﻿1
00:00:04,033 --> 00:00:08,913
‫"القصة التالية خيالية ولا تمت لأي شخص‬
‫أو جهة، أو حدث بصلة"‬

2
00:00:09,586 --> 00:00:13,418
‫"في النظام القضاء الجنائي، يتم تمثيل‬
‫الشعب من قبل مجموعتين منفصلتين"‬

3
00:00:13,543 --> 00:00:15,169
‫"ولكن بالقدر عينه من الأهمية"‬

4
00:00:15,295 --> 00:00:19,674
‫"الشرطة التي تحقق في الجرائم‬
‫ووكلاء النيابة الذين يحاكمون الجناة"‬

5
00:00:20,049 --> 00:00:21,509
‫"هذه هي قصصهم"‬

6
00:00:27,891 --> 00:00:30,602
‫- هل أتصل بك لاحقاً؟‬
‫- لا بأس‬

7
00:00:32,812 --> 00:00:34,898
‫كان ذلك ممتعاً ولكن...‬

8
00:00:47,452 --> 00:00:51,205
‫- ما الذي يحدث؟ ماذا هناك؟‬
‫- ثمة إطلاق نار هناك، غادر المكان‬

9
00:01:29,494 --> 00:01:31,871
‫ساعدوني، أرجوكم‬
‫فليساعدني أحد‬

10
00:01:33,706 --> 00:01:37,961
‫حسناً، حاولي ألا تتحركي‬

11
00:01:41,506 --> 00:01:44,008
‫- هذا سيوقف النزيف، لا‬
‫- هل سأموت؟‬

12
00:01:45,927 --> 00:01:48,012
‫سيتم إنقاذك في أقرب وقت‬

13
00:01:50,348 --> 00:01:56,604
‫- أيمكنك إخباري ما الذي حدث؟‬
‫- هذا الرجل صوب مسدسه وأطلق النار‬

14
00:01:57,397 --> 00:02:00,817
‫- إنني أتألم، أرجوك ساعدني‬
‫- ساعدني‬

15
00:02:02,235 --> 00:02:06,781
‫سأتولى الأمر، ستكونين بخير‬
‫سأضغط هنا‬

16
00:02:07,657 --> 00:02:11,619
‫- توقف مكانك يا سيدي‬
‫- (نولان برايس)‬

17
00:02:12,912 --> 00:02:14,288
‫من مكتب المدعي العام في (مانهاتن)‬

18
00:02:14,414 --> 00:02:18,459
‫- كم ضحية؟‬
‫- ٧ على الأقل، من بينهم طفل صغير‬

19
00:02:44,861 --> 00:02:48,364
‫(جاك)... لا، أنا هنا‬

20
00:02:49,615 --> 00:02:51,701
‫لقد وصلت إلى هنا‬

21
00:02:53,995 --> 00:02:56,164
‫الوضع كارثي هنا‬

22
00:02:57,165 --> 00:02:58,541
‫إنها كارثة بحق‬

23
00:03:01,970 --> 00:03:46,811
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

24
00:03:48,668 --> 00:03:52,046
{\an8}‫تبدو جريمة كراهية‬
‫وفقاً إلى تقرير الطبيب الشرعي‬

25
00:03:52,714 --> 00:03:55,967
{\an8}‫كل الذين وصلوا متوفيين‬
‫هم من شرق أو جنوب شرق (آسيا)‬

26
00:03:57,427 --> 00:04:00,680
{\an8}‫- وكم عدد المصابين؟‬
‫- لست متأكداً، العدد يزداد‬

27
00:04:00,805 --> 00:04:05,268
{\an8}‫ثمة ١١ على الأقل حالتهم حرجة‬
‫ولكن نعم، حسب ما قيل لي‬

28
00:04:05,393 --> 00:04:07,270
‫معظمهم آسيويون‬

29
00:04:07,687 --> 00:04:11,149
{\an8}‫كل غلافات الرصاصات عيار ٩ ملم‬
‫فأعتقد أن مطلق النار استخدم (تيك ٩)‬

30
00:04:11,441 --> 00:04:14,193
{\an8}‫- هل من أحد رأى الرجل؟‬
‫- ليس بشكل جيد، كان يرتدي قناعاً‬

31
00:04:14,319 --> 00:04:18,072
{\an8}‫ولكن قال شهود عيان عدة‬
‫إنه قصير معتدل البنية، ذو بشرة بيضاء‬

32
00:04:18,197 --> 00:04:20,867
{\an8}‫وكان يعتمر قبعة البيسبول‬
‫ويحمل حقيبة رياضية مموهة‬

33
00:04:21,284 --> 00:04:23,953
{\an8}‫هل رأوا أي ملصق‬
‫أو علامة تجارية بصورة خاصة؟‬

34
00:04:24,203 --> 00:04:26,914
{\an8}‫كلا، ولكن أحد الشرائط‬
‫كان مقطوعاً‬

35
00:04:27,832 --> 00:04:30,001
‫هذا جيد‬
‫هذا دليل مقبول‬

36
00:04:30,710 --> 00:04:33,212
‫على أمل أن تعمل‬
‫إحدى هذه الكاميرات‬

37
00:04:36,215 --> 00:04:39,427
{\an8}‫"مركز القيادة السيّار التابع لشرطة (نيويورك)‬
‫شارع (كانال)، الثلاثاء ١٦ أغسطس"‬

38
00:04:40,887 --> 00:04:42,263
‫"حسناً، كبّر الصورة"‬

39
00:04:43,806 --> 00:04:45,933
‫"توقف، كبّر الصورة لتوضيح الحقيبة"‬

40
00:04:50,146 --> 00:04:54,317
{\an8}‫يبدو هذا الشريط مقطوعاً، حسناً‬
‫تابع، لنرَ أين يتجه‬

41
00:05:00,865 --> 00:05:03,826
‫- أين هو؟‬
‫- لست متأكداً، لم يصعد السلالم‬

42
00:05:05,912 --> 00:05:08,039
‫لا بد من أنه لا يزال في المحطة‬

43
00:05:08,498 --> 00:05:10,333
‫(فرانك)، هذه أنا‬

44
00:05:10,875 --> 00:05:12,460
{\an8}‫"عُلم، سنتولى الأمر"‬

45
00:05:15,296 --> 00:05:19,008
{\an8}‫انظر، ثمة دم على الأرض‬
‫ولكن لم يسقط ضحايا هنا‬

46
00:05:21,219 --> 00:05:23,554
‫أما هذا غلاف رصاصة أطلقها‬

47
00:05:23,888 --> 00:05:26,057
‫يبدو أنه أطلق النار‬
‫قبل دخوله النفق‬

48
00:05:37,985 --> 00:05:40,071
‫نحن متواجدان عند علامة‬
‫(آي آر تي ٤٤)‬

49
00:05:40,822 --> 00:05:45,868
‫تتولى الوحدات مهمة مراقبة شارع (سبرينغ)‬
‫وسيارات الشرطة موجودة عند مخارج الطوارئ‬

50
00:05:53,084 --> 00:05:58,131
{\an8}‫(كوزغروف)، (شو)، لقد أنهيت مكالمتي‬
‫مع المركز، لم يصل إلى المحطة الثانية‬

51
00:05:58,756 --> 00:06:00,383
‫لا بد من أنه في مكان ما هنا‬

52
00:06:07,014 --> 00:06:10,059
‫- هذه البوابة يجب أن تكون مقفلة‬
‫- لن يصعب عليه تجاوزها‬

53
00:06:10,309 --> 00:06:15,273
‫- من أين حصل على المفتاح؟‬
‫- لا بد من أنه أخذه من أحد، من سائق أو عامل‬

54
00:06:15,606 --> 00:06:17,650
‫ربما ذلك، أو قد يكون عاملاً‬
‫في قطاع النقل‬

55
00:06:31,873 --> 00:06:35,376
‫- أين ذهب؟‬
‫- اندمج في البوتقة‬

56
00:06:45,577 --> 00:06:48,580
‫أيتها الملازم‬
‫أعتقد أنني وجدت معلومة‬

57
00:06:48,705 --> 00:06:51,166
‫التقطت الكاميرات مقاطع تظهر رجلاً مقنعاً‬
‫يرتدي سترة رمادية مع قلنسوة‬

58
00:06:51,291 --> 00:06:53,418
‫يحمل حقيبة مموهة في شارع (كانال)‬

59
00:06:54,377 --> 00:06:56,796
‫- هل عرفنا إلى أين ذهب؟‬
‫- شمالاً باتجاه (باكستر)‬

60
00:06:56,921 --> 00:07:01,467
‫وهنا، في شمال شرق حديقة (كولومبوس)‬
‫خلع سترته ورماها في سلة المهملات‬

61
00:07:01,593 --> 00:07:03,428
‫- اتصلي بوحدة جرائم الشوارع فوراً‬
‫- لقد فعلت ذلك‬

62
00:07:03,595 --> 00:07:06,472
‫- هل وجدوها؟‬
‫- إنها في طريقها لاختبار الحمض النووي‬

63
00:07:07,557 --> 00:07:10,143
‫بعد ٢٠ دقيقة، التقطته الكاميرات‬
‫في الشارع الأمامي‬

64
00:07:11,102 --> 00:07:14,939
‫وهذه هي الحقيبة عينها حتماً‬

65
00:07:15,064 --> 00:07:17,859
‫هذا يعني أنه اتجه إلى الميناء‬
‫لمحاولة استقلال عبّارة‬

66
00:07:17,984 --> 00:07:19,360
‫هذا ما ظننته‬
‫ولكن انظري ما حدث‬

67
00:07:19,986 --> 00:07:22,864
‫اتجه إلى شارع (فليتشر)‬
‫وهنا أضعته‬

68
00:07:22,989 --> 00:07:27,202
‫توليت بعض المهام في هذا الحي‬
‫إنني متأكدة أنني أعلم مكانه‬

69
00:07:28,286 --> 00:07:30,455
{\an8}‫"متجر أسلحة (ماكتيل)‬
‫شارع (فليتشر) ٢٤٤، الثلاثاء ١٦ أغسطس"‬

70
00:07:30,705 --> 00:07:34,083
{\an8}‫شارك هذا المشتبه به في عملية‬
‫إطلاق للنار داخل نفق القطارات هذا الصباح‬

71
00:07:34,334 --> 00:07:38,421
{\an8}‫- لا يمكنني التعرف على وجهه‬
‫- ربما يمكنك تذكر جسده، أو حقيبته الرياضية‬

72
00:07:38,838 --> 00:07:42,175
{\an8}‫- كانت أحد الشرائط مقطوعة‬
‫- قد يكون زاركم لشراء الأسلحة‬

73
00:07:42,300 --> 00:07:45,511
{\an8}‫- أو بندقية أو سكين أو منجل‬
‫- ربما أراد شراء بعض الذخائر‬

74
00:07:45,720 --> 00:07:50,058
{\an8}‫حسناً، لا أعلم إن كان الرجل عينه‬
‫ولكن زارنا شخص يحمل حقيبة رياضية خضراء‬

75
00:07:50,183 --> 00:07:52,602
{\an8}‫ولكن لم يكن يبحث عن ذخائر للشراء‬
‫بل أراد أن يبيعها‬

76
00:07:52,852 --> 00:07:55,605
‫- هل باعك ذخيرته؟‬
‫- كلا، لقد حاول ذلك‬

77
00:07:55,813 --> 00:07:59,859
{\an8}‫- كم بلغ عيارها؟‬
‫- ٩ ملم، قال إنه يملك ٥٠ صندوقاً، رفضت‬

78
00:08:00,026 --> 00:08:02,278
{\an8}‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬
‫فقد حان وقت الاعتراف الآن‬

79
00:08:02,862 --> 00:08:06,157
{\an8}‫أدير متجراً قانونياً‬
‫لا أبيع الذخائر في وسط الشارع‬

80
00:08:06,407 --> 00:08:09,077
{\an8}‫حسناً، سررنا بمعرفة ذلك‬
‫إذاً لن تمانع أن نلقي نظرة في المكان‬

81
00:08:09,202 --> 00:08:10,578
{\an8}‫تفضّلا!‬

82
00:08:10,912 --> 00:08:14,290
‫اسمع يا صاح، أيمكنك الإجابة على بعض الأسئلة؟‬
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟‬

83
00:08:14,999 --> 00:08:18,294
‫- لا أعرف شيئاً‬
‫- هذا لأننا لم نسألك بعد‬

84
00:08:18,419 --> 00:08:21,506
{\an8}‫لم أر الشخص الذي تتحدثان بشأنه‬

85
00:08:21,714 --> 00:08:25,551
{\an8}‫أتعلم أن الشخص الذي لم تره‬
‫أطلق النار داخل نفق قطارات صباحاً‬

86
00:08:25,677 --> 00:08:28,930
{\an8}‫- وتسبب بمقتل سبعة أشخاص؟‬
‫- نعم‬

87
00:08:29,264 --> 00:08:35,186
{\an8}‫- هل تحدثت معه؟ نعم أم لا‬
‫- لم أكن أعرف من هو، أقسم‬

88
00:08:35,311 --> 00:08:40,566
‫كنت مهتماً بتحقيق الأرباح‬
‫ففي هذه الأيام، ارتفع سعر الذخائر‬

89
00:08:41,192 --> 00:08:44,696
‫- عرض بيعها بسعر منخفض‬
‫- إذاً، اشتريتها منه، أهذا قصد؟‬

90
00:08:44,821 --> 00:08:46,197
‫ليس بعد‬

91
00:08:46,656 --> 00:08:48,741
‫كنت سأفعل ذلك‬
‫أثناء استراحة الغداء‬

92
00:09:02,505 --> 00:09:05,675
‫- أهذا هو الرجل الذي نبحث عنه؟‬
‫- يحمل الحقيبة عينها حتماً‬

93
00:09:09,637 --> 00:09:11,806
‫شرطة (نيويورك)، لا تتحرك‬

94
00:09:25,111 --> 00:09:27,155
‫لماذا جعلتني أركض؟‬

95
00:09:33,411 --> 00:09:34,787
‫وجدت ذخيرة‬

96
00:09:35,538 --> 00:09:36,914
‫ثمة زجاجات مياه‬

97
00:09:38,333 --> 00:09:40,251
‫- وقمامة‬
‫- أين الأسلحة؟‬

98
00:09:40,668 --> 00:09:42,754
‫الأسلحة؟‬
‫ليس لدي أي أسلحة‬

99
00:09:45,131 --> 00:09:48,801
‫صورة لفتاة صغيرة‬
‫من تكون؟‬

100
00:09:49,344 --> 00:09:51,220
‫- كيف لي معرفتها؟‬
‫- ما اسم هذه الفتاة؟‬

101
00:09:51,346 --> 00:09:53,514
‫قلت لكما إنني لا أعلم‬
‫ليست حقيبتي‬

102
00:09:57,685 --> 00:09:59,854
{\an8}‫"مركز الشرطة الـ٢٧، غرفة الاستجواب‬
‫الثلاثاء ١٦ أغسطس"‬

103
00:10:00,021 --> 00:10:02,523
{\an8}‫قلت لكما إنني لم أطلق النار على أحد‬
‫لا أملك أي أسلحة أصلاً‬

104
00:10:02,648 --> 00:10:06,736
‫إذاً، كنت في (مانهاتن) السفلى صدفة‬
‫وبحوزتك ٥٠ صندوقاً من الذخائر الحية‬

105
00:10:06,861 --> 00:10:08,571
‫بعد ساعات قليلة‬
‫من وقوع المجزرة داخل النفق‬

106
00:10:08,696 --> 00:10:12,367
‫(آرون)، سهل على نفسك الطريق‬
‫وأخبرنا أين عثرت على الحقيبة الرياضية هذه‬

107
00:10:12,492 --> 00:10:14,827
‫- وجدتها مرمية في الشارع‬
‫- انتظر، أي شارع؟‬

108
00:10:14,952 --> 00:10:18,122
‫ظننت أنني سأجد ما يمكن بيعه‬
‫إنني متورط في مشكلة مخدرات‬

109
00:10:18,247 --> 00:10:21,084
‫أجب عن سؤاله‬
‫أين وجدت الحقيبة الرياضية بالضبط؟‬

110
00:10:21,209 --> 00:10:23,586
‫- وجدتها في مكب القمامة، لا أعرف اسم الشارع‬
‫- القمامة؟‬

111
00:10:23,711 --> 00:10:27,507
‫حسناً، انظر جيداً إلى هذه الخريطة‬
‫وقل لي أين كنت صباحاً بالضبط‬

112
00:10:32,011 --> 00:10:36,099
‫ما يقوله (روسي) صحيح‬
‫فهذا السافل العنصري رمى الحقيبة في القمامة‬

113
00:10:37,225 --> 00:10:39,310
‫وهذا (آرون روسي) يأخذها‬

114
00:10:42,397 --> 00:10:45,691
‫- هل من نتيجة لبرنامج التعرف على الوجوه؟‬
‫- لم ينزع القناع قط‬

115
00:10:45,817 --> 00:10:47,402
‫رائع، إذاً لم نتوصل إلى أي شيء‬

116
00:10:49,320 --> 00:10:52,990
‫- كيف تتحملين كل ذلك يا (فيوليت)؟‬
‫- لقد سئمت كل ذلك‬

117
00:10:54,826 --> 00:10:56,702
‫- فهمت‬
‫- "اسمعوا"‬

118
00:10:56,869 --> 00:10:59,414
‫وجدت ٨ مدارس في ذلك الحي‬
‫تستخدم الزي الذي كانت ترتديه‬

119
00:10:59,539 --> 00:11:03,709
‫الفتاة في الصورة‬
‫لذا، علينا إيجادها قبل أن يعثر عليها‬

120
00:11:09,507 --> 00:11:12,427
‫- مرحباً يا (لايسي)، أنا (كايت)‬
‫- لا يمكنها سماعك‬

121
00:11:12,552 --> 00:11:17,098
‫- هل علينا الاستعانة بمترجم؟ حسناً‬
‫- نعم، نحن في انتظاره‬

122
00:11:17,640 --> 00:11:19,350
‫هل تفضلين التحدث بالإشارة؟‬

123
00:11:20,059 --> 00:11:24,522
‫نعم، ستصل والدتك قريباً يا صغيرتي‬

124
00:11:24,647 --> 00:11:29,026
‫أريد أن أطرح عليك‬
‫بعض الأسئلة القليلة، موافقة؟‬

125
00:11:29,735 --> 00:11:34,365
‫من خلال هذه الصورة‬
‫هل يبدو هذا الرجل مألوفاً بالنسبة إليك؟‬

126
00:11:35,283 --> 00:11:40,955
‫أعلم أن الصورة غير واضحة‬
‫ولكن هذا الأمر غاية في الأهمية‬

127
00:11:41,581 --> 00:11:43,958
‫هل رأيت هذا الرجل من قبل؟‬

128
00:11:50,590 --> 00:11:55,803
‫أتعلمين أن في مدرستك‬
‫لا يعرف الناس اسم والدك؟‬

129
00:11:56,012 --> 00:11:57,847
‫أيمكنك أن تقولي لي اسمه؟‬

130
00:11:59,015 --> 00:12:03,478
‫أيمكنك أن تقولي لي‬
‫أين يعيش وأين يعمل؟‬

131
00:12:04,145 --> 00:12:08,566
‫أيمكنك أن تشرحي لي كيف يبدو‬
‫ما هو لون شعره؟ هل هو طويل القامة؟‬

132
00:12:09,275 --> 00:12:15,656
‫قلت لي إن والدتي ستأتي بعد قليل...‬
‫نعم، نعم، إنها في طريقها إلينا‬

133
00:12:22,413 --> 00:12:27,460
‫- أين (لايسي)؟ أين ابنتي؟‬
‫- إنها بخير، إنها بخير في الداخل مع الملازم‬

134
00:12:27,710 --> 00:12:29,879
‫ما الذي حدث؟‬
‫لم يخبرني أحد بشيء‬

135
00:12:30,004 --> 00:12:33,132
‫نحن نحقق في قضية إطلاق النار‬
‫التي وقعت في محطة شارع (كانال) صباحاً‬

136
00:12:34,008 --> 00:12:37,220
‫وتم العثور على صورة ابنتك‬
‫داخل حقيبة مطلق النار‬

137
00:12:38,721 --> 00:12:42,475
‫ماذا؟‬
‫كانت صورة (لايسي) داخل حقيبته؟ لماذا؟‬

138
00:12:42,808 --> 00:12:44,936
‫لا نعلم، نأمل أن تكوني قادرة‬
‫على مساعدتنا بذلك‬

139
00:12:47,188 --> 00:12:48,814
‫أيمكنك التعرف على هذا الرجل؟‬

140
00:12:50,900 --> 00:12:55,947
‫- بالكاد أرى وجه الرجل‬
‫- أعلم، ولكن هل من شيء مألوف؟‬

141
00:13:00,326 --> 00:13:04,038
‫- أريد محامياً‬
‫- يحق لك بذلك، ولكن هذا ليس موضوعنا‬

142
00:13:04,205 --> 00:13:09,752
‫أحاول معرفة ما الذي حصل‬
‫فقد عُثر على صورة ابنتك داخل حقيبة المتهم‬

143
00:13:10,127 --> 00:13:12,797
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- كما قلت لك، أريد توكيل محامياً‬

144
00:13:12,922 --> 00:13:16,759
‫سيدتي، قُتل ٧ أشخاص صباحاً‬
‫بسبب عرقهم، ألا يهمك ذلك؟‬

145
00:13:17,385 --> 00:13:18,886
‫أريد توكيل محامياً‬

146
00:13:24,350 --> 00:13:27,562
‫علمنا أنها متزوجة‬
‫ولديها ابنة واحدة، ليس لها أي سوابق‬

147
00:13:28,104 --> 00:13:30,606
‫- من هو زوجها؟‬
‫- رجل يدعى (مايكل فاريل)‬

148
00:13:32,024 --> 00:13:34,110
‫الفتاة جائعة، تريد البيتزا‬

149
00:13:34,443 --> 00:13:39,073
‫- بيتزا ببروني، لا، نقانق، ابني أصم‬
‫- كيف يمكنك معرفة ذلك؟‬

150
00:13:44,954 --> 00:13:49,959
‫كلاهما خائفتان‬
‫تعتقد أن والدها متورط في إطلاق النار‬

151
00:13:50,209 --> 00:13:52,628
‫كلا، تحققنا من الأمر، يعمل (مايكل فاريل)‬
‫في المعدن، بدأ عمله في المصنع‬

152
00:13:52,753 --> 00:13:55,214
‫منذ الساعة ٧:٣٠ صباحاً‬
‫ولم يغادر المكان بعد‬

153
00:13:56,173 --> 00:14:01,512
‫لأننا نعرف أن (جون)‬
‫شرير جداً‬

154
00:14:02,179 --> 00:14:05,433
‫(جون)؟ من هو (جون)؟‬
‫ظننت أن اسم الأب (مايكل)‬

155
00:14:06,142 --> 00:14:10,271
‫اسم زوجها (مايكل)‬
‫وهذا لا يعني أنه والد الطفلة‬

156
00:14:23,719 --> 00:14:27,848
‫حصلنا على نتائج الحمض النووي‬
‫من القميص الرمادية، ملفه ليس بالنظام‬

157
00:14:27,973 --> 00:14:31,268
‫هل لديكما أي فكرة عن سبب‬
‫رفض (جيسيكا فاريل) التعاون معنا؟‬

158
00:14:31,435 --> 00:14:35,147
‫- هذا السؤال الأصعب‬
‫- سنجبرها على الامتثال أمام هيئة المحلفين‬

159
00:14:35,814 --> 00:14:39,109
‫مهلاً، بهذه الطريقة‬
‫ستقول لهم ما ترفض الاعتراف لنا به‬

160
00:14:39,234 --> 00:14:42,571
‫في حال اعتمدنا هذا الخيار‬
‫علينا تحصينها، وقد ينتج عن ذلك أثر عكسي‬

161
00:14:42,696 --> 00:14:44,323
‫- هل لديك فكرة أفضل؟‬
‫- ليس في الوقت الحال‬

162
00:14:44,448 --> 00:14:49,036
‫ولكنني لست مقتنعاً بإخلاء سبيل شخص‬
‫متهم بإطلاق النار من دون معلومات إضافية‬

163
00:14:49,161 --> 00:14:52,664
‫لقد تجمدت حركة المدينة‬
‫فالكل بانتظارنا للقيام بمهامنا‬

164
00:14:53,957 --> 00:14:57,044
‫ماذا لو ظهر من جديد وقتل المزيد؟‬
‫هل ستتحمل نتيجة ذلك؟‬

165
00:14:57,503 --> 00:15:01,632
‫لا تعطني دروساً يا (فرانك)‬
‫أدرك تماماً ما هي قدرة ذاك الرجل‬

166
00:15:01,840 --> 00:15:06,470
‫محاميتها موجودة في غرفة الاستجواب رقم ٢‬
‫لمَ لا تقابلها وتحاول إيجاد حل؟‬

167
00:15:09,932 --> 00:15:12,809
‫تريد موكلتي التعاون‬
‫ولكنها بحاجة إلى الحماية‬

168
00:15:14,019 --> 00:15:17,022
‫- لسنا معنيين بالمسؤولية الجنائية‬
‫- إذاً، لم لا تخبرنا؟‬

169
00:15:17,147 --> 00:15:21,193
‫إنها خائفة، المتهمة من الذين‬
‫يريدون هيمنة العرق الأبيض‬

170
00:15:21,360 --> 00:15:24,613
‫- ماذا لو منحناها الحماية؟‬
‫- لديها طفلة وأحد والديها مريض‬

171
00:15:24,738 --> 00:15:29,159
‫لا يمكنها خسارة عائلتها، تريد المساعدة‬
‫ولكنها بحاجة إلى الضمانات‬

172
00:15:30,410 --> 00:15:32,162
‫- هل ستمنحنا اسمه الكامل؟‬
‫- نعم‬

173
00:15:32,287 --> 00:15:34,831
‫- وهل ستدلنا على مكان اختبائه؟‬
‫- تعتقد أنها قادرة على ذلك‬

174
00:15:34,957 --> 00:15:42,089
‫في حال أعطتنا (جيسيكا فاريل) إفادة‬
‫كاملة وصحيحة وإثبات عدم انخراطها في عمل جرمي‬

175
00:15:42,464 --> 00:15:46,552
‫- سنبقي هويتها سرية‬
‫- لن يعرف أحد كيف وجدته؟‬

176
00:15:46,802 --> 00:15:48,178
‫أعدك‬

177
00:15:51,431 --> 00:15:56,061
‫يدعى (جون نيلسون)، بقينا معاً لبضعة أشهر‬
‫حملت منه وانفصل عني‬

178
00:15:56,687 --> 00:15:59,982
‫- ما هو تاريخ ولادته؟‬
‫- يبلغ ٣٢ عاماً من العمر، ولد في يونيو‬

179
00:16:01,108 --> 00:16:04,820
‫- نوع العمل؟‬
‫- عمل في هيئة النقل حتى آخر بضعة أشهر‬

180
00:16:05,237 --> 00:16:08,115
‫- أتعلمين ما كانت وظيفته؟‬
‫- كان ميكانيكياً‬

181
00:16:09,032 --> 00:16:16,415
‫- هل أظهر تحيزاً نحو الآسيويين؟‬
‫- كان مضاداً الآسيويين إلى حد الجنون‬

182
00:16:17,082 --> 00:16:22,838
‫يحمّلهم مسؤولية فيروس (كوفيد)‬
‫ويمنعهم من استقلال القطار‬

183
00:16:22,963 --> 00:16:24,923
‫ولهذا السبب طُرد من وظيفته‬

184
00:16:25,132 --> 00:16:30,345
‫- هل يعاني أي اضطرابات عقلية؟‬
‫- هل يعد التصرف بحقارة مرضاً عقلياً؟‬

185
00:16:30,846 --> 00:16:32,556
‫هل تعلمين مكانه الحالي؟‬

186
00:16:34,474 --> 00:16:38,812
‫اسمعي، يمكننا إبعادها عن الأمر‬
‫في حال زودتنا بكل المعلومات التي تعرفها الآن‬

187
00:16:42,858 --> 00:16:45,527
‫لم أكف عن مطالبته بنفقة طفلتنا‬

188
00:16:45,652 --> 00:16:48,030
‫واكتشفت أنه ينام في (روكاواي)‬
‫في منزل صديق له‬

189
00:16:48,488 --> 00:16:49,865
‫هل زرت هذا المكان مؤخراً؟‬

190
00:16:51,366 --> 00:16:53,118
‫كنت هناك قبل يومين‬

191
00:16:54,119 --> 00:16:56,121
‫هل تعتقدين أنه يحتفظ بأسلحته هناك؟‬

192
00:16:57,539 --> 00:16:59,249
‫يحتفظ بكل تفاهاته هناك‬

193
00:17:02,544 --> 00:17:03,920
‫شرطة (نيويورك)‬

194
00:17:16,016 --> 00:17:17,768
‫- المكان خال‬
‫- "خال"‬

195
00:17:26,568 --> 00:17:30,197
‫(جون)، اختصر الطريق‬
‫على نفسك يا (جون)‬

196
00:17:33,659 --> 00:17:36,536
‫إنه يطلق النار‬
‫لقد ذهب إلى الخلف‬

197
00:17:45,420 --> 00:17:48,632
‫ارم مسدسك أرضاً، ارمه الآن...‬

198
00:17:48,757 --> 00:17:53,387
‫- ألا تفهمون؟ أقدّم لكم خدمة‬
‫- ارم سلاحك أرضاً‬

199
00:17:54,429 --> 00:17:59,893
‫- هؤلاء الأشخاص يحكمون بلادنا‬
‫- ارم سلاحك، أقسم إنني سأفجر رأسك‬

200
00:18:00,060 --> 00:18:03,438
‫- يقتلون الأمريكيين الأبرياء‬
‫- ارم سلاحك فوراً‬

201
00:18:03,563 --> 00:18:05,732
‫عليهم العودة إلى (الصين)‬
‫حيث ينتمون‬

202
00:18:10,529 --> 00:18:12,406
‫أنت رهن الاعتقال‬

203
00:18:13,323 --> 00:18:17,285
‫هذا يعني أنك ستُنقل إلى (رايكرز)‬
‫حيث تنتمي‬

204
00:18:25,523 --> 00:18:29,402
‫لم يحضر (نيلسون) أثناء استدعائه‬
‫لا أعرف مكانه‬

205
00:18:30,194 --> 00:18:32,530
‫أخذه عناصر مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫من مركز الاعتقال‬

206
00:18:32,738 --> 00:18:34,907
‫هل اعتقلوه فجأة فحسب؟‬

207
00:18:35,032 --> 00:18:37,243
‫اعتقلوه بسبب وجود‬
‫مذكرة فيدرالية بحقه‬

208
00:18:37,368 --> 00:18:40,329
‫قرر المدعي العام الأمريكي‬
‫تولي هذه القضية‬

209
00:18:40,455 --> 00:18:42,707
‫- ماذا؟‬
‫- لا يمكنني أن أقدر طريقتهم‬

210
00:18:42,832 --> 00:18:46,669
‫- ولكنني أفهم تمسكهم بالقضية‬
‫- ولكن هذا لا يعني...‬

211
00:18:46,794 --> 00:18:50,840
‫أوافقك الرأي، حققت شرطة (نيويورك)‬
‫في هذه القضية، قدموا جهدهم‬

212
00:18:50,965 --> 00:18:54,844
‫واسوا عائلات الضحايا‬
‫وخففوا حدة الأمر لدى الصحافة‬

213
00:18:55,094 --> 00:18:57,555
‫هذا ما حصل في مدينتنا (نيويورك)‬

214
00:18:57,889 --> 00:19:02,226
‫كنت هناك‬
‫ورأيت ماذا فعل الرجل‬

215
00:19:02,727 --> 00:19:04,187
‫لن أتخلى عن هذه القضية بأي شكل‬

216
00:19:04,520 --> 00:19:08,816
‫سأساعدك بذلك، ولكن ثمة‬
‫عدة أشخاص علينا إقناعهم‬

217
00:19:11,694 --> 00:19:15,072
{\an8}‫"مطعم (بلو مايبل)، شارع (هوراشيو)‬
‫رقم ٣٧٧، الأربعاء ١٧ أغسطس"‬

218
00:19:17,033 --> 00:19:19,994
‫كان بإمكانك الاتصال يا (مونيكا) لتحذرينا‬

219
00:19:20,119 --> 00:19:25,625
‫أعتذر يا (جاك)، كان يجب أن أنذرك‬
‫ولكن أوكلتنا وزارة العدل بتولي القضية‬

220
00:19:25,750 --> 00:19:29,462
‫متأكد من ذلك‬
‫ولكنها جريمة محلية‬

221
00:19:29,587 --> 00:19:32,673
‫- هذا لا يعني أنها ليست فيدرالية أيضاً‬
‫- أتريدين حقاً القيام بذلك؟‬

222
00:19:32,798 --> 00:19:37,762
‫أتريدين المنافسة على الصلاحية‬
‫أو من هو الأفضل للتحقيق بهذه القضية؟‬

223
00:19:37,970 --> 00:19:43,518
‫كما قلت لك، وزارة العدل‬
‫تريدنا أن نتولى القضية‬

224
00:19:46,938 --> 00:19:49,023
‫أريد اقتراح حل توافقي‬

225
00:19:50,066 --> 00:19:52,151
‫اقتراح يناسبني ويناسبك‬
‫في الوقت عينه‬

226
00:19:54,570 --> 00:19:57,865
‫- إنه حل غير تقليدي، ولكنه طبق من قبل‬
‫- كيف سارت الأمور؟‬

227
00:19:58,574 --> 00:20:03,162
‫سيتم تعيينك أنت والسيدة (مارون) كمساعدين‬
‫خاصّين للمدعين العامين في (الولايات المتحدة)‬

228
00:20:03,371 --> 00:20:06,707
‫- من سيتخذ القرارات؟‬
‫- أنت ستكون المحامي الرئيس‬

229
00:20:07,166 --> 00:20:11,879
‫- أسيوافقون على ذلك؟‬
‫- لم لا؟ إذا نجحوا، سيتلقون التهنئة‬

230
00:20:12,004 --> 00:20:14,173
‫- وإذا خسروا...‬
‫- سأتحمل المسؤولية‬

231
00:20:14,632 --> 00:20:17,176
‫- بل نحن‬
‫- وهذا سيقود لي‬

232
00:20:19,220 --> 00:20:23,015
‫- أجل، فلنفعل ذلك‬
‫- ثمة مشكلة‬

233
00:20:23,558 --> 00:20:27,937
‫يستند الاتفاق إلى موافقتك‬
‫على المطالبة بحكم الإعدام‬

234
00:20:38,239 --> 00:20:40,658
‫لست متأكداً إن كنت قادراً على التخلّي‬
‫عن معتقداتي الشخصية‬

235
00:20:40,783 --> 00:20:43,452
‫لا تشكل معتقداتك الشخصية‬
‫جزءاً من هذه المعادلة‬

236
00:20:46,247 --> 00:20:53,170
‫إذا لم تختر هذا ولم تتبع القوانين‬
‫الفيدرالية وتفويض وزارة العدل‬

237
00:20:54,672 --> 00:20:57,842
‫سأحيل هذه القضية مجدداً‬
‫إلى المدعي العام الأمريكي‬

238
00:21:06,726 --> 00:21:09,854
{\an8}‫"المحكمة الفيدرالية، شارع (بيرل)‬
‫رقم ٥٠٠، الخميس ٢٩ سبتمبر"‬

239
00:21:14,025 --> 00:21:15,484
‫(أندريا)‬

240
00:21:17,486 --> 00:21:21,157
‫- كيف حالك؟ لم أراك منذ...‬
‫- لم شمل كلية الحقوق‬

241
00:21:22,450 --> 00:21:27,705
‫تطوّعت أنا و(نولان) في مشروع البراءة‬
‫وحاربنا كثيراً لإنقاذ الناس من الإعدام‬

242
00:21:28,414 --> 00:21:31,000
‫أتريد المطالبة بذلك حقاً؟‬
‫هل ستطالب بعقوبة الإعدام؟‬

243
00:21:31,208 --> 00:21:34,420
‫- تحت سقف القانون...‬
‫- القانون؟ نتحدث عن عقوبة الإعدام‬

244
00:21:34,712 --> 00:21:39,175
‫في المرة المقبلة، أخبري موكلك ألا يقتل‬
‫٧ ضحايا أمريكيين أبرياء من أصول آسيوية‬

245
00:21:39,800 --> 00:21:44,305
‫قبل أن تغادر بغضبك المبرر‬
‫أريد معرفة اسم مخبرك السري‬

246
00:21:48,267 --> 00:21:49,935
‫أفهمت ما أعنيه بالغضب المبرر؟‬

247
00:21:52,897 --> 00:21:57,151
‫- إنه طلب كشف بسيط‬
‫- إنه بسيط ولكنه شنيع‬

248
00:21:57,276 --> 00:22:01,697
‫طلبت منا محامية الدفاع‬
‫الإفصاح عن هوية مخبرنا السري‬

249
00:22:01,822 --> 00:22:06,118
‫- أسمعك يا سيدة (رانكن)‬
‫- يفتقر الادعاء في القضية إلى الأدلة‬

250
00:22:06,243 --> 00:22:12,083
‫أدى اعتراف ما يسمونه مخبره السري‬
‫إلى إلقاء القبض على المدعى عليه ومصادرة سلاحه‬

251
00:22:12,291 --> 00:22:15,002
‫تم التحقق من المسدس‬
‫وأثبت أنه سلاح القاتل‬

252
00:22:15,169 --> 00:22:18,631
‫- حصلنا عليه عبر مذكرة تفتيش قانونية‬
‫- ليس بالضرورة‬

253
00:22:18,756 --> 00:22:24,387
‫قد يكون ذلك نتيجة تحقيق غير قانوني‬
‫يحق لنا الطعن في أساس معرفة المخبر‬

254
00:22:24,553 --> 00:22:28,349
‫نريد اختبار مصداقيتهم‬
‫والتحقق مما إذا كانت معلوماتهم موثوقة‬

255
00:22:28,891 --> 00:22:31,102
‫بصراحة، لسنا متأكدين‬
‫ما إذا كان هذا الشخص موجوداً‬

256
00:22:31,227 --> 00:22:34,689
‫حضرة القاضي‬
‫هذه اتهامات افترائية وباطلة‬

257
00:22:34,814 --> 00:22:37,483
‫هذه ليست المرة الأولى التي تدعي فيها‬
‫شرطة (نيويورك) وجود مخبر‬

258
00:22:37,608 --> 00:22:43,197
‫هذه محاولة ماكرة ومكشوفة‬
‫لتخويف مخبرنا وتعريضه للخطر‬

259
00:22:43,572 --> 00:22:47,993
‫المدعى عليه قاتل، وهو ينتمي إلى مجموعة‬
‫تؤيد هيمنة العرق الأبيض‬

260
00:22:48,452 --> 00:22:50,246
‫حسناً، القضية ليست بسيطة‬

261
00:22:51,664 --> 00:22:56,752
‫أعلن الدفاع عن قلقه المشروع‬
‫وهذه قضية جنائية‬

262
00:22:59,213 --> 00:23:01,298
‫قبلت طلب المدعى عليه‬

263
00:23:02,466 --> 00:23:05,344
‫هل تأمرني بالإفصاح عن هوية المخبر؟‬

264
00:23:05,553 --> 00:23:09,014
‫إما أن تفصح عن اسمه‬
‫أو سأضطر إلى رد الدعوى‬

265
00:23:20,188 --> 00:23:24,192
‫وعدنا (جيسيكا) بحمايتها‬
‫لا يمكننا التراجع عن ذلك‬

266
00:23:25,568 --> 00:23:28,738
‫- للقاضي رأي مختلف يا (نولان)‬
‫- إنها سابقة خطيرة‬

267
00:23:29,322 --> 00:23:32,617
‫أيريدنا إلزام المخبرين السريين‬
‫بالإدلاء بشهاداتهم في جلسات علنية‬

268
00:23:32,992 --> 00:23:34,702
‫والكشف عن هوياتهم؟‬

269
00:23:34,827 --> 00:23:38,873
‫- يصعب تعاون الشاهدين حتى هذه الأيام‬
‫- أنت محق تماماً‬

270
00:23:38,998 --> 00:23:42,460
‫- ولكن مجدداً...‬
‫- أعلم، القاضي لا يبالي‬

271
00:23:43,377 --> 00:23:48,507
‫- إذاً، ماذا سنفعل؟ سنطعن في الحكم؟‬
‫- يمكننا فعل ذلك، ولكن سنخسر القضية‬

272
00:23:53,930 --> 00:23:58,726
‫- إذاً، سنتخلى عن (جيسيكا)؟‬
‫- ثمة مخرج آخر‬

273
00:24:01,020 --> 00:24:06,275
‫- نعرض اعترافاً على (نيلسون)‬
‫- اعتراف، لقد قتل ٧ أشخاص‬

274
00:24:06,442 --> 00:24:09,612
‫عندما نمنع خيار حكم الإعدام‬
‫ربما سيقبل طلبنا عندها‬

275
00:24:09,904 --> 00:24:13,449
‫لم تعد (جيسيكا) بحاجة للإدلاء بشهادتها‬
‫ويحكم على (نيلسون) بالسجن المؤبّد‬

276
00:24:14,158 --> 00:24:17,411
‫- وأنت لن تعيش مع حقيقة...‬
‫- لا، لا تقولي هكذا‬

277
00:24:17,536 --> 00:24:18,996
‫المعذرة!‬

278
00:24:20,498 --> 00:24:25,795
‫ليس لذلك علاقة بمعتقداتي‬
‫أو أن أتقبل خياراتي‬

279
00:24:26,796 --> 00:24:29,840
‫أجبرني (جالك) على التعامل مع المدعي‬
‫العام الأمريكي، لا يمكننا التراجع الآن‬

280
00:24:29,966 --> 00:24:35,554
‫شئنا أم أبينا، بموجب القانون الفيدرالي‬
‫سيحكم على (نيلسون) بالإعدام‬

281
00:24:37,932 --> 00:24:40,017
‫إذاً، على (جيسيكا فاريل) الإدلاء بشهادتها‬

282
00:24:43,980 --> 00:24:47,566
‫- أنت كاذب، لقد وعدتني‬
‫- لم يترك لي القاضي خياراً آخر‬

283
00:24:47,817 --> 00:24:51,320
‫قلت لي ألا أحد سيعرف هويتي‬
‫والآن، أصبحي اسمي منتشراً على الإنترنت‬

284
00:24:51,779 --> 00:24:56,575
‫وماذا عن ابنتي؟‬
‫ستكبر وتعرف أنها ابنة القاتل العنصري؟‬

285
00:24:56,701 --> 00:24:59,120
‫- أعتذر‬
‫- كلنا يريد النتيجة عينها‬

286
00:24:59,328 --> 00:25:02,623
‫إلقاء القبض على (جون نيلسون)‬
‫لمعاقبته حيال ما فعله‬

287
00:25:03,958 --> 00:25:08,838
‫- لن أفعل ذلك‬
‫- للأسف، شهادتك إجبارية‬

288
00:25:08,963 --> 00:25:12,466
‫- لا أكترث‬
‫- أصدر بحقك مذكرة إحضار‬

289
00:25:13,426 --> 00:25:17,763
‫- إن لم تحضري بإرادتك، سيتم اعتقالك‬
‫- سيتم اعتقالي؟‬

290
00:25:19,056 --> 00:25:22,101
‫- هل هذه مزحة؟‬
‫- آسف، ولكن هذا هو القانون‬

291
00:25:22,810 --> 00:25:24,645
‫صحيح، هذا القانون!‬

292
00:25:25,146 --> 00:25:31,736
‫هذه هي طريقتكم لتبرير كل أكاذيبكم وتلاعبكم‬
‫تلقون اللوم على القانون‬

293
00:25:34,613 --> 00:25:36,907
{\an8}‫"المحكمة الفيدرالية، قسم المحاكمة رقم ١٦‬
‫الخميس ٢٩ سبتمبر"‬

294
00:25:37,033 --> 00:25:41,370
{\an8}‫سيدة (فاريل)، أيمكنك إخبار أعضاء هيئة‬
‫المحلفين كيف تعرفين المدعى عليه؟‬

295
00:25:43,831 --> 00:25:46,000
‫تعرفت إليه فحسب‬
‫لا أتذكر أين التقينا ومتى‬

296
00:25:47,835 --> 00:25:49,837
‫هل جمعتكما قصة حب؟‬

297
00:25:51,756 --> 00:25:55,426
‫- ليس هذا رأيي‬
‫- هل لديكما أي أطفال؟‬

298
00:25:55,634 --> 00:26:00,598
‫- أعترض، لا صلة‬
‫- أحاول تكوين فكرة عن علاقتها بالمدعى عليه‬

299
00:26:00,723 --> 00:26:03,893
‫- أيمكنك إبعاد ابنتي عن هذه القضية؟‬
‫- فلنتابع‬

300
00:26:04,435 --> 00:26:07,980
‫حضرة القاضي، يمكنني اعتبار السيدة (فاريل)‬
‫على أنها شاهدة معادية‬

301
00:26:08,147 --> 00:26:11,609
‫أعتقد أنك وضعت الأساس الملائم‬
‫يمكنك متابعة استجوابك‬

302
00:26:11,776 --> 00:26:16,447
‫شكراً، هل التقيت بالمحققين (كوزغروف) و(شو)‬
‫وأخبرتهما عن مكان سكن المدعى عليه؟‬

303
00:26:20,659 --> 00:26:24,997
‫- قلت لي إنني لن أدلي بشهادتي‬
‫- سيدي القاضي، هلا تأمر الشاهدة بالإجابة؟‬

304
00:26:25,122 --> 00:26:27,166
‫اطرح سؤالاً آخر‬

305
00:26:31,754 --> 00:26:36,300
‫قلت للمحققين إن السيد (نيلسون)‬
‫يعيش في (روكاواي)، أليس كذلك؟‬

306
00:26:36,425 --> 00:26:39,887
‫- لا أتذكر ذلك‬
‫- قلت لهم إنه يحتفظ بالأسلحة هناك‬

307
00:26:40,054 --> 00:26:41,472
‫لا أتذكر أنني قلت ذلك‬

308
00:26:41,597 --> 00:26:44,058
‫حضرة القاضي، نظراً إلى استناد قرار‬
‫اعتقال المدعى عليه، ومصادرة ما يسمى...‬

309
00:26:44,183 --> 00:26:49,230
‫بأسلحة المجرم إلى معلومات هذه الشاهدة‬
‫أطلب استبعاد سلاح (تيك ٩)‬

310
00:26:51,524 --> 00:26:56,529
‫قُبل طلبك، أيها الأعضاء المحلفين، لا يمكنكم‬
‫الأخذ بعين الاعتبار أي معلومة تتعلق بالسلاح‬

311
00:26:56,654 --> 00:26:59,407
‫الذي عثر عليه في المنزل‬
‫الذي يسكنه السيد (نيلسون)‬

312
00:27:13,546 --> 00:27:17,133
‫- هل أضعت سلاح الجريمة؟‬
‫- تم استبعاده‬

313
00:27:17,675 --> 00:27:21,804
‫- ولكن لا يمكن لهيئة المحلفين نسيانه‬
‫- اتصل المدعي العام الأمريكي‬

314
00:27:22,096 --> 00:27:24,932
‫وعرض إرسال مساعد المدعي العام‬
‫لتقديم العون‬

315
00:27:25,933 --> 00:27:29,228
‫- لا أريد أي عون‬
‫- لن يبدو ذلك أمام حضور المحاكمة‬

316
00:27:29,478 --> 00:27:32,606
‫لدي أدلة أخرى، مقطع الفيديو‬
‫والحقيبة الرياضية، ثمة دافع‬

317
00:27:35,234 --> 00:27:37,319
‫أنت من طالبت‬
‫بتولي هذه القضية يا (نولان)‬

318
00:27:38,070 --> 00:27:42,032
‫قبلت بالمخاطرة، وفعلت ما بوسعي‬
‫لتصبح المحامي الرئيس‬

319
00:27:42,366 --> 00:27:45,744
‫فإن أخلي سبيل (نيلسون)‬
‫سيفقد كل شخص في هذه المدينة ثقته بقدرتنا‬

320
00:27:45,870 --> 00:27:47,955
‫على الخدمة والحماية‬

321
00:27:48,080 --> 00:27:54,170
‫- نحن بخير يا (جاك)، أعدك بذلك‬
‫- لا تهمني وعودك‬

322
00:27:57,923 --> 00:27:59,592
‫ما يهمني هو الحكم‬

323
00:28:03,679 --> 00:28:05,347
{\an8}‫"المحكمة الفيدرالية، قسم المحاكمة‬
‫رقم ١٦، الجمعة ٣٠ سبتمبر"‬

324
00:28:05,723 --> 00:28:10,060
{\an8}‫هل كنت داخل قطار رقم ٦ في محطة‬
‫شارع (كانال) في السادس عشر من أغسطس؟‬

325
00:28:11,103 --> 00:28:13,981
‫- نعم‬
‫- أيمكنك إخبارنا بما حدث؟‬

326
00:28:16,150 --> 00:28:23,532
‫كنت ألهو بهاتفي‬
‫عندما فجأة سمعت كل تلك الضجة‬

327
00:28:25,034 --> 00:28:28,120
‫- لم أعرف ما الن الأمر في البداية‬
‫- كان صوت إطلاق النار‬

328
00:28:29,997 --> 00:28:31,957
‫العشرات منها‬

329
00:28:34,043 --> 00:28:37,505
‫رأيت سقوط الناس على الأرض‬
‫ومنهم كانوا يختبئون أسفل المقاعد‬

330
00:28:39,465 --> 00:28:43,761
‫- أصيب البعض منا‬
‫- هل تعرضت للإصابة بإطلاق النار؟‬

331
00:28:45,095 --> 00:28:49,350
‫في ساقي‬
‫كدت أموت لولا مساعدتك‬

332
00:28:52,811 --> 00:28:59,318
‫أرجوك، أخبري أعضاء هيئة المحلفين‬
‫عما حصل بعد إصابتك‬

333
00:29:00,569 --> 00:29:02,029
‫سقطت أرضاً‬

334
00:29:04,823 --> 00:29:07,868
‫أتذكر النظر إلى الأرضية القذرة فحسب‬

335
00:29:10,412 --> 00:29:12,498
‫ورأيت بركة من الدماء تتكوّن‬

336
00:29:14,875 --> 00:29:16,877
‫ثم أدركت أنها كانت دمائي‬

337
00:29:20,005 --> 00:29:24,301
‫كان يتنقل بالقطار وكأنه يصطادنا‬

338
00:29:27,429 --> 00:29:31,600
‫أغمضت عينيّ وتظاهرت أنني ميتة‬

339
00:29:35,813 --> 00:29:38,065
‫توقف القطار في المحطة‬
‫وتوقف عن إطلاق النار‬

340
00:29:41,068 --> 00:29:44,196
‫فتِحت الأبواب، ثم هرب الجميع‬

341
00:29:46,448 --> 00:29:50,411
‫كان الناس يصرخون ويتدافعون‬

342
00:29:53,289 --> 00:29:55,833
‫تمكنت من الزحف إلى الرصيف بطريقة ما‬

343
00:29:57,293 --> 00:30:01,922
‫- أتعتقدين أنك استهدفت بسبب عرقك؟‬
‫- أعترض، لا صلة‬

344
00:30:02,047 --> 00:30:04,883
‫مرفوض، يمكن للشاهدة الإجابة‬

345
00:30:13,559 --> 00:30:15,728
‫لقد صوّب مسدسه نحو الآسيويين‬

346
00:30:17,313 --> 00:30:22,901
‫ترك الناس ذوي البشرة البيضاء‬
‫وأطلق النار على كل من بدا آسيوياً‬

347
00:30:27,281 --> 00:30:30,909
‫- هكذا يبدو العيش في (أمريكا) هذه الأيام‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

348
00:30:31,535 --> 00:30:33,829
‫لقد ولدت في هذا البلد‬

349
00:30:34,371 --> 00:30:39,126
‫ربما هذا غير مهم‬
‫ولكنني عشت هنا مدى حياتي‬

350
00:30:40,336 --> 00:30:45,633
‫ولقد شهدت عداءً من قبل‬
‫ولكن ليس بهذه الطريقة‬

351
00:30:46,717 --> 00:30:50,971
‫أظهر فيروس (كوفيد)‬
‫والأكاذيب المنسوبة إلى أصوله‬

352
00:30:51,096 --> 00:30:53,807
‫كرهاً لم أواجه مثله من قبل‬

353
00:30:56,352 --> 00:31:02,149
‫في كل مرة أغادر فيها شقتي‬
‫أخاف من أن يضربني أحدهم بحجر على رأسي‬

354
00:31:02,399 --> 00:31:03,942
‫وذلك بسبب مظهري‬

355
00:31:05,361 --> 00:31:09,406
‫والداي يشعران بالخوف‬
‫وكذلك جدتي‬

356
00:31:12,451 --> 00:31:15,663
‫أترين الرجل الذي أطلق النار عليك‬
‫في قاعة المحكمة اليوم؟‬

357
00:31:19,083 --> 00:31:22,753
‫لا يمكنني أن أكون واثقة تماماً‬
‫لأنني لم أر وجهه‬

358
00:31:24,713 --> 00:31:31,303
‫ولكنه يشبه هذا الرجل‬
‫من حيث طوله ووزنه وعينيه‬

359
00:31:32,262 --> 00:31:37,476
‫يرجى التسجيل في المحضر أن الشاهدة‬
‫تعرفت إلى المدعى عليه، (جون نيلسون)‬

360
00:31:37,851 --> 00:31:39,895
‫أوافق على تسجيل ذلك في المحضر‬

361
00:31:41,438 --> 00:31:43,565
‫شكراً لك، لا أسئلة إضافية‬

362
00:31:45,484 --> 00:31:46,902
‫هل من استجواب مقابل؟‬

363
00:31:47,903 --> 00:31:53,575
‫ليس لدى الدفاع أي سؤال بل نشترط‬
‫تصنيف الجريمة على أنها جريمة كراهية‬

364
00:32:00,624 --> 00:32:02,751
‫لماذا توافق على أنها‬
‫كانت جريمة بدافع الكراهية؟‬

365
00:32:03,335 --> 00:32:05,838
‫لأن ذلك يسهل حياتنا أكثر‬

366
00:32:05,963 --> 00:32:10,342
‫نعم، التقلب في القرارات والموافقة‬
‫على عنصر مهم في الاتهام‬

367
00:32:10,467 --> 00:32:12,094
‫ليسا من طبع (أندريا)‬

368
00:32:14,012 --> 00:32:16,807
‫- حسناً، أنت محق‬
‫- ماذا؟‬

369
00:32:17,391 --> 00:32:20,436
‫وافقت على نظرية الجريمة بدافع الكراهية‬
‫لأنها تريد استخدام ذلك ضدنا‬

370
00:32:20,686 --> 00:32:22,813
‫- كيف؟‬
‫- سيغيرون الاعتراف إلى غير مذنب‬

371
00:32:22,918 --> 00:32:24,294
‫نتيجة إصابته بالجنون‬

372
00:32:24,385 --> 00:32:27,847
‫يدّعون أن التعصب‬
‫هو مرض خلل عقلي‬

373
00:32:35,701 --> 00:32:39,121
‫يحمّل السيد (نيلسون) مسؤولية انتشار (كوفيد)‬
‫للأمريكيين من أصول آسيوية‬

374
00:32:39,330 --> 00:32:43,084
‫ويحمّلهم مسؤولية الوباء‬
‫وكل الأعباء التي تلته‬

375
00:32:43,918 --> 00:32:49,965
‫إذاً، هو يحمّل الناس الذين‬
‫لم يذهبوا يوماً إلى (آسيا) كل ذلك؟‬

376
00:32:50,508 --> 00:32:53,678
‫تراتبية أفكاره غير منطقية‬

377
00:32:54,178 --> 00:32:59,975
‫أيها الطبيب (تيبيدو)‬
‫هل تعتقد أنه يعاني مرضاً عقلياً؟‬

378
00:33:00,559 --> 00:33:03,187
‫- نعم‬
‫- وبناءً على رأيك المهني‬

379
00:33:03,354 --> 00:33:08,275
‫هل كان قادراً على التمييز‬
‫بين الحقيقة والخيال يوم وقوع الجرائم؟‬

380
00:33:08,442 --> 00:33:14,532
‫أعتقد أنه كان غير قادر‬
‫على استيعاب طبيعة أفعاله الجرمية‬

381
00:33:15,366 --> 00:33:16,826
‫شكراً‬

382
00:33:20,121 --> 00:33:27,461
‫كان المدعى عليه يتمتع بأفكار منظّمة وعقلانية‬
‫بشكل كاف لشراء سلاح هجوم‬

383
00:33:27,795 --> 00:33:31,549
‫عرف كيفية تقديم الوثائق المطلوبة‬

384
00:33:31,674 --> 00:33:38,389
‫وكيفية إيجاد المتجر الذي باعه السلاح المناسب‬
‫لتنفيذ هذا الهجوم الكبير والعنيف‬

385
00:33:38,848 --> 00:33:41,934
‫- هذا لا يعني أنه سليم عقلياً‬
‫- خطط للحصول على الذخيرة‬

386
00:33:42,476 --> 00:33:45,521
‫- ولقّم مسدسه وأخفاه في حقيبة رياضية‬
‫- هذا مفترض‬

387
00:33:45,646 --> 00:33:51,569
‫واتجه إلى منطقة مكتظة بصورة متفاوتة‬
‫بالأمريكيين من الأصول الآسيوية‬

388
00:33:51,736 --> 00:33:54,405
‫أكرر، هذا لا يعني عدم إصابته‬
‫بمرض عقلي‬

389
00:33:54,572 --> 00:33:56,657
‫لا، بل يعني أنه كان قادراً‬
‫على التفكير بصورة واضحة‬

390
00:33:57,324 --> 00:34:00,327
‫- كما تمكن من إيجاد طريق للهرب‬
‫- نعم‬

391
00:34:00,494 --> 00:34:04,915
‫كما أنه جلب مفتاحاً‬
‫لفتح البوابة داخل النفق‬

392
00:34:05,040 --> 00:34:08,043
‫- نعم، ولكن...‬
‫- لقد أجبت عن سؤالي، هذا كل شيء‬

393
00:34:09,211 --> 00:34:13,257
‫قاطعك السيد (برايس)‬
‫ولكنني أرغب بسماع إجابتك كاملة‬

394
00:34:13,424 --> 00:34:20,139
‫ما أردت قوله كرأي خبير، السيد (نيلسون)‬
‫يتمتع برغبة مرضية بالقضاء على عرق بشري كامل‬

395
00:34:20,264 --> 00:34:22,224
‫ويمكن تشخيص إصابته‬
‫باضطراب التوهم‬

396
00:34:22,933 --> 00:34:28,105
‫أعتقد أيضاً أن معتقداته العنصرية المطلقة‬
‫تشير إلى إصابته بالذهان‬

397
00:34:28,647 --> 00:34:36,447
‫إذاً، ما تقوله هو أن موكلي إنسان سيئ‬
‫ولكنه لا يزال كائناً بشرياً‬

398
00:34:36,572 --> 00:34:40,201
‫- أعترض‬
‫- وإن الحكم على إنسان مريض بالإعدام‬

399
00:34:40,451 --> 00:34:42,828
‫- ما هو إلا بتصرف همجي‬
‫- حضرة القاضي، أعترض‬

400
00:34:42,953 --> 00:34:45,080
‫أسحب التعليق، لا أسئلة إضافية‬

401
00:34:55,966 --> 00:34:59,428
‫- أتحاول حقاً إعدام موكلي؟‬
‫- أرجوك يا (أندريا)، لا تفعلي هذا‬

402
00:34:59,553 --> 00:35:01,639
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- هذا‬

403
00:35:04,350 --> 00:35:10,606
‫شعرت بالحنين ليلة أمس، فقرأت‬
‫مقالاً قانونياً قديماً، مفاد جملته الأولى...‬

404
00:35:11,440 --> 00:35:17,488
‫"تعد عقوبة الإعدام همجية من حيث النظرية‬
‫وعشوائية من حيث التطبيق"‬

405
00:35:17,863 --> 00:35:23,202
‫"وهي حرمان لا يطاق من الحريات‬
‫المدنية الأساسية التي ينص عليها القانون"‬

406
00:35:26,122 --> 00:35:32,503
‫أنت من كتب ذلك يا (نولان)، أنت‬
‫والآن ستتسبب بإعدام شخص مريض عقلياً‬

407
00:35:37,925 --> 00:35:43,597
‫لم يعد الأمر يتعلق بي‬
‫أو بمقال كتبته قبل ٢٠ عاماً‬

408
00:35:44,014 --> 00:35:45,516
‫هذا يتعلق بالقانون‬

409
00:35:46,433 --> 00:35:48,561
‫لا، هذا تهرّب‬

410
00:35:48,936 --> 00:35:53,649
‫أنت من اخترت هذا الطريق‬
‫لا تسألني عن السبب، هذه الحقيقة‬

411
00:36:08,873 --> 00:36:11,709
‫علمت أن حديث‬
‫الطبيب النفسي كان فعالاً جداً‬

412
00:36:13,252 --> 00:36:18,007
‫لم أرد التوسع كثيراً‬
‫ولكن (رانكن) يجيد المبالغة‬

413
00:36:18,591 --> 00:36:22,595
‫- ما أثار اهتمام بعض المحلفين‬
‫- بالغت على طريقتك أيضاً‬

414
00:36:22,928 --> 00:36:29,977
‫فقد كشفت حقيقة هذا الرجل، (نيلسون)‬
‫وأثبت أن قراراته الوحشية كانت واضحة‬

415
00:36:30,895 --> 00:36:32,980
‫هل من شاهد آخر تريد استدعاءه؟‬

416
00:36:34,148 --> 00:36:38,235
‫ربما مستند أو دليل‬
‫يعود به إلى مسرح الجريمة‬

417
00:36:44,575 --> 00:36:46,452
‫أعتقد أنني سأفعل ما هو أفضل‬

418
00:36:50,372 --> 00:36:53,334
{\an8}‫"القطار رقم ٦، عربة النفق‬
‫رقم ٥٣٠٢، الأربعاء ٥ أكتوبر"‬

419
00:36:55,544 --> 00:37:01,133
‫لقد رأيتم طريق هروبه‬
‫أما الآن أرجو منكم ملاحظة‬

420
00:37:02,218 --> 00:37:05,179
‫مكان سقوط الضحايا‬

421
00:37:06,472 --> 00:37:11,060
‫سمعتم أن القطار كان مكتظاً‬
‫بمختلف الإثنيات والأعراق‬

422
00:37:11,268 --> 00:37:18,734
‫ومع ذلك، تمكن من تحديد‬
‫وإطلاق النار على من بدو آسيويين‬

423
00:37:19,443 --> 00:37:24,323
‫أفادت (كيمي شو) أنها كانت واقفة هنا‬
‫عندما أصابتها الرصاصة بساقها‬

424
00:37:28,619 --> 00:37:32,289
‫خرقت شريانها الفخذي‬
‫وكاد أن ينهي حياتها‬

425
00:37:34,875 --> 00:37:43,008
‫وعلمتم بوفاة (جيمي بارك)‬
‫البالغ من العمر ١٢ عاماً‬

426
00:37:43,592 --> 00:37:46,971
‫في هذا المكان تماماً‬
‫وهو متمسك بقفاز البيسبول‬

427
00:37:48,180 --> 00:37:52,226
‫بعد أن ثقبت رصاصة رئته‬
‫واستقرت في قلبه‬

428
00:37:52,977 --> 00:37:55,729
‫أما جدة (جيمي)، (هيجن) البالغة‬
‫من العمر ٧٢ عاماً توفيت أولاً‬

429
00:37:55,854 --> 00:38:00,067
‫وكانت جالسة على هذا المقعد‬

430
00:38:04,321 --> 00:38:07,783
‫عندما أصيبت بثلاث رصاصات‬
‫في الرأس والصدر‬

431
00:38:09,743 --> 00:38:14,164
‫وفق والد (جيمي)‬
‫كانا في طريقهما إلى ملعب (يانكي)‬

432
00:38:16,417 --> 00:38:23,090
‫فلنأخذ بعين الاعتبار التخطيط‬
‫والتركيز الذي رافق هذه الجريمة المروعة‬

433
00:38:23,590 --> 00:38:30,556
‫والقرارات والخيارات التي اتخذها المدعى عليه‬
‫لارتكاب هذه الجريمة الشنيعة‬

434
00:38:31,724 --> 00:38:37,062
‫في حال كان (جون نيلسون) يعاني مرضاً‬
‫عقلياً حاداً كما شخّصه الطبيب (تيبيدو)‬

435
00:38:37,479 --> 00:38:43,068
‫لن يتمكن بأي طريقة ممكنة‬
‫ارتكاب جريمة‬

436
00:38:45,237 --> 00:38:47,281
‫جريمة بهذا الحجم‬

437
00:38:52,745 --> 00:38:57,041
‫كلنا نريد فهم ما حصل‬

438
00:38:59,251 --> 00:39:01,086
‫بغض النظر عن الأمراض العقلية‬

439
00:39:01,378 --> 00:39:07,343
‫لكن الحقيقة الصعبة‬
‫أن بعض البشر أشرار بطبيعتهم‬

440
00:39:10,346 --> 00:39:18,437
‫أطلق (جون نيلسون) النار في قطار الأنفاق‬
‫لأنه رجل شخص كاره‬

441
00:39:18,979 --> 00:39:25,361
‫وشرير حانق‬

442
00:39:39,666 --> 00:39:42,628
‫(نولان)، (نولان)‬

443
00:39:43,337 --> 00:39:45,130
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

444
00:39:48,050 --> 00:39:49,468
‫عادت هيئة المحلفين‬

445
00:39:53,806 --> 00:40:00,938
‫فلتأخذ العدالة مجراها‬
‫حتى لو فني العالم‬

446
00:40:05,150 --> 00:40:10,114
‫سيد (فورمن)، بعد أن تبين ارتكاب‬
‫المدعى عليه لسبع جرائم قتل‬

447
00:40:10,322 --> 00:40:13,075
‫- هل توصلتم إلى حكم؟‬
‫- نعم‬

448
00:40:13,325 --> 00:40:14,701
‫ما هو؟‬

449
00:40:16,078 --> 00:40:20,958
‫حكمنا على المدعى عليه، (جون نيلسون)‬
‫بالإعدام بواسطة الحقنة القاتلة‬

450
00:40:38,434 --> 00:40:40,936
‫- هل تنضم إلي لاحتساء مشروب؟‬
‫- ربما في وقت لاحق‬

451
00:40:45,441 --> 00:40:50,821
‫- (أندريا)، أحسنت العمل‬
‫- لا يمكنني تصديق ما فعلته‬

452
00:40:51,780 --> 00:40:57,494
‫- أرسلت شخصاً إلى الموت‬
‫- لقد قمت بوظيفتي، مثلك تماماً‬

453
00:40:59,788 --> 00:41:01,665
‫تغيرت يا (نولان)‬

454
00:41:15,554 --> 00:41:16,930
‫"كانت القصة السابقة خيالية‬
‫ولا تمت لأي شخص حقيقي أو جهة أو حدث بصلة"‬

455
00:41:17,639 --> 00:41:21,810
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

