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬

353
00:43:29,301 --> 00:43:33,514
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين" ‬
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬

354
00:43:34,223 --> 00:43:38,060
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

355
00:43:42,022 --> 00:43:45,818
‫"مشينا بجانب جدول (باكاي)"‬

356
00:43:46,736 --> 00:43:49,697
‫"لمشاهدة الضفدع يأكل النحلة‬
‫جاحظة العينين"‬

357
00:43:51,657 --> 00:43:55,494
‫"لسماع الرياح الغربية تصفر إلى الشرق"‬

358
00:43:56,454 --> 00:44:01,959
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

359
00:44:07,173 --> 00:44:10,551
‫"يا فتاتي الصغيرة‬
‫هل تسمحين لي أن أنظر"‬

360
00:44:11,802 --> 00:44:15,181
‫"بعيداً حيث تهب الرياح بحرية؟"‬

361
00:44:16,724 --> 00:44:20,394
‫"لا أحد يستطيع أن يرى شجرتنا المجوفة"‬

362
00:44:21,187 --> 00:44:24,148
‫"ولا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

363
00:44:24,273 --> 00:44:27,443
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

364
00:44:28,736 --> 00:44:31,655
‫"لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

365
00:44:31,781 --> 00:44:34,658
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

366
00:44:36,619 --> 00:44:40,581
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬

367
00:44:41,415 --> 00:44:44,335
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬

368
00:44:44,460 --> 00:44:48,255
‫هل تعتقد أنه يمكننا تسميتها‬
‫على الرغم من أنها عائدة إلى البرية؟‬

369
00:44:49,507 --> 00:44:50,883
‫لا أرى أي مانع لذلك‬

370
00:44:52,259 --> 00:44:54,094
‫يبدو هذا الصغير وكأن اسم (نيللي) يليق به‬

371
00:44:54,220 --> 00:44:55,679
‫أجل‬

372
00:44:55,805 --> 00:45:00,601
‫وسأطلق على هذا اسم (سنوغل بير)‬
‫على الرغم من أنه اسم يطلق على الأطفال‬

373
00:45:02,019 --> 00:45:03,562
‫وذاك...‬

374
00:45:04,855 --> 00:45:07,775
‫أعتقد أنه يجب أن نطلق عليه اسم (فيكتور)‬

375
00:45:09,026 --> 00:45:10,402
‫إذا كنت موافقاً‬

376
00:45:12,321 --> 00:45:13,781
‫أعتقد أنه سيحبه‬

377
00:45:17,576 --> 00:45:21,330
‫"ألسع أسوأ من خلية نحل"‬

378
00:45:22,081 --> 00:45:25,042
‫"ولكن لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

379
00:45:25,209 --> 00:45:28,170
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

380
00:45:29,171 --> 00:45:30,548
‫أراك في الجوار يا (فيكتور)‬

381
00:45:32,383 --> 00:45:36,178
‫"مشيت طرقاً طويلة جداً"‬

382
00:45:36,971 --> 00:45:39,807
‫"وما زلت أحن إلى أيام (تانغلوود)"‬

383
00:45:39,932 --> 00:45:41,350
‫هيا بنا‬

384
00:45:41,475 --> 00:45:45,646
‫"منذ ذلك الحين‬
‫مرت بي الكثير من الفتيات"‬

385
00:45:46,188 --> 00:45:49,149
‫"قائلاً إنه لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

386
00:45:49,275 --> 00:45:52,278
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

387
00:45:53,779 --> 00:45:57,324
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬

388
00:45:58,534 --> 00:46:01,871
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬

389
00:46:03,205 --> 00:46:07,042
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

390
00:46:07,835 --> 00:46:11,422
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬

391
00:46:12,548 --> 00:46:15,968
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬

392
00:46:17,428 --> 00:46:20,514
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

393
00:46:22,057 --> 00:46:25,311
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

394
00:46:29,356 --> 00:46:33,235
‫"مشيت طرقاً طويلة جداً"‬

395
00:46:33,861 --> 00:46:37,114
‫"وما زلت أحن إلى أيام (تانغلوود)"‬

396
00:46:38,449 --> 00:46:42,578
‫"منذ ذلك الحين‬
‫مرت بي الكثير من الفتيات"‬

397
00:46:43,037 --> 00:46:45,789
‫"قائلاً إنه لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

398
00:46:45,915 --> 00:46:49,501
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

399
00:46:50,669 --> 00:46:54,256
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬

400
00:46:55,424 --> 00:46:58,928
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين" ‬
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬

401
00:47:00,137 --> 00:47:03,599
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

402
00:47:04,808 --> 00:47:08,646
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين" ‬
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬

403
00:47:09,480 --> 00:47:12,942
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين" ‬
‫- "بعيداً فوق الحقول وفي اللحن الحزين"‬

404
00:47:14,318 --> 00:47:16,987
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

405
00:47:18,910 --> 00:47:22,330
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬
‫- "لا أحد يستطيع الغناء مثلي"‬

406
00:47:22,598 --> 00:47:35,076
{\an8}.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

407
00:47:35,136 --> 00:47:38,264
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

