﻿1
00:00:04,047 --> 00:00:08,676
‫"القصة التالية خيالية ولا تمت‬
‫لأي شخص حقيقي، جهة أو حدث بصلة"‬

2
00:00:09,596 --> 00:00:12,474
‫"في نظام القضاء الجنائي‬
‫يتم تمثيل الناس"‬

3
00:00:12,599 --> 00:00:15,143
‫"من قبل مجموعتين منفصلتين‬
‫ولكن على القدر عينه من الأهمية"‬

4
00:00:15,352 --> 00:00:19,815
‫"الشرطة التي تحقق في الجرائم‬
‫ووكلاء النيابة الذين يحاكمون الجناة"‬

5
00:00:20,065 --> 00:00:21,775
‫"هذه قصصهم"‬

6
00:00:22,693 --> 00:00:24,236
‫- "سيد (زانفورد)"‬
‫- "سيد (زانفورد)..."‬

7
00:00:24,361 --> 00:00:27,281
‫كيف تشعر بعد تقديم زوجتك أوراق الطلاق‬
‫في غرفة تداول البورصة هذا الصباح؟‬

8
00:00:27,406 --> 00:00:29,366
‫متفاجئ!‬
‫بحقك، كيف كنت ستشعرين؟‬

9
00:00:29,616 --> 00:00:31,451
‫المعذرة، لدي سؤال آخر‬
‫هل يمكنك منحي دقيقة؟‬

10
00:00:31,577 --> 00:00:35,330
‫السمية والسلبية تتعارضان‬
‫مع كل ما أمضى (مارك زانفورد)‬

11
00:00:35,455 --> 00:00:37,207
‫في بنائه في السنوات الـ٢٠ الماضية‬

12
00:00:37,457 --> 00:00:41,211
‫التطبيق الخاص به (كونكتيفيتي)‬
‫يعزز العلاقات الصحية، والإيجابية‬

13
00:00:41,420 --> 00:00:44,339
‫- وكذلك (مارك)‬
‫- هل ستؤثر مشاكلك الشخصية على الشركة؟‬

14
00:00:44,548 --> 00:00:46,925
‫أتعتقد أن هذا هو سبب انخفاض‬
‫سعر السهم بنسبة ١٠ في المئة؟‬

15
00:00:47,134 --> 00:00:50,053
‫حاولت زوجة (مارك) إفساد وقته‬
‫وهو في القمة‬

16
00:00:50,220 --> 00:00:52,764
‫هذا وحده يجب أن يبيّن لكم‬
‫ما نوع هذه المرأة‬

17
00:00:53,765 --> 00:00:55,809
‫أنت المسؤولة عن كل هذا الكابوس‬

18
00:00:55,934 --> 00:00:58,437
‫لست أنا من يمارس الجنس مع مدربة يوغا‬
‫في العشرين من عمرها‬

19
00:00:58,562 --> 00:01:00,022
‫قومي بعملك فحسب‬

20
00:01:05,652 --> 00:01:09,573
‫الضحية هي (دانا كلاركسون)، ٤٣ سنة‬
‫عازبة، لا أولاد لديها‬

21
00:01:09,990 --> 00:01:13,327
‫تعيش في شرق (سنترال بارك)‬
‫هناك احتمال أنها خنقت‬

22
00:01:14,870 --> 00:01:17,956
‫كدمات على وجهها وجروح على يديها‬
‫لقد قاومت‬

23
00:01:18,081 --> 00:01:20,500
‫ليفحص محقق الطب الشرعي اليدين‬
‫ويحضر مجموعة أدوات الاعتداء الجنسي‬

24
00:01:20,626 --> 00:01:22,753
‫- أعرفت وقت الوفاة؟‬
‫- يقول محقق الطب الشرعي...‬

25
00:01:22,878 --> 00:01:24,796
‫- إنه بين الساعة ٨، ومنتصف ليل أمس‬
‫- أي شهود؟‬

26
00:01:25,213 --> 00:01:27,174
‫اتصلت المرأة التي تدير المصبغة‬

27
00:01:27,341 --> 00:01:29,468
‫وجدت الجثة على الدرج‬
‫عندما أتت لفتح المتجر‬

28
00:01:29,718 --> 00:01:31,845
‫- ماذا عن الكاميرات؟‬
‫- لا شيء حتى الآن‬

29
00:01:32,262 --> 00:01:33,847
‫ما زالت بطاقات الائتمان‬
‫والنقود معها‬

30
00:01:33,972 --> 00:01:37,392
‫هاتفها مفقود‬
‫افتراضاً أنها تحمل واحداً بالطبع‬

31
00:01:37,851 --> 00:01:39,353
‫وجدت هذا على الأرض‬

32
00:01:41,271 --> 00:01:42,689
‫- "(ضيف)"‬
‫- (كونكتيفيتي)‬

33
00:01:42,814 --> 00:01:44,358
‫لا بد من أنها كانت‬
‫في حفل ما‬

34
00:01:44,566 --> 00:01:46,610
‫- "(دانا كلاركسون)"‬
‫- يبدو أنها كانت مستشارة أزمات‬

35
00:01:46,735 --> 00:01:49,071
‫أجل، في الواقع‬
‫بعض الأمور غير قابلة للإصلاح‬

36
00:01:53,483 --> 00:02:38,082
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

37
00:02:39,579 --> 00:02:42,499
‫- كانت (دانا كلاركسون) في حفلك الليلة الماضية‬
‫- هذا صحيح‬

38
00:02:42,833 --> 00:02:45,043
‫- علامَ كنتما تتجادلان؟‬
‫- نتجادل؟‬

39
00:02:45,919 --> 00:02:47,546
‫"أنت المسؤولة عن كل هذا الكابوس"‬

40
00:02:48,130 --> 00:02:50,465
‫"لست أنا من يمارس الجنس مع مدربة يوغا‬
‫في العشرين من عمرها"‬

41
00:02:50,632 --> 00:02:52,175
‫- "قومي بعملك فحسب"‬
‫- كنت أنفس عن ذاتي‬

42
00:02:52,426 --> 00:02:55,262
‫نصف عمل (دانا)‬
‫هو تحمل الرجال المهمين مثلي‬

43
00:02:55,762 --> 00:02:58,265
‫أين ذهبتما أنت والسيدة (كلاركسون)‬
‫بعد أن ركبتما السيارة؟‬

44
00:02:58,390 --> 00:02:59,766
{\an8}‫ذهبت إلى شقتي‬

45
00:03:00,017 --> 00:03:01,643
{\an8}‫وكان من المفترض‬
‫أن تذهب (دانا) إلى شقتها‬

46
00:03:01,768 --> 00:03:03,186
‫- من المفترض؟‬
‫- أجل‬

47
00:03:03,311 --> 00:03:05,313
‫وصلتها رسالة نصية‬
‫أفقدتها صوابها‬

48
00:03:05,439 --> 00:03:08,567
‫فطلبت من السائق الخاص بي التوقف‬
‫وخرجت من السيارة‬

49
00:03:08,692 --> 00:03:11,903
{\an8}‫هل يمكنك التفكير في أي شخص‬
‫لم يكن يحب (دانا)؟‬

50
00:03:12,070 --> 00:03:16,575
{\an8}‫أجل، الكثير من الناس‬
‫كانت صارمة، ولهذا السبب وظفتها‬

51
00:03:17,034 --> 00:03:19,578
‫هل ظهر أي من أولئك الناس‬
‫في حفل الطرح الأولي العام الذي نظمته؟‬

52
00:03:20,162 --> 00:03:22,914
‫حاولت زوجتي المجنونة‬
‫التي سأتطلق منها قريباً إفساد الحفل‬

53
00:03:23,457 --> 00:03:25,167
‫ماذا؟‬
‫هل تدخلت (دانا) في ذلك؟‬

54
00:03:25,292 --> 00:03:27,961
{\an8}‫أجل، فعلت‬
‫اتصلت بالأمن وجعلتهم يرمونها خارجاً‬

55
00:03:29,129 --> 00:03:30,964
{\an8}‫هذا ما يفعله مدير الأزمات‬

56
00:03:31,631 --> 00:03:35,010
{\an8}‫ثم، أصيبت زوجتي بالجنون‬
‫فبدأت تشتم (دانا)‬

57
00:03:35,594 --> 00:03:38,930
{\an8}‫رمتها بكأس، ثم هددت بقتلها‬

58
00:03:39,765 --> 00:03:43,643
{\an8}‫- إنها تلوم (دانا) على تدمير حياتها المهنية‬
‫- هل فعلت؟‬

59
00:03:45,020 --> 00:03:47,898
{\an8}‫لم أدفع لـ(دانا) ٥٠٠ ألف دولار‬
‫مقابل لا شيء‬

60
00:03:50,400 --> 00:03:52,903
{\an8}‫مرحباً، لقد أنهيت تواً‬
‫مكالمة مع الطبيبة الشرعية‬

61
00:03:53,028 --> 00:03:55,489
{\an8}‫سبب الوفاة اختناق ميكانيكي‬

62
00:03:56,031 --> 00:03:59,451
{\an8}‫تعتقد أن القاتل ربما استخدم‬
‫نوعاً من الملابس الناعمة‬

63
00:03:59,576 --> 00:04:03,413
{\an8}‫وجدوا بعض الألياف الزرقاء والبيضاء‬
‫والكستنائية على عنقها‬

64
00:04:03,538 --> 00:04:05,123
‫- ربطة عنق؟‬
‫- يعتقدون أنه وشاح‬

65
00:04:05,248 --> 00:04:08,710
{\an8}‫يظهر التحليل الجنائي‬
‫نوعاً من الحرير الفاخر بلون التوت‬

66
00:04:08,919 --> 00:04:11,588
‫- والحمض النووي؟‬
‫- أجل، وجدوا بعض خلايا الجلد...‬

67
00:04:11,713 --> 00:04:15,175
{\an8}‫تحت أظافر الضحية‬
‫لذلك، نحن ننتظر النتائج الآن‬

68
00:04:15,342 --> 00:04:17,552
{\an8}‫حسناً، لم يكن ذلك (زانفورد)‬
‫فالسائق يدعم قصته‬

69
00:04:18,303 --> 00:04:20,680
{\an8}‫وهل يعرف السائق‬
‫لما خرجت (دانا) من السيارة فجأةً؟‬

70
00:04:20,806 --> 00:04:22,808
{\an8}‫كلا، لقد توقف‬
‫وهي خرجت مسرعة‬

71
00:04:23,225 --> 00:04:26,478
{\an8}‫- ماذا عن زوجة (زانفورد)؟‬
‫- إنها مستاءة جداً، هذا مؤكد‬

72
00:04:26,603 --> 00:04:29,147
{\an8}‫حساباتها على وسائل‬
‫التواصل الاجتماعي هي عملياً دليل‬

73
00:04:29,272 --> 00:04:32,901
{\an8}‫- على كراهيتها تجاه (دانا كلاركسون)‬
‫- أجل، وهي لا تتحدث عبثاً‬

74
00:04:33,360 --> 00:04:37,114
{\an8}‫ماضيها يظهر عنفاً، ففي العام الماضي‬
‫اتهمت بمهاجمة مساعدتها‬

75
00:04:38,323 --> 00:04:42,452
{\an8}‫مساء أمس، كانت تحتسي المارتيني‬
‫هذه هي في نادي (لافا)‬

76
00:04:43,036 --> 00:04:45,163
{\an8}‫- هل هذا في وسط المدينة؟‬
‫- شارع (إيست فيفتي ثيرد)‬

77
00:04:45,372 --> 00:04:46,873
‫ليس بعيداً عن مسرح الجريمة‬

78
00:04:46,998 --> 00:04:49,668
‫أجل، وأراهن أنه لديها‬
‫بعض الأوشحة الحريرية‬

79
00:04:50,252 --> 00:04:52,379
‫لنكتشف مكان إقامتها‬
‫احصل على أمر تفتيش‬

80
00:04:54,089 --> 00:04:56,007
{\an8}‫"منزل (غابي زانفورد)‬
‫٥٢٩ شارع (كوليستر)"‬

81
00:04:56,133 --> 00:04:59,553
{\an8}‫- "الأربعاء، ٢١ سبتمبر"‬
‫- لمَ تبدو قصة امرأة مجنونة مقنعة جداً؟‬

82
00:04:59,678 --> 00:05:03,265
‫الأمر بسيط جداً، هددت بقتل (دانا كلاركسون)‬
‫قبل ساعات قليلة من وفاتها‬

83
00:05:03,390 --> 00:05:06,184
‫حسناً، هل تعرف عدد الأشخاص‬
‫الذين كانوا يكرهون (دانا)؟‬

84
00:05:06,643 --> 00:05:09,646
‫- إذاً، أنت تعترفين أنك كنت تكرهينها‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

85
00:05:09,771 --> 00:05:13,733
{\an8}‫اخترعت أخباراً مزيفة بأنه لدي علاقات غرامية‬
‫وأنني مدمنة الكحول‬

86
00:05:13,859 --> 00:05:17,904
{\an8}‫مساء أمس، دفعت لمصّور‬
‫ليوقعني خارج أحد النوادي‬

87
00:05:18,196 --> 00:05:20,782
‫- لتجعلني أبدو كغبية ثملة‬
‫- ماذا لديك؟‬

88
00:05:21,032 --> 00:05:22,409
‫سيدة (زانفورد)!‬

89
00:05:24,786 --> 00:05:26,163
‫هل تريدين شرح هذا؟‬

90
00:05:30,667 --> 00:05:34,254
{\an8}‫إنه...‬
‫إنه ليس كما تظن‬

91
00:05:34,379 --> 00:05:37,507
{\an8}‫حسناً، أظن أنك رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (دانا كلاركسون)‬

92
00:05:44,138 --> 00:05:46,724
{\an8}‫أنا أكرر لك أنني لم أقتلها‬

93
00:05:46,933 --> 00:05:48,559
{\an8}‫يتم فحص قميصك‬
‫من أجل الحمض النووي‬

94
00:05:48,976 --> 00:05:51,688
{\an8}‫عندما تصل نتيجة فحص الدم‬
‫ونرى أنه يعود لـ(دانا كلاركسون)‬

95
00:05:51,938 --> 00:05:53,815
{\an8}‫سيكون وقت التفسيرات قد انتهى‬

96
00:05:53,940 --> 00:05:56,359
{\an8}‫الآن، هذه هي فرصتك‬
‫لمواجهة ذلك‬

97
00:06:02,463 --> 00:06:06,258
‫الدم على ذلك القميص‬
‫ليس دم (دانا)، بل دمي‬

98
00:06:13,292 --> 00:06:15,420
‫- هل تؤذين نفسك؟‬
‫- أجل‬

99
00:06:17,144 --> 00:06:19,563
‫بدأت بذلك عندما كنت مراهقة، و...‬

100
00:06:21,843 --> 00:06:24,971
‫عندما انفصلنا أنا، و(مارك)...‬

101
00:06:25,763 --> 00:06:27,890
‫بدأ الناس بمهاجمتي عبر الإنترنت‬

102
00:06:28,683 --> 00:06:30,351
‫شعرت بوحدة قاتلة‬

103
00:06:34,689 --> 00:06:36,441
{\an8}‫التحليل الجنائي غير مطابق‬

104
00:06:37,942 --> 00:06:39,318
‫يمكنك المغادرة، سيدتي‬

105
00:06:39,736 --> 00:06:41,320
‫سيرافقك الضابط (بريستون)‬

106
00:06:46,576 --> 00:06:50,371
{\an8}‫لم تتطابق خلايا الجلد‬
‫الموجودة تحت أظافر الضحية‬

107
00:06:50,830 --> 00:06:52,874
{\an8}‫يعود الحمض النووي إلى رجل، إذاً...‬

108
00:06:52,999 --> 00:06:54,917
{\an8}‫إذاً، نحن نبحث عن رجل‬
‫بدون سجل إجرامي‬

109
00:06:55,042 --> 00:06:57,378
‫على الأرجح، شخص يحمل‬
‫ضغينة شخصية للضحية‬

110
00:06:57,503 --> 00:07:02,091
‫هذا صحيح، إذاً، سنواصل البحث‬
‫سنبحث في حياتها الشخصية والمهنية‬

111
00:07:03,259 --> 00:07:06,012
‫لا بد لشخص في وظيفة كهذه‬
‫أن يكون لديه الكثير من الأعداء‬

112
00:07:08,347 --> 00:07:10,516
{\an8}‫"(دانا)، تواصل استراتيجي‬
‫٧٨٢٠ شارع (وست فيفتي سيفنث)"‬

113
00:07:10,641 --> 00:07:13,227
{\an8}‫- "الأربعاء ٢١ سبتمبر"‬
‫- كانت (دانا) امرأة لا تحب إظهار أي ضعف‬

114
00:07:13,686 --> 00:07:15,730
‫أتت من العدم‬
‫ونشأت في ريف (فيرجينيا الغربية)‬

115
00:07:15,855 --> 00:07:17,607
‫كان والدها عاملاً في منجم فحم‬

116
00:07:18,399 --> 00:07:20,651
‫ثابرت كثيراً لبناء شركتها‬
‫التي هي بمثابة حياتها‬

117
00:07:20,943 --> 00:07:23,821
{\an8}‫يوم مقتلها...‬
‫هل حدث أي شيء خارج عن المألوف؟‬

118
00:07:24,697 --> 00:07:26,657
{\an8}‫تناولت طعام الغداء مع أحدهم‬

119
00:07:27,074 --> 00:07:29,452
{\an8}‫لم يكن الاسم موجوداً على الأجندة الخاصة بها‬
‫وهذا غريب‬

120
00:07:29,869 --> 00:07:31,704
‫حسناً، كل شخص لديه أسرار‬

121
00:07:31,871 --> 00:07:36,501
{\an8}‫عندما عادت من الغداء‬
‫طلبت رقم مركز الشرطة للحالات غير الطارئة‬

122
00:07:37,919 --> 00:07:40,338
‫- أين تناولت طعام الغداء؟‬
‫- سأحضر لك التفاصيل‬

123
00:07:42,131 --> 00:07:43,508
‫أنا فقط...‬

124
00:07:44,091 --> 00:07:46,385
‫أنا... لا يمكنني أن أصدّق‬
‫أن (دانا) توفيت‬

125
00:07:47,428 --> 00:07:48,805
‫كيف تعرفت إليها؟‬

126
00:07:49,347 --> 00:07:52,725
‫نحن صديقان منذ حوالى ٢٠ سنة...‬
‫منذ الكلية‬

127
00:07:53,392 --> 00:07:57,021
‫نحن نلتقي في كل مرة أكون فيها في المدينة‬
‫أعيش في (زيورخ) طيلة الوقت‬

128
00:07:57,688 --> 00:07:59,065
‫لكن هي...‬

129
00:08:00,942 --> 00:08:03,402
‫لكنها كانت... امرأة رائعة‬

130
00:08:03,820 --> 00:08:07,198
‫لطالما قلت لها إنه لو لم أكن مثلياً‬
‫لكنت طلبت الزواج منها منذ سنوات‬

131
00:08:09,408 --> 00:08:10,910
‫هل حصل أي شيء‬
‫أثناء طعام الغداء؟‬

132
00:08:11,035 --> 00:08:13,663
‫شيء من شأنه أن يجعلها تستاء‬
‫بما يكفي للاتصال بالشرطة؟‬

133
00:08:15,581 --> 00:08:18,918
‫كانت (دانا) قلقة‬
‫بشأن حبيب سابق‬

134
00:08:19,418 --> 00:08:22,255
‫- هل كان يضايقها؟‬
‫- كان ذلك أشبه بالمطاردة‬

135
00:08:23,297 --> 00:08:26,175
‫ظهر مجدداً في حياتها منذ بضعة أشهر‬

136
00:08:26,634 --> 00:08:29,720
‫قالت له، "دعني وشأني"‬
‫لكنه لم يفعل‬

137
00:08:30,471 --> 00:08:34,392
‫- كانت مرتعبة‬
‫- هل كان عنيفاً معها؟‬

138
00:08:34,934 --> 00:08:37,812
‫أجل، عندما كانا معاً‬
‫كان ينتهي بها الأمر في غرفة الطوارئ‬

139
00:08:38,229 --> 00:08:41,315
‫أعني مرة واحدة على الأقل‬
‫وربما مرتين‬

140
00:08:41,774 --> 00:08:43,150
‫هل لديك اسم هذا الرجل؟‬

141
00:08:45,653 --> 00:08:48,447
{\an8}‫"منزل (بيتر رويس)، ٢٣٩٠ شارع (سافولك)‬
‫الأربعاء ٢١ سبتمبر"‬

142
00:08:48,573 --> 00:08:50,157
{\an8}‫تواعدت أنا، و(دانا) منذ بضع سنوات‬

143
00:08:50,283 --> 00:08:52,702
‫حتى أننا عشنا معاً‬
‫ظاهرياً على الأقل‬

144
00:08:52,994 --> 00:08:55,788
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- هي لم تكن مستعدة لعلاقة حميمة جدية‬

145
00:08:56,163 --> 00:08:59,458
‫- هل قطعت العلاقة؟‬
‫- كانت ودية، أردنا أشياء مختلفة‬

146
00:08:59,584 --> 00:09:01,919
‫ودية؟ لقد تفّقدنا‬
‫سجلات المستشفى الخاصة بها‬

147
00:09:02,044 --> 00:09:05,631
‫دخلت إلى غرفة الطوارئ‬
‫مرتين على الأقل عندما كنتما تتواعدان‬

148
00:09:05,756 --> 00:09:08,843
‫مرة بسبب جرح فوق عينها‬
‫ومرة أخرى بسبب كسر في المعصم، إذاً...‬

149
00:09:09,927 --> 00:09:11,762
‫بحقك، ماذا تحاول أن تقول؟‬
‫إنه لي علاقة بذلك؟‬

150
00:09:12,138 --> 00:09:13,556
‫- صحيح‬
‫- أنت مخطئ‬

151
00:09:13,681 --> 00:09:16,809
‫ربما... ما زال لدينا بعض الأسئلة‬
‫ثم نتوقف عن إزعاجك‬

152
00:09:18,185 --> 00:09:19,896
‫متى كانت آخر مرة‬
‫تحدثت فيها مع (دانا)؟‬

153
00:09:20,062 --> 00:09:22,815
‫منذ فترة، في ذروة الجائحة‬
‫تواصلت معي‬

154
00:09:23,399 --> 00:09:24,859
‫- لماذا؟‬
‫- كانت تشعر بالوحدة‬

155
00:09:26,110 --> 00:09:27,486
‫كانت تلك آخر مرة تحدثنا فيها‬

156
00:09:27,653 --> 00:09:29,488
‫أجل، نحن لا نصدّق كلمة‬
‫من هذا الهراء‬

157
00:09:29,614 --> 00:09:34,368
‫تظهر سجلات الهاتف‬
‫أنك تحادثت و(دانا) منذ ٣ أيام‬

158
00:09:34,952 --> 00:09:37,163
‫- المعذرة!‬
‫- أنا آسف‬

159
00:09:38,956 --> 00:09:40,833
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- لا بأس، عزيزتي‬

160
00:09:41,500 --> 00:09:42,877
‫هذان الرجلان على وشك المغادرة‬

161
00:09:50,593 --> 00:09:51,969
‫إنه يكذب كثيراً‬

162
00:09:52,094 --> 00:09:56,140
‫أجل، هذا يكفي لناحية أمر التفتيش‬
‫دعنا نحضر دورية لتطويق الموقع‬

163
00:09:58,851 --> 00:10:00,853
‫- مهلاً، توقف!‬
‫- ماذا هناك؟‬

164
00:10:12,031 --> 00:10:13,407
‫هل يبدو لك ذلك كالحرير؟‬

165
00:10:13,532 --> 00:10:15,743
‫كستنائي، وأزرق، وأبيض‬
‫كما قالت الطبيبة الشرعية‬

166
00:10:17,328 --> 00:10:18,704
‫لمَ ما زلت هنا؟‬

167
00:10:19,872 --> 00:10:21,248
‫سيدي، هل تمانع أن تخرج؟‬

168
00:10:21,749 --> 00:10:23,125
‫اخرج فحسب!‬

169
00:10:24,335 --> 00:10:26,337
‫هيا بنا! علينا التحدث إليك‬
‫في مركز الشرطة‬

170
00:10:36,578 --> 00:10:40,582
‫- لم أرَ هذا الوشاح قط‬
‫- وجدناه في سلة المهملات لديك‬

171
00:10:42,209 --> 00:10:43,585
‫أنا لم أقتل (دانا)‬

172
00:10:43,877 --> 00:10:46,421
‫- لن أقوم بشيء كهذا أبداً! مطلقاً!‬
‫- إذاً، لمَ كذبت علينا...‬

173
00:10:46,922 --> 00:10:50,133
‫بشأن اتصالك بها مؤخراً؟‬
‫لدينا سجلات الهاتف‬

174
00:10:50,425 --> 00:10:54,137
‫لقد تزوجت‬
‫لم أكن أريد أن تكتشف زوجتي ذلك‬

175
00:10:54,387 --> 00:10:57,766
‫إنها تشعر بالغيرة من حبيباتي السابقات‬
‫ولا سيما (دانا)‬

176
00:10:57,933 --> 00:11:02,354
‫ما زال ذلك لا يفسر‬
‫سبب اتصالك بـ(دانا) مؤخراً‬

177
00:11:02,896 --> 00:11:04,272
‫كانت لديها مشاكل مالية‬

178
00:11:04,689 --> 00:11:06,399
‫- إذاً، طلبت منك المال؟‬
‫- أجل‬

179
00:11:06,525 --> 00:11:09,361
‫كان الأمر مقلقاً‬
‫لأنها لم تطلب المساعدة قط‬

180
00:11:09,819 --> 00:11:14,324
‫إنها تحل مشاكل الجميع، أتفهمني؟‬
‫إذاً، عرفت أنها ورطة كبيرة‬

181
00:11:14,741 --> 00:11:16,117
‫هل أقرضتها المال؟‬

182
00:11:16,326 --> 00:11:20,163
‫كلا، كنت أحاول إيجاد طريقة‬
‫لعرض الموضوع على زوجتي‬

183
00:11:20,413 --> 00:11:23,625
‫ما زال ذلك لا يفسر وجود الوشاح‬

184
00:11:23,959 --> 00:11:27,837
‫سلاح الجريمة الذي وجدناه خارج منزلك‬

185
00:11:28,713 --> 00:11:30,840
‫لو قتلتها حقاً بذلك الوشاح‬

186
00:11:31,174 --> 00:11:34,553
‫هل سأكون غبياً بما يكفي‬
‫لأرميه فوق سلة مهملات؟‬

187
00:11:37,305 --> 00:11:39,140
‫حسناً، تبين التحليل الجنائي بشأن الوشاح‬

188
00:11:39,266 --> 00:11:42,227
‫إذاً الحمض النووي، والدم‬
‫العائدان لـ(دانا كلاركسون) يغطيانه‬

189
00:11:42,644 --> 00:11:44,271
‫لكن لا أثر للدكتور (رويس)‬

190
00:11:44,521 --> 00:11:48,817
‫وقصته عن أوضاع (دانا) المالية قد ثبتت صحتها‬
‫كانت تعاني صعوبات مالية‬

191
00:11:48,942 --> 00:11:51,736
‫كان حسابها المصرفي شبه معدوم‬
‫وقد تأخرت عن تسديد قسط الرهن ٩٠ يوماً‬

192
00:11:51,861 --> 00:11:54,239
‫وقد سجلت بطاقات الائتمان الخاصة‬
‫بها أكثر من ٢٠٠ ألف دولار‬

193
00:11:54,364 --> 00:11:55,907
‫لكنها كانت ناجحة، أليس كذلك؟‬

194
00:11:56,032 --> 00:11:58,451
‫- أقصد أنه كان لديها عمل مزدهر‬
‫- بالتأكيد، بدت كذلك‬

195
00:11:58,660 --> 00:12:00,036
‫إذاً، أين ذهبت كل الأموال؟‬

196
00:12:00,328 --> 00:12:02,747
‫هل كانت تعاني إدماناً؟‬
‫تتعاطى المخدرات؟ تقامر؟‬

197
00:12:03,164 --> 00:12:05,500
‫- ربما كانت تملك طائرات خاصة؟‬
‫- لا مؤشر على أي من ذلك‬

198
00:12:05,625 --> 00:12:08,545
‫لكن قبل ساعات قليلة من جريمة القتل‬
‫تم تجميد بطاقتها الائتمانية‬

199
00:12:08,795 --> 00:12:13,091
‫تم رفض مبلغ لفاتورة عشاء بقيمة ٣٧٠٠‬
‫لدى مطعم (شي روجيه)‬

200
00:12:13,842 --> 00:12:16,886
‫- تحققي من وقت الفاتورة‬
‫- ٩:١٧ مساءً‬

201
00:12:17,345 --> 00:12:20,223
‫هذا هو الوقت تقريباً التي كانت فيه‬
‫في سيارة (مارك زانفورد)‬

202
00:12:20,640 --> 00:12:24,853
‫- لا يمكنها أن تتواجد في مكانين في وقت واحد‬
‫- من الأفضل أن تتحضرا أيها الرفيقان‬

203
00:12:25,020 --> 00:12:28,440
‫أنتما على وشك الذهاب إلى مطعم‬
‫حيث تدفعان ٣٧٠٠ دولار لتناول العشاء‬

204
00:12:33,445 --> 00:12:34,821
‫إنها لا تبدو مألوفة‬

205
00:12:35,280 --> 00:12:38,408
‫هل تتذكر شيئاً عن بطاقة تم رفضها‬
‫لدى دفع فاتورة عشاء بقيمة ٣٧٠٠ دولار؟‬

206
00:12:38,575 --> 00:12:40,827
‫أجل، لكن رجلاً‬
‫كان يستخدم البطاقة‬

207
00:12:41,077 --> 00:12:43,538
‫- ما اسمه؟‬
‫- اسمه...‬

208
00:12:44,164 --> 00:12:45,540
‫(دانا كلاركسون)‬

209
00:12:47,292 --> 00:12:50,003
‫بما أنه تم رفض البطاقة‬
‫فمن دفع الفاتورة؟‬

210
00:12:50,920 --> 00:12:52,339
‫المرأة التي كانت ترافقه‬

211
00:12:53,173 --> 00:12:54,549
‫هل يمكنني الحصول على اسمها؟‬

212
00:12:55,258 --> 00:12:57,344
‫يعتمد زبائننا الدائمون على تكتمنا‬

213
00:12:58,053 --> 00:13:00,889
‫أجل، نحن محققان في جرائم قتل‬
‫ولسنا كاتبا أعمدة إشاعات‬

214
00:13:03,683 --> 00:13:07,395
‫- (غريس بولارد)‬
‫- المحامية‬

215
00:13:12,525 --> 00:13:13,902
‫أنا أعلم من تكون‬

216
00:13:15,153 --> 00:13:18,239
{\an8}‫"مكتب (غريس بولارد)، ٦٢١٦ شارع (ماديسون)‬
‫الخميس ٢٢ سبتمبر"‬

217
00:13:21,326 --> 00:13:23,495
‫منذ ليلتين، تناولت طعام العشاء‬
‫في مطعم (شي روجيه)‬

218
00:13:24,079 --> 00:13:26,956
‫تم رفض بطاقة الائتمان الخاصة بصديقك‬
‫وانتهى بك الأمر بدفع الفاتورة‬

219
00:13:27,666 --> 00:13:29,209
‫هل يمكنك إخبارنا مع من كنت؟‬

220
00:13:29,459 --> 00:13:32,253
‫لسوء الحظ، لا أستطيع حتى‬
‫أن أؤكد أنني كنت في ذلك المطعم‬

221
00:13:32,504 --> 00:13:34,714
‫سيدة (بولارد)، الرجل الذي‬
‫كنت تتناولين معه طعام العشاء‬

222
00:13:34,881 --> 00:13:38,426
‫حاول استخدام بطاقة ائتمان امرأة‬
‫عثر عليها وقد خنقت وضربت حتى الموت‬

223
00:13:38,802 --> 00:13:40,220
‫بعد أقل من ساعتين‬

224
00:13:45,934 --> 00:13:49,854
‫- هل تصرين على امتياز المحامي والعميل؟‬
‫- لا يمكنني التأكيد أو الإنكار‬

225
00:13:50,021 --> 00:13:54,067
‫وإذا لم تكن لديكما مذكرة‬
‫فعليّ أن أطلب منكما المغادرة‬

226
00:14:02,909 --> 00:14:06,329
‫بحقك، لماذا قد تعرقل (غريس بولارد)‬
‫تحقيقاً في جريمة قتل؟‬

227
00:14:06,454 --> 00:14:10,375
‫ربما كانت مع عميل، وتحاول حمايته؟‬
‫مم؟ هنا يطرح السؤال‬

228
00:14:10,583 --> 00:14:12,877
‫يمكننا الحصول على أمر استدعاء‬
‫وإجبارها على الحديث‬

229
00:14:13,002 --> 00:14:16,214
‫- أمام هيئة المحلفين الكبرى‬
‫- كلا، إنها تفضل دخول السجن على خرق السرية‬

230
00:14:16,339 --> 00:14:18,133
‫أجل، طالما تغطي وسائل الإعلام قصتها‬

231
00:14:18,258 --> 00:14:21,010
‫لحظة! فعلت هذه المرأة الكثير‬
‫من الأمور الجيدة‬

232
00:14:21,511 --> 00:14:24,889
‫إنها مسؤولة عن تصنيف الاغتصاب‬
‫في موعد غرامي على أنه جناية‬

233
00:14:25,724 --> 00:14:28,685
‫إنها رائدة‬
‫كانت تقود حركة النساء‬

234
00:14:28,810 --> 00:14:31,813
‫قبل وقت طويل من معرفة أي منا حتى‬
‫عن حركات (مي تو)، و(تايمز أب)‬

235
00:14:32,147 --> 00:14:33,857
‫- هذا منطقي‬
‫- لا جدال، إنها قائدة‬

236
00:14:33,982 --> 00:14:35,483
‫مرحباً، لقد وجدت شيئاً‬

237
00:14:35,608 --> 00:14:39,571
‫لقطات أمنية من خارج المطعم‬
‫بعد حوالى ١٥ دقيقة من رفض البطاقة‬

238
00:14:39,779 --> 00:14:41,239
‫هل يمكنك تكبير الوجه؟‬

239
00:14:42,615 --> 00:14:45,034
‫- يمكنني إرسالها إلى خدمة تحديد الوجوه‬
‫- لا تزعجي نفسك‬

240
00:14:45,285 --> 00:14:47,370
‫إنه الرجل الذي تناول طعام الغداء‬
‫مع (دانا كلاركسون)‬

241
00:14:47,495 --> 00:14:50,623
‫- صديقها في الكلية من (زيورخ)‬
‫- (بيار بريونس)‬

242
00:14:51,958 --> 00:14:53,376
‫سأبحث عن العنوان‬

243
00:14:56,004 --> 00:14:57,756
‫ها هو!‬
‫(بيار بريونس)‬

244
00:14:58,047 --> 00:15:00,091
‫إنه مستأجر منزل في المدينة‬
‫في (ثيرتي إيث أند ثيرد)‬

245
00:15:00,800 --> 00:15:02,427
‫هذا يبعد ٣ أبنية عن مسرح الجريمة‬

246
00:15:05,513 --> 00:15:09,309
{\an8}‫"منزل (بيار بريونس)‬
‫٥١٩٧ شارع (إيست ثيرتي إيث)، الخميس ٢٢ سبتمبر"‬

247
00:15:11,144 --> 00:15:13,480
‫لم يأت هذا الرجل من (زيورخ)‬
‫إنه يعيش هنا‬

248
00:15:18,693 --> 00:15:20,779
‫"أيها المحقق‬
‫تعال، وانظر إلى هذا"‬

249
00:15:21,154 --> 00:15:22,530
‫ماذا لديك؟‬

250
00:15:25,366 --> 00:15:26,743
‫أحسنت!‬

251
00:15:32,707 --> 00:15:34,083
‫شكراً لك‬

252
00:15:38,588 --> 00:15:40,006
‫(أندرو هيلتس)‬

253
00:15:43,802 --> 00:15:45,178
‫(جوليان ماتياس)‬

254
00:15:49,057 --> 00:15:50,433
‫(فينسنت بالانزا)‬

255
00:15:51,893 --> 00:15:53,269
‫يا للعجب!‬

256
00:15:56,272 --> 00:15:58,358
‫معلومات عن حساب‬
‫(دانا كلاركسون) المصرفي‬

257
00:16:00,443 --> 00:16:01,820
‫قم بتوضيب كل هذا‬

258
00:16:06,115 --> 00:16:07,951
‫لدى هذا الرجل جوازات سفر‬
‫أكثر من (جيمس بوند)‬

259
00:16:08,076 --> 00:16:10,453
‫لديه كومة من سجلات‬
‫(دانا كلاركسون) المالية‬

260
00:16:10,912 --> 00:16:13,373
‫طلبات بطاقات ائتمان‬
‫معلومات عن قروض، وكلها باسمها‬

261
00:16:13,623 --> 00:16:15,834
‫- هذا الرجل هو محترف حقيقي‬
‫- أجل، إنه كذلك‬

262
00:16:21,339 --> 00:16:22,715
‫توقف، الشرطة!‬

263
00:16:39,774 --> 00:16:41,150
‫ماذا تفعلان؟‬

264
00:17:17,020 --> 00:17:21,316
‫(بيار بريونس)، أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل (دانا كلاركسون)‬

265
00:17:21,774 --> 00:17:24,694
‫من المؤسف أنها رحلت‬
‫كان بإمكانك الاستعانة بمديرة أزمات جيدة‬

266
00:17:28,799 --> 00:17:31,468
‫قائمة القضايا المنتهية برقم ٩٦٠٤‬

267
00:17:31,593 --> 00:17:35,138
‫الادعاء مقابل (بيار بريونس)‬
‫المعروف أيضاً باسم (جوليان ماتياس)‬

268
00:17:35,264 --> 00:17:38,850
‫وكذلك، باسم (أندرو هيلتون)‬
‫و(فينسنت بالانزا)‬

269
00:17:38,976 --> 00:17:40,894
‫- بالإضافة إلى...‬
‫- ما اسمه الحقيقي؟‬

270
00:17:41,019 --> 00:17:45,148
‫- الاسم الحقيقي للمدعى عليه هو (ديفون ميلر)‬
‫- يقر السيد (ميلر) بأنه غير مذنب‬

271
00:17:45,857 --> 00:17:47,526
‫أفترض أن الادعاء‬
‫يسعى إلى احتجاز احتياطي؟‬

272
00:17:47,651 --> 00:17:49,778
‫هناك فرصة كبيرة في‬
‫أن يحاول الهروب قبل محاكمته‬

273
00:17:50,070 --> 00:17:52,447
‫لديه ٨ أسماء مستعارة‬
‫و٩ تواريخ ميلاد‬

274
00:17:52,573 --> 00:17:56,618
‫لم تتم إدانة موكلي بارتكاب جريمة قط‬
‫في الواقع، لم يتم القبض عليه سابقاً‬

275
00:17:56,743 --> 00:17:58,161
‫أريد أن أستمع إلى حجتك‬
‫آنسة (مارون)‬

276
00:17:58,287 --> 00:18:02,332
‫نظرية الادعاء هي أن المدعى عليه‬
‫كان يتقرب من الضحية (دانا كلاركسون)‬

277
00:18:02,541 --> 00:18:07,379
‫احتال عليها بحوالى نصف مليون دولار‬
‫وعندما اكتشفت ذلك، قام بقتلها‬

278
00:18:07,546 --> 00:18:10,716
‫تم العثور على جثة الضحية على بعد‬
‫٣ أبنية من منزل السيد (ميلر)‬

279
00:18:10,882 --> 00:18:14,761
‫كذب على الشرطة بشأن طبيعة علاقتهما‬
‫وهويته الحقيقية‬

280
00:18:14,970 --> 00:18:18,265
‫وتم إيجاد حمضه النووي‬
‫تحت أظافر السيدة (كلاركسون)‬

281
00:18:18,390 --> 00:18:21,893
‫بالكاد يثبت الحمض النووي أنه‬
‫كان هناك اتصال جسدي في ذلك اليوم‬

282
00:18:22,436 --> 00:18:26,273
‫ولم تذكر المدعية أنه تم العثور‬
‫على سلاح الجريمة في منزل رجل آخر‬

283
00:18:28,358 --> 00:18:32,738
‫يبدو أن الادعاء لديه مهمة صعبة‬
‫تم تحديد الكفالة بمليون دولار‬

284
00:18:36,366 --> 00:18:37,743
‫ثانية واحدة‬

285
00:18:40,704 --> 00:18:42,456
‫شكراً جزيلاً، أقدّر ذلك‬

286
00:18:42,623 --> 00:18:45,167
‫- أجل، أقصد...‬
‫- سيدفع السيد (ميلر) الكفالة حالاً‬

287
00:18:48,670 --> 00:18:51,089
‫- "(ديفون ميلر)"‬
‫- لديه ملفات شخصية على ٤ مواقع مواعدة‬

288
00:18:51,214 --> 00:18:53,759
‫إنه يستهدف على الأغلب‬
‫العازبات الأثرياء المتقدمات في العمر‬

289
00:18:53,925 --> 00:18:56,720
‫والمرأتان اللتان نعرف‬
‫أنه خرج في موعد غرامي معهما‬

290
00:18:56,845 --> 00:18:59,931
‫هما مثقفتان، وذكيتان‬

291
00:19:00,307 --> 00:19:03,560
‫الأمر لا يتعلق بالذكاء‬
‫إنه مستغل عاطفي‬

292
00:19:04,269 --> 00:19:08,523
‫- الحمد للرب أنني في علاقة‬
‫- أنت محظوظة‬

293
00:19:09,358 --> 00:19:12,527
‫إنه... من الصعب التعرف‬
‫إلى أشخاص هذه الأيام‬

294
00:19:13,528 --> 00:19:15,864
‫والمواعدة عبر الإنترنت‬
‫هي بمثابة كابوس‬

295
00:19:16,657 --> 00:19:21,244
‫هكذا التقيت بشريكي‬
‫إنها لعبة أرقام لكن عليك أن تظهري ذاتك‬

296
00:19:21,578 --> 00:19:23,080
‫سأفعل ذلك‬

297
00:19:23,664 --> 00:19:26,333
‫التقيت بزوجي الأول على الطريقة التقليدية‬

298
00:19:26,625 --> 00:19:28,877
‫كنت ثملة جداً في حانة‬
‫راكبي الدراجات النارية في (كوينز)‬

299
00:19:29,002 --> 00:19:32,297
‫ومن ثم، التقيت بزوجي الثاني‬
‫من خلال أصدقاء مشتركين‬

300
00:19:33,382 --> 00:19:34,758
‫وأنا عزباء الآن‬

301
00:19:34,883 --> 00:19:40,347
‫وصلتني تقارير الاحتيالات المالية‬
‫وقد احتال هذا الرجل على عدد كبير من النساء‬

302
00:19:40,597 --> 00:19:42,140
‫استخدم بطاقات الائتمان الخاصة بهن‬

303
00:19:42,265 --> 00:19:46,853
‫أقنعهن بالحصول على قروض سيارات ورهون عقارية‬
‫لتحويل الأموال إلى حسابه‬

304
00:19:47,187 --> 00:19:52,192
‫واستناداً إلى توقيت كل هذه المعاملات‬
‫فإنه يستخدم امرأة ليدفع للتالية‬

305
00:19:52,317 --> 00:19:54,611
‫ألم يكن يتناول العشاء‬
‫مع تلك المحامية (غريس بولارد)؟‬

306
00:19:54,736 --> 00:19:56,238
‫- أجل‬
‫- هل تعتقدان أنه كان موعداً؟‬

307
00:19:56,405 --> 00:20:00,867
‫ربما، حاولنا استجوابها‬
‫ولكنها طلبت امتياز المحامي والوكيل‬

308
00:20:00,992 --> 00:20:05,956
‫تتبعت الأمر، رفضت التحدث إلي‬
‫لذلك، أصدرت أمر استدعاء لكنها أبطلته‬

309
00:20:06,164 --> 00:20:09,042
‫انظرا، سنحضر لكما‬
‫قائمة بجميع ضحاياه الآخرين‬

310
00:20:09,167 --> 00:20:10,544
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

311
00:20:11,878 --> 00:20:14,131
‫لا أحد من الضحايا‬
‫على استعداد للإدلاء بشهادتها‬

312
00:20:14,548 --> 00:20:15,966
‫أصدري أمر استدعاء بحقهن‬

313
00:20:16,091 --> 00:20:18,593
‫تم خداع هؤلاء النساء‬
‫لكنهن لسن غبيات‬

314
00:20:18,927 --> 00:20:21,596
‫إذا أجبرناهن على الإدلاء بشهادتهن‬
‫سيرفضن الاعتراف بأنهن خدعن‬

315
00:20:21,930 --> 00:20:27,018
‫ستدحض السجلات المالية ذلك، لدينا وثائق‬
‫لدينا دليل يظهر أنه يملك أموالهن‬

316
00:20:27,144 --> 00:20:30,063
‫سيسمون ذلك قرضاً‬
‫سيقلن إنهن يتوقعن أن يسدده‬

317
00:20:30,772 --> 00:20:33,358
‫انظر، الخبر السار‬
‫هو أنه لدينا دافع واضح‬

318
00:20:33,483 --> 00:20:35,986
‫كانت (دانا كلاركسون)‬
‫تخطط لفضح (ميلر)‬

319
00:20:38,530 --> 00:20:39,906
‫ما الأمر؟‬

320
00:20:40,449 --> 00:20:43,076
‫فصل (ميلر) محاميه تواً‬
‫سيقوم بتمثيل ذاته‬

321
00:20:48,957 --> 00:20:51,960
{\an8}‫"مكتب القاضي (هارولد ليون)‬
‫الإثنين ٧ نوفمبر"‬

322
00:20:52,127 --> 00:20:55,380
‫هذه محاولة خفية ضعيفة‬
‫للتلاعب بالعملية‬

323
00:20:55,505 --> 00:20:58,049
‫يحاول المدعى عليه التوصل‬
‫إلى قضية قابلة للاستئناف‬

324
00:20:58,175 --> 00:21:02,137
‫إذا تمت إدانته، فسيطلب محاكمة جديدة‬
‫مدعياً عدم الفاعلية‬

325
00:21:02,262 --> 00:21:06,933
‫كذلك، يسمح التمثيل الذاتي للمدعى عليه‬
‫باستجواب شهودنا وترهيبهم‬

326
00:21:07,100 --> 00:21:12,147
‫كما يسمح له بالتحدث مباشرة إلى هيئة المحلفين‬
‫من دون أن يقسم اليمين أو يخضع لاستجواب‬

327
00:21:12,272 --> 00:21:15,150
‫ما يعني أنه يستطيع قول ما يشاء‬
‫من دون تداعيات‬

328
00:21:15,275 --> 00:21:18,570
‫- إذاً، ماذا تطلب مني أن أفعل؟‬
‫- قم بتعيين محام احتياطي‬

329
00:21:18,737 --> 00:21:22,032
‫محام مطلوب منه‬
‫الالتزام بقواعد المسؤولية المهنية‬

330
00:21:22,157 --> 00:21:23,950
‫ويمكن أن نتشاور معه أنا والآنسة (مارون)‬

331
00:21:24,075 --> 00:21:28,455
‫- ما رأيك بذلك، سيد (ميلر)؟‬
‫- يمكنهما التشاور معي، يسرني ذلك‬

332
00:21:28,789 --> 00:21:30,457
‫ويجب أن أتمكن‬
‫من التعامل مع قواعد الإثبات‬

333
00:21:30,582 --> 00:21:33,710
‫بما أنني تخرجت مع درجة امتياز‬
‫من جامعة (هارفارد)‬

334
00:21:34,044 --> 00:21:37,214
‫ثم ذهبت إلى كلية الحقوق في جامعة (كولومبيا)‬
‫لذلك، سينجح الأمر‬

335
00:21:37,339 --> 00:21:39,508
‫طرد من جامعة (كولومبيا) بتهمة الغش‬

336
00:21:39,633 --> 00:21:45,222
‫المعذرة! التعديل السادس لدستور (الولايات‬
‫المتحدة) يمنحني الحق في تمثيل ذاتي‬

337
00:21:49,643 --> 00:21:51,186
‫اتفقنا، سيد (ميلر)‬

338
00:21:51,436 --> 00:21:55,232
‫سأوافق على طلبك‬
‫يمكنك أن تعمل كمحام لذاتك‬

339
00:21:56,024 --> 00:21:57,442
‫شكراً، حضرة القاضي‬

340
00:22:08,807 --> 00:22:14,104
‫كان المدعى عليه يستهدف‬
‫النساء الذكيات والبارعات‬

341
00:22:14,896 --> 00:22:19,776
‫النساء اللواتي عملن بجد لكسب أموالهن‬
‫وكذلك سمعتهن‬

342
00:22:20,527 --> 00:22:23,238
‫واللواتي يفضلن مواجهة‬
‫المشاكل المالية‬

343
00:22:23,947 --> 00:22:27,075
‫على الظهور في العلن‬
‫والكشف عمّا حدث لهن‬

344
00:22:27,575 --> 00:22:35,625
‫ولكن قلل من شأن (دانا كلاركسون)‬
‫مديرة أزمات كانت مصممة على فضحه‬

345
00:22:36,251 --> 00:22:38,211
‫وجعله يدفع ثمن ما فعله‬

346
00:22:38,920 --> 00:22:40,505
‫يوم وقوع الجريمة...‬

347
00:22:40,880 --> 00:22:43,675
‫التقت السيدة (كلاركسون) بالمدعى عليه‬
‫في (سوهو هاوس) لتناول الغداء‬

348
00:22:43,800 --> 00:22:45,552
‫مطالبةً باستعادة أموالها‬

349
00:22:45,677 --> 00:22:50,223
‫قدّم وعوداً فارغة بأن يسدد لها‬
‫ولكن في وقت لاحق من تلك الليلة...‬

350
00:22:51,307 --> 00:22:55,478
‫عندما اكتشفت السيدة (كلاركسون)‬
‫أنه لا يزال يستخدم بطاقتها الائتمانية‬

351
00:22:56,062 --> 00:22:58,231
‫ذهبت إلى منزله لمواجهته‬

352
00:22:59,107 --> 00:23:06,614
‫ورداً على ذلك، قام بضربها بوحشية‬
‫وخنقها حتى الموت‬

353
00:23:07,991 --> 00:23:11,953
‫لا تُخدعوا بسلوك‬
‫المدعى عليه الساحر‬

354
00:23:12,662 --> 00:23:14,289
‫بعد أن تستمعوا إلى كافة الأدلة‬

355
00:23:14,414 --> 00:23:18,585
‫ستعلمون ما تعلمته‬
‫(دانا كلاركسون) بأصعب الطرق‬

356
00:23:21,880 --> 00:23:23,256
‫إنه رجل مخادع‬

357
00:23:25,717 --> 00:23:27,469
‫وقاتل بدم بارد‬

358
00:23:32,766 --> 00:23:34,142
‫"القاضي (ليون)"‬

359
00:23:35,685 --> 00:23:37,187
‫مرحباً، صباح الخير‬

360
00:23:40,565 --> 00:23:43,568
‫أنا لست محامياً مهماً‬
‫مثل السيد (برايس) الجالس هناك‬

361
00:23:46,905 --> 00:23:48,448
‫وأنا أقاتل من أجل حياتي‬

362
00:23:48,615 --> 00:23:51,868
‫لذلك، من فضلكم‬
‫أطلب منكم فقط أن تكونوا صبورين معي‬

363
00:23:52,368 --> 00:23:54,037
‫أحببت (دانا كلاركسون)‬

364
00:23:54,579 --> 00:23:57,832
‫أحببتها، كانت...‬
‫كانت إنسانة جميلة من الداخل والخارج‬

365
00:23:57,957 --> 00:23:59,626
‫ذكية، موهوبة‬

366
00:24:00,627 --> 00:24:02,295
‫لذلك، من فضلكم‬
‫أطلب منكم ألا نتحدث عنها‬

367
00:24:02,420 --> 00:24:05,089
‫كما لو أنها قطعة من الأدلة‬
‫في هذه المحاكمة المزيفة‬

368
00:24:10,053 --> 00:24:14,849
‫انظروا، أنا لم أقتل (دانا)‬
‫لم أكن لأؤذيها قط‬

369
00:24:15,725 --> 00:24:17,477
‫أجل، رأيتها يوم وفاتها‬

370
00:24:18,102 --> 00:24:19,938
‫رآها الكثير من الناس‬
‫بعد تناولنا طعام الغداء‬

371
00:24:20,063 --> 00:24:21,856
‫من الممكن أن يكون‬
‫قد آذاها أي منهم‬

372
00:24:22,190 --> 00:24:25,777
‫أمضت الليلة مع عملاق التكنولوجيا العنيف‬
‫وسيئ السمعة (مارك زانفورد)‬

373
00:24:27,028 --> 00:24:31,533
‫ربما هو من قتلها‬
‫أو ربما كان حبيبها السابق العنيف‬

374
00:24:31,783 --> 00:24:34,077
‫عثرت الشرطة على سلاح الجريمة‬
‫في منزله‬

375
00:24:36,871 --> 00:24:38,957
‫لكن، هذا ليس عملي‬
‫أن أكتشف من قتل (دانا)‬

376
00:24:39,582 --> 00:24:43,002
‫لدي أخبار لكم، إنه ليس عملكم أيضاً‬
‫أنتم تعرفون عمل من هذا‬

377
00:24:44,420 --> 00:24:45,797
‫عمله!‬

378
00:24:46,089 --> 00:24:47,465
‫عمل المدعي‬

379
00:24:49,968 --> 00:24:52,595
‫وسترون أنه اختلق قضية ضدي‬

380
00:24:54,639 --> 00:24:57,308
‫قضية مليئة بالفجوات‬

381
00:24:57,851 --> 00:25:00,228
‫وبقيامه بذلك‬
‫يكون قد حرم (دانا كلاركسون)‬

382
00:25:01,604 --> 00:25:06,067
‫صديقتي (دانا)... من العدالة‬
‫والاحترام اللذين تستحقهما‬

383
00:25:09,195 --> 00:25:10,613
‫شكراً لكم‬

384
00:25:15,994 --> 00:25:18,663
‫سيد (برايس)، يمكنك استدعاء شاهدك الأول‬

385
00:25:19,163 --> 00:25:21,583
‫- الادعاء يستدعي المحقق (جالين شو)‬
‫- أعترض‬

386
00:25:22,709 --> 00:25:25,587
‫علام الاعتراض؟‬
‫لم يتخذ الشاهد موقعه بعد‬

387
00:25:25,712 --> 00:25:28,214
‫يجب استثناء شهادة المحقق (شو)‬

388
00:25:28,423 --> 00:25:30,550
‫لم يخبرني أحد قط‬
‫عن حقوق (ميراندا) التي أتمتع بها‬

389
00:25:30,675 --> 00:25:34,012
‫مضى وقت طويل على طلب‬
‫وقف جلسة الاستماع‬

390
00:25:37,390 --> 00:25:40,935
‫أنا موافق، في ظروف عادية...‬

391
00:25:42,145 --> 00:25:45,440
‫ولكن بما أن السيد (ميلر)‬
‫هو مدّعى عليه يمثّل ذاته‬

392
00:25:45,565 --> 00:25:48,026
‫ليس لدي خيار‬
‫سوى السماح ببعض الحرية‬

393
00:25:49,444 --> 00:25:52,405
‫أعذر هيئة المحلفين‬
‫بينما نعقد جلسة استماع للأدلة‬

394
00:25:54,449 --> 00:25:55,909
‫شكراً جزيلاً يا حضرة القاضي‬

395
00:26:04,042 --> 00:26:06,878
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء ٢١ من المحاكمة‬
‫الثلاثاء ٨ نوفمبر"‬

396
00:26:07,003 --> 00:26:10,632
{\an8}‫تحدثنا أنا، والمحقق (كوسغروف)‬
‫إلى السيد (ميلر) لحوالى ٢٠ دقيقة‬

397
00:26:10,965 --> 00:26:13,593
‫- هل يمكنك وصف المحادثة؟‬
‫- كانت ودية‬

398
00:26:14,344 --> 00:26:16,512
‫- هل كذب عليك المدعى عليه؟‬
‫- أجل‬

399
00:26:17,597 --> 00:26:21,017
‫قال إن اسمه (بيار بريونس)‬
‫وعاش في (زيورخ)‬

400
00:26:21,517 --> 00:26:24,687
‫وإنه كان و(دانا كلاركسون)‬
‫صديقين قديمين في الكلية‬

401
00:26:24,812 --> 00:26:28,650
‫- وإنه مثلي‬
‫- شكراً، لا شيء آخر‬

402
00:26:30,860 --> 00:26:34,822
‫- كنتما اثنين، أليس كذلك؟‬
‫- كنت مع شريكي، هذا صحيح‬

403
00:26:34,948 --> 00:26:38,826
‫كلاكما كنتما تحملان‬
‫مسدسين ملقمين، أليس كذلك؟‬

404
00:26:39,619 --> 00:26:42,664
‫- كنا في الخدمة‬
‫- نصبت لي كميناً‬

405
00:26:42,789 --> 00:26:45,291
‫أخبرتني بأنه لا يمكنني المغادرة‬
‫أليس كذلك؟‬

406
00:26:45,416 --> 00:26:47,377
‫- بالطبع لا‬
‫- كلا، كلا، لقد وقفت‬

407
00:26:47,669 --> 00:26:49,837
‫طلبت استشارة محام‬
‫فقلت لي...‬

408
00:26:50,088 --> 00:26:53,216
‫أن أجلس وأنني لن أذهب‬
‫إلى أي مكان حتى تنتهي‬

409
00:26:53,341 --> 00:26:56,344
‫- لم يحدث ذلك قط‬
‫- استجوبتني لأكثر من ساعة‬

410
00:26:56,469 --> 00:26:58,179
‫إذا كنت ستسمح للمدعى عليه‬
‫بالإدلاء بشهادته‬

411
00:26:58,304 --> 00:27:01,349
‫- فهل يمكننا على الأقل جعله يقسم اليمين؟‬
‫- اجلس، سيد (برايس)‬

412
00:27:01,808 --> 00:27:04,102
‫انتهكت حقوقي بموجب (ميراندا)‬
‫مقابل (أريزونا)‬

413
00:27:04,227 --> 00:27:07,105
‫حضرة القاضي، أطلب منك الموافقة‬
‫على طلبي بالكتم‬

414
00:27:08,147 --> 00:27:12,235
‫يقع العبء على الادعاء‬
‫كان عليك تصوير بيان المدعى عليه بالفيديو‬

415
00:27:12,360 --> 00:27:14,654
‫لم يكن مشتبهاً به حتى في ذلك الوقت‬

416
00:27:16,739 --> 00:27:20,576
‫- أنا أوافق على طلب المدعى عليه‬
‫- شكراً يا حضرة القاضي، شكراً‬

417
00:27:28,418 --> 00:27:32,255
‫إذاً، لا يمكنك إخبار هيئة المحلفين‬
‫عن الأكاذيب التي قالها (ميلر) للمحققين‬

418
00:27:32,505 --> 00:27:34,882
‫لكن يجب أن تكون قادراً‬
‫على إثبات قضيتك‬

419
00:27:35,174 --> 00:27:36,634
‫لا يقتضي الأمر على الأكاذيب‬

420
00:27:36,759 --> 00:27:40,555
‫سيفسر أن الحمض النووي الموجود‬
‫تحت أظافرها بادعاء كاذب‬

421
00:27:40,680 --> 00:27:43,182
‫أنها لمست ذراعه‬
‫في وقت مبكر من اليوم‬

422
00:27:43,433 --> 00:27:47,937
‫وليس لدينا أي امرأة أخرى‬
‫لتبين أنه محتال‬

423
00:27:49,147 --> 00:27:52,275
‫أنت تقول لي إنه إذا ذهبت القضية‬
‫إلى هيئة المحلفين اليوم، فستخسر؟‬

424
00:27:52,400 --> 00:27:57,238
‫قد لا تبدأ حتى‬
‫يمكن للقاضي رفضها فوراً بسبب نقص الأدلة‬

425
00:27:59,323 --> 00:28:02,535
‫يبدو أنه يلعب دور القاضي وهيئة المحلفين‬
‫بالطريقة التي لعب فيها دور ضحيتك‬

426
00:28:03,202 --> 00:28:08,082
‫هذا يلخص كل شيء تقريباً‬
‫وإذا تمت تبرئته، فسيعاود الكرّة‬

427
00:28:09,375 --> 00:28:12,378
‫عليك تغيير ذلك‬
‫اربط (ميلر) بسلاح الجريمة‬

428
00:28:13,713 --> 00:28:17,175
‫- ضع الوشاح في يديه‬
‫- حاولنا ذلك، لم يره أحد وهو يضعه‬

429
00:28:17,550 --> 00:28:19,761
‫تفقدّنا فيديو المراقبة‬
‫وأصدرنا أوامر استدعاء‬

430
00:28:19,886 --> 00:28:22,096
‫وتفقدنا نظام التموضع العالمي‬
‫في سيارته، وهاتفه‬

431
00:28:22,221 --> 00:28:24,140
‫ركز على الوشاح‬
‫وليس على المدعى عليه‬

432
00:28:24,891 --> 00:28:29,437
‫إذا كان القماش نادراً ومكلفاً‬
‫كما يشير إليه التحليل الجنائي‬

433
00:28:29,937 --> 00:28:33,691
‫فسيبيعه عدد قليل من المتاجر فقط‬
‫اكتشف من أين اشتراه‬

434
00:28:35,651 --> 00:28:40,406
‫- رجال أمثال (ميلر) لا يشترون أغراضهم الفاخرة‬
‫- إذاً، تعقب من اشتراه له‬

435
00:28:45,286 --> 00:28:46,788
{\an8}‫"مكتب (غريس بولارد)‬
‫٦٢١٦ شارع (ماديسون)"‬

436
00:28:46,913 --> 00:28:49,290
{\an8}‫- "الأربعاء ٩ نوفمبر"‬
‫- يمكنني إثبات أنك اشتريت الوشاح‬

437
00:28:50,583 --> 00:28:52,752
‫يتذكر موظف المبيعات أنه باعه لك‬

438
00:28:53,586 --> 00:28:56,839
‫لدي مقطع فيديو لك في المتجر‬
‫وكذلك، كشف حساب بطاقتك الائتمانية‬

439
00:28:56,964 --> 00:28:58,341
‫كان هدية عميل‬

440
00:28:59,217 --> 00:29:01,719
‫كلانا يعرف أن هذه‬
‫ليست طبيعة علاقتكما‬

441
00:29:02,428 --> 00:29:04,138
‫اشتريته في عيد الحب‬

442
00:29:06,099 --> 00:29:09,936
‫- أعلم أن هذا لا بد من أن يكون صعباً‬
‫- ليست لديك فكرة عما تتحدثين عنه‬

443
00:29:11,729 --> 00:29:14,816
‫إذا استدعيتني للإدلاء بشهادتي‬
‫فسأصر على الامتياز‬

444
00:29:14,982 --> 00:29:16,818
‫سأعترض عليه وسأفوز‬

445
00:29:17,318 --> 00:29:19,320
‫- سأمارس حقي في التزام الصمت‬
‫- سأقوم بتحصينك‬

446
00:29:19,445 --> 00:29:21,030
‫وإذا رفضت الامتثال؟‬

447
00:29:24,909 --> 00:29:28,830
‫كل ناج‬
‫كل مدعي في البلد...‬

448
00:29:29,163 --> 00:29:34,502
‫مدين لك بالامتنان لكل ما فعلته‬
‫لإعطاء صوتاً لضحايا الاعتداء الجنسي‬

449
00:29:34,627 --> 00:29:39,006
‫وتعزيز الأجر المتساوي للعمل المتساوي‬
‫والرعاية الصحية للمرأة والباب التاسع‬

450
00:29:40,925 --> 00:29:45,012
‫لكن، أنت شاهدة أساسية‬
‫في قضية جريمة قتل‬

451
00:29:45,388 --> 00:29:46,931
‫قتل امرأة أخرى‬

452
00:29:48,224 --> 00:29:52,603
‫وأنت وحدك يمكنك وضع‬
‫سلاح الجريمة في يد المدعى عليه‬

453
00:29:53,646 --> 00:29:57,942
‫كان المنتقدون لي‬
‫يبحثون عن طريقة لإضعافي‬

454
00:29:58,067 --> 00:30:01,863
‫ونسف القضايا التي أؤيدها منذ سنوات‬

455
00:30:03,030 --> 00:30:08,786
‫- أنت تقدمينها لهم على طبق من فضة‬
‫- سيتفهم الناس‬

456
00:30:09,912 --> 00:30:14,333
‫كنت تبحثين عن التواصل والرفقة‬

457
00:30:16,627 --> 00:30:20,131
‫ذلك لا يجعلك ضعيفة...‬
‫بل بشرية‬

458
00:30:20,506 --> 00:30:23,384
‫أتوسل إليك، آنسة (مارون)‬

459
00:30:25,678 --> 00:30:28,723
‫إذا كنت تؤمنين‬
‫بالنساء اللواتي ساعدتهن‬

460
00:30:30,057 --> 00:30:32,643
‫أثبتي كلامك‬

461
00:30:33,347 --> 00:30:36,017
‫ولا تضعيني على منصة الشهود‬

462
00:30:47,691 --> 00:30:51,487
‫(غريس بولارد) من بين كل الناس‬
‫يجب أن تقود المهمة‬

463
00:30:51,779 --> 00:30:55,824
‫- لتساعدنا في زج (ديفون ميلر) في السجن‬
‫- غرورها يمنعها‬

464
00:30:55,950 --> 00:30:59,453
‫كلا، الأمر يتعلق بالإرث‬
‫وبالحفاظ على جميع القضايا التي قدمتها‬

465
00:31:00,037 --> 00:31:03,540
‫بالتالي، آمل أنك لا تقترحين‬
‫أن نتجاهل تهمة قتل‬

466
00:31:03,999 --> 00:31:07,002
‫يمكننا تقديم طلب‬
‫رجل واحد، ١٥ عاماً‬

467
00:31:07,419 --> 00:31:11,799
‫يدخل (ميلر) السجن‬
‫وتحتفظ (غريس بولارد) بسمعتها‬

468
00:31:11,924 --> 00:31:14,134
‫القتل يفوق الذل‬

469
00:31:14,551 --> 00:31:16,887
‫ستتعافى (غريس بولارد)‬
‫وقضاياها‬

470
00:31:17,680 --> 00:31:19,807
‫- يسهل عليك قول ذلك‬
‫- عفواً؟‬

471
00:31:20,599 --> 00:31:23,102
‫الرجال يتعافون من الفضائح‬
‫وليس النساء‬

472
00:31:23,769 --> 00:31:27,189
‫ليست لديك فكرة عن الصعوبات‬
‫التي واجهتها لتحقيق ما لديها‬

473
00:31:27,314 --> 00:31:29,650
‫هذا سيلطخ سمعتها‬
‫وكل ما حاربت من أجله‬

474
00:31:29,775 --> 00:31:33,779
‫سيكون ذلك عذراً لعدم أخذها‬
‫أو أخذ قضاياها على محمل الجد‬

475
00:31:35,239 --> 00:31:36,615
‫أتفهم ما تقولين‬

476
00:31:37,700 --> 00:31:40,285
‫لكن على (غريس بولارد)‬
‫أن تدلي بشهادتها‬

477
00:31:41,662 --> 00:31:43,622
‫أصدري أمر استدعاء بحقها‬
‫إذا اقتضى الأمر‬

478
00:31:46,125 --> 00:31:48,794
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء ٢١ من المحاكمة‬
‫الخميس ١٠ نوفمبر"‬

479
00:31:48,919 --> 00:31:52,089
{\an8}‫سيدة (بولارد)، هل دخلت‬
‫في علاقة عاطفية مع المدعى عليه؟‬

480
00:31:52,339 --> 00:31:55,592
‫حضرة القاضي، أعترض على‬
‫هذا السؤال بما أنه واسع النطاق‬

481
00:31:55,801 --> 00:31:59,722
‫سيدة (بولارد)، من فضلك‬
‫اتركي الاعتراضات للمحامي في القضية‬

482
00:32:00,139 --> 00:32:03,308
‫ومن يمثل مصالحي؟‬
‫بالتأكيد ليس الادعاء‬

483
00:32:03,434 --> 00:32:06,020
‫أنا أطلب منك الإجابة على السؤال‬

484
00:32:09,773 --> 00:32:11,692
‫أجل، كنا على علاقة لفترة وجيزة‬

485
00:32:11,859 --> 00:32:14,111
‫- لحوالى ١٠ أشهر، صحيح؟‬
‫- تقريباً‬

486
00:32:14,278 --> 00:32:19,283
‫- هل أقرضته يوماً المال؟‬
‫- أقرضته حوالى ٢٠٠ ألف دولار‬

487
00:32:21,744 --> 00:32:23,162
‫هل قدّمت له يوماً هدايا؟‬

488
00:32:23,287 --> 00:32:26,832
‫دعنا ندخل في صلب الموضوع‬
‫أيمكننا ذلك؟ أعطيته وشاحاً حريرياً‬

489
00:32:30,127 --> 00:32:31,879
‫- هذا الوشاح الحريري‬
‫- أجل‬

490
00:32:32,629 --> 00:32:35,007
‫هل كان هذا في حوزته...‬

491
00:32:36,216 --> 00:32:38,802
‫- ليلة مقتل (دانا كلاركسون)؟‬
‫- أجل‬

492
00:32:40,012 --> 00:32:41,388
‫شكراً لك‬

493
00:32:51,273 --> 00:32:52,649
‫مرحباً (غريس)‬

494
00:32:55,694 --> 00:32:59,073
‫كنت في منزلي‬
‫ليلة مقتل (دانا كلاركسون)‬

495
00:32:59,406 --> 00:33:01,450
‫- أليس كذلك؟‬
‫- اعتراض، لا أساس لذلك‬

496
00:33:02,242 --> 00:33:03,619
‫اعتراض مرفوض‬

497
00:33:06,580 --> 00:33:07,956
‫هذا صحيح‬

498
00:33:09,083 --> 00:33:11,835
‫سمعت (دانا) تطرق الباب‬

499
00:33:12,753 --> 00:33:15,339
‫- وتناديني‬
‫- أجل‬

500
00:33:16,173 --> 00:33:21,887
‫عاد حب قديم للظهور في حياتي‬
‫وكنت غاضبة بشكل يمكن فهمه‬

501
00:33:22,096 --> 00:33:24,556
‫- وربما حتى شعرت بالغيرة‬
‫- حضرة القاضي، إنه يضايق الشاهدة‬

502
00:33:24,681 --> 00:33:26,391
‫هل يمكنك الابتعاد عن منصة الشهود؟‬

503
00:33:26,642 --> 00:33:30,104
‫- تراجع، سيد (ميلر)‬
‫- أجل، بالطبع يا سيدي‬

504
00:33:32,731 --> 00:33:35,984
‫أتمنى لو أنني عرفتك على حقيقتك‬

505
00:33:36,944 --> 00:33:38,946
‫في الواقع، كنت غاضبة جداً‬

506
00:33:39,154 --> 00:33:41,949
‫لدرجة أنك أمسكت بذلك الوشاح‬
‫وخرجت من الباب‬

507
00:33:42,074 --> 00:33:43,826
‫- أنا أعترض‬
‫- هذه كذبة، هذه...‬

508
00:33:43,951 --> 00:33:46,411
‫- لقد قتلت (دانا كلاركسون)‬
‫- هذا غير معقول‬

509
00:33:46,537 --> 00:33:47,955
‫- حضرة القاضي!‬
‫- أليس كذلك؟‬

510
00:33:48,080 --> 00:33:49,456
‫- حسناً، حسناً!‬
‫- هذا...‬

511
00:33:50,082 --> 00:33:51,458
‫ليهدأ الجميع!‬

512
00:33:53,043 --> 00:33:54,795
‫هل لديك أي شيء يدعم قولك‬
‫سيد (ميلر)؟‬

513
00:33:54,920 --> 00:33:57,131
‫في الواقع، أجل‬
‫لدي شريط‬

514
00:33:57,923 --> 00:33:59,508
‫لم أسمع قط عن شريط‬

515
00:33:59,675 --> 00:34:02,970
‫هذا ينتهك قواعد الاكتشاف‬
‫ويشكل مفاجأة غير عادلة‬

516
00:34:03,887 --> 00:34:07,141
‫أريد أن أراكم جميعاً‬
‫في غرفتي الآن!‬

517
00:34:12,521 --> 00:34:14,273
‫شريط جنسي!‬
‫هل أنت جاد؟‬

518
00:34:14,398 --> 00:34:17,526
‫- ما علاقة ذلك على الإطلاق؟‬
‫- تم تصويره في منزلي‬

519
00:34:17,943 --> 00:34:20,404
‫إنه يضع السيدة (بولارد)‬
‫قرب مسرح الجريمة مباشرة‬

520
00:34:20,654 --> 00:34:23,782
‫ويبين حالتها الذهنية في ذلك الوقت‬
‫والتي ستراها في الشريط‬

521
00:34:24,324 --> 00:34:27,828
‫كانت غاضبة‬
‫أقصد، غاضبة بما يكفي لتقتل‬

522
00:34:29,746 --> 00:34:31,790
‫- قم بتشغيله‬
‫- حضرة القاضي، أنا أعترض‬

523
00:34:31,915 --> 00:34:34,418
‫أريد أن أرى ما إذا كان له‬
‫أي قيمة إثباتية‬

524
00:34:34,710 --> 00:34:36,503
‫- قم بتشغيل الشريط‬
‫- ها هو!‬

525
00:34:37,337 --> 00:34:38,714
‫"اخلعي قميصك"‬

526
00:34:39,464 --> 00:34:40,841
‫"أجل، سيدي"‬

527
00:34:41,383 --> 00:34:44,511
‫- "قل لي ماذا تريد"‬
‫- "لا تتكلمي، اصعدي إلى السرير"‬

528
00:34:48,182 --> 00:34:50,142
‫- "من هذا؟"‬
‫- "(بيار)، أعلم أنك في الداخل"‬

529
00:34:50,559 --> 00:34:52,603
‫- "إنها صديقة قديمة، اتفقنا؟ لا تقلقي"‬
‫- "تخلص منها"‬

530
00:34:52,728 --> 00:34:54,646
‫- "افتح الباب"‬
‫- "أخرجها من هنا"‬

531
00:34:54,771 --> 00:34:57,691
‫هذا الشريط هو ذريعة‬
‫لإذلال امرأة في العلن‬

532
00:34:57,816 --> 00:35:01,028
‫لكونها ضعيفة وبوضع حميمي‬
‫بسبب ثقتها بشخص ما‬

533
00:35:01,320 --> 00:35:03,989
‫هل ستسمح حقاً ببث ذلك الشريط‬
‫في قاعة المحكمة الخاصة بك؟‬

534
00:35:04,114 --> 00:35:05,949
‫انتبهي لنفسك، آنسة (مارون)‬

535
00:35:06,366 --> 00:35:08,160
‫أجد أن الشريط يشكل دليلاً تبريرياً‬

536
00:35:08,452 --> 00:35:13,165
‫وبقدر ما أجده غير لائق‬
‫إلا أنني أوافق على طلبك‬

537
00:35:13,582 --> 00:35:16,418
‫- شكراً لك‬
‫- لكنني أحذرك، استخدمه بحذر‬

538
00:35:19,671 --> 00:35:22,257
‫إذا لم تكوني موافقة على التسجيل‬

539
00:35:22,424 --> 00:35:24,509
‫فيمكنني أن أعود إلى هناك‬
‫وأطلب من القاضي حذفه‬

540
00:35:31,683 --> 00:35:33,060
‫حسناً...‬

541
00:35:33,977 --> 00:35:35,479
‫لا يسمح له بتشغيل الشريط بأكمله‬

542
00:35:35,604 --> 00:35:39,900
‫- سيكون محدود النطاق‬
‫- أنا نصف عارية، سيد (برايس)‬

543
00:35:40,567 --> 00:35:42,778
‫أطلب من رجل... ذلك الرجل‬

544
00:35:43,362 --> 00:35:45,739
‫أن يتولى مسؤولية جسدي‬

545
00:35:49,534 --> 00:35:51,286
‫هل تفهم كيف يبدو ذلك؟‬

546
00:35:54,539 --> 00:35:57,542
‫يبدو وكأن امرأة اشتركت‬
‫في فعل بالتراضي‬

547
00:35:57,960 --> 00:36:00,629
‫- وقامت بالاختيار‬
‫- سيشكل ذلك سقوطي‬

548
00:36:00,754 --> 00:36:02,714
‫ستلاحظ هيئة المحلفين خدعته‬

549
00:36:02,839 --> 00:36:07,594
‫رأيت آلاف النساء ينتقَدن على المنصة‬

550
00:36:08,262 --> 00:36:12,849
‫وكان ذلك يعود دائماً لأمر واحد‬
‫الجنس‬

551
00:36:13,350 --> 00:36:17,562
‫صنعت مهنة من خلال تشجيع النساء الأخريات‬
‫على الدفاع عن أنفسهن‬

552
00:36:18,230 --> 00:36:22,025
‫الآن بعد أن حان دورك‬
‫ستنظرين إلى الأمر بطريقة أخرى؟‬

553
00:36:26,280 --> 00:36:27,698
‫يمكنك القيام بذلك‬

554
00:36:29,908 --> 00:36:31,285
‫القاضي ينتظر‬

555
00:36:38,417 --> 00:36:40,377
‫- "إنها حبيبة قديمة، اتفقنا؟ لا تقلقي"‬
‫- "تخلص منها"‬

556
00:36:40,502 --> 00:36:42,754
‫- "افتح الباب"‬
‫- "أخرجها من هنا"‬

557
00:36:42,879 --> 00:36:44,256
‫"حسناً، اتفقنا"‬

558
00:36:49,594 --> 00:36:51,555
‫هل هذه أنت في الشريط؟‬

559
00:36:52,264 --> 00:36:55,142
‫- هل تحاول إذلالي وكأنني فاسقة، سيد (ميلر)؟‬
‫- سأعتبر ذلك بمثابة نعم‬

560
00:36:55,600 --> 00:36:57,394
‫حسناً، سيد (ميلر)‬
‫فلنتابع‬

561
00:36:57,602 --> 00:36:59,563
‫إذاً، أنت تعترفين أنك كنت في منزلي‬

562
00:36:59,688 --> 00:37:01,648
‫عندما كانت (دانا كلاركسون)‬
‫تطرق الباب تلك الليلة‬

563
00:37:01,773 --> 00:37:04,234
‫- أجل، كنت هناك‬
‫- وكنت غاضبة، صحيح؟‬

564
00:37:04,484 --> 00:37:07,571
‫كلا، كنت منزعجة‬
‫أردت ممارسة الجنس‬

565
00:37:11,283 --> 00:37:12,659
‫لا شيء آخر‬

566
00:37:21,376 --> 00:37:22,753
‫سأتولى ذلك‬

567
00:37:27,090 --> 00:37:31,136
‫ما فعله السيد (ميلر) تواً في قاعة المحكمة هذه‬
‫يكشف حقيقته‬

568
00:37:31,720 --> 00:37:33,638
‫وليس حقيقتك، أليس كذلك؟‬

569
00:37:34,014 --> 00:37:35,766
‫اعتراض، هي توحي بالإجابة‬

570
00:37:37,184 --> 00:37:38,560
‫اعتراض مرفوض‬

571
00:37:39,269 --> 00:37:41,813
‫أجل، إنه كاذب‬

572
00:37:42,147 --> 00:37:45,067
‫ومعتل اجتماعياً من دون رحمة‬
‫ولا يهتم بالآخرين‬

573
00:37:45,359 --> 00:37:51,281
‫وكان ذلك الشريط الجنسي حيلة رخيصة‬
‫مصمماً لتخويفك، أليس كذلك؟‬

574
00:37:51,865 --> 00:37:53,408
‫إذا كان كذلك‬
‫فالأمر لم ينجح‬

575
00:37:53,658 --> 00:37:59,247
‫- هل حاول السيد (ميلر) إذلالك؟‬
‫- لن أذَلّ لكوني امرأة‬

576
00:38:00,707 --> 00:38:03,585
‫لكوني إنساناً بالكامل‬

577
00:38:04,711 --> 00:38:08,840
‫أحياناً أكون محترفة‬
‫وأحياناً أكون صديقة، وأحياناً...‬

578
00:38:09,841 --> 00:38:14,304
‫أنا امرأة تبحث عن علاقة حميمة‬

579
00:38:15,472 --> 00:38:18,225
‫عندما أحارب من أجل حقوق النساء‬

580
00:38:18,350 --> 00:38:22,854
‫أحارب من أجل حقهن‬
‫في التمتع بالتجربة الإنسانية الكاملة‬

581
00:38:22,979 --> 00:38:26,608
‫هذا ما نأمله جميعاً في الحياة‬

582
00:38:38,412 --> 00:38:44,042
‫- هل قتلت (دانا كلاركسون)؟‬
‫- كلا لم أفعل، السيد (ميلر) قتلها‬

583
00:38:45,377 --> 00:38:46,795
‫ما الذي يجعلك متأكدة لهذه الدرجة؟‬

584
00:38:47,587 --> 00:38:50,549
‫لقد غادر المنزل مع الوشاح‬

585
00:38:51,758 --> 00:38:55,303
‫وذهب لحوالى عشرين دقيقة‬
‫وعندما عاد، كان أشعث‬

586
00:38:56,972 --> 00:38:59,307
‫وسكب لنفسه كأساً طويلاً من الويسكي‬

587
00:39:02,644 --> 00:39:05,188
‫ولماذا يجب أن تصدقك‬
‫هيئة المحلفين هذه؟‬

588
00:39:07,232 --> 00:39:08,608
‫أنا أجلس هنا‬

589
00:39:09,317 --> 00:39:12,654
‫وأعرض أدق تفاصيل حياتي الحميمية‬

590
00:39:14,656 --> 00:39:18,952
‫لدي كل شيء لأخسره‬
‫ولا شيء لأربحه‬

591
00:39:29,671 --> 00:39:31,047
‫لا أسئلة أخرى‬

592
00:39:42,809 --> 00:39:45,896
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء ٢١ من المحاكمة‬
‫الخميس ١٠ نوفمبر"‬

593
00:40:01,369 --> 00:40:02,746
‫ما هو الحكم؟‬

594
00:40:03,121 --> 00:40:07,876
‫نجد أن المدعى عليه (ديفون ميلر)‬
‫مذنب بارتكاب جريمة قتل من الدرجة الثانية‬

595
00:40:11,671 --> 00:40:13,048
‫شكراً على خدمتك‬

596
00:40:29,022 --> 00:40:30,398
‫سيدة (بولارد)‬

597
00:40:34,569 --> 00:40:38,573
‫كان ذلك الحكم استفتاء عن ذنبه وشجاعتك‬

598
00:40:40,242 --> 00:40:41,618
‫"قيدوها!"‬

599
00:40:42,410 --> 00:40:44,162
‫هل تعتقدان أن هذا انتصار؟‬

600
00:40:52,504 --> 00:40:53,922
‫هل ترغبين في مشروب؟‬

601
00:40:57,467 --> 00:41:00,887
‫لا أستطيع، لدي موعد غرامي‬

602
00:41:03,473 --> 00:41:04,849
‫حسناً، استمتعي‬

603
00:41:05,727 --> 00:41:08,646
‫وتأكدي من أنه لديه‬
‫جواز سفر واحد فقط‬

604
00:41:24,927 --> 00:41:27,471
‫"هذه القصة خيالية، لم يتم تصوير أي شخص‬
‫أو كيان أو حدث فعلي"‬

605
00:41:27,706 --> 00:41:31,876
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

