﻿1
00:00:04,087 --> 00:00:09,050
‫"القصة التالية خيالية ولا تمت‬
‫لأي شخص حقيقي، جهة أو حدث بصلة"‬

2
00:00:09,384 --> 00:00:11,052
‫"في نظام القضاء الجنائي"‬

3
00:00:11,177 --> 00:00:15,015
‫"يتم تمثيل الشعب من قبل مجموعتين‬
‫منفصلتين ولكن بالقدر عينه من الأهمية"‬

4
00:00:15,140 --> 00:00:16,891
‫"الشرطة التي تحقق في الجرائم"‬

5
00:00:17,017 --> 00:00:19,811
‫"والمدعون العامون‬
‫الذين يحاكمون الجناة"‬

6
00:00:19,936 --> 00:00:21,646
‫"هذه قصصهم"‬

7
00:00:25,275 --> 00:00:27,110
‫لا، اتركي الصحون‬

8
00:00:28,695 --> 00:00:31,197
‫سأهتم بالأمر‬
‫وعدت أمك ألا أدعك تتأخرين‬

9
00:00:31,698 --> 00:00:35,368
‫لا بأس، سأذهب مع (آني)‬
‫أمها ستأتي لتقلني‬

10
00:00:35,493 --> 00:00:37,829
‫هل أنهيت الأطروحة المطلوبة منك؟‬
‫فرضك المنزلي؟‬

11
00:00:37,954 --> 00:00:39,414
‫أجل يا أبي‬

12
00:00:39,539 --> 00:00:42,917
‫وأنا مستعدة لامتحان الرياضيات‬
‫لذا توقف عن القلق‬

13
00:00:43,126 --> 00:00:46,713
‫- ستفهمين الأمر يوماً ما‬
‫- أنا أفهم بالفعل‬

14
00:00:47,839 --> 00:00:49,716
‫كادتا أن تصلا‬
‫وداعاً، أحبك‬

15
00:00:49,841 --> 00:00:51,468
‫أحبك، بل أحبك أكثر‬

16
00:00:52,594 --> 00:00:54,054
‫بل أكثر من ذلك‬

17
00:01:13,573 --> 00:01:15,909
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

18
00:01:20,622 --> 00:01:22,374
‫أجل يا (جايلن)، ما الأمر؟‬

19
00:01:29,339 --> 00:01:31,591
‫أحدهم قام بتعذيب هذه الفتاة المسكينة‬

20
00:01:31,883 --> 00:01:34,260
‫وفقاً لتيبّس الجثة‬
‫ماتت خلال الساعات الثمانية الماضية‬

21
00:01:34,427 --> 00:01:37,138
‫عدة جروح طعن‬
‫لا دليل على الاعتداء الجنسي‬

22
00:01:37,263 --> 00:01:40,517
‫لكن النزيف الحَبري في العينين‬
‫يدل على الضغط على العنق‬

23
00:01:41,184 --> 00:01:43,144
‫- سأعرف المزيد لاحقاً‬
‫- ماذا عن الهوية؟‬

24
00:01:43,269 --> 00:01:44,646
‫افحصي يديها‬

25
00:01:48,858 --> 00:01:50,235
‫وبرغم ذلك، لا يوجد الكثير من الدم‬

26
00:01:50,694 --> 00:01:52,737
‫من الممكن أنه تم طعنها بعد وفاتها‬

27
00:01:52,987 --> 00:01:54,614
‫تم قتلها في مكان آخر‬
‫وإلقاء جثتها هنا‬

28
00:01:55,156 --> 00:01:58,702
‫- ما خطب أذنها؟‬
‫- يبدو أنه تم نزع قرطها‬

29
00:01:59,494 --> 00:02:02,330
‫- وتم قص خصلة من شعرها‬
‫- جامع تذكارات؟‬

30
00:02:02,747 --> 00:02:04,666
‫دعنا لا نستبق الأمور‬

31
00:02:05,333 --> 00:02:07,293
‫سيكون من الرائع لو نعرف هويتها‬

32
00:02:07,419 --> 00:02:10,964
‫أيها المحققان‬
‫نعتقد أنها قد تكون حقيبة الضحية‬

33
00:02:12,090 --> 00:02:14,092
‫أيتها الشرطية‬
‫إياك أن تحركي الدليل‬

34
00:02:15,218 --> 00:02:16,761
‫أعطيني إياها‬
‫لقد فات الأوان الآن‬

35
00:02:19,264 --> 00:02:20,765
‫دعني أراها‬

36
00:02:23,601 --> 00:02:25,019
‫(كريستينا واتكنز)‬

37
00:02:26,479 --> 00:02:27,856
‫إنها الكاتبة‬

38
00:02:28,231 --> 00:02:32,402
‫"(سينامون غيرل)، حياتي الحلوة والمرة‬
‫كنادلة في مطعم من خمس نجوم"‬

39
00:02:32,527 --> 00:02:34,529
‫لماذا قد يتركها القاتل خلفه؟‬

40
00:02:35,113 --> 00:02:37,323
‫ربما أرادنا أن نعلم‬
‫أنها شخص مهم‬

41
00:02:37,824 --> 00:02:40,660
‫كاتبة شابة واعدة‬
‫في أول ظهور مثير لها‬

42
00:02:44,548 --> 00:03:29,047
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

43
00:03:30,791 --> 00:03:32,167
‫حسناً، أخبراني‬

44
00:03:32,876 --> 00:03:35,003
{\an8}‫ضحيتنا (كريستينا واتكنز)‬
‫عمرها ٢٨ سنة‬

45
00:03:35,128 --> 00:03:38,507
{\an8}‫قامت بنشر مذكراتها الشهر الماضي‬
‫عن العمل في مطعم وسط البلد‬

46
00:03:38,632 --> 00:03:41,593
‫عثر عليها عامل البلدية‬
‫عند متنزه (هاي بريدج)‬

47
00:03:41,718 --> 00:03:45,722
{\an8}‫إذاً، في منطقة في الشمال‬
‫قليلة السكان ونائية عن المدينة‬

48
00:03:45,847 --> 00:03:48,809
{\an8}‫- دعاني أحزر، لا فيديو؟‬
‫- ولا أثر للدم‬

49
00:03:48,934 --> 00:03:52,479
{\an8}‫ولا شهود رأوا‬
‫كيف وصلت إلى هناك‬

50
00:03:53,480 --> 00:03:55,065
{\an8}‫ماذا عن سلاح الجريمة؟‬

51
00:03:55,440 --> 00:04:00,028
{\an8}‫لم نجده، لكن الجروح‬
‫تدل على شفرة حادة وخشنة‬

52
00:04:00,153 --> 00:04:03,115
{\an8}‫حادة بما يكفي‬
‫لتقطع خصلة من شعرها أيضاً‬

53
00:04:03,240 --> 00:04:06,576
{\an8}‫إذاً، فقد كانت مربوطة‬
‫وتم نزع قرطها بقوة‬

54
00:04:06,702 --> 00:04:10,288
{\an8}‫- هل تفكران في أنه جزء من طقس؟‬
‫- لن نفكر في ذلك حالياً‬

55
00:04:10,539 --> 00:04:12,791
‫- هل نعلم أين كانت قبل ذلك؟‬
‫- نحن نعمل على تسلسل زمني‬

56
00:04:12,916 --> 00:04:15,711
{\an8}‫وجدنا هاتفها في (برودواي) الشمالية‬
‫على بعد ٦ كلم من موقع الجريمة‬

57
00:04:15,836 --> 00:04:17,754
{\an8}‫لقد تم دهسه عدة مرات‬

58
00:04:17,879 --> 00:04:21,425
{\an8}‫أهناك أي رسائل أو اتصالات في "السحابة"‬
‫تساعدنا على معرفة مع مَن كانت؟‬

59
00:04:21,550 --> 00:04:23,927
‫بضعة رسائل بعد العاشرة مساءً‬

60
00:04:24,052 --> 00:04:26,763
‫إحداها لسائق سيارة الأجرة‬
‫تلغي الرحلة قبل منتصف الليل‬

61
00:04:26,930 --> 00:04:29,808
‫وأخرى لـ(سكوت بايكر)‬
‫الذي يبدو أنه زميلها في السكن‬

62
00:04:29,933 --> 00:04:32,602
‫وجدنا هذه الصورة لهما معاً‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي‬

63
00:04:35,564 --> 00:04:38,859
‫هل هذه الشفرات الخشنة ذاتها‬
‫كسلاح الجريمة؟‬

64
00:04:38,984 --> 00:04:40,527
‫مَن هذا الرجل؟‬

65
00:04:40,652 --> 00:04:43,947
‫إنه يدعو نفسه "رجل مع ميزة"‬

66
00:04:48,952 --> 00:04:51,371
{\an8}‫"شقة (سكوت بايكر)، ٦٧٣‬
‫شارع (أينزلي) الإثنين، ٢٥ أبريل"‬

67
00:04:51,496 --> 00:04:52,914
{\an8}‫ماذا؟‬

68
00:04:53,331 --> 00:04:56,334
‫(كريستينا) ماتت؟‬
‫هذا لا يصدق‬

69
00:04:56,710 --> 00:04:58,795
{\an8}‫- هل كنتما تتواعدان؟‬
‫- كلا‬

70
00:04:59,463 --> 00:05:01,548
{\an8}‫لم يكن يهمها غير الكتابة‬

71
00:05:02,424 --> 00:05:05,343
‫كانت هناك حفلة في المطعم الذي تعمل فيه‬
‫للاحتفال بذلك ليلة أمس‬

72
00:05:05,469 --> 00:05:07,304
{\an8}‫- هل كنت هناك؟‬
‫- كلا‬

73
00:05:07,429 --> 00:05:10,182
{\an8}‫كان عليّ الذهاب إلى عملي‬
‫في حانة (فلاينغ هاتشيت)‬

74
00:05:10,307 --> 00:05:13,435
‫- وما هذا المكان؟‬
‫- إنها حانة لرمي الفأس في (وليامزبرغ)‬

75
00:05:13,602 --> 00:05:16,354
‫كحول وأدوات حادة‬
‫ما الخطب الذي قد يحصل؟‬

76
00:05:16,480 --> 00:05:19,274
{\an8}‫- إلى أي وقت بقيت هناك؟‬
‫- حتى الثالثة فجراً‬

77
00:05:19,399 --> 00:05:20,776
{\an8}‫أنا المدير، كان عليّ التنظيف‬

78
00:05:20,901 --> 00:05:24,196
{\an8}‫- عندما عدت، هل كانت (كريستينا) هنا؟‬
‫- كلا‬

79
00:05:25,363 --> 00:05:27,532
{\an8}‫فكرت في أنها ذهبت‬
‫مع أحدهم بعد الحفلة‬

80
00:05:28,366 --> 00:05:32,370
‫- ألديك عنوان لهذه السهرة؟‬
‫- مطعم (يلو ريبون)‬

81
00:05:34,748 --> 00:05:36,333
‫لا أصدق هذا‬

82
00:05:37,250 --> 00:05:40,545
{\an8}‫- متى غادرت (كريستينا)؟‬
‫- حوالى منتصف الليل، على ما أعتقد‬

83
00:05:40,670 --> 00:05:42,297
‫لم تكن تشعر أنها على ما يرام‬

84
00:05:43,215 --> 00:05:47,260
‫- هل تعلمين إن غادرت مع أحدهم؟‬
‫- كلا، لكنني كنت مشتتة بعض الشيء‬

85
00:05:47,385 --> 00:05:48,929
‫كان هناك الكثير‬
‫من الشخصيات المرموقة‬

86
00:05:49,679 --> 00:05:52,641
‫أراد الناس المجيء حقاً‬
‫والاحتفال بنجاحها‬

87
00:05:52,766 --> 00:05:54,643
‫كانت محبوبة من قبل الجميع‬

88
00:05:55,393 --> 00:05:58,021
‫ولم يزعجها أي أحد‬
‫بسبب ما كتبته في الكتاب؟‬

89
00:05:58,188 --> 00:05:59,773
{\an8}‫ليس على حد علمي‬

90
00:05:59,898 --> 00:06:04,069
{\an8}‫لكنني أعلم أنه كانت هناك ضجة‬
‫عندما خرجت (تينا) لتنتظر سيارة الأجرة‬

91
00:06:07,197 --> 00:06:10,951
{\an8}‫أهذا أنت عند الحادية عشرة‬
‫وخمسين دقيقة ليلاً خارج (يلو ريبون)؟‬

92
00:06:11,535 --> 00:06:14,871
‫أجل، لقد غادرت الحفلة‬
‫ورأيتهما يتشاجران‬

93
00:06:14,996 --> 00:06:17,415
{\an8}‫لقد كان... ثملاً‬

94
00:06:17,666 --> 00:06:21,837
{\an8}‫كان يتكلم بغضب ويعنّف (كريستينا) لذا...‬

95
00:06:21,962 --> 00:06:24,965
{\an8}‫- تدخلت من أجل إنقاذها، صحيح؟‬
‫- أجل‬

96
00:06:25,090 --> 00:06:26,675
{\an8}‫أجل، لقد كان عنيفاً جداً‬

97
00:06:26,800 --> 00:06:30,220
{\an8}‫لذا قمت بدفعه عنها‬
‫من حسن الحظ أنه رحل بعدها‬

98
00:06:30,345 --> 00:06:33,974
{\an8}‫أنا لست بطلاً‬
‫صدقاني، أنا لست مثلكما‬

99
00:06:35,559 --> 00:06:38,353
‫- عندما قام ذلك الرجل الثمل...‬
‫- المعذرة‬

100
00:06:41,565 --> 00:06:44,568
{\an8}‫بعد أن رحل الثمل، أين ذهبت (كريستينا)؟‬
‫هل رأيت ذلك؟‬

101
00:06:44,693 --> 00:06:47,237
{\an8}‫هل طلبت سيارة أجرة؟‬
‫أم مشت إلى المنزل؟ ماذا حصل؟‬

102
00:06:47,487 --> 00:06:49,030
‫أتمنى لو أنني أعلم‬
‫لست واثقاً من ذلك‬

103
00:06:49,155 --> 00:06:50,824
‫- ماذا عنك؟ إلى أين ذهبت؟‬
‫- إلى المنزل‬

104
00:06:50,949 --> 00:06:53,159
‫كان لدي عمل‬
‫في وقت مبكر في الصباح‬

105
00:06:55,954 --> 00:06:57,330
‫أهناك شيء آخر؟‬

106
00:06:57,455 --> 00:06:59,416
‫آسف جداً‬
‫عليّ الذهاب إلى موقع التصوير‬

107
00:06:59,541 --> 00:07:02,210
{\an8}‫أمر واحد أخير‬
‫الرجل الذي كان يضايقها‬

108
00:07:02,335 --> 00:07:04,296
{\an8}‫أتعرف مَن يكون؟‬

109
00:07:04,838 --> 00:07:07,966
‫- أجل، للأسف‬
‫- لماذا تتأسف؟‬

110
00:07:08,425 --> 00:07:11,469
‫لأنه أحد أصدقائي‬
‫(فيكتور برنيني)‬

111
00:07:12,178 --> 00:07:13,930
‫الطاهي؟‬

112
00:07:14,848 --> 00:07:17,976
{\an8}‫"مكان سكن (فيكتور برنيني)، ٨٥٦‬
‫(سانت جيمس بلايس)، الإثنين ٢٥ أبريل"‬

113
00:07:21,354 --> 00:07:22,939
‫ما الأمر؟‬

114
00:07:23,899 --> 00:07:28,445
{\an8}‫- نبحث عن (فيكتور برنيني)‬
‫- أنا أيضاً‬

115
00:07:29,529 --> 00:07:31,281
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

116
00:07:31,406 --> 00:07:34,534
‫كان من المفترض أن يلتقي بي هنا‬
‫عند منتصف الليل، لكنه لم يظهر قط‬

117
00:07:34,659 --> 00:07:36,244
‫لم يظهر قط؟‬

118
00:07:37,120 --> 00:07:43,501
‫- ألديك أي فكرة أين قد يكون؟‬
‫- كلا، قضيت الليلة هنا عندما تخلى عني‬

119
00:07:44,210 --> 00:07:47,213
{\an8}‫لأكون صريحة‬
‫أنا لا أعرفه جيداً في الواقع‬

120
00:07:47,631 --> 00:07:51,343
{\an8}‫نحن نجتمع ونحتفل من وقت لآخر‬

121
00:07:54,679 --> 00:07:58,350
‫هل ذكر أنه سيذهب‬
‫إلى مطعمه السابق ذلك المساء؟‬

122
00:07:58,558 --> 00:08:02,187
{\an8}‫أجل، بدا عازماً بشدة على ذلك‬

123
00:08:02,312 --> 00:08:05,148
{\an8}‫في الواقع‬
‫إنه يبدو عازماً جداً هذه الأيام‬

124
00:08:12,072 --> 00:08:13,448
‫- شكراً‬
‫- على الرحب‬

125
00:08:15,200 --> 00:08:17,786
{\an8}‫إذاً، لم تجدا (فيكتور برنيني)‬
‫في أي مكان‬

126
00:08:17,911 --> 00:08:21,623
{\an8}‫نحن ننتظر معلومات هاتفه‬
‫بطاقته المصرفية وسجلات الأجرة‬

127
00:08:21,748 --> 00:08:23,583
{\an8}‫وهل تعتقدان أنه مشتبه به محتمل؟‬

128
00:08:23,708 --> 00:08:26,378
{\an8}‫عدة توقيفات للقيادة‬
‫تحت التأثير وسلوك مخلّ بالنظام‬

129
00:08:26,503 --> 00:08:29,255
‫كما أنه خاض شجاراً مع الضحية‬
‫قبل الجريمة بقليل‬

130
00:08:29,381 --> 00:08:32,092
‫كنت أظن أنه طاه ذو شهرة عالمية‬

131
00:08:32,509 --> 00:08:36,471
{\an8}‫إنه كذلك، لكنه جرب كل شيء بعزيمة كبيرة‬
‫أعني الكثير من المخدرات والمشروبات‬

132
00:08:36,596 --> 00:08:38,765
{\an8}‫- يبدو أنه يخرج عن السيطرة‬
‫- ماذا تعني؟‬

133
00:08:38,890 --> 00:08:41,476
{\an8}‫تم طرده من مطعمه الخاص‬
‫من قبل المستثمرين‬

134
00:08:41,601 --> 00:08:44,437
‫وقد أعلن مؤخراً إفلاسه الشخصي‬

135
00:08:45,313 --> 00:08:47,274
‫حسناً، (برنيني) يعاني وقتاً عصيباً‬

136
00:08:47,399 --> 00:08:49,526
‫لماذا قد يلاحق (كريستينا واتكنز)؟‬

137
00:08:49,651 --> 00:08:53,446
‫كنت أقرأ كتابها‬
‫إنها لا تثني عليه‬

138
00:08:53,571 --> 00:08:55,907
‫وصفت (فيكتور) بمهووس الجنس الثمل‬

139
00:08:56,032 --> 00:08:59,369
‫بعد يومين من نشر الكتاب‬
‫عندها تم طرده من المطعم‬

140
00:08:59,494 --> 00:09:02,455
‫ثم احتفل طاقمه‬
‫لمدة أسبوع بعد رحيله‬

141
00:09:02,872 --> 00:09:05,792
‫الفكرة أن (فيكتور) شخص مهم جداً‬

142
00:09:05,917 --> 00:09:08,378
‫كلما أسرعنا في الإمساك به‬
‫كان ذلك أفضل‬

143
00:09:10,171 --> 00:09:12,173
‫قد لا يكون عليكما الانتظار مطولاً‬

144
00:09:12,549 --> 00:09:16,261
‫أبلغتني العمليات تواً أن هناك محاولة‬
‫صد لهجوم مضطرب عقلي في (يلو ريبون)‬

145
00:09:16,428 --> 00:09:17,929
‫إنه (برنيني)‬

146
00:09:18,054 --> 00:09:20,932
‫حسناً يا رفيقيّ، انتبها‬

147
00:09:28,356 --> 00:09:31,443
‫- ارمها الآن‬
‫- اتركها، ارم السكين في الحال‬

148
00:09:31,568 --> 00:09:32,944
‫الشرطة قادمة‬

149
00:09:39,868 --> 00:09:42,495
‫- (فيكتور)، ماذا يحصل؟‬
‫- أنا الطاهي!‬

150
00:09:43,038 --> 00:09:45,415
‫أجل، هذا صحيح أيها الطاهي‬
‫ارم السكين أرضاً‬

151
00:09:46,124 --> 00:09:48,251
‫لقد أخذتم بالفعل كل ما أملكه‬

152
00:09:49,044 --> 00:09:50,754
‫لن أدعكم تأخذون هذا المكان أيضاً‬

153
00:09:50,879 --> 00:09:52,589
‫مهلاً، أيها الطاهي‬

154
00:09:54,257 --> 00:09:55,633
‫أنا أتركك تختار هنا‬

155
00:09:55,759 --> 00:09:58,678
‫الآن ارم السكين أو أرديك‬

156
00:09:58,803 --> 00:10:01,139
‫إن خسرت هذا المكان‬
‫لن يبقى لديّ ما أعيش من أجله‬

157
00:10:01,264 --> 00:10:03,308
‫أيها الطاهي، ارم السكين أرضاً‬

158
00:10:03,641 --> 00:10:06,853
‫وإلا سيحرص شريكي‬
‫ألا ترى داخل مطبخ آخر في حياتك‬

159
00:10:06,978 --> 00:10:09,814
‫هل تفهمني؟‬
‫أهذه النهاية التي تريدها؟‬

160
00:10:12,359 --> 00:10:13,735
‫ارمها أرضاً‬

161
00:10:24,996 --> 00:10:27,248
‫إنه أول قرار ذكي تتخذه اليوم‬

162
00:10:30,490 --> 00:10:32,534
‫أنتما تستمران بالسؤال‬
‫وكذلك الطبيب يسألني‬

163
00:10:32,659 --> 00:10:35,412
‫عن المخدرات التي تعاطيتها‬
‫لأن ضغط دمي مرتفع‬

164
00:10:35,537 --> 00:10:37,247
‫أنا لا أتذكر‬

165
00:10:37,372 --> 00:10:38,749
‫أعتقد أنني في مشكلة الآن‬

166
00:10:38,874 --> 00:10:41,793
‫أجل، القتل مشكلة كبيرة‬
‫حتى هذه الأيام‬

167
00:10:41,918 --> 00:10:43,295
‫ما الذي تتكلم عنه؟‬

168
00:10:43,420 --> 00:10:45,631
‫تم العثور على (كريستينا واتكنز)‬
‫مقتولة في شمال البلدة‬

169
00:10:45,756 --> 00:10:49,009
‫وتعتقدان أنني الفاعل؟‬
‫هذا جنون‬

170
00:10:49,134 --> 00:10:52,012
‫لقد واجهتها خارج حفلة كتابها‬

171
00:10:52,137 --> 00:10:54,222
‫كنت معجباً بـ(كريستينا)‬

172
00:10:54,389 --> 00:10:59,895
‫لكن عندما سمعت أنهم سيقيمون الحفلة‬
‫في (يلو ريبون)، في مطعمي...‬

173
00:11:00,979 --> 00:11:03,190
‫الكتاب آذاني كثيراً‬

174
00:11:03,315 --> 00:11:06,026
‫- لذا قررت أن تؤذيها؟‬
‫- كلا‬

175
00:11:06,902 --> 00:11:10,113
‫بعد أن تشاجرنا‬
‫ذهب كل منا في طريقه‬

176
00:11:10,238 --> 00:11:13,492
‫باستثناء أن المرأة التي كان عليك‬
‫مقابلتها تلك الليلة قالت إنك لم تظهر قط‬

177
00:11:13,617 --> 00:11:15,619
‫وأنت لا تعرف حتى‬
‫ما هي المخدرات التي تعاطيتها‬

178
00:11:15,744 --> 00:11:17,287
‫لم أفعل ذلك‬

179
00:11:17,788 --> 00:11:19,164
‫أقسم بذلك‬

180
00:11:19,289 --> 00:11:20,666
‫أين ذهبت بعد انتهاء حفلة الكتاب؟‬

181
00:11:24,628 --> 00:11:27,673
{\an8}‫"نادي (تانجرين) للرجال‬
‫٢٨٨٢ الشارع ٦، الإثنين ٢٥ أبريل"‬

182
00:11:30,425 --> 00:11:32,678
‫هذا التسجيل من الثانية عشرة‬
‫و٢٠ دقيقة ليلة أمس؟‬

183
00:11:33,095 --> 00:11:35,889
‫أجل، أتى (فيكتور) محمّلاً‬
‫كان يرمي المال على الراقصات‬

184
00:11:36,014 --> 00:11:37,474
‫ويشتم من نوعية طعامنا‬

185
00:11:37,599 --> 00:11:40,602
‫- إلى متى ظل في الجوار؟‬
‫- كان لا يزال هنا عندما عدت في العاشرة صباحاً‬

186
00:11:40,727 --> 00:11:44,439
‫أغمي عليه في غرفة الأشخاص المهمين‬
‫لذا تركناه لأنه زبون وفي لنا‬

187
00:11:44,564 --> 00:11:47,192
‫إن لم يكن (فيكتور) هو الفاعل‬
‫إذاً عدنا إلى نقطة البداية‬

188
00:11:48,485 --> 00:11:49,861
‫ربما لا‬

189
00:11:49,986 --> 00:11:52,781
‫انتهت الطبيبة الشرعية من التشريح‬
‫إنها تريد رؤيتنا بأسرع وقت‬

190
00:11:53,949 --> 00:11:55,325
‫لقد كنت محقاً‬

191
00:11:55,450 --> 00:11:58,370
‫كسر العظمة اللامية‬
‫يدل على الخنق اليدوي‬

192
00:11:58,495 --> 00:12:01,206
‫وأكثرية جروح الطعن‬
‫كانت بعد الوفاة‬

193
00:12:01,331 --> 00:12:05,669
‫لا دلالات واضحة لسوائل‬
‫أو مصادر حمض نووي أخرى‬

194
00:12:05,794 --> 00:12:07,713
‫توقفت عن الاستماع‬
‫بعد أن قلت "كنتَ محقاً"‬

195
00:12:07,838 --> 00:12:13,260
‫لكن فاتتك أثار حروق على‬
‫الجانب الخلفي وكدمات على الجذع‬

196
00:12:13,385 --> 00:12:16,847
‫- أجل، لأنها كانت مرتدية عندما وجدناها‬
‫- بالضبط‬

197
00:12:16,972 --> 00:12:20,684
‫ما يعني أنهم أخذوها إلى مكان آخر‬
‫خلعوا عنها ملابسها وعذبوها‬

198
00:12:20,892 --> 00:12:22,519
‫ألبسوها من جديد‬
‫وأحضروها إلى المتنزه‬

199
00:12:22,644 --> 00:12:25,439
‫وإلا كنتما ستجدان المزيد‬
‫من العشب على بشرتها‬

200
00:12:25,564 --> 00:12:29,484
‫- كنا محقين بشأن ذلك أيضاً‬
‫- كلا، إليكما ما فاتكما‬

201
00:12:31,069 --> 00:12:36,074
‫جرح صغير من وخزة إبرة‬

202
00:12:36,700 --> 00:12:41,538
‫- ماذا، هل تم حقنها بمخدر؟‬
‫- هناك ما يكفي من (بروبوفول) لتخدير حصان‬

203
00:12:41,663 --> 00:12:43,915
‫قام بشلّها بينما يعاملها كلعبة فودو‬

204
00:12:44,082 --> 00:12:48,879
‫لا يمكنني التحدث عن الشق النفسي‬
‫لكنني رأيت طريقة العمل هذه سابقاً‬

205
00:12:49,004 --> 00:12:50,922
‫- متى؟‬
‫- قبل عدة سنوات‬

206
00:12:51,047 --> 00:12:53,258
‫لقد أحضرت الملف‬
‫قبل أن تصلا إلى هنا‬

207
00:12:54,509 --> 00:12:55,886
‫شكراً لك‬

208
00:12:56,052 --> 00:12:58,597
{\an8}‫"مكان سكن (جيري راين)‬
‫١٧٥٩ جادة (غراندفيو)، الإثنين ٢٥ أبريل"‬

209
00:12:58,722 --> 00:13:02,517
‫أيها السافل‬
‫ما زلت تملك كل شعرك‬

210
00:13:02,642 --> 00:13:06,271
‫(شو)، تعرّف إلى (جيري راين)‬
‫أكره قول ذلك، لكنه محقق رائع‬

211
00:13:06,396 --> 00:13:09,441
‫- وهو أيضاً عرّاب ابنتي (ليلي)‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

212
00:13:09,566 --> 00:13:12,944
‫- كيف حال (وندي) والأولاد؟‬
‫- إنها جيدة، ما زالت تعمل‬

213
00:13:13,069 --> 00:13:15,405
‫ما زالت تقوم بعملها التطوعي في الكنيسة‬

214
00:13:15,530 --> 00:13:17,783
‫على الأقل سيذهب أحدنا إلى النعيم‬

215
00:13:18,700 --> 00:13:20,952
‫بأي حال، هذا هو سبب‬
‫استدعائي إياكما للقدوم إلى هنا‬

216
00:13:21,077 --> 00:13:23,497
‫- أهذه القضية التي ذكرتها الطبيبة الشرعية؟‬
‫- أجل‬

217
00:13:23,622 --> 00:13:25,832
‫قبل خمسة سنوات‬
‫هذه المرأة (لي نا تشانغ)‬

218
00:13:25,957 --> 00:13:29,377
‫تم العثور عليها مطعونة ومخنوقة‬
‫في نزل جنسي في الحي الصيني‬

219
00:13:29,795 --> 00:13:34,132
‫- حسناً، هل من شيء آخر؟‬
‫- أجل، تم تخديرها بـ(روهيبنول)‬

220
00:13:34,341 --> 00:13:38,845
‫كانت مربوطة ومضروبة، عدة جروح طعن‬
‫لكن من دون اغتصاب‬

221
00:13:38,970 --> 00:13:41,723
‫- هل هذه كل التشابهات؟‬
‫- كلا، ليست كلها‬

222
00:13:41,848 --> 00:13:45,393
‫لدي قضايا هنا من (نيو جيرسي)‬
‫(كاليفورنيا) و(لندن)‬

223
00:13:45,519 --> 00:13:48,188
‫طريقة القتل عينها، من دون اغتصاب‬

224
00:13:48,313 --> 00:13:50,816
‫الرجل يستلذ بفعل شيء آخر‬

225
00:13:51,525 --> 00:13:54,069
‫- (لندن)؟‬
‫- أجل، وصلتني تحذيرات من الإنتربول‬

226
00:13:54,194 --> 00:13:56,905
‫- هل هذه كل الروابط يا (جيري)؟‬
‫- كلا!‬

227
00:13:57,030 --> 00:13:59,574
‫أتعتقدان أنني سأجلبكما‬
‫إلى هنا من أجل الفتات؟‬

228
00:13:59,783 --> 00:14:01,743
‫هذه نسخ قمت بتحضيرها مع الفريق‬

229
00:14:01,868 --> 00:14:03,662
‫خذاها إلى المنزل، تفحصاها بنفسيكما‬

230
00:14:03,787 --> 00:14:05,831
‫هذا الرجل هو ذاته‬
‫من أجل القضايا الأربعة‬

231
00:14:06,373 --> 00:14:07,958
‫سأراهن بدرعي على ذلك‬

232
00:14:09,584 --> 00:14:12,128
‫اسمع يا (فرانك)، لست واثقاً‬
‫من أنني أوافق على نظرية صديقك‬

233
00:14:12,254 --> 00:14:15,590
‫بربط كل هذه القضايا معاً‬
‫أعني، هاتان القضيتان كانتا سرقة‬

234
00:14:15,715 --> 00:14:19,052
‫ولا واحدة منها تتضمن (بروبوفول)‬
‫أو الطعن بعد الوفاة‬

235
00:14:19,177 --> 00:14:21,763
‫حسناً، فهمت قصدك‬
‫لكنني لم أكن أمدحه وحسب هناك‬

236
00:14:21,888 --> 00:14:23,265
‫إنه شرطي رائع ذو بديهة جيدة‬

237
00:14:23,390 --> 00:14:25,433
‫أنا واثق من أنه كذلك‬
‫لكنه الآن يتخيّل‬

238
00:14:25,559 --> 00:14:27,561
‫رسومات المشتبه بهم هذه‬
‫قد تكون لأي شخص‬

239
00:14:27,727 --> 00:14:31,606
‫حسناً، لكنك ترى التشابهات‬
‫في مظهر الضحايا، صحيح؟‬

240
00:14:31,731 --> 00:14:34,401
‫جميعهن لديهن شعر داكن‬
‫تفاصيل قوية‬

241
00:14:34,526 --> 00:14:38,280
‫بالطبع أرى ذلك، لكنهن من خلفيات مختلفة‬
‫جميعهن من أنواع مختلفة من الأحياء‬

242
00:14:38,405 --> 00:14:41,491
‫بعضها جرائم مخطط لها‬
‫وبعضها جرائم مواتية هذا ليس منطقياً‬

243
00:14:41,616 --> 00:14:44,077
‫- ربما كان يصعّد‬
‫- إلى ماذا؟‬

244
00:14:44,202 --> 00:14:49,499
‫يصعّد بوحشية الاعتداءات‬
‫ونوع الضحايا التي يختارها‬

245
00:14:49,624 --> 00:14:53,128
‫يتسلق السلم الاجتماعي درجةً بدرجة‬

246
00:14:53,670 --> 00:14:56,256
‫ويصبح أكثر جرأة مع كل جريمة قتل‬

247
00:14:56,381 --> 00:15:00,510
‫إنها نظرية جيدة، لكن وفقاً‬
‫للدليل المتوفر لدينا، هذا ليس كافياً‬

248
00:15:00,635 --> 00:15:06,641
‫وصف الشهود رجلاً أبيض طويلاً‬
‫يضع النظارة قرب كل مسارح الجريمة‬

249
00:15:06,766 --> 00:15:09,394
‫في الحي الصيني و(كاليفورنيا)‬

250
00:15:09,519 --> 00:15:14,441
‫وصف الشهود أيضاً رؤية رجل أبيض طويل‬
‫يقود سيارة (تسلا) سوداء‬

251
00:15:18,111 --> 00:15:21,948
‫مهلاً، (نيوجرسي)، (جرسي)‬

252
00:15:24,326 --> 00:15:30,248
‫الشاهد في جريمة (نيوجرسي)‬
‫رأى سيارة (تسلا) سوداء قرب مسرح الجريمة‬

253
00:15:30,624 --> 00:15:35,128
‫انتبه إلى لوحة السيارة‬
‫لأنها تبدأ بحرفي (إيتش إيه)‬

254
00:15:35,670 --> 00:15:37,422
‫كما لو أن المشتبه به يضحك‬

255
00:15:37,631 --> 00:15:40,550
‫هل استخدم السيارة ذاتها‬
‫في كل جرائمه؟‬

256
00:15:41,843 --> 00:15:43,219
‫لا أعلم‬

257
00:15:43,511 --> 00:15:46,598
‫- أليس هذا فاضحاً؟‬
‫- أو أكثر غروراً‬

258
00:15:47,766 --> 00:15:50,060
‫هذه تسجيلات المنطقة‬
‫قرب الحفلة تلك الليلة‬

259
00:15:50,185 --> 00:15:53,063
‫جمعتها من شعبة السير‬
‫هناك الكثير لنبحث بينها‬

260
00:15:55,398 --> 00:15:56,775
‫مهلاً، إنها سيارة (تسلا) سوداء‬

261
00:15:56,900 --> 00:16:00,946
‫- كم يبعد هذا المشهد عن المطعم؟‬
‫- حي سكني، قبل أن تغادر (كريستينا)‬

262
00:16:03,615 --> 00:16:06,868
‫أريني المنطقة القريبة‬
‫من حيث رمي هاتف (كريستينا)‬

263
00:16:06,993 --> 00:16:08,745
‫ربما هناك زاوية أفضل للوحة السيارة؟‬

264
00:16:08,870 --> 00:16:14,376
‫كنت أبحث سابقاً، لكنه شارع مزدحم‬
‫وأقرب كاميرا تبعد كيلومتراً عن الطريق‬

265
00:16:15,418 --> 00:16:17,462
‫توقفي، توقفي، هناك‬

266
00:16:17,587 --> 00:16:19,464
‫دعينا نرى باسم مَن السيارة مسجّلة‬

267
00:16:22,425 --> 00:16:24,552
‫(نايلز هاربر)، الممثل‬

268
00:16:24,928 --> 00:16:27,889
‫- لم يكن يكذب‬
‫- بشأن ماذا؟‬

269
00:16:28,014 --> 00:16:29,432
‫كونه ليس بطلاً‬

270
00:16:35,744 --> 00:16:37,120
‫كان من المفترض‬
‫أن يكون يوم عطلتي اليوم‬

271
00:16:37,172 --> 00:16:40,675
‫لكن عندما أخبرتني عن الشاب (نايلز هاربر)‬
‫أنا... بدأت العمل فوراً‬

272
00:16:40,874 --> 00:16:43,043
‫ماذا أخبرتك يا (شو)؟‬
‫رجل ذو مهمة‬

273
00:16:43,168 --> 00:16:45,921
‫لقد تتبعت جدول (نايلز)‬
‫في أعمال التمثيل‬

274
00:16:46,046 --> 00:16:51,051
‫على مر السنوات القليلة الماضية‬
‫وحاولت ربطه بنمط قاتلنا المتسلسل‬

275
00:16:51,176 --> 00:16:52,677
‫قاتلنا المتسلسل المزعوم‬

276
00:16:52,802 --> 00:16:56,056
‫جارني في نظريتي‬
‫أيها المحقق (شو)، اتفقنا؟‬

277
00:16:56,640 --> 00:17:01,228
‫حسناً، قبل خمسة سنوات‬
‫وقت جريمة الحي الصيني‬

278
00:17:01,853 --> 00:17:04,773
‫كان (نايلز) يعيش في المدينة‬
‫كممثل مسرحي‬

279
00:17:04,898 --> 00:17:09,319
‫بعدها بسنة، انتقل إلى (جرسي)‬
‫ليمثّل في برنامج تلفزيوني‬

280
00:17:09,569 --> 00:17:12,656
‫وعلى بعد ١٤ كلم‬
‫تم خنق عاملة تنظيف‬

281
00:17:12,781 --> 00:17:17,494
‫ثم بعد ثلاثة سنوات، إنه خارج‬
‫(لوس أنجلوس) يعدّ إعلاناً تلفزيونياً‬

282
00:17:17,619 --> 00:17:20,622
‫والدة رياضية في (جوشوا تري)‬
‫يتم قتلها‬

283
00:17:20,914 --> 00:17:23,959
‫وبعدها، قبل سنتين في (لندن)‬

284
00:17:24,084 --> 00:17:28,088
‫مديرة إعلانات يتم قتلها‬
‫على بعد كيلومتر ونصف‬

285
00:17:28,255 --> 00:17:30,757
‫من موقع تصوير فيلم‬
‫(جاك ذا ريبر) الذي يمثل فيه‬

286
00:17:30,882 --> 00:17:32,926
‫كلها بطريقة القتل عينها‬

287
00:17:33,969 --> 00:17:37,055
‫- اقتربت، لكنها جميعها أدلة ظرفية‬
‫- حسناً‬

288
00:17:38,890 --> 00:17:40,267
‫تحقق من هذه‬

289
00:17:40,600 --> 00:17:43,061
‫إنها من ردهة نزل الحي الصيني‬

290
00:17:44,563 --> 00:17:47,107
‫أعني، قد يكون (نايلز)‬
‫أو ربما لا، لا يمكننا التأكد‬

291
00:17:47,941 --> 00:17:49,317
‫قارنها بهذه‬

292
00:17:49,442 --> 00:17:51,861
‫انظرا إلى المعصم‬

293
00:17:52,445 --> 00:17:55,907
‫هذا هو رجلنا‬
‫أنتما تعرفان ذلك، وأنا أعرف‬

294
00:17:56,992 --> 00:18:01,121
‫حسناً، لنكتشف مكانه الآن‬
‫حتى نستطيع التكلم معه‬

295
00:18:01,663 --> 00:18:03,498
‫ولنصل إليه‬
‫قبل أن يستدعي محاميه‬

296
00:18:05,458 --> 00:18:07,210
‫"آسف جداً أن علينا التكلم‬
‫أثناء السير يا رفاق"‬

297
00:18:07,335 --> 00:18:09,838
‫لكننا متأخرون جداً عن البرنامج‬

298
00:18:10,046 --> 00:18:11,423
‫- الوقت ثمين‬
‫- لا مشكلة‬

299
00:18:11,548 --> 00:18:14,634
‫أردنا التأكد من شيء حول‬
‫آخر مرة رأيت فيها (كريستينا)‬

300
00:18:15,218 --> 00:18:19,598
‫أجل، كما قلت، أوصلتها إلى محطة‬
‫قطار الأنفاق في طريقي إلى شمال المدينة‬

301
00:18:19,723 --> 00:18:22,392
‫هذا غريب، لا أذكر أنك‬
‫قلت إنك قمت بتوصيلها‬

302
00:18:23,226 --> 00:18:25,020
‫- لم أفعل ذلك‬
‫- ولماذا ذلك؟‬

303
00:18:25,937 --> 00:18:29,691
‫تلك المرأة التي كانت‬
‫في مقصورتي سابقاً إنها حبيبتي‬

304
00:18:30,609 --> 00:18:34,738
‫لم أرد أن أشارك واقع‬
‫أنني قمت بتوصيل (كريستينا) إلى القطار‬

305
00:18:35,280 --> 00:18:40,702
‫- أتقول إنك و(كريستينا) عبثتما في سيارتك؟‬
‫- لا، لا، قمت بتوصيلها وحسب‬

306
00:18:40,827 --> 00:18:45,373
‫لكن (ميغن) حبيبتي‬
‫كأي فتاة، تشعر بالغيرة‬

307
00:18:45,498 --> 00:18:48,043
‫- أتمانع إن طرحت عليك سؤالاً؟‬
‫- تفضل‬

308
00:18:48,168 --> 00:18:50,420
‫ما قصة ذلك الشيء على معصمك؟‬

309
00:18:50,545 --> 00:18:53,214
‫- هذا؟ كان هناك وشم‬
‫- أجل‬

310
00:18:53,798 --> 00:18:58,053
‫أجل، وطلب مني مخرج أن أزيله‬
‫من أجل صورة لحقبة ما‬

311
00:18:58,762 --> 00:19:00,472
‫ألم يستطيعوا تلوين جلدك ببساطة؟‬

312
00:19:00,889 --> 00:19:05,310
‫كانت لدي حبيبة في ذلك الوقت‬
‫ولم يعجبها الوشم كثيراً أيضاً‬

313
00:19:05,560 --> 00:19:08,313
‫في أي وقت عدت إلى المنزل‬
‫تلك الليلة؟‬

314
00:19:08,980 --> 00:19:11,691
‫عند الثانية عشرة، أو الثانية عشرة ونصف‬
‫شيء من هذا القبيل‬

315
00:19:11,816 --> 00:19:15,362
‫اسمعوا، عليّ الذهاب إلى الموقع‬
‫المنتج الخطي سيقتلني‬

316
00:19:15,487 --> 00:19:17,364
‫يمكننا التكلم أكثر لاحقاً إن أردتم‬

317
00:19:22,535 --> 00:19:24,663
‫- ماذا يجري يا (جيري)؟‬
‫- لقد سمعته يا (فرانك)‬

318
00:19:24,788 --> 00:19:27,749
‫لقد كذب بشأن إيصاله‬
‫(كريستينا) تلك الليلة‬

319
00:19:27,999 --> 00:19:31,169
‫هذا يجعل منه مشتبهاً به حقيقياً‬
‫ما يجعل هذه السيارة مسرح جريمة محتملاً‬

320
00:19:31,294 --> 00:19:33,713
‫لا، لا، لا يا (جيري)‬
‫نحتاج إلى مذكرة وأنت تعرف ذلك‬

321
00:19:33,838 --> 00:19:36,174
‫- لا نملك الوقت لذلك‬
‫- ما هو السبب الوجيه لذلك؟‬

322
00:19:36,299 --> 00:19:39,386
‫أخبرني (فرانك) بأنك تحمل شهادة‬
‫في الحقوق، لكننا الشرطة‬

323
00:19:39,511 --> 00:19:43,473
‫لذا ربما يجدر بك البدء بالتفكير كواحد منا‬
‫بدلاً من التفكير كواحد منهم‬

324
00:19:43,932 --> 00:19:45,475
‫ما الذي يجري هنا؟‬

325
00:19:45,600 --> 00:19:47,686
‫نود أن نفتش سيارتك‬
‫إن كنت توافق على ذلك‬

326
00:19:47,811 --> 00:19:51,272
‫- آسف، لكنني تأخرت‬
‫- سيستغرق الأمر دقيقتين أو ثلاثة كحد أقصى‬

327
00:19:51,690 --> 00:19:55,110
‫- ألديكم مذكرة؟‬
‫- ليس بعد‬

328
00:19:57,612 --> 00:20:00,281
‫- أرى دماً‬
‫- أبعد يديك عن المقود‬

329
00:20:00,740 --> 00:20:02,325
‫- اخرج من السيارة‬
‫- حسناً، استرخ‬

330
00:20:02,450 --> 00:20:04,202
‫- اخرج من السيارة‬
‫- استرخ يا أخي‬

331
00:20:04,327 --> 00:20:07,580
‫أنا مجرد ممثل، لا يوجد دم‬

332
00:20:07,997 --> 00:20:09,374
‫ماذا لديك يا (جيري)؟‬
‫أخبرني‬

333
00:20:09,499 --> 00:20:11,793
‫رأيت شيئاً أحمر، انتظر لحظة‬

334
00:20:13,044 --> 00:20:15,547
‫(فرانك)، هناك‬

335
00:20:16,131 --> 00:20:18,925
‫مباشرةً عند حافة السجادة‬
‫هل تراه؟‬

336
00:20:25,974 --> 00:20:28,518
‫إنه يطابق القرط الذي وجدناه‬
‫على جثة (كريستينا)‬

337
00:20:33,606 --> 00:20:34,983
‫كبّله!‬

338
00:20:35,692 --> 00:20:37,068
‫ما الذي نفعله هنا يا سادة؟‬

339
00:20:37,235 --> 00:20:41,030
‫أخبركم موكلي بالفعل بأنه قام بتوصيل‬
‫(كريستينا واتكنز) إلى محطة القطار‬

340
00:20:41,156 --> 00:20:42,991
‫يا للمشكلة، وقع قرطها‬

341
00:20:43,116 --> 00:20:46,870
‫كان هناك دم على القرط‬
‫هذا يعني أنه لم يسقط تماماً‬

342
00:20:48,663 --> 00:20:51,958
‫إنه محق، إنه محق‬
‫لم أرد الاعتراف بذلك سابقاً‬

343
00:20:52,083 --> 00:20:54,919
‫لكننا بدأ بتقبيل بعضنا في السيارة‬

344
00:20:55,044 --> 00:20:59,090
‫وبدأنا بممارسة الجنس‬
‫وهي تحب العلاقة العنيفة‬

345
00:20:59,215 --> 00:21:03,511
‫هل هذا ما ستخبره للقاضي؟‬
‫أنها كانت تحب أن تنزع القرط من أذنها؟‬

346
00:21:07,599 --> 00:21:10,894
‫قمنا بتفتيش شقتك‬
‫ووجدنا بعض الأشياء المثيرة للاهتمام‬

347
00:21:11,019 --> 00:21:14,856
‫أنا واثق من ذلك، يرسل لي المعجبون‬
‫تذكارات جنونية طوال الوقت‬

348
00:21:14,981 --> 00:21:19,652
‫حقاً؟ مثل خصلة من الشعر الملون‬
‫تم قصه من الضحية؟‬

349
00:21:19,986 --> 00:21:25,366
‫كما أننا وجدنا مجموعة من سكاكين‬
‫الطهو الخاصة ذات الإصدار المحدود‬

350
00:21:25,492 --> 00:21:31,372
‫إلا أن سكيناً منها مفقودة‬
‫كانت سكين نزع العظم ذات شفرة بزاوية‬

351
00:21:31,915 --> 00:21:35,043
‫النوع ذاته المستعمل‬
‫لطعن الآنسة (واتكنز)‬

352
00:21:40,965 --> 00:21:44,219
‫- قف‬
‫- لا بأس‬

353
00:21:47,597 --> 00:21:49,432
‫(نايلز هاربر)‬

354
00:21:49,641 --> 00:21:52,602
‫أنت متهم بجريمة‬
‫قتل (كريستينا واتكنز)‬

355
00:22:00,084 --> 00:22:03,045
‫- سيد (هاربر)، بماذا تعترف؟‬
‫- غير مذنب، سيادة القاضي‬

356
00:22:03,880 --> 00:22:05,256
‫الكفالة؟‬

357
00:22:05,381 --> 00:22:07,216
‫أيها القاضي‬
‫الادعاء يطلب الحبس الاحتياطي‬

358
00:22:07,341 --> 00:22:11,596
‫المتهم نجم أفلام عالمي‬
‫ذو شبكة دعم في الخارج‬

359
00:22:11,721 --> 00:22:15,391
‫ومشاريع في بلدان ليست لديها معاهدات‬
‫تسليم المجرمين مع (الولايات المتحدة)‬

360
00:22:15,516 --> 00:22:19,645
‫حضرة القاضي، للسيد (هاربر) عائلة في المنطقة‬
‫علاقات قوية مع المجتمع‬

361
00:22:19,770 --> 00:22:22,940
‫وقام باستثمارات ضخمة في أجزاء‬
‫متعثرة في جنوب (برونكس)‬

362
00:22:23,065 --> 00:22:25,651
‫وجدت الشرطة قرط الضحية‬
‫المضرج بالدم في سيارته‬

363
00:22:25,776 --> 00:22:28,779
‫للسيد (هاربر) حجة غياب قوية‬
‫ليلة الجريمة‬

364
00:22:28,905 --> 00:22:31,282
‫كان في المنزل مع حبيبته‬
‫في (ترايبيكا)‬

365
00:22:31,407 --> 00:22:34,827
‫بينما كان يتم قتل الآنسة (واتكنز)‬
‫في الجزء المقابل من جزيرة (مانهاتن)‬

366
00:22:34,952 --> 00:22:39,665
‫سيد (هاربر)، نظرًا لخطر هروبك‬
‫في مواجهة هذه التهم‬

367
00:22:39,790 --> 00:22:41,167
‫سيتم حجزك‬

368
00:22:41,626 --> 00:22:43,044
‫القضية التالية‬

369
00:22:47,215 --> 00:22:48,925
‫أريد أن أسألك عن بضعة أمور فحسب‬

370
00:22:49,050 --> 00:22:51,886
‫لقد أخبرتك بالفعل‬
‫بأنني لا أريد التكلم معكم‬

371
00:22:52,887 --> 00:22:56,140
‫إذاً يمكنك الشهادة في المحكمة‬
‫بموجب أمر استدعاء‬

372
00:22:56,265 --> 00:22:58,100
‫(نايلز) كان في المنزل‬
‫عند الثانية عشرة والنصف‬

373
00:22:58,226 --> 00:23:00,478
‫وبقي في السرير معي بقية الليل‬

374
00:23:00,603 --> 00:23:04,023
‫(ميغن)، كلانا نعلم‬
‫أن هذه ليست الحقيقة‬

375
00:23:09,362 --> 00:23:11,113
‫انظري إلى هذه الصور‬

376
00:23:11,989 --> 00:23:14,200
‫انظري إلى ما فعله بتلك النساء‬

377
00:23:14,575 --> 00:23:18,538
‫لم يكنّ بشراً بالنسبة إليه‬
‫كنّ مجرد أشياء عبث بها ثم رماها بعيداً‬

378
00:23:19,455 --> 00:23:21,457
‫أتعتقدين أن هذا لن يحصل معك؟‬

379
00:23:22,667 --> 00:23:25,795
‫أنت مخطئة‬
‫من المستحيل أن يكون قد فعل هذا‬

380
00:23:25,920 --> 00:23:28,256
‫إنه قاتل، متوحش‬

381
00:23:29,382 --> 00:23:31,926
‫كان معي من الثانية عشرة والنصف وبعدها‬

382
00:23:32,593 --> 00:23:35,846
‫إن طلبت مني أن أشهد‬
‫هذا ما سأقوله‬

383
00:23:40,685 --> 00:23:45,106
‫(نايلز هاربر)‬
‫هو مثال أساسي لقوة المشاهير‬

384
00:23:45,231 --> 00:23:47,775
‫سيفعل الناس أو يقولون أي شيء لحمايته‬

385
00:23:48,317 --> 00:23:49,986
‫أيمكننا كشف حجة غيابه؟‬

386
00:23:50,820 --> 00:23:53,948
‫أهناك أي تسجيل فيديو قرب منزله‬
‫يظهر وقت عودته للمنزل؟‬

387
00:23:54,073 --> 00:23:56,242
‫لم نجد شيئاً‬
‫كما أنه أطفأ هاتفه‬

388
00:23:56,367 --> 00:24:00,121
‫وأوقف جهاز تحديد المواقع في سيارته‬
‫حتى لا نتمكن من تتبع خطواته‬

389
00:24:00,246 --> 00:24:02,957
‫ربما يمكننا استعمال ذلك‬
‫لنظهر إدراكه بالذنب‬

390
00:24:04,875 --> 00:24:08,421
‫أخبار سيئة، القاضي (مالدونادو)‬
‫رفض طلب (مولينو)‬

391
00:24:08,546 --> 00:24:09,964
‫هل رفضه ببساطة؟‬

392
00:24:10,089 --> 00:24:13,134
‫لا يمكننا ذكر أي من أفعال (نايلز)‬
‫السيئة السابقة‬

393
00:24:13,259 --> 00:24:15,636
‫لذا لا شيء عن جرائم القتل الأخرى‬

394
00:24:15,761 --> 00:24:20,266
‫في (نيوجرسي)، (لندن)‬
‫(كاليفورنيا) والحي الصيني‬

395
00:24:20,766 --> 00:24:25,229
‫حسناً، علينا جعل هذه القضية‬
‫عن (كريستينا واتكنز)‬

396
00:24:25,896 --> 00:24:29,025
‫- وفقط عن (كريستينا واتكنز)‬
‫- لن يكون ذلك سهلاً‬

397
00:24:29,150 --> 00:24:32,612
‫(مايلز) نجم أفلام وسيم وجذاب‬

398
00:24:32,737 --> 00:24:35,573
‫سيجد المحلفون صعوبة‬
‫في تصديق أنه قام بعمل بهذه الرذالة‬

399
00:24:35,698 --> 00:24:37,199
‫الحقائق تبقى حقائق‬

400
00:24:37,658 --> 00:24:40,995
‫كذب (نايلز) بشأن توصيل (كريستينا)‬
‫إلى محطة القطار تلك الليلة‬

401
00:24:41,120 --> 00:24:46,792
‫وجدنا خصلاً من شعرها في شقته‬
‫وقرطها ملطخاً بالدم في سيارته‬

402
00:24:47,376 --> 00:24:49,462
‫نحن بخير يا (جاك)، القضية قوية‬

403
00:24:52,131 --> 00:24:54,508
‫محامية (نايلز) تقدمت تواً بطلب الإعاقة‬

404
00:24:58,971 --> 00:25:01,599
{\an8}‫"غرفة القاضي (كينيث مالدونادو)‬
‫الأربعاء، ٢٨ سبتمبر"‬

405
00:25:01,724 --> 00:25:05,019
‫لا أعتقد أنني رأيت يوماً‬
‫انتهاكاً صارخاً للتعديل الرابع‬

406
00:25:05,144 --> 00:25:08,898
‫أكثر من بحثهم في سيارة موكلي‬
‫من دون مذكرة أو سبب وجيه‬

407
00:25:09,023 --> 00:25:11,400
‫ظن المحقق (راين)‬
‫أنه رأى دماً في سيارة المدعى عليه‬

408
00:25:11,525 --> 00:25:14,945
‫- هذا أعطاه سبباً وجيهاً للتفتيش‬
‫- وبرغم ذلك، لم تجدوا أي دم‬

409
00:25:15,071 --> 00:25:18,115
‫- وجدوا قرطاً مضرجاً بالدم‬
‫- كان عليهم استجلاب مذكرة‬

410
00:25:18,240 --> 00:25:22,662
‫كان السيد (هاربر) على وشك المغادرة‬
‫خلق ذلك ظروفاً اضطرارية‬

411
00:25:22,787 --> 00:25:25,456
‫كان على المحقق حجز السيارة‬
‫والاستحصال على مذكرة‬

412
00:25:25,581 --> 00:25:26,999
‫حسناً، سمعت بما يكفي‬

413
00:25:27,500 --> 00:25:28,959
‫أنا أوافق رأي الدفاع‬

414
00:25:29,377 --> 00:25:31,379
‫حضرة القاضي‬
‫هذا مجرد تفصيل صغير‬

415
00:25:31,504 --> 00:25:33,589
‫لا مفر من عثورهم على القرط‬

416
00:25:33,714 --> 00:25:37,510
‫- طلب الإعاقة تم منحه‬
‫- شكراً لك‬

417
00:25:38,010 --> 00:25:41,263
‫يتبع ذلك أن كل ما حصلوا عليه‬
‫من شقة موكلي...‬

418
00:25:41,389 --> 00:25:46,143
‫الشعر والسكاكين، جميعها أدلة‬
‫غير صالحة ويجب استبعادها‬

419
00:25:47,436 --> 00:25:48,813
‫أوافقك الرأي‬

420
00:25:53,401 --> 00:25:56,696
‫أي نوع من المدّعين أنتم؟‬

421
00:25:56,821 --> 00:25:58,239
‫ظننت أنكم تعرفون ما تفعلونه‬

422
00:25:58,364 --> 00:26:00,616
‫نحن محظوظون أن القاضي‬
‫لم يرفض القضية بأكملها‬

423
00:26:00,741 --> 00:26:04,203
‫- وما الذي يعنيه ذلك؟‬
‫- لم يكن من حقك دخول السيارة‬

424
00:26:04,328 --> 00:26:06,080
‫إنهم محقون يا (جيري)‬

425
00:26:07,039 --> 00:26:08,499
‫لم يكن هناك دم في السيارة‬

426
00:26:08,624 --> 00:26:10,209
‫- أنت لم تكوني هناك‬
‫- حسناً، حسناً‬

427
00:26:10,334 --> 00:26:12,378
‫قضي الأمر، دعونا نكمل‬

428
00:26:12,503 --> 00:26:14,213
‫لنكتشف طريقة لنربح هذه القضية‬

429
00:26:15,131 --> 00:26:21,387
‫يمكنني المماطلة لبضعة أيام، أتصل بطبيب شرعي‬
‫أو أعضاء من عائلة الضحية للشهادة‬

430
00:26:21,512 --> 00:26:25,224
‫لكن إن لم نجد دليلاً قاطعاً‬
‫سينتهي أمرنا‬

431
00:26:25,349 --> 00:26:26,851
‫سترفض القضية‬

432
00:26:36,419 --> 00:26:37,962
‫إنها فرصتنا الأخيرة‬

433
00:26:38,129 --> 00:26:40,923
‫أجل، سمعت الرجل يا (جيري)‬
‫أمامنا يومان حتى موعد المحاكمة‬

434
00:26:41,048 --> 00:26:42,550
‫ولا نملك شيئاً‬

435
00:26:42,675 --> 00:26:47,513
‫هذا المتنزه اعتاد أن يكون أرضاً لرمي‬
‫السيارات المسروقة، أتذكر ذلك يا (فرانك)؟‬

436
00:26:47,638 --> 00:26:50,308
‫كيف علم (نايلز) بأمر هذا المكان بأي حال؟‬
‫ماذا فعل؟ صوّر فيلماً هنا؟‬

437
00:26:50,433 --> 00:26:52,852
‫لا، لقد تحققت من ذلك‬

438
00:26:53,519 --> 00:26:55,521
‫مرحباً يا صديقي!‬

439
00:26:58,107 --> 00:27:02,695
‫- ألديك دقيقة؟‬
‫- كيف يمكنني خدمتكم؟ أنا (راي)‬

440
00:27:02,820 --> 00:27:06,449
‫هل وجدت أي سكاكين في الأرجاء‬
‫باستعمال هذه الآلة؟‬

441
00:27:07,575 --> 00:27:10,912
‫لا سكاكين، ولا مسدسات‬

442
00:27:11,037 --> 00:27:14,206
‫لكنني وجدت مصد سيارة (كاديلاك)‬
‫قبل يومين‬

443
00:27:14,332 --> 00:27:18,669
‫أخذته مباشرةً عبر الجسر‬
‫إلى ساحات الخردة في (برونكس)‬

444
00:27:18,794 --> 00:27:21,672
‫لم يعد هناك الكثير‬
‫من ساحات الخردة كما في الماضي‬

445
00:27:21,797 --> 00:27:28,012
‫الناس يصلحون تلك المستودعات القديمة‬
‫في محاولة لتجديد المنطقة‬

446
00:27:28,137 --> 00:27:31,849
‫- أجل، شكراً لك على وقتك، أقدر لك ذلك‬
‫- هذا هو الحال في (نيويورك)، صحيح؟‬

447
00:27:31,974 --> 00:27:33,768
‫- أنت محق‬
‫- أجل، بالطبع‬

448
00:27:33,893 --> 00:27:36,729
‫الأشياء دائماً تتغير، إنها تتغير دائماً‬

449
00:27:36,938 --> 00:27:40,942
‫ألم تذكر محامية (نايلز) أنه يستثمر‬
‫في الأحياء الفقيرة في (برونكس)؟‬

450
00:27:41,067 --> 00:27:45,905
‫أجل، وبدت فخورة جداً بذلك أيضاً‬
‫كما لو أنها تثبت أنه رجل صالح أو ما شابه‬

451
00:27:46,030 --> 00:27:49,742
‫سأحضر هاتفي، وسأتصل بـ(يي)‬
‫سأرى إن أمكنها إيجاد العقارات التي يملكها‬

452
00:27:52,203 --> 00:27:55,831
{\an8}‫"ساحة خردة (أندركليف)‬
‫٧٨ جادة (أندركليف)، الإثنين، ٣ أكتوبر"‬

453
00:28:00,044 --> 00:28:01,420
‫هذا هو العنوان‬

454
00:28:01,545 --> 00:28:05,049
‫قارئة لوحة السيارة تحدد سيارة (نايلز)‬
‫في الشارع المقابل ليلة الجريمة‬

455
00:28:05,174 --> 00:28:06,759
‫هذا يعني أنه كان هنا بالفعل‬

456
00:28:11,472 --> 00:28:14,058
‫انتشروا، وانتبهوا لأنفسكم‬

457
00:28:35,871 --> 00:28:37,581
‫وجدت شيئاً هنا‬

458
00:28:38,958 --> 00:28:41,794
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- شقة بغرفة نوم واحدة‬

459
00:28:47,174 --> 00:28:48,801
‫افحصوها بضوء (لومينول)‬

460
00:28:49,093 --> 00:28:50,511
‫لا بد من أن (نايلز)‬
‫استعمل غطاءً بلاستيكياً‬

461
00:28:50,636 --> 00:28:53,806
‫ونظف المكان بالمبيّض‬
‫يمكنني شم الرائحة‬

462
00:29:03,774 --> 00:29:05,401
‫لا توجد دماء‬

463
00:29:05,609 --> 00:29:08,988
‫حسناً، لنستمر بالبحث‬
‫الوقت يمضي، هيا بنا‬

464
00:29:14,326 --> 00:29:16,162
‫- (فرانك)، تعال إلى هنا‬
‫- أجل‬

465
00:29:16,579 --> 00:29:18,289
‫- بحثت هناك بالفعل‬
‫- أعتقد أنك لم تنتبه لشيء‬

466
00:29:18,414 --> 00:29:21,000
‫أنت أيضاً يا (جايلن)‬
‫ألقيا نظرة بنفسكما‬

467
00:29:33,971 --> 00:29:35,598
‫"إلى (كريستينا)"‬

468
00:29:36,766 --> 00:29:38,309
‫"مع الحب، أمك"‬

469
00:29:39,185 --> 00:29:42,438
‫- أمسكنا به يا (جيري)، أمسكنا به‬
‫- أجل، صحيح‬

470
00:29:45,691 --> 00:29:47,651
{\an8}‫"المحكمة العليا، القسم ١٣ للمحاكمة‬
‫الأربعاء، ٥ أكتوبر"‬

471
00:29:47,777 --> 00:29:51,781
‫معظمكم على الأرجح‬
‫تعرفون المدعى عليه، (نايلز هاربر)‬

472
00:29:51,906 --> 00:29:53,741
‫إنه نجم سينمائي‬

473
00:29:53,908 --> 00:29:57,703
‫لعب الكثير من الأدوار‬
‫البارزة والساحرة‬

474
00:29:57,870 --> 00:30:02,083
‫رأيتموه على الشاشة الكبيرة‬
‫وأعجبتم به‬

475
00:30:03,542 --> 00:30:05,419
‫لكنكم لا تعرفونه جيداً‬

476
00:30:07,046 --> 00:30:13,052
‫(نايلز هاربر) الحقيقي‬
‫هو معتد عنيف وساديّ‬

477
00:30:13,511 --> 00:30:17,139
‫رأى (كريستينا واتكنز) في حفلة‬
‫أغراها إلى سيارته‬

478
00:30:17,598 --> 00:30:21,936
‫ثم عذبها وقتلها في مستودع‬
‫يملكه في (برونكس)‬

479
00:30:24,688 --> 00:30:27,149
‫الدليل ضد المدعى عليه جوهري‬

480
00:30:27,316 --> 00:30:31,403
‫لقد كذب على الشرطة في مناسبات عدة‬
‫بينما كان يحاول شرح مكان وجوده‬

481
00:30:31,529 --> 00:30:33,114
‫ليلة الجريمة‬

482
00:30:33,447 --> 00:30:38,536
‫والمزعج أكثر من ذلك، وجدت الشرطة‬
‫عقد (كريستينا) في مستودع المدعى عليه‬

483
00:30:38,661 --> 00:30:42,456
‫الذي يصدف وجوده‬
‫على بعد نصف كلم من المتنزه‬

484
00:30:42,581 --> 00:30:45,501
‫حيث وجدت جثتها المشوهة‬

485
00:30:45,793 --> 00:30:47,545
‫سيداتي وسادتي‬

486
00:30:48,295 --> 00:30:52,967
‫لا ترتكبوا الخطأ عينه‬
‫الذي ارتكبته (كريستينا واتكنز)‬

487
00:30:53,884 --> 00:30:59,640
‫لا تدعوا (نايلز هاربر) يخدعكم‬
‫في أنه رجل صالح لأنه ليس كذلك‬

488
00:31:01,016 --> 00:31:04,520
‫إنه قاتل عنيف وشرس‬

489
00:31:12,486 --> 00:31:15,489
‫أوافق السيد (برايس)‬
‫في أكثر ما يقوله‬

490
00:31:16,365 --> 00:31:18,909
‫هذه القضية يملأها الوهم‬

491
00:31:19,869 --> 00:31:23,873
‫لكن الدليل ضد وكيلي هو الوهم‬

492
00:31:25,249 --> 00:31:26,667
‫إنهم لا يملكون شيئاً‬

493
00:31:27,209 --> 00:31:31,422
‫لا شهود، ولا أدلة جنائية‬
‫ولا اعتراف‬

494
00:31:32,464 --> 00:31:37,803
‫ولجعل الأمور أسوأ‬
‫القضية حافلة بسوء تصرف الشرطة‬

495
00:31:38,179 --> 00:31:41,640
‫لطالما اعتدنا أن نصدق الشرطة‬

496
00:31:42,766 --> 00:31:44,143
‫ليس بعد الآن‬

497
00:31:44,268 --> 00:31:48,189
‫تفحصوا كل كلمة تخرج من أفواههم‬

498
00:31:49,648 --> 00:31:54,570
‫لأننا شاهدنا ما يفعلونه‬
‫عندما يعتقدون أن لا أحد ينظر‬

499
00:31:56,906 --> 00:31:58,449
‫لا تدعوهم يفلتون بفعلتهم هذه المرة‬

500
00:32:06,290 --> 00:32:10,794
‫اجعلي (كوسغروف) يتواصل مع أم (كريستينا)‬
‫علينا أن نثبت بعض هذه التفاصيل‬

501
00:32:11,629 --> 00:32:14,465
{\an8}‫"مكان سكن (باتي واتكنز)‬
‫١٨٤ (توبكنز بلايس)، الأربعاء، ٥ أكتوبر"‬

502
00:32:14,590 --> 00:32:18,552
‫آسفة، أنا لا أتتبع مكان الأشياء جيداً‬
‫لا أستطيع النوم كثيراً هذه الأيام‬

503
00:32:18,802 --> 00:32:20,346
‫ذكرني مجدداً ما الذي أبحث عنه‬

504
00:32:20,471 --> 00:32:25,017
‫أبحث عن بيانات أو إيصالات بطاقة ائتمان‬
‫توضح أنك اشتريت تلك القلادة لـ(كريستينا)‬

505
00:32:25,142 --> 00:32:28,979
‫صحيح، آسفة‬
‫لقد تذكرت تواً أنني دفعت ثمنها نقداً‬

506
00:32:29,146 --> 00:32:32,650
‫- هل هذا يضر بالقضية؟‬
‫- إنها ليست بمشكلة، ما زلنا نملك القلادة‬

507
00:32:32,775 --> 00:32:35,319
‫- إنها دليل جيد‬
‫- لحسن الحظ‬

508
00:32:35,694 --> 00:32:39,531
‫أريد أن أحرص أن يدفع ذلك المجرم‬
‫ثمن ما فعله بابنتي (تينا)‬

509
00:32:40,115 --> 00:32:42,284
‫وألا يفعل ذلك أبداً بابنة شخص آخر‬

510
00:32:44,536 --> 00:32:48,457
‫- (باتي)، جميعنا نشعر بالطريقة عينها‬
‫- أعلم ذلك‬

511
00:32:51,794 --> 00:32:54,880
‫- (جيري) قال أموراً رائعة عنك‬
‫- (جيري)؟‬

512
00:32:56,006 --> 00:32:59,385
‫- لم أعلم أنك تكلمت مع المحقق (راين)‬
‫- أجل، أتى ذلك اليوم‬

513
00:32:59,510 --> 00:33:01,428
‫ليطمئن عليّ‬
‫ويتأكد من أنني بخير‬

514
00:33:04,848 --> 00:33:08,227
‫- مهلاً، هل قلت شيئاً خاطئاً؟‬
‫- كلا، على الإطلاق‬

515
00:33:08,811 --> 00:33:10,980
‫على الإطلاق‬
‫دعينا نرى إن نتمكن من إيجاد الإيصال‬

516
00:33:15,943 --> 00:33:18,404
‫جولة الشراب التالية على حسابك‬
‫اشرب كأسك يا صديقي‬

517
00:33:21,657 --> 00:33:25,035
‫بالمناسبة، لم أعرف أنك ذهبت‬
‫وزرت أم (كريستينا)‬

518
00:33:25,369 --> 00:33:27,162
‫هذا ما أخبرك به دوماً‬

519
00:33:27,705 --> 00:33:29,081
‫عليك أن تبقى على تواصل‬
‫مع عائلة الضحية‬

520
00:33:29,206 --> 00:33:32,084
‫لأنك لا تعلم متى سيقوم أحدهم‬
‫بتذكر شيء مفيد‬

521
00:33:32,209 --> 00:33:35,879
‫نصيحة جيدة، لهذا السبب تفاجأت‬
‫أنك لم تطلب مني و(شو) مرافقتك‬

522
00:33:36,005 --> 00:33:39,216
‫من المفترض أن نكون‬
‫المحققين الأساسيين في القضية‬

523
00:33:39,341 --> 00:33:41,260
‫أيتعلق الأمر بغرورك يا (فرانك)؟‬

524
00:33:41,468 --> 00:33:45,889
‫كلا، يتعلق الأمر بأنك ذهبت ورأيت‬
‫أم (كريستينا) قبل أن نفتش المستودع‬

525
00:33:50,102 --> 00:33:53,230
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- البقعة حيث وجدنا القلادة‬

526
00:33:53,355 --> 00:33:55,482
‫لقد فتشت تلك المنطقة سابقاً‬
‫ولم تكن هناك‬

527
00:33:59,862 --> 00:34:01,238
‫أنت مشوّش التفكير‬

528
00:34:05,743 --> 00:34:07,119
‫أحتاج إلى كأس آخر‬

529
00:34:07,995 --> 00:34:09,455
‫(جيري)‬

530
00:34:10,289 --> 00:34:11,665
‫(جيري)، هذا أنا‬

531
00:34:13,709 --> 00:34:15,753
‫إنها ليست طريقة عملنا‬

532
00:34:16,962 --> 00:34:20,299
‫أنا أقوم بالعمل بالطريقة الصحيحة‬
‫منذ اثنين وثلاثين سنة‬

533
00:34:20,591 --> 00:34:23,510
‫كانت القلادة هناك‬
‫أنت لم ترها وحسب‬

534
00:34:44,031 --> 00:34:46,158
‫أيمكنك أن تخبرنا‬
‫ما الذي ننظر إليه هنا أيها المحقق؟‬

535
00:34:46,283 --> 00:34:51,455
‫إنه تسجيل فيديو زمني حوالى الوقت‬
‫الذي أخبرنا به (نايلز هاربر)‬

536
00:34:51,580 --> 00:34:54,500
‫أنه قام بتوصيل (كريستينا واتكنز)‬
‫إلى محطة القطار‬

537
00:34:54,750 --> 00:34:59,421
‫- وهل تظهر (كريستينا واتكنز) في أي وقت؟‬
‫- كلا‬

538
00:35:01,298 --> 00:35:02,674
‫ما الذي ننظر إليه هنا؟‬

539
00:35:02,800 --> 00:35:05,886
‫إنها صورة من قسم‬
‫جرائم السيارات في (نيويورك)‬

540
00:35:06,011 --> 00:35:07,888
‫حوالى الثانية فجراً من الليلة عينها‬

541
00:35:08,013 --> 00:35:10,391
‫عندما كانوا في المنطقة‬
‫يبحثون عن سيارات مسروقة‬

542
00:35:10,516 --> 00:35:12,059
‫أيمكنك التعرّف على السيارة؟‬

543
00:35:12,184 --> 00:35:17,398
‫إنها سيارة مسجّلة باسم (نايلز هاربر)‬
‫متوقفة أمام المستودع الذي يملكه في (برونكس)‬

544
00:35:17,523 --> 00:35:21,360
‫في الوقت الذي يزعم فيه‬
‫أنه كان في المنزل في سريره‬

545
00:35:21,485 --> 00:35:26,573
‫مستودع (برونكس) عينه‬
‫حيث تم إيجاد القلادة؟‬

546
00:35:26,740 --> 00:35:29,034
‫أجل، كنا نبحث في الأرجاء‬

547
00:35:29,159 --> 00:35:32,621
‫لاحظت شيئاً‬
‫يلمع تحت خزانة المعدات‬

548
00:35:32,746 --> 00:35:34,915
‫ناديت المحققين (كوسغروف) و(شو)‬

549
00:35:35,040 --> 00:35:39,837
‫انخفض المحقق (شو) وأمسك بالقلادة‬

550
00:35:39,962 --> 00:35:41,505
‫وقرأ المنحوت عليها‬

551
00:35:42,131 --> 00:35:43,590
‫"إلى (كريستينا)"‬

552
00:35:43,841 --> 00:35:45,968
‫"مع الحب، أمك"‬

553
00:35:46,844 --> 00:35:48,429
‫شكراً لك‬
‫لا مزيد من الأسئلة‬

554
00:35:50,764 --> 00:35:52,182
‫أيتها المحامية‬

555
00:35:52,599 --> 00:35:55,811
‫أيها المحقق (راين)‬
‫هل أنت متواضع؟‬

556
00:35:59,940 --> 00:36:01,400
‫كلا، ليس تماماً‬

557
00:36:02,943 --> 00:36:04,695
‫أنا محقق من الدرجة الأولى‬

558
00:36:05,446 --> 00:36:07,781
‫هذا يعني أنني أجيد القيام بعملي‬

559
00:36:09,324 --> 00:36:15,998
‫ومع ذلك أعطيت المحقق (شو)‬
‫فضل العثور على القلادة‬

560
00:36:16,123 --> 00:36:20,294
‫- لكنك أنت مَن رآها أولاً، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

561
00:36:21,253 --> 00:36:24,339
‫بالرغم من أن الشرطيين الآخرين‬
‫كانوا قد بحثوا هناك بالفعل؟‬

562
00:36:25,007 --> 00:36:27,092
‫من الممكن حدوث ذلك وقت العجلة‬

563
00:36:29,136 --> 00:36:33,223
‫أيها المحقق، أنت وضعت تلك القلادة‬
‫في المستودع، صحيح؟‬

564
00:36:34,766 --> 00:36:36,143
‫كلا‬

565
00:36:36,768 --> 00:36:38,687
‫أنت تذكر أنك تحت القسَم، صحيح؟‬

566
00:36:38,854 --> 00:36:41,690
‫عقوبات التلاعب والتزوير خطيرة‬

567
00:36:41,857 --> 00:36:43,233
‫أعرف القانون‬

568
00:36:43,358 --> 00:36:47,779
‫- أنت تكره موكلي، صحيح؟‬
‫- أنا أكره الناس الذين يقتلون النساء‬

569
00:36:48,906 --> 00:36:51,909
‫لذا أجل، لا يهمني أمره كثيراً‬

570
00:36:52,618 --> 00:36:56,413
‫وقد تفعل أي شيء‬
‫لتحرص على إدانته، صحيح؟‬

571
00:36:56,914 --> 00:36:59,917
‫كلا، أنا شرطي صادق‬

572
00:37:00,375 --> 00:37:02,044
‫أقوم بعملي بالطريقة الصحيحة‬

573
00:37:02,503 --> 00:37:03,962
‫لكنك تعرفين ذلك بالفعل‬

574
00:37:05,714 --> 00:37:08,258
‫هذه صورة‬

575
00:37:10,260 --> 00:37:11,720
‫تم التقاطها ليلة الجريمة‬

576
00:37:14,681 --> 00:37:20,270
‫كما ترون، (كريستينا) لا ترتدي القلادة‬
‫التي تزعم أنك وجدتها في المستودع‬

577
00:37:23,357 --> 00:37:29,196
‫إن لم تكن ترتديها، كيف انتهى بها الأمر‬
‫في المستودع بعد بضعة ساعات؟‬

578
00:37:29,321 --> 00:37:34,743
‫من الممكن أنها كانت في حقيبتها‬
‫جيبها أو يدها‬

579
00:37:35,619 --> 00:37:37,913
‫مَن يعلم؟‬
‫لكنها كانت هناك‬

580
00:37:38,830 --> 00:37:41,291
‫لقد وجدناها في المستودع‬

581
00:37:42,209 --> 00:37:45,587
‫- وهذا واقع‬
‫- عثورك عليها هو الواقع‬

582
00:37:45,712 --> 00:37:49,508
‫- هذا لا يعني أنك لم تضعها هناك‬
‫- اعتراض، إنها تلحّ على الشاهد‬

583
00:37:49,716 --> 00:37:52,886
‫مقبول، أكملي يا آنسة (هانت)‬

584
00:37:53,512 --> 00:37:56,515
‫لا مزيد من الأسئلة‬
‫الدفاع يرتاح، سيادتك‬

585
00:37:56,890 --> 00:37:59,142
‫سيتم تأجيل المحاكمة‬
‫كي يتناقش أعضاء الهيئة‬

586
00:38:09,945 --> 00:38:12,447
‫(فرانك)، إن كان لديك ما تخبرني به‬
‫أخبرني به الآن‬

587
00:38:16,743 --> 00:38:20,038
‫لقد أمسكنا بالرجل يا (جايلن)‬
‫هذا كل ما عليك معرفته‬

588
00:38:39,641 --> 00:38:42,561
‫- هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟‬
‫- أجل يا حضرة القاضي‬

589
00:38:42,936 --> 00:38:45,230
‫هلا يقف المدعى عليه؟‬

590
00:38:48,775 --> 00:38:52,654
‫في تهمة القتل من الدرجة الثانية‬
‫نجد المتهم (نايلز هاربر)...‬

591
00:38:52,779 --> 00:38:54,156
‫مذنباً‬

592
00:38:56,867 --> 00:38:59,453
‫أعضاء هيئة المحلّفين‬
‫شكراً لكم على خدمتكم‬

593
00:39:00,037 --> 00:39:01,622
‫رفعت الجلسة‬

594
00:39:11,381 --> 00:39:12,758
‫- سيدتي‬
‫- شكراً لك‬

595
00:39:15,385 --> 00:39:16,762
‫شكراً لك‬

596
00:39:17,554 --> 00:39:18,930
‫شكراً جزيلاً لك‬

597
00:39:40,535 --> 00:39:42,204
‫ثمة شيء رائحته جيدة‬

598
00:39:42,746 --> 00:39:45,499
‫- أحضرت الحلوى‬
‫- جيد‬

599
00:39:46,041 --> 00:39:49,795
‫أضافت أمي كرسياً إضافياً‬
‫العم (جيري) هنا ليحتفل‬

600
00:39:57,219 --> 00:40:00,347
‫ما رأيك يا (فرانك)؟‬
‫الأمور بخواتيمها‬

601
00:40:00,597 --> 00:40:02,265
‫عزيزتي، خذي هذه إلى أمك‬

602
00:40:02,599 --> 00:40:05,018
‫أخبريها أن تؤجل العشاء قليلاً‬
‫عليّ التكلم إلى عرابك‬

603
00:40:07,062 --> 00:40:10,273
‫حسناً، العشاء كاد يجهز‬

604
00:40:11,900 --> 00:40:14,277
‫لقد اخترت جيداً هذه المرة‬

605
00:40:14,861 --> 00:40:19,783
‫ويسكي مخمرة عمرها ١٨ سنة‬
‫عبوة من خشب الكرز، مثالية‬

606
00:40:20,033 --> 00:40:22,577
‫كلّفتني ٤٠٠ دولار‬
‫لكن البائع قال إنها تستحق ذلك‬

607
00:40:23,495 --> 00:40:24,871
‫تفضل!‬

608
00:40:27,833 --> 00:40:29,835
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا يمكنني قبولها‬

609
00:40:31,169 --> 00:40:32,546
‫(فرانك)، لمَ لا؟‬

610
00:40:33,422 --> 00:40:36,383
‫(فرانك)، أخذت العدالة مجراها اليوم‬

611
00:40:38,802 --> 00:40:40,178
‫عليك المغادرة‬

612
00:40:51,356 --> 00:40:54,484
‫(جيري)، عليك المغادرة‬

613
00:41:08,498 --> 00:41:12,669
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

