﻿1
00:00:04,053 --> 00:00:08,891
‫"هذه القصة خيالية ولا تصوّر‬
‫أي شخص أو جهة أو حدث حقيقي"‬

2
00:00:09,745 --> 00:00:11,318
{\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية"‬

3
00:00:11,538 --> 00:00:15,125
{\an8}‫"يتم تمثيل الشعب من قبل مجموعتين‬
‫منفصلتين لكن بالأهمية عينها"‬

4
00:00:15,459 --> 00:00:17,086
{\an8}‫"الشرطة التي تحقق في الجريمة"‬

5
00:00:17,336 --> 00:00:19,713
{\an8}‫"والمدعون العامون الذين يحاكمون الجناة"‬

6
00:00:20,214 --> 00:00:21,590
{\an8}‫"هذه قصصهم"‬

7
00:00:23,717 --> 00:00:26,386
‫كانت أغنية زفافك رائعة‬

8
00:00:28,222 --> 00:00:31,517
‫- من هو مغنيها؟‬
‫- (بريتندرز)، (كريسي هيند)‬

9
00:00:31,642 --> 00:00:35,521
‫هذا صحيح، (كريسي هيند)‬
‫المغنية بالشعر القصير‬

10
00:00:36,897 --> 00:00:40,526
‫- كانت مدمنة على المخدرات، صحيح؟‬
‫- لا أعرف يا أبي، أعجبتني الأغنية فحسب‬

11
00:00:40,776 --> 00:00:42,486
‫حسناً، ابتسامة كبيرة‬

12
00:00:45,656 --> 00:00:47,658
‫- حسناً‬
‫- لا عجب في حب الناس لك‬

13
00:00:48,742 --> 00:00:50,494
‫أظن أنك تسخرين مني‬

14
00:00:53,038 --> 00:00:54,957
‫بحقك يا (نيك)، دعينا لا نفعل هذا‬
‫ليس الليلة‬

15
00:00:55,624 --> 00:00:57,084
‫- هذا زفافك‬
‫- بالتحديد‬

16
00:00:58,836 --> 00:01:02,005
‫- ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬
‫- تبدو سعيداً أمام الكاميرات فحسب‬

17
00:01:02,172 --> 00:01:03,882
‫أيها السيناتور، لا بد من أنك‬
‫تشعر بالحماسة اليوم‬

18
00:01:04,258 --> 00:01:07,386
‫هذا حلم كل والد‬
‫الرقص مع ابنته الجميلة في ليلة زفافها‬

19
00:01:07,511 --> 00:01:10,264
‫أنا سعيد جداً لـ(نيكول)‬
‫وزوجها الرائع، (آشر)‬

20
00:01:10,389 --> 00:01:12,432
‫إنهما ثنائي مذهل‬

21
00:01:14,059 --> 00:01:17,688
‫حسناً، فهمت، لست مثالياً‬
‫لكن لنستمتع بوقتنا الليلة‬

22
00:01:32,035 --> 00:01:34,204
‫أبي! أبي!‬

23
00:01:34,830 --> 00:01:36,206
‫ليساعدني أحد ما‬

24
00:01:36,707 --> 00:01:40,669
{\an8}‫كل ما نعرفه حالياً هو أن مطلق النار‬
‫كان يضع قناعاً وقائياً من (كوفيد) باللون الأبيض‬

25
00:01:40,836 --> 00:01:44,381
{\an8}‫على ما يبدو، كان يختلط مع الموجودين‬
‫توجه بسرعة نحو حلبة الرقص‬

26
00:01:44,715 --> 00:01:47,467
{\an8}‫أطلق النار على (شاندلر) في صدره مرتين‬
‫ثم أسرع في الهروب‬

27
00:01:47,759 --> 00:01:50,596
{\an8}‫ماذا عن حراس الأمن؟‬
‫رأيت العشرات منهم على الأقل حين أتيت‬

28
00:01:50,846 --> 00:01:52,890
{\an8}‫تكلمت مع رئيس الفريق‬
‫لم يروا أي شيء‬

29
00:01:53,056 --> 00:01:56,310
{\an8}‫- كانوا مركزين جداً على حماية المحيط‬
‫- حسناً، ماذا عن الضيوف؟‬

30
00:01:56,476 --> 00:01:58,520
{\an8}‫- هل رأى أحدهم شيئاً؟‬
‫- ليس فعلاً‬

31
00:01:58,770 --> 00:02:00,147
{\an8}‫رآه الكثير من الناس يهرب‬

32
00:02:00,272 --> 00:02:03,066
{\an8}‫كل ما نعرفه الآن‬
‫هو أنه رجل أبيض البشرة‬

33
00:02:03,483 --> 00:02:06,153
{\an8}‫- ويتمتع ببنية وطول عاديين‬
‫- كان سلاح الجريمة بعيار ٩ ملم‬

34
00:02:06,361 --> 00:02:08,906
{\an8}‫نعرف هذا لأننا وجدنا‬
‫غلافَي رصاص على حلبة الرقص‬

35
00:02:13,035 --> 00:02:15,996
{\an8}‫رائع، حتى المفوض تدخلت‬

36
00:02:16,371 --> 00:02:20,334
{\an8}‫هذا ما يحصل حين يُقتل سيناتور بالرصاص‬
‫(الولايات المتحدة) في زفاف ابنته‬

37
00:03:12,511 --> 00:03:15,347
{\an8}‫نجمع أكبر عدد ممكن من تسجيلات الفيديو‬
‫ونقوم بتطويق الموقع‬

38
00:03:15,514 --> 00:03:17,557
{\an8}‫أتمنى أن نتمكن من إبقاء‬
‫المشتبه به داخل المتنزه‬

39
00:03:17,724 --> 00:03:20,310
{\an8}‫حسناً، هذا جيد‬
‫إذاً، أطلق النار على (شاندلر) وهرب‬

40
00:03:20,477 --> 00:03:23,438
{\an8}‫- لكن لم يره أحد أو حاول القبض عليه‬
‫- أجل‬

41
00:03:24,606 --> 00:03:27,401
‫سأستدعي دعماً إضافياً‬
‫نحتاج إلى المزيد من العناصر في المكان‬

42
00:03:31,571 --> 00:03:34,199
{\an8}‫- لم نكتشف هوية مطلق النار بعد‬
‫- لكن تكلمنا مع بضعة ضيوف‬

43
00:03:34,324 --> 00:03:35,701
{\an8}‫رأوه يهرب ومن ضمنهم العروس‬

44
00:03:35,826 --> 00:03:38,036
{\an8}‫قال جميعهم إنه توجه نحو الجزء‬
‫الشمالي الشرقي من المتنزه‬

45
00:03:38,161 --> 00:03:39,871
‫طلبنا التعبئة من المستوى الثالث الآن‬

46
00:03:40,247 --> 00:03:42,541
{\an8}‫حسناً، سأتأكد من حصولكم‬
‫على كل الموارد التي تحتاجون إليها‬

47
00:03:42,791 --> 00:03:44,167
{\an8}‫ستترأسان المهمة هذه‬

48
00:04:06,690 --> 00:04:08,567
{\an8}‫مهلاً، أظن أنني وجدت شيئاً ما‬

49
00:04:14,364 --> 00:04:15,991
{\an8}‫قناع وقائي لـ(كوفيد) أبيض‬
‫لا يزال يبدو جديداً‬

50
00:04:16,325 --> 00:04:19,202
{\an8}‫- وكأنه سقط من أحد تواً‬
‫- يعني هذا أننا في المكان الصحيح‬

51
00:04:25,709 --> 00:04:28,587
‫- تمهل، نحن الشرطة‬
‫- نحن من قسم شرطة (نيويورك)‬

52
00:04:28,837 --> 00:04:30,505
‫ابق مكانك‬
‫أطلقوا كلاب الشرطة‬

53
00:04:41,350 --> 00:04:44,895
‫- أفلته، أفلته‬
‫- هيا‬

54
00:04:47,597 --> 00:04:50,016
‫- أرنا يديك، أرنا يديك‬
‫- استدر‬

55
00:04:50,442 --> 00:04:51,985
‫أبق يديك ظاهرتين‬

56
00:04:53,366 --> 00:04:55,326
‫- ما اسمك؟‬
‫- (جيم)‬

57
00:04:55,947 --> 00:04:57,324
‫ما هي كنيتك؟‬

58
00:04:57,449 --> 00:04:59,618
‫- (برونسون)‬
‫- (جيم برونسون)، ماذا تفعل هنا؟‬

59
00:05:00,410 --> 00:05:02,662
‫- أنام هنا‬
‫- أين تنام؟‬

60
00:05:03,830 --> 00:05:07,292
‫هناك، ثمة كيس النوم وبطانية‬

61
00:05:07,770 --> 00:05:10,439
{\an8}‫حسناً، قف‬
‫أبق يديك ظاهرتين‬

62
00:05:12,907 --> 00:05:17,244
‫هل رأيت أحداً هنا يركض عبر الغابة؟‬
‫رجل أبيض؟ ربما بقامتك؟‬

63
00:05:17,745 --> 00:05:20,998
‫- رأيت أحداً أو شيئاً ما‬
‫- أي اتجاه سلك؟‬

64
00:05:21,807 --> 00:05:23,183
‫في ذاك الاتجاه‬

65
00:05:24,836 --> 00:05:26,629
‫- أحتاج إلى كلاب الشرطة‬
‫- أحسنت‬

66
00:05:27,428 --> 00:05:29,889
{\an8}‫ليتفقد أحد ما ذراعه‬
‫أيها المسعفون!‬

67
00:05:30,232 --> 00:05:34,569
{\an8}‫ثمة شاهد رأى المشتبه به يركض غرباً‬
‫أكرر، يركض غرباً‬

68
00:05:39,991 --> 00:05:43,036
{\an8}‫لا أعرف يا (فرانك)‬
‫أعتقد أنه متقدم علينا كثيراً‬

69
00:05:44,663 --> 00:05:46,498
{\an8}‫ربما لا، وجدت الكلاب شيئاً ما‬

70
00:05:57,717 --> 00:06:00,429
‫- لقد هرب‬
‫- أجل‬

71
00:06:05,303 --> 00:06:07,139
‫لا، لم أر شيئاً‬

72
00:06:08,636 --> 00:06:10,013
‫سمعت صوت الطلقات النارية‬

73
00:06:12,185 --> 00:06:17,816
‫لكنني حاولت مساعدة أبي‬
‫وإيقاف النزيف‬

74
00:06:20,395 --> 00:06:22,564
‫ماذا عن مطلق النار؟‬
‫هل سمعته يقول أي شيء؟‬

75
00:06:25,692 --> 00:06:27,068
‫لا، لا أعتقد ذلك‬

76
00:06:28,361 --> 00:06:29,821
‫كنت منهارة‬

77
00:06:30,488 --> 00:06:33,283
‫كان هذا حفل زفافي‬
‫أردت أن يكون كل شيء مثالياً‬

78
00:06:34,534 --> 00:06:35,952
‫لا بأس‬

79
00:06:36,620 --> 00:06:40,582
‫بدأنا أنا وأبي نتشاجر‬
‫قبل تعرضه للطلقات النارية‬

80
00:06:41,499 --> 00:06:44,961
‫- كانت علاقتنا معقدة‬
‫- لا عليك...‬

81
00:06:45,462 --> 00:06:48,423
‫اعذرني، آسف، إن كنت لا تمانع...‬
‫أتسمح لنا ببعض الوقت؟‬

82
00:06:49,257 --> 00:06:51,301
‫هل تعرفين أي أحد أراد أذية زوجك؟‬

83
00:06:52,010 --> 00:06:53,470
‫كان زوجي سيناتوراً‬

84
00:06:54,638 --> 00:06:56,014
‫أحبّه نصف سكان البلاد‬

85
00:06:57,224 --> 00:06:58,600
‫وكرهه النصف الآخر‬

86
00:06:59,184 --> 00:07:03,021
‫لكن هل كنت على معرفة بتهديدات‬
‫أو مشاكل معينة؟ مشاكل مالية؟‬

87
00:07:03,897 --> 00:07:05,732
‫- لا‬
‫- أكره سؤال هذا لكن...‬

88
00:07:06,483 --> 00:07:07,859
‫ماذا عن المشاكل الرومنسية؟‬

89
00:07:09,945 --> 00:07:11,529
‫ليس على حد علمي، لا‬

90
00:07:13,615 --> 00:07:14,991
‫أتيت بأسرع ما يمكن‬

91
00:07:16,952 --> 00:07:20,121
‫أنا آسفة جداً‬
‫لا أصدق أن هذا حصل‬

92
00:07:21,039 --> 00:07:25,669
‫- هذه (كارلا)، مديرة مكتب زوجي‬
‫- إن كان هناك ما يمكنني فعله...‬

93
00:07:26,127 --> 00:07:29,005
‫- أنا المحقق (جايلن شاو)، أقدر هذا‬
‫- لا يبدو هذا حقيقياً‬

94
00:07:29,172 --> 00:07:32,842
‫كان (آلن) رجلاً رائعاً‬
‫وكان سيصبح رئيساً ذات يوم‬

95
00:07:33,969 --> 00:07:36,179
‫هل كنت على علم‬
‫بتلقيه لأي تهديدات؟‬

96
00:07:36,763 --> 00:07:40,767
‫لا، كان الكثير من الناس يكرهونه‬
‫وتلقى الكثير من التهديدات الفارغة عبر (توتير)‬

97
00:07:40,934 --> 00:07:43,061
‫لكن هذا مجرد جزء من عمله‬

98
00:07:43,645 --> 00:07:48,149
‫رأيت (آلن) يتشاجر مع أحد الندل‬
‫قبل حوالى ساعة من تعرضه لإطلاق ناري‬

99
00:07:49,067 --> 00:07:51,361
‫لم يبدُ ذلك مهماً لكن...‬

100
00:07:53,029 --> 00:07:54,698
‫اعتقدت أنه عليّ ذكر هذا‬

101
00:07:55,657 --> 00:07:58,493
‫- أتعرف الزوجة عما كان الشجار؟‬
‫- كلا‬

102
00:07:58,827 --> 00:08:00,453
‫هل نعرف من هي النادلة‬
‫التي تشاجر معها؟‬

103
00:08:00,662 --> 00:08:02,872
‫ليس بعد، ما زلنا نبحث‬
‫عن مدير شركة تقديم الطعام‬

104
00:08:03,164 --> 00:08:06,543
‫أرسلت مخططة حفل الزفاف‬
‫بعض التسجيلات من مصور الفيديو‬

105
00:08:06,835 --> 00:08:09,129
‫إنها مفيدة وقاسية‬

106
00:08:09,504 --> 00:08:12,382
‫للأسف، وجه مطلق النار غير ظاهر‬
‫بسبب قناع الوقاية من (كوفيد)‬

107
00:08:16,511 --> 00:08:18,888
‫أوقفي الشريط هنا‬
‫قربي الصورة على مطلق النار‬

108
00:08:20,015 --> 00:08:22,976
‫أجل، سروال أسود‬
‫قميص أبيض وسترة حمراء‬

109
00:08:23,184 --> 00:08:25,520
‫- إنه نادل‬
‫- أجل، كانت الزوجة محقة‬

110
00:08:25,645 --> 00:08:27,689
‫للأسف، كان الجدال‬
‫أكثر أهمية مما اعتقدَت‬

111
00:08:28,148 --> 00:08:30,233
‫اعثرا على هذا الرجل‬
‫بأسرع ما يمكن‬

112
00:08:34,362 --> 00:08:37,490
‫لم أر عملية إطلاق النار في الواقع‬
‫لكنني سمعت الطلقات النارية‬

113
00:08:37,907 --> 00:08:39,617
‫ركضت لرؤية ما كان يجري‬

114
00:08:39,868 --> 00:08:42,912
‫رأيت السيناتور مُلقى أرضاً وينزف‬
‫فاتصلت بالطوارئ‬

115
00:08:43,413 --> 00:08:45,248
‫- هل رأيت أحداً يهرب؟‬
‫- بشكل محدد أكثر...‬

116
00:08:45,373 --> 00:08:47,083
‫أرأيت أحد الندل‬
‫الذين يعملون لصالحك يهرب؟‬

117
00:08:47,292 --> 00:08:49,127
‫لا، لكن لمَ تقولان هذا؟‬

118
00:08:49,544 --> 00:08:52,297
‫قالت الشاهدة إنها رأت نادلاً‬
‫يتشاجر مع السيناتور‬

119
00:08:52,464 --> 00:08:57,385
‫- قبل ساعة من عملية إطلاق النار‬
‫- أجل، أعرف، شعرت بالخوف الشديد‬

120
00:08:57,636 --> 00:09:00,055
‫- لذا، طردت الرجل فوراً‬
‫- ماذا حصل بعد ذلك؟ هل غادر ببساطة؟‬

121
00:09:00,388 --> 00:09:02,140
‫طلبت من رجال الأمن مرافقته‬
‫خارج المكان‬

122
00:09:02,641 --> 00:09:05,310
‫لا يزال هناك أمر أخير‬
‫نحتاج إلى اسم ذاك المتحاذق‬

123
00:09:07,604 --> 00:09:09,356
{\an8}‫"قسم الشرطة الـ٢٧، غرفة الاستجواب‬
‫السبت، ١٨ مارس"‬

124
00:09:09,648 --> 00:09:11,107
{\an8}‫أجل، لقد تجادلنا‬

125
00:09:12,400 --> 00:09:14,903
‫- ولا أندم على ذلك أيضاً‬
‫- عمَ تجادلتما؟‬

126
00:09:15,445 --> 00:09:17,405
‫- أقال أحد إنني فعلت شيئاً؟‬
‫- هل فعلت؟‬

127
00:09:17,781 --> 00:09:21,284
‫أجل، صرخت في وجهه وواجهته‬

128
00:09:21,993 --> 00:09:23,828
‫- ثم، دفعته‬
‫- أفعلت أي شيء آخر؟‬

129
00:09:24,788 --> 00:09:26,373
‫- مثل ماذا؟‬
‫- كإطلاق النار عليه؟‬

130
00:09:27,374 --> 00:09:30,377
‫أطلق أحد ما النار على السيناتور‬
‫(شاندلر) وقتله ليلة أمس‬

131
00:09:30,919 --> 00:09:33,129
‫- أحد بدا كنادل‬
‫- لا!‬

132
00:09:34,172 --> 00:09:37,050
‫- لقد تجادلنا، هذا كل شيء‬
‫- كيف ذلك؟‬

133
00:09:38,968 --> 00:09:42,013
‫كنت أسكن في (كولومبوس)‬
‫وهذا مكان سكن (شاندلر)‬

134
00:09:42,972 --> 00:09:45,475
‫قدمت له الخدمة ذات مرة‬
‫قبل حوالى ٥ سنوات‬

135
00:09:46,309 --> 00:09:49,396
‫كان وغداً‬
‫تذمر حيال كل شيء‬

136
00:09:49,521 --> 00:09:51,898
‫ولم يعطني أي بقشيش‬
‫رغم كون قيمة فاتورته ٢٥٠٠ دولار‬

137
00:09:52,023 --> 00:09:55,485
‫لذا، حين رأيته في الزفاف‬
‫لم أتمكن من ردع نفسي‬

138
00:09:56,194 --> 00:10:00,073
‫حسناً، إذاً، تشاجرت مع (شاندلر) أخيراً‬
‫وماذا فعلت بعد ذلك؟‬

139
00:10:01,533 --> 00:10:04,327
‫ذهبت إلى حانة في جادة (شيرمان)‬
‫حانة (دولي)‬

140
00:10:05,662 --> 00:10:08,248
‫قررت الاحتفال بخسارتي لوظيفتي‬

141
00:10:11,292 --> 00:10:12,711
‫أجل، فهمت، شكراً لك‬

142
00:10:12,961 --> 00:10:14,838
‫(لو)، حجة غياب النادل صحيحة‬

143
00:10:15,130 --> 00:10:17,048
‫كان يحتسي الويسكي‬
‫مع (كوكا كولا) في (دولي)‬

144
00:10:17,173 --> 00:10:20,260
‫- حين تعرض (شاندلر) لإطلاق ناري‬
‫- حسناً، أتكلمتما مع المختبر الجنائي‬

145
00:10:20,427 --> 00:10:22,387
‫بشأن القناع الواقي من (كوفيد)‬
‫الذي عثرتما عليه في الغابة؟‬

146
00:10:22,762 --> 00:10:25,098
‫تم سحب عينة من الحمض النووي‬
‫لكن لم يتم العثور على تطابق بعد‬

147
00:10:25,557 --> 00:10:31,062
‫تباً، عدنا إلى البداية، نبحث عن رجل أبيض‬
‫بطول متوسط وكان نادلاً‬

148
00:10:31,312 --> 00:10:32,689
‫أعتقد أنني حصلت على معلومة‬

149
00:10:32,939 --> 00:10:36,818
‫استخرجت كل الأشرطة للمكان بالقرب‬
‫من منطقة التجهيز عند مواقع تقديم الطعام‬

150
00:10:37,235 --> 00:10:41,781
‫كل سيارة مركونة هناك هي مسجلة بأسماء‬
‫كل العاملين في الحفل باستثناء واحد‬

151
00:10:42,198 --> 00:10:43,950
‫- سيارة زرقاء من نوع (بريوس)‬
‫- هل تحريت عنها؟‬

152
00:10:44,325 --> 00:10:45,744
‫إنها مسجلة باسم (ديريك كوين)‬

153
00:10:45,910 --> 00:10:49,873
‫لكن إليكم الأمر المثير للاهتمام، إنها السيارة‬
‫الوحيدة التي بقيت مركونة هناك خلال الليل‬

154
00:10:49,998 --> 00:10:53,126
‫- غادرت كل سيارة بعد انتهاء الحفل‬
‫- إذاً، قتل مطلق النار (شاندلر)‬

155
00:10:53,626 --> 00:10:57,046
‫اختفى في الغابة‬
‫واختبأ في المدينة لبعض الوقت‬

156
00:10:57,172 --> 00:11:00,175
‫ثم، عاد في اليوم التالي إلى موقف السيارات‬
‫لإحضار سيارته الـ(بريوس)‬

157
00:11:03,303 --> 00:11:05,889
‫اذهبوا وتحققوا من أمره، أحسنت‬

158
00:11:15,148 --> 00:11:16,816
‫- مرحباً، ارفعي يديك‬
‫- يا سيدتي‬

159
00:11:17,025 --> 00:11:20,236
‫ابقي في مكانك، لا تتحركي‬
‫ابقي في مكانك‬

160
00:11:22,947 --> 00:11:25,658
‫تلقيت، (إس)‬
‫المنزل خالٍ وآمن‬

161
00:11:26,659 --> 00:11:28,036
‫المكان خالٍ يا سيدي‬

162
00:11:28,912 --> 00:11:31,414
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أين زوجك؟‬

163
00:11:31,706 --> 00:11:34,417
‫لا أعرف، لهذا تقدمت‬
‫ببلاغ للشرطة ليلة أمس‬

164
00:11:35,794 --> 00:11:38,087
‫أجل، ولهذا نحن هنا‬
‫بسبب ذلك البلاغ‬

165
00:11:38,463 --> 00:11:40,924
‫إذاً، أخبريني بنفسك عما حصل‬

166
00:11:42,592 --> 00:11:46,221
‫زوجي (ديريك) مفقود‬
‫لم يعد إلى المنزل‬

167
00:11:46,846 --> 00:11:49,599
‫- متى رأيته في المرة الأخيرة؟‬
‫- بالأمس، في وقت الفطور‬

168
00:11:50,099 --> 00:11:54,854
‫- كيف تصرف؟ هل كان تصرفه طبيعياً؟‬
‫- كان مشتت الانتباه كثيراً‬

169
00:11:55,313 --> 00:11:59,526
‫وكأنه في عالم آخر‬
‫سألته عن الخطب لكنه لم يجبني‬

170
00:12:00,193 --> 00:12:04,364
‫قال إن عليه الذهاب‬
‫إلى (نيوهامبشير) وثم غادر‬

171
00:12:04,697 --> 00:12:07,075
‫- ماذا لديه في (نيوهامبشير)؟‬
‫- لا أملك أدنى فكرة‬

172
00:12:07,575 --> 00:12:10,495
‫- لا نعرف أحداً هناك‬
‫- حسناً‬

173
00:12:12,038 --> 00:12:13,790
‫سنحتاج إلى تعقب هاتف (ديريك)‬

174
00:12:14,874 --> 00:12:16,251
‫سيساعدنا هذا في اكتشاف مكانه‬

175
00:12:19,462 --> 00:12:22,549
{\an8}‫"(كوني آيلاند)، غرب الشارع رقم ١٠‬
‫السبت، ١٨ مارس"‬

176
00:12:25,468 --> 00:12:27,512
‫ظهرت إشارة الهاتف في برج‬
‫يبعد شارعين عن مكاني‬

177
00:12:28,012 --> 00:12:29,806
‫أراقب سيارة المشتبه به الآن‬

178
00:12:30,849 --> 00:12:32,642
‫أسير على الممر الخشبي‬
‫نحو متجر (نايثان)‬

179
00:12:32,767 --> 00:12:35,228
‫تلقينا إشارة لاستخدام‬
‫بطاقة ائتمانه قبل ١٠ دقائق‬

180
00:12:35,395 --> 00:12:36,980
‫لذا، لا بد من أنه في مكان ما هنا‬

181
00:12:43,361 --> 00:12:46,030
‫يقترب أحد ما من سيارة المشتبه به‬
‫في الشارع الغربي رقم ١٠‬

182
00:12:46,614 --> 00:12:49,450
‫بنيته متوسطة الحجم‬
‫ويرتدي سترة رمادية مع قلنسوة، سأطارده‬

183
00:12:53,204 --> 00:12:56,165
‫أنا من قسم شرطة (نيويورك)‬
‫أرني يديك، لا تتحرك‬

184
00:12:58,167 --> 00:12:59,836
‫المشتبه به متجه نحو الممر الخشبي‬

185
00:13:01,838 --> 00:13:03,339
‫"يركض نحو مدينة الملاهي، (فرانك)"‬

186
00:13:04,549 --> 00:13:05,925
‫هيا بنا‬

187
00:13:08,803 --> 00:13:11,514
‫- تحركي، تحركي‬
‫- شرطة (نيويورك)، ابتعدوا عن طريقنا‬

188
00:13:13,892 --> 00:13:15,768
‫- شرطة (نيويورك)‬
‫- ابتعدوا عن طريقنا‬

189
00:13:20,773 --> 00:13:22,150
‫ابتعد، شرطة (نيويورك)‬

190
00:13:23,693 --> 00:13:26,154
‫هيا، نحن من شرطة (نيويورك)‬

191
00:13:27,363 --> 00:13:29,532
‫- توقف، انبطح أرضاً‬
‫- توقف‬

192
00:13:29,657 --> 00:13:31,034
‫- ارفع يديك‬
‫- توقف‬

193
00:13:31,367 --> 00:13:32,911
‫- انبطح أرضاً‬
‫- قف مكانك‬

194
00:13:33,161 --> 00:13:34,579
‫نحن من شرطة (نيويورك)‬
‫(ديريك)، انتهى الأمر‬

195
00:13:35,580 --> 00:13:36,956
‫أرنا يديك‬

196
00:13:37,707 --> 00:13:39,083
‫أخرج يديك من جيبيك‬

197
00:13:41,044 --> 00:13:44,088
‫- الاثنتان‬
‫- أخرج يدك الأخرى من الجيب‬

198
00:13:45,298 --> 00:13:48,051
‫- ضع المسدس أرضاً، ضعه أرضاً‬
‫- ضع المسدس أرضاً‬

199
00:13:48,343 --> 00:13:50,011
‫- ضع المسدس أرضاً‬
‫- ضعه أرضاً‬

200
00:13:50,511 --> 00:13:52,639
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً...‬

201
00:13:54,265 --> 00:13:57,310
‫(ديريك)، نحن هنا من أجل زوجتك‬
‫(إيلينا)، تكلمنا معها‬

202
00:13:57,727 --> 00:14:00,897
‫إنها قلقة حيالك‬
‫وتحبك كثيراً، انظر إليّ‬

203
00:14:01,606 --> 00:14:03,149
‫- أتكلمت مع (إيلينا)؟‬
‫- أجل‬

204
00:14:03,775 --> 00:14:07,654
‫- إنها قلقة جداً حيالك، (ديريك)‬
‫- لا، أعرف لما أنتم هنا‬

205
00:14:08,446 --> 00:14:10,907
‫لكن تلقى ذلك الحقير (شاندلر)‬
‫ما يستحقه‬

206
00:14:11,741 --> 00:14:13,493
‫لم يكن عليه تغير تصويته قط‬

207
00:14:14,077 --> 00:14:16,704
‫علينا منع استخدام الأسلحة الجنوني‬

208
00:14:17,872 --> 00:14:20,375
‫- كم شخصاً آخر ينبغي أن يموت؟‬
‫- أوافقك الرأي‬

209
00:14:21,250 --> 00:14:24,879
‫لا داعي لأن يموت أحد‬
‫هنا الليلة، أليس كذلك؟‬

210
00:14:26,839 --> 00:14:30,259
‫لا تجعلها أرملة، ضع المسدس أرضاً‬
‫فكر في زوجتك‬

211
00:14:34,097 --> 00:14:36,516
‫ضعه أرضاً، ضعه هناك، هيا‬

212
00:14:38,101 --> 00:14:41,437
‫تراجع الآن‬
‫ارفع يديك واستدر‬

213
00:14:46,776 --> 00:14:49,654
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة جريمة‬
‫قتل السيناتور (آلن شاندلر)‬

214
00:14:58,237 --> 00:15:01,490
‫في حوالى الساعة‬
‫الـ٨ و٤٥ دقيقة مساء أمس‬

215
00:15:01,575 --> 00:15:04,452
‫اعتقل قسم شرطة (نيويورك)‬
‫مشتبهاً به‬

216
00:15:04,660 --> 00:15:09,248
‫له صلة بعملية قتل سيناتور‬
‫(الولايات المتحدة)، (آلن شاندلر)‬

217
00:15:09,654 --> 00:15:12,783
‫اعتُقل المشتبه به، (ديريك كوين)‬

218
00:15:12,835 --> 00:15:16,171
‫وهو ينتظر حالياً محاكمته‬
‫بتهم جريمة القتل من الدرجة الأولى‬

219
00:15:19,730 --> 00:15:23,775
‫بعد تشاور كبير‬
‫مع وكيل وزارة العدل الأميركية‬

220
00:15:23,901 --> 00:15:27,154
‫قررنا محاكمة هذه القضية‬
‫في محكمة الولاية‬

221
00:15:27,821 --> 00:15:30,282
‫عنف السلاح هو وباء وطني‬

222
00:15:30,741 --> 00:15:33,952
‫الطريقة الوحيدة لإحداث تغيير كبير‬

223
00:15:34,453 --> 00:15:38,540
‫هي تخطي كل الانتقادات الحادة السياسية‬

224
00:15:39,166 --> 00:15:43,712
‫وتطبيق قانون منطقي فعال وصارم‬
‫للسيطرة على الأسلحة‬

225
00:15:44,171 --> 00:15:47,215
‫السؤال لنا جميعاً هو...‬

226
00:15:51,136 --> 00:15:52,512
‫هل اكتفينا؟‬

227
00:15:56,308 --> 00:15:59,645
‫لا يمكن لهذا أن يصبح مكاناً...‬

228
00:15:59,853 --> 00:16:03,398
‫حيث تتم تسوية الاختلافات‬
‫السياسية فيه تحت تهديد السلاح‬

229
00:16:04,441 --> 00:16:09,488
‫أو حيث يتجنب الرجال والنساء‬
‫الموهوبون والشغوفون‬

230
00:16:10,155 --> 00:16:13,992
‫العمل في الخدمة العامة‬
‫خوفاً على حياتهم‬

231
00:16:25,295 --> 00:16:28,632
‫- (ريبيكا)‬
‫- مرحباً‬

232
00:16:29,800 --> 00:16:34,846
‫- سررت برؤيتك يا أبي‬
‫- أجل، سررت برؤيتك أيضاً‬

233
00:16:36,431 --> 00:16:39,893
‫- لا تبقي سياساتك سرية‬
‫- لم أستطع منع نفسي‬

234
00:16:40,185 --> 00:16:45,190
‫- أتفهم ذلك، ثق بي‬
‫- إذاً، ماذا تفعلين هنا؟‬

235
00:16:46,525 --> 00:16:48,610
‫أنا أمثل (ديريك كوين)‬

236
00:16:52,739 --> 00:16:54,992
‫لم أكن أعرف أنك‬
‫تتولين قضايا الجرائم‬

237
00:16:55,659 --> 00:16:58,161
‫أمثل الأشخاص الذين أعتقد‬
‫أنهم بحاجة إلى ذلك‬

238
00:16:58,328 --> 00:17:00,372
‫ومن بينهم أحياناً‬
‫أشخاص متهمين بالقتل‬

239
00:17:01,123 --> 00:17:03,291
‫- لم أعنِ...‬
‫- ليس الشخص المتوحش الذي وصفته‬

240
00:17:04,626 --> 00:17:06,003
‫هذا ممكن‬

241
00:17:08,338 --> 00:17:11,299
‫ولكن تشير الأدلة‬
‫إلى أمر مختلف جداً‬

242
00:17:12,759 --> 00:17:14,386
‫سنرى ما تعتقده هيئة المحلفين‬

243
00:17:17,723 --> 00:17:21,059
‫على أي حال‬
‫أردت إلقاء التحية عليك فحسب‬

244
00:17:21,351 --> 00:17:25,188
‫- وإعلامك بما يجري‬
‫- أقدّر تحذيرك لي‬

245
00:17:25,689 --> 00:17:27,065
‫لا عليك‬

246
00:17:28,817 --> 00:17:32,821
‫إن كنت غير منشغل، ربما يمكننا‬
‫الذهاب لشرب القهوة وتبادل الأخبار‬

247
00:17:34,114 --> 00:17:35,490
‫أود ذلك‬

248
00:17:36,491 --> 00:17:38,869
{\an8}‫"مقهى (كارميلينا)، شارع (واكر)‬
‫رقم ٣١١، الأحد، ١٩ مارس"‬

249
00:17:39,119 --> 00:17:40,704
{\an8}‫سررت جداً برؤيتك مجدداً‬

250
00:17:45,000 --> 00:17:47,419
‫- كيف حال الأمور؟ كيف حال (إريك)؟‬
‫- إنه بخير‬

251
00:17:49,087 --> 00:17:51,381
‫لكننا لسنا على وفاق‬

252
00:17:52,215 --> 00:17:56,595
‫عدنا لحضور جلسات الاستشارات الزوجية‬
‫لمحاولة فهم بعضنا بشكل أفضل‬

253
00:17:59,056 --> 00:18:01,725
‫كيف حال (لينك)؟‬
‫كيف يبلي في كلية (نورث وسترن)؟‬

254
00:18:02,100 --> 00:18:03,643
‫ينتظر تلقي الخبر من كليات الحقوق‬

255
00:18:04,561 --> 00:18:06,688
‫مهما كانت الظروف‬
‫هذا متوارث في العائلة‬

256
00:18:11,318 --> 00:18:14,446
‫إذاً، أود طلب معروفاً منك‬

257
00:18:16,364 --> 00:18:20,243
‫أود تأجيل محاكمة (ديريك كويل)‬
‫لأتمكن من تقييم جدارته‬

258
00:18:22,245 --> 00:18:24,998
‫- (ريبيكا)، تعرفين أنني لا أستطيع...‬
‫- إنه في حال صعبة‬

259
00:18:25,373 --> 00:18:29,461
‫سيكون عليك مناقشة هذا مع المدعي‬
‫الذي يتولى القضية، (نولان برايس)‬

260
00:18:29,628 --> 00:18:32,422
‫- اسمعني فحسب‬
‫- لا، لا يمكنني التدخل‬

261
00:18:33,215 --> 00:18:34,591
‫تكلمي مع (برايس)‬

262
00:18:35,258 --> 00:18:39,221
‫- أنت أبي، بحقك‬
‫- هذا أحد الأسباب لعدم تمكني من التدخل‬

263
00:18:39,429 --> 00:18:45,727
‫- أعرف القواعد‬
‫- إذاً، تعرفين أنه ليس بوسعنا مناقشة القضية‬

264
00:18:51,691 --> 00:18:53,485
{\an8}‫"محكمة الاستدعاء، الجزء رقم ١٢‬
‫الإثنين، ٢٠ مارس"‬

265
00:18:53,777 --> 00:18:56,696
{\an8}‫نستدعي القضية‬
‫التي تنتهي برقم ٢٢٨٧٠‬

266
00:18:56,863 --> 00:18:59,866
‫الشعب ضد (ديريك كوين)‬
‫بتهمة القتل من الدرجة الأولى‬

267
00:19:01,159 --> 00:19:02,536
‫ما هو ردك يا سيد (كوين)؟‬

268
00:19:02,786 --> 00:19:06,665
‫يقر موكلي بأنه غير مذنب‬
‫بسبب إصابته بمرض أو خلل عقلي‬

269
00:19:07,332 --> 00:19:09,084
‫هل يعترف بجنونه في جلسة الاستدعاء؟‬

270
00:19:09,668 --> 00:19:12,504
‫يعاني السيد (كوين)‬
‫الاضطراب ما بعد الصدمة‬

271
00:19:12,754 --> 00:19:16,383
‫وهذه نتيجة نجاته من عمليات‬
‫إطلاق النار الأعنف في المدارس‬

272
00:19:16,800 --> 00:19:20,178
‫تعرض ١٦ طالباً للقتل‬
‫وتعرض ١٢ طالباً آخر لإصابة‬

273
00:19:20,428 --> 00:19:25,392
‫بمن فيهم موكلي، لكن تمكن السيد (كوين)‬
‫من مواجهة المسلح وتجريده من سلاحه‬

274
00:19:26,601 --> 00:19:28,979
‫إنه بطل وضحية‬

275
00:19:29,980 --> 00:19:31,356
‫ويحتاج إلى مساعدتنا‬

276
00:19:32,440 --> 00:19:34,901
‫- سيد (برايس)‬
‫- يطلب الادعاء اعتقاله‬

277
00:19:35,068 --> 00:19:37,070
‫كان هذا تصرف إرهاب محلي‬

278
00:19:37,195 --> 00:19:40,240
‫كان المدعى عليه يحمل سلاح الجريمة‬
‫حين اعتقلته الشرطة‬

279
00:19:40,407 --> 00:19:42,742
‫وبما أن عقوبة القتل من الدرجة الأولى‬
‫هي السجن المؤبد‬

280
00:19:42,909 --> 00:19:44,286
‫من الواضح أنه عرضة للهرب‬

281
00:19:44,411 --> 00:19:47,414
‫إنه فرد محترم في المجتمع‬
‫لم يسبق أن تم اعتقاله‬

282
00:19:48,331 --> 00:19:51,793
‫زوجة المدعى عليه والبعض من طلابه‬
‫السابقين هم هنا في المحكمة‬

283
00:19:52,210 --> 00:19:54,838
‫إنه يدعمونه في كل ما مر به‬

284
00:19:55,839 --> 00:19:58,425
‫سأطلب من المحكمة‬
‫فرض كفالة نقدية منطقية‬

285
00:19:58,550 --> 00:20:00,927
‫ليتمكن موكلي من العودة إلى منزله‬
‫وتلقي العلاج‬

286
00:20:01,636 --> 00:20:04,264
‫يُزعم أنه قتل سيناتور أمريكي‬

287
00:20:05,348 --> 00:20:08,101
‫سيبقى رهن الاحتجاز المؤقت‬
‫القضية التالية‬

288
00:20:11,021 --> 00:20:13,565
‫حققت في ادعاءات (ريبيكا)‬
‫إنها حقيقية‬

289
00:20:14,107 --> 00:20:16,109
‫هل نجا (كوين)‬
‫من إطلاق نار جماعي؟‬

290
00:20:16,568 --> 00:20:18,778
‫كان مدرس تاريخ في أكاديمية (ثاتشر)‬

291
00:20:19,446 --> 00:20:21,740
‫أنقذ بضعة طلاب‬
‫نزع السلاح من مطلق النار‬

292
00:20:21,865 --> 00:20:25,285
‫وتعرض لإطلاق ناري أثناء ذلك‬
‫من الواضح أن جهة الدفاع ستمثله كبطل‬

293
00:20:25,493 --> 00:20:30,790
‫قد يكون فعل عملاً بطولياً‬
‫لكن هذا لا يعني أنه سينجو من فعلته‬

294
00:20:31,791 --> 00:20:34,711
‫قتل السيناتور (شاندلر)‬
‫في زفاف ابنته؟‬

295
00:20:35,295 --> 00:20:39,716
‫كان هذا عملاً انتقامياً‬
‫وليس نتيجة مرض عقلي‬

296
00:20:40,091 --> 00:20:41,927
‫لا شك في أنه كان يميز‬
‫الصواب عن الخطأ‬

297
00:20:42,427 --> 00:20:45,680
‫اكتشف مكان السيناتور‬
‫في تلك الليلة‬

298
00:20:45,889 --> 00:20:48,225
‫توجه إلى (نيوهامبشير) لشراء المسدس‬

299
00:20:48,391 --> 00:20:51,770
‫- اختلط مع الموجودين وهرب‬
‫- أوافقك الرأي‬

300
00:20:52,270 --> 00:20:54,147
‫من الناحية القانونية‬
‫لكن من الناحية الأخلاقية‬

301
00:20:54,272 --> 00:20:57,609
‫يرى البعض ذلك بشكل مختلف وقد يؤدي‬
‫إلى إبطال الدعوى من قبل هيئة المحلفين‬

302
00:20:57,817 --> 00:21:00,237
‫كان هذا اغتيالاً سياسياً‬

303
00:21:00,528 --> 00:21:06,826
‫إنه هجوم مخطط ومنسق له جيداً‬
‫على سيناتور أمريكي‬

304
00:21:09,162 --> 00:21:10,538
‫هذه جريمة قتل من الدرجة الأولى‬

305
00:21:11,915 --> 00:21:13,291
‫ولن نغير رأينا‬

306
00:21:17,879 --> 00:21:22,175
‫بما أنك ابنتك تمثل المدعى عليه‬
‫تساءلت إن...‬

307
00:21:24,803 --> 00:21:26,680
‫كيف تريد التعامل مع هذا‬
‫من ناحية الإجراء؟‬

308
00:21:29,849 --> 00:21:31,268
‫أحب ابنتي كثيراً‬

309
00:21:33,144 --> 00:21:35,063
‫لكن هذه مجرد قضية أخرى‬

310
00:21:36,189 --> 00:21:38,066
‫وهي مجرد محامية أخرى‬

311
00:21:54,200 --> 00:21:55,701
‫كانت الحفلة في أوجها‬

312
00:21:57,536 --> 00:22:01,373
‫كان الناس يرقصون ويحتسون المشروب‬

313
00:22:03,250 --> 00:22:06,045
‫وكان أبي سعيداً جداً‬

314
00:22:08,631 --> 00:22:10,216
‫لكن فجأة، اقترب ذلك الرجل...‬

315
00:22:14,553 --> 00:22:16,055
‫منا مباشرة وأطلق النار عليه‬

316
00:22:16,805 --> 00:22:19,475
‫هل بدا مطلق النار هادئاً‬
‫ومسيطراً على نفسه؟‬

317
00:22:20,601 --> 00:22:24,605
‫- بشكل كبير‬
‫- هل بدا أن لديه خطة...‬

318
00:22:24,939 --> 00:22:28,442
‫- وقام بتنفيذها؟‬
‫- أعترض، هذا استنتاج‬

319
00:22:29,068 --> 00:22:30,444
‫مقبول‬

320
00:22:33,322 --> 00:22:38,035
‫هل صوّب المدعى عليه‬
‫المسدس نحو والدك؟‬

321
00:22:38,994 --> 00:22:42,957
‫- أجل‬
‫- وضع أصبعه على الزناد وأطلق النار؟‬

322
00:22:43,874 --> 00:22:45,251
‫مرتان‬

323
00:22:45,376 --> 00:22:48,546
‫هل أصابت كل من الرصاصتين‬
‫الهدف المقصود أي والدك؟‬

324
00:22:50,297 --> 00:22:51,674
‫أجل‬

325
00:22:56,428 --> 00:23:00,140
‫أعرض عليكم مستند الإثبات رقم ٢١‬

326
00:23:11,902 --> 00:23:15,030
‫- أهذا فستان حفل زفافك؟‬
‫- أجل‬

327
00:23:16,865 --> 00:23:18,576
‫أهذه دماء والدك؟‬

328
00:23:20,786 --> 00:23:22,162
‫أجل‬

329
00:23:32,172 --> 00:23:33,549
‫هذا كل شيء‬

330
00:23:42,725 --> 00:23:44,226
‫تؤسفني جداً خسارتك‬

331
00:23:45,519 --> 00:23:47,855
‫لا يمكنني تخيل ما مررت به‬

332
00:23:48,606 --> 00:23:51,483
‫- وما تعرضت له‬
‫- شكراً‬

333
00:23:51,942 --> 00:23:54,403
‫لا بد من أن يكون هذا العنف‬
‫الذي تعرضت له محطماً‬

334
00:23:55,529 --> 00:23:58,407
‫- بالفعل‬
‫- ولا بد من أنه ترك أثراً كبيراً على حياتك‬

335
00:23:58,991 --> 00:24:01,785
‫وقدرتك على الشعور بالفرح‬

336
00:24:02,202 --> 00:24:03,621
‫ورؤية الأمور بوضوح، صحيح؟‬

337
00:24:06,040 --> 00:24:09,293
‫- هذا صحيح‬
‫- وتسبب بأضرار جسدية أيضاً، صحيح؟‬

338
00:24:10,127 --> 00:24:11,503
‫أجل، بالكاد تمكنت من النوم‬

339
00:24:12,254 --> 00:24:17,468
‫وحين أغفو أخيراً‬
‫غالباً ما تراودني الكوابيس‬

340
00:24:19,345 --> 00:24:20,929
‫لا بد من أن هذا‬
‫يؤثر على طريقة تفكيرك‬

341
00:24:22,556 --> 00:24:24,933
‫ويسبب لك الإرباك‬
‫والتفكير في أمور غير منطقية‬

342
00:24:25,476 --> 00:24:27,353
‫- والقيام بتصرفات...‬
‫- اعتراض، ما الصلة؟‬

343
00:24:27,728 --> 00:24:29,271
‫مقبول‬

344
00:24:31,482 --> 00:24:32,900
‫ليس لدي أي أسئلة إضافية‬

345
00:24:34,151 --> 00:24:36,153
‫وأكرر أسفي العميق‬
‫لما مررت به‬

346
00:24:38,864 --> 00:24:40,282
‫أتريد إعادة طرح الأسئلة، سيد (برايس)؟‬

347
00:24:42,201 --> 00:24:44,286
‫هل من المنصف القول...‬

348
00:24:44,870 --> 00:24:50,584
‫إنه بالرغم من المأساة والعنف‬
‫الكبيرين اللذين تعرضت لهما‬

349
00:24:51,126 --> 00:24:53,545
‫بقيت في قيادة كلياتك؟‬

350
00:24:54,505 --> 00:24:57,675
‫- أعتقد ذلك، أجل‬
‫- وأنت قادرة على التمييز بين الصواب والخطأ‬

351
00:24:59,009 --> 00:25:00,386
‫تماماً‬

352
00:25:02,888 --> 00:25:04,348
‫لا شيء إضافي‬

353
00:25:09,228 --> 00:25:13,982
‫سيد (كوين)، صف من فضلك ما حصل لك‬
‫في الـ١١ من أبريل سنة ٢٠١٩‬

354
00:25:15,025 --> 00:25:18,612
‫كنت أتكلم مع طلاب صفي‬
‫عن الحرب الباردة‬

355
00:25:19,780 --> 00:25:21,365
‫و(فيتنام)‬

356
00:25:22,700 --> 00:25:24,702
‫وثم فُتح باب الصف‬

357
00:25:25,994 --> 00:25:27,371
‫ودخل رجل‬

358
00:25:29,832 --> 00:25:31,625
‫كان يرتدي زياً قتالياً‬

359
00:25:34,545 --> 00:25:36,672
‫وأخرج بندقية هجومية‬
‫من حقيبته الرياضية‬

360
00:25:38,882 --> 00:25:42,010
‫بدأ الأولاد بالصراخ‬

361
00:25:42,428 --> 00:25:44,304
‫فيما هرعت أنا باتجاه الرجل‬

362
00:25:46,598 --> 00:25:47,975
‫لكنه بدأ بإطلاق النار‬

363
00:25:50,352 --> 00:25:53,605
‫أيمكنك إخبارنا من فضلك‬
‫عما حصل تالياً؟‬

364
00:25:56,316 --> 00:25:57,735
‫من الصعب تذكر ذلك بالتحديد‬

365
00:25:59,737 --> 00:26:01,113
‫يمكنني...‬

366
00:26:02,823 --> 00:26:04,742
‫تذكر صوت الرصاص‬

367
00:26:05,993 --> 00:26:07,703
‫ورؤية كمية كبيرة من الدماء‬

368
00:26:09,955 --> 00:26:12,166
‫- كان الأمر فوضوياً‬
‫- أتعرضت لطلق ناري؟‬

369
00:26:12,916 --> 00:26:14,293
‫في صدري‬

370
00:26:15,627 --> 00:26:17,004
‫أتعرض الآخرون لطلقات نارية أيضاً؟‬

371
00:26:19,298 --> 00:26:20,674
‫١١...‬

372
00:26:23,093 --> 00:26:25,679
‫أصيب ١١ طالباً وأستاذاً‬

373
00:26:28,932 --> 00:26:30,601
‫وقُتل ١٦ ولداً‬

374
00:26:32,519 --> 00:26:34,021
‫في غرفة صفي‬

375
00:26:35,355 --> 00:26:36,940
‫أمامي‬

376
00:26:40,152 --> 00:26:41,528
‫كل ما تمكنت من التفكير فيه هو...‬

377
00:26:43,405 --> 00:26:44,990
‫إيصالهم إلى بر الأمان‬

378
00:26:47,910 --> 00:26:49,286
‫هذا ندمي الأكبر‬

379
00:26:51,121 --> 00:26:55,042
‫يطاردني ذلك‬
‫في كل دقيقة من كل يوم‬

380
00:26:55,834 --> 00:26:58,837
‫كنتيجة لذلك، هل أصبحت ناشطاً‬
‫في مجال السيطرة على الأسلحة؟‬

381
00:26:59,296 --> 00:27:00,672
‫أجل‬

382
00:27:01,381 --> 00:27:04,885
‫أجل، يقول البعض إنه لو كنت أحمل مسدساً‬
‫لتمكنت من إنقاذ طلاب صفي‬

383
00:27:06,136 --> 00:27:07,888
‫قد يكون ذلك صحيحاً، لا أعرف‬

384
00:27:08,472 --> 00:27:10,682
‫ما كانت مشاعرك‬
‫تجاه السيناتور (شاندلر)؟‬

385
00:27:12,726 --> 00:27:14,353
‫اعتقدت أنه رجل صالح‬

386
00:27:16,188 --> 00:27:17,564
‫وسيناتور جيد‬

387
00:27:18,357 --> 00:27:21,860
‫صدقته حين قال إنه سيصوت لصالح‬
‫قانون مهم حيال السيطرة على الأسلحة‬

388
00:27:22,319 --> 00:27:24,279
‫وحين صوت ضد ذاك القانون‬

389
00:27:24,947 --> 00:27:27,199
‫- هل أثار ذلك استياءك؟‬
‫- أجل‬

390
00:27:28,158 --> 00:27:30,118
‫كان الصوت الحاسم، أنا...‬

391
00:27:31,954 --> 00:27:33,330
‫شعرت بأنني تعرضت للخيانة‬

392
00:27:35,374 --> 00:27:36,875
‫وبالخوف‬

393
00:27:38,252 --> 00:27:39,711
‫لذا...‬

394
00:27:40,379 --> 00:27:42,256
‫توجهت إلى (نيوهامبشير)‬
‫وابتعت سلاحاً‬

395
00:27:43,382 --> 00:27:46,552
‫وذهبت للبحث عن السيناتور (شاندلر)‬

396
00:27:49,221 --> 00:27:50,639
‫لا أعرف في ما كنت أفكر‬

397
00:27:57,062 --> 00:27:58,856
‫أنا آسف‬

398
00:28:00,107 --> 00:28:01,984
‫أنا آسف جداً‬

399
00:28:08,740 --> 00:28:10,242
‫لم يعد لدي أسئلة إضافية‬

400
00:28:29,720 --> 00:28:31,930
‫كنت غاضباً حين ابتعت السلاح‬

401
00:28:33,974 --> 00:28:35,434
‫كنت أشعر باليأس‬

402
00:28:36,018 --> 00:28:37,686
‫أجل، أردت الانتقام بشدة‬

403
00:28:38,854 --> 00:28:40,731
‫من الصعب تفسير ذلك‬

404
00:28:42,024 --> 00:28:43,400
‫لنحاول‬

405
00:28:47,446 --> 00:28:51,199
‫لم توافق على تصويت السيناتور (شاندلر)‬

406
00:28:52,200 --> 00:28:54,912
‫وقررت أخذ زمام الأمور بنفسك‬

407
00:28:55,662 --> 00:28:57,122
‫لم أكن أفكر بوضوح‬

408
00:29:07,466 --> 00:29:11,178
‫أعرض عليكم مستند الإثبات رقم ٢٣‬

409
00:29:18,644 --> 00:29:20,020
‫أهذا هو المسدس...‬

410
00:29:26,652 --> 00:29:28,320
‫حضرة القاضي‬
‫أيمكننا طلب استراحة؟‬

411
00:29:30,155 --> 00:29:32,658
‫- أستكفي ١٠ دقائق؟‬
‫- أفضل حتى صباح الغد‬

412
00:29:33,825 --> 00:29:35,410
‫سأراكم غداً عند الساعة الـ٩‬

413
00:29:49,597 --> 00:29:52,266
‫مهلاً، ماذا يجري؟‬

414
00:29:53,142 --> 00:29:56,103
‫احتجت إلى بعض الوقت‬
‫لتحضير بعض المستندات‬

415
00:29:56,331 --> 00:29:58,666
‫نظمت المستندات الليلة الفائتة‬
‫إن جميعها في الترتيب المناسب‬

416
00:29:59,683 --> 00:30:01,143
‫أجل‬

417
00:30:01,984 --> 00:30:03,819
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

418
00:30:03,944 --> 00:30:05,488
‫أردت الحصول على بعض الوقت...‬

419
00:30:13,913 --> 00:30:18,834
‫كانت شهادة المدعى عليه مقنعة، وأنا...‬

420
00:30:20,336 --> 00:30:22,254
‫أنا متعاطف معه بشكل كبير‬

421
00:30:22,546 --> 00:30:25,383
‫أنا واثقة من ذلك، لقد مررتَ...‬

422
00:30:26,217 --> 00:30:27,593
‫بأمر مشابه لهذا، أنا...‬

423
00:30:28,511 --> 00:30:31,305
‫ما رأيتَه في قطار الأنفاق‬
‫السنة الفائتة كان مروعاً‬

424
00:30:31,430 --> 00:30:35,768
‫هذا مختلف، كان هذا المسكين‬
‫في خضم ذلك، (سام)‬

425
00:30:35,893 --> 00:30:39,480
‫- كان الرصاص حقيقياً، الصراخ والدماء...‬
‫- الصدمة هي عينها‬

426
00:30:40,356 --> 00:30:42,400
‫لا داعي للتقليل من شأن تجربتك‬

427
00:30:42,525 --> 00:30:44,610
‫أقدر اهتمامك لكنني بخير‬

428
00:30:53,869 --> 00:30:57,415
‫مرحباً، أجل، أجل‬
‫لا أعتقد أن (جون) خائف‬

429
00:31:00,709 --> 00:31:02,420
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

430
00:31:07,925 --> 00:31:10,219
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء الـ١٧ من المحاكمة‬
‫يوم الأربعاء، ١٧ مايو"‬

431
00:31:10,386 --> 00:31:14,765
{\an8}‫أيتها الطبيبة (غولد)، أيمكنك من فضلك‬
‫إخبارنا عن مؤهلاتك الطبية والأكاديمية؟‬

432
00:31:15,391 --> 00:31:17,935
‫أنا طبيبة نفسية في مركز‬
‫(ماونت سيناي) الطبي‬

433
00:31:18,060 --> 00:31:20,020
‫وأركز على حالات الاضطراب‬
‫ما بعد الصدمة‬

434
00:31:20,146 --> 00:31:24,275
‫ألفت كتابين عن هذا الأمر‬
‫وأعطي دروساً في جامعة (كولومبيا)‬

435
00:31:24,400 --> 00:31:27,695
‫- نشترط أن تكون الشاهدة خبيرة في مجالها‬
‫- أجل، لنكمل‬

436
00:31:28,112 --> 00:31:32,032
‫أيمكنك وصف ما كشفته أبحاثك‬
‫عن الناجين من عمليات إطلاق النار الجماعية؟‬

437
00:31:32,700 --> 00:31:38,038
‫تختلف الأعراض، لكن غالباً ما يأتي‬
‫بعد الارتياح الأولي من النجاة من حدث كهذا...‬

438
00:31:38,372 --> 00:31:41,709
‫القلق، الخوف‬
‫ذنب الناجين والغضب‬

439
00:31:42,126 --> 00:31:45,129
‫أجريت تقييماً جنائياً للسيد (كوين)‬

440
00:31:45,379 --> 00:31:49,425
‫وأظهر أعراضاً تتسق مع ما أصفه...‬

441
00:31:49,550 --> 00:31:51,886
‫باضطراب حاد ما بعد الصدمة‬

442
00:31:52,344 --> 00:31:57,892
‫أتعتقدين أن هذه الصدمة‬
‫أثرت على وظائف موكلي الإدراكية؟‬

443
00:31:58,225 --> 00:32:02,688
‫أجل، أعتقد أنه كان غير قادر‬
‫على إدراك عدم مشروعية أفعاله‬

444
00:32:02,813 --> 00:32:05,816
‫والتصرف وفق حدود القانون‬

445
00:32:08,777 --> 00:32:10,196
‫شكراً‬

446
00:32:13,657 --> 00:32:16,785
‫يستند رأيك على شهادة المتهم‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

447
00:32:17,745 --> 00:32:19,830
‫لا أجد سبباً للاعتقاد‬
‫أنه كان يتظاهر بالمرض‬

448
00:32:20,039 --> 00:32:24,084
‫- لذا صدقتِ كلامه‬
‫- أنا طبيبة نفسية ولست محققة‬

449
00:32:24,460 --> 00:32:26,921
‫ألا يزال يعاني هذا‬
‫المرض النفسي أو الخلل؟‬

450
00:32:27,087 --> 00:32:29,131
‫- ليس في الوقت الحالي، لا‬
‫- هذا مناسب‬

451
00:32:29,423 --> 00:32:33,469
‫أتدركين أن المتهم قاد سيارته‬
‫من (نيويورك) إلى (نيوهامبشير)‬

452
00:32:33,677 --> 00:32:38,432
‫للعثور على متجر بيع أسلحة، وثم غادره‬
‫وتوجه إلى قاعة حفلات زفاف في (مانهاتن)‬

453
00:32:39,225 --> 00:32:43,020
‫وسرق زي نادل، وثم تخطى‬
‫فريق مدرب من حراس الأمن؟‬

454
00:32:43,646 --> 00:32:48,275
‫- أدرك ذلك‬
‫- ولا تعتقدين أن ذلك يتطلب تفكيراً عقلانياً؟‬

455
00:32:49,109 --> 00:32:53,322
‫من الممكن لبعض الأشخاص‬
‫الذين يعانون اضطراب ما بعد الصدمة...‬

456
00:32:53,447 --> 00:32:56,408
‫أن يفكروا بشكل عقلاني أحياناً‬
‫وثم يفكرون عكس ذلك في أحيان أخرى‬

457
00:32:57,117 --> 00:33:02,039
‫يمكن لمسائل يومية بسيطة‬
‫أن تحفز خوفاً وقلقاً حادين‬

458
00:33:02,623 --> 00:33:05,084
‫وأن تتسبب بتصور الناس‬
‫لتهديد غير قائم‬

459
00:33:05,668 --> 00:33:09,004
‫إن أطلقت السيارة صوتاً صاخباً‬
‫أو نظر رجل إليك بشكل خاطئ‬

460
00:33:10,214 --> 00:33:14,218
‫الاضطراب ما بعد الصدمة‬
‫هو مرض معقد وغير متوقع‬

461
00:33:15,427 --> 00:33:17,638
‫لا نعرف متى أو سبب تحفيزه‬

462
00:33:17,972 --> 00:33:19,974
‫أو كيف قد يتصرف الشخص المصاب به‬

463
00:33:30,568 --> 00:33:33,237
‫- لا يمكنك حتى النظر مباشرة نحوي‬
‫- عذراً؟‬

464
00:33:34,780 --> 00:33:37,741
‫- أنت محرَج‬
‫- لا أملك أدنى فكرة عما تتكلمين‬

465
00:33:37,866 --> 00:33:40,369
‫محال أن تدخل (ديريك كوين) السجن‬

466
00:33:41,203 --> 00:33:42,580
‫إنه يحتاج إلى المساعدة‬

467
00:33:43,080 --> 00:33:46,792
‫أعرف أن موكلك عانى بشكل كبير‬

468
00:33:47,126 --> 00:33:50,588
‫لكن أنا مدعٍ‬
‫ويفرض عملي علي اتباع القانون‬

469
00:33:51,422 --> 00:33:54,341
‫يمكنني ملاحظة ذلك في عينيك‬
‫(نولان)، تعرف ما مر به‬

470
00:33:55,634 --> 00:33:59,847
‫تعرف ماهية الشعور‬
‫حين ترى الأطفال ينزفون ويموتون‬

471
00:34:01,765 --> 00:34:03,517
‫قرأت عن إطلاق النار في قطار الأنفاق‬
‫الذي حصل قبل سنة‬

472
00:34:03,642 --> 00:34:06,353
‫أعرف أنك كنت هناك‬
‫أعرف ما تحملته‬

473
00:34:07,313 --> 00:34:09,815
‫لذا كيف يمكنك الوقوف هنا‬
‫والتظاهر بأن (ديريك كوين)...‬

474
00:34:09,940 --> 00:34:12,359
‫هو مجرد ليبرالي غاضب آخر‬
‫يسعى للانتقام؟‬

475
00:34:12,568 --> 00:34:14,528
‫ليس لما أعتقده أي صلة بالأمر‬

476
00:34:15,779 --> 00:34:18,490
‫المدعي العام، رب عملي ووالدك...‬

477
00:34:18,699 --> 00:34:22,953
‫يعارض أي تسامح في هذه القضية‬

478
00:34:35,201 --> 00:34:36,953
‫ظننت أننا تكلمنا عن هذا، (بيكا)‬

479
00:34:37,704 --> 00:34:40,331
‫لا يمكنني التكلم عن القضية‬
‫هذا ليس ملائماً‬

480
00:34:40,498 --> 00:34:43,668
‫يعيش (ديريك كوين) في خوف شديد‬
‫من عملية إطلاق نار جماعي أخرى‬

481
00:34:43,793 --> 00:34:46,421
‫ورؤية قتل المزيد من الأطفال الأبرياء‬

482
00:34:47,213 --> 00:34:50,383
‫لذا تصرف حيال ذلك‬
‫كان الأمر خاطئاً بالطبع‬

483
00:34:50,842 --> 00:34:53,553
‫لكن هذا لا يعني أنه يستحق الموت‬
‫في السجن وانت تعرف ذلك‬

484
00:34:56,931 --> 00:34:59,976
‫لكن أنت لا تحب إظهار التعاطف، صحيح؟‬

485
00:35:01,144 --> 00:35:03,146
‫المبادئ قبل المشاعر‬

486
00:35:04,105 --> 00:35:08,276
‫أطلق موكلك النار‬
‫على سيناتور أمريكي بدم بارد‬

487
00:35:08,943 --> 00:35:11,529
‫- في حفل زفاف ابنته‬
‫- بالتحديد‬

488
00:35:12,071 --> 00:35:14,949
‫هذا يثبت وجهة نظري‬
‫إنه يعاني‬

489
00:35:15,909 --> 00:35:18,494
‫آسف، لكنني اكتفيت‬

490
00:35:20,997 --> 00:35:22,373
‫لم يعد بإمكاننا مناقشة هذا‬

491
00:35:27,587 --> 00:35:29,839
‫كنت تختبئ وراء‬
‫تلك التبريرات طوال حياتك‬

492
00:35:42,518 --> 00:35:43,895
‫(جاك)‬

493
00:35:56,366 --> 00:35:59,994
‫آمل أن تفهم أنني لا أحاول‬
‫سلب السلطة منك‬

494
00:36:01,246 --> 00:36:02,789
‫لكن...‬

495
00:36:04,082 --> 00:36:08,378
‫أوافق محامية الدفاع الرأي‬
‫أعتقد أنه علينا عرض صفقة الإقرار بالذنب‬

496
00:36:10,755 --> 00:36:14,801
‫المدعى عليه هو ضحية إحدى‬
‫عمليات إطلاق النار الجماعي الأسوأ‬

497
00:36:15,301 --> 00:36:16,928
‫في تاريخ (أمريكا)‬

498
00:36:17,720 --> 00:36:20,223
‫وإن طلبت رأيي‬
‫كل شخص من هيئة الملحفين...‬

499
00:36:20,348 --> 00:36:24,477
‫يعتقد أنه يستحق بعض التعاطف‬

500
00:36:25,186 --> 00:36:26,729
‫وقد يصوتون حتى لصالح تبرئته‬

501
00:36:27,647 --> 00:36:29,023
‫بغض النظر عن القانون‬

502
00:36:32,151 --> 00:36:35,113
‫خذلناه، (جاك)، خذله النظام‬

503
00:36:36,489 --> 00:36:40,410
‫أليس من المنصف‬
‫أن نأخذ هذا في الاعتبار؟‬

504
00:36:42,912 --> 00:36:48,001
‫أعرف أن ابنتك تمثل المدعى عليه‬
‫وأنك تحاول جاهداً حماية المحاكمة‬

505
00:36:49,794 --> 00:36:51,170
‫لكن...‬

506
00:36:53,381 --> 00:36:54,799
‫أعتقد أنك تحاول أكثر من اللازم‬

507
00:37:07,228 --> 00:37:11,316
‫- عذراً، آسف، آسف، ألديك بعض الوقت؟‬
‫- أجل‬

508
00:37:14,527 --> 00:37:16,362
‫أريد عرض صفقة الإقرار بالذنب‬

509
00:37:17,238 --> 00:37:19,615
‫جريمة قتل من الدرجة الأولى‬
‫وعقوبة السجن لـ١٥ سنة‬

510
00:37:20,867 --> 00:37:22,243
‫كلا‬

511
00:37:24,787 --> 00:37:27,373
‫هذا أفضل ما يمكنني فعله، صدقيني‬

512
00:37:27,498 --> 00:37:29,625
‫واجهت صعوبة في الحصول‬
‫على موافقة حيال هذا العرض‬

513
00:37:30,126 --> 00:37:31,669
‫أنا واثقة من ذلك‬

514
00:37:31,794 --> 00:37:35,590
‫لكن لا أكترث لافتقار رب عملك‬
‫إلى التعاطف، بل أكترث لصدمة موكلي‬

515
00:37:38,676 --> 00:37:41,012
‫الاحتمالات متساوية، (ريبيكا)‬

516
00:37:41,179 --> 00:37:44,474
‫وحتى لو فزت، سيمضي سنوات‬
‫في جناح الأمراض النفسية‬

517
00:37:44,807 --> 00:37:47,101
‫- (ديريك كوين) مختلف‬
‫- ماذا لو كنت مخطئة؟‬

518
00:37:48,186 --> 00:37:49,896
‫يبلغ ٤٢ سنة‬

519
00:37:50,229 --> 00:37:54,567
‫وسيطلَق سراحه في سنه الـ٥٧‬
‫سيكون هناك حياة طويلة أمامه‬

520
00:37:55,693 --> 00:37:58,988
‫إلا إن كان لديك عرض منطقي أكثر‬
‫فليس هناك أي شيء آخر لمناقشته‬

521
00:37:59,364 --> 00:38:01,949
‫مهلاً، مهلاً، اسمعي‬
‫تكلمي مع موكلك‬

522
00:38:02,367 --> 00:38:05,953
‫- لسماع رأيه وربما هو يشعر...‬
‫- أعرف كيفية شعور موكلي‬

523
00:38:06,579 --> 00:38:08,873
‫وأعرف كيفية شعور زوجته ووالديه‬

524
00:38:08,998 --> 00:38:13,252
‫ويمكنني التأكيد لك أنه لن يرغب‬
‫أي أحد منهم بعقوبة السجن لـ١٥ سنة‬

525
00:38:19,842 --> 00:38:21,969
{\an8}‫"المحكمة العليا، الجزء الـ١٧ من المحاكمة‬
‫الخميس، الـ١٨ من مايو"‬

526
00:38:22,095 --> 00:38:23,846
{\an8}‫"قفوا من فضلكم"‬

527
00:38:37,944 --> 00:38:39,320
‫هل توصلت هيئة المحلفين إلى حكم؟‬

528
00:38:40,321 --> 00:38:41,697
‫أجل، حضرة القاضي‬

529
00:38:43,449 --> 00:38:45,201
‫بتهمة جريمة القتل من الدرجة الأولى‬

530
00:38:45,827 --> 00:38:48,871
‫نجد المدعى عليه (ديريك كوين) مذنباً‬

531
00:38:57,964 --> 00:39:01,259
‫سيداتي سادتي، أعضاء هيئة المحلفين‬
‫شكراً على خدمتكم، رُفعت الجلسة‬

532
00:39:40,923 --> 00:39:45,636
‫- لدي سيارة، أيمكنني اصطحابك إلى مكان ما؟‬
‫- لا، لا أرغب بذلك‬

533
00:39:47,263 --> 00:39:48,764
‫أيمكننا الذهاب إلى مكان ما والتكلم؟‬

534
00:39:52,101 --> 00:39:53,478
‫حاولتِ الفوز بالقضية‬

535
00:39:54,479 --> 00:39:55,855
‫فعلت كل ما في وسعك‬

536
00:39:57,565 --> 00:39:59,066
‫تباً لك‬

537
00:39:59,817 --> 00:40:01,194
‫لمَ لم...؟‬

538
00:40:06,365 --> 00:40:07,742
‫هيا‬

539
00:40:08,159 --> 00:40:09,535
‫لنتناول العشاء‬

540
00:40:10,077 --> 00:40:11,454
‫آسفة، ليس الليلة‬

541
00:40:23,591 --> 00:40:25,718
‫تم قبول (لينك)‬
‫في كلية (كولومبيا) للحقوق‬

542
00:40:26,844 --> 00:40:28,221
‫سيبدأ دراسته في فصل الخريف‬

543
00:40:30,306 --> 00:40:31,724
‫سأنقل له تحياتك‬

544
00:40:52,240 --> 00:40:53,658
‫"كانت القصة السابقة خيالية، لم يتم‬
‫وصف أي شخص أو كيان أو حدث حقيقي"‬

545
00:40:53,743 --> 00:41:21,423
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

546
00:41:21,671 --> 00:41:24,799
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

