﻿1
00:01:25,278 --> 00:01:26,737
‫(إيغلي) مطيع‬

2
00:01:29,115 --> 00:01:30,575
‫هذا ذو معنى كبير لي، لكن لا‬

3
00:01:32,160 --> 00:01:33,619
‫لا‬

4
00:01:33,744 --> 00:01:36,038
‫لن آكله‬
‫يمكنك الحصول عليه بالمناسبة‬

5
00:01:40,126 --> 00:01:42,795
‫أجل، أجل، أعرف، لقد رأيته‬

6
00:01:51,304 --> 00:01:52,763
‫أحبك أيضاً يا صديقي‬

7
00:02:00,563 --> 00:02:02,023
‫اللعنة‬

8
00:02:05,443 --> 00:02:07,028
‫- مرحباً‬
‫- هل تتجنبين مكالماتي؟‬

9
00:02:07,153 --> 00:02:10,156
‫لا، لا، ليس على الإطلاق، كنت أعمل‬

10
00:02:10,281 --> 00:02:13,117
‫وأنا اعتقدت فقط‬
‫أنّه سيكون الوقت متأخراً جداً‬

11
00:02:13,242 --> 00:02:14,702
‫لمعاودة الاتصال، هذا كل ما في الأمر‬

12
00:02:15,495 --> 00:02:17,079
‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل الآن‬

13
00:02:17,205 --> 00:02:18,664
‫- (لي)‬
‫- رغم أنّي...‬

14
00:02:19,457 --> 00:02:21,083
‫- (كييا)، أنا آسفة‬
‫- هل أنتِ بخطر؟‬

15
00:02:21,209 --> 00:02:23,169
‫لا، ليس على الإطلاق‬

16
00:02:24,295 --> 00:02:25,755
‫حسناً، إذاً، لمَ لا أعود؟‬

17
00:02:26,589 --> 00:02:29,217
‫ليس بعد، أهذا مفهوم؟ عليّ الذهاب‬

18
00:02:29,383 --> 00:02:31,469
‫مهلاً، أنتِ تعلمين يا عزيزتي‬
‫أن كلينا فقد وظيفته‬

19
00:02:32,762 --> 00:02:34,347
‫وأنا أقدر أنّكِ قمتِ بهذا العمل‬

20
00:02:34,472 --> 00:02:36,265
‫لإعادتنا حتى نقف على أقدامنا‬

21
00:02:36,390 --> 00:02:37,850
‫على الرغم من أنّكِ لا تريدين ذلك‬

22
00:02:39,060 --> 00:02:40,520
‫لكن حالياً...‬

23
00:02:40,728 --> 00:02:42,188
‫ يبدو أنّكِ تختارين هذا‬

24
00:02:42,730 --> 00:02:45,816
‫أنا لا أفعل‬
‫ولكن عليّ الذهاب إلى العمل حقاً‬

25
00:02:57,036 --> 00:02:59,789
‫"أمي: هل وضعتِ اليوميات في منزل (بيس ميكر) بعد؟"‬

26
00:03:05,711 --> 00:03:07,338
‫"ليس بعد"‬

27
00:03:15,513 --> 00:03:19,308
‫قبل عام من الآن، (ألان كوبربيرج)‬
‫المدير التنفيذي الملياردير لشركة (ويرسوفت)‬

28
00:03:19,433 --> 00:03:20,893
‫ومغني البوب (فانداليا)‬

29
00:03:21,477 --> 00:03:22,937
‫لاقوا حتفهما في حادث تحطم طائرة‬

30
00:03:23,479 --> 00:03:26,857
‫أثناء تشريح الجثث‬
‫مخلوقات مجنحة صغيرة تشبه الحشرات‬

31
00:03:26,983 --> 00:03:29,735
‫يفترض أنّها من خارج كوكب الأرض‬
‫عُثر عليها في جماجمهما‬

32
00:03:30,194 --> 00:03:32,196
‫هذا عندما علمنا بالفراشات لأول مرة‬

33
00:03:33,030 --> 00:03:36,867
‫منذ ذلك الحين، وجدنا المخلوقات‬
‫بداخل بعض السياسيين البارزين‬

34
00:03:37,285 --> 00:03:39,537
‫والمشاهير وجبابرة الصناعة‬

35
00:03:39,912 --> 00:03:42,290
‫يدخلون جسم الإنسان من خلال إحدى فتحاته‬

36
00:03:42,415 --> 00:03:43,874
‫ويحفرون طريقهم إلى الدماغ‬

37
00:03:44,000 --> 00:03:45,459
‫{\an8}- حيث يكونون وقتها مسيطرين على الجسد‬
‫- "التسلسل الفراشي"‬

38
00:03:45,751 --> 00:03:48,629
‫- أيدخلون من خلال المؤخرة؟‬
‫- أعتقد أن هذا مجرد بعض...‬

39
00:03:48,879 --> 00:03:51,757
‫الإبداع من جانب‬
‫من قام بهذه الرسوم المتحركة‬

40
00:03:52,633 --> 00:03:54,510
‫حسناً، المؤخرة عبارة عن فتحة‬

41
00:03:54,760 --> 00:03:56,220
‫هذا يعني أنّهم سيضطرون إلى الزحف عبر البراز‬

42
00:03:56,387 --> 00:03:58,598
‫ليس فقط لأنّهم كائنات فضائية‬
‫يجعلهم ذلك مقززين‬

43
00:03:59,098 --> 00:04:02,143
‫- هذا تعصب أعمى‬
‫- (سوبرمان) فضائي، إنّه يهوى البراز‬

44
00:04:02,268 --> 00:04:03,728
‫- ماذا؟‬
‫- هذا لا يصدق‬

45
00:04:03,853 --> 00:04:07,732
‫أجل، إنّه يحب البراز المعتق، كما أفهم الأمر‬

46
00:04:07,857 --> 00:04:10,234
‫من أين لك بهذا الهراء غير المنطقي؟‬

47
00:04:10,985 --> 00:04:13,029
‫- من موقع (غوغل)‬
‫- حسناً، هذا ليس حقيقياً‬

48
00:04:13,154 --> 00:04:15,573
‫أتعرفين أكثر من (غوغل)؟ إذاً، تهانينا‬

49
00:04:15,990 --> 00:04:17,783
‫التركيب الجيني الفريد للفراشات‬

50
00:04:17,908 --> 00:04:19,869
‫والتفاعل الكيميائي مع أجسام المضيفين‬

51
00:04:19,994 --> 00:04:22,371
‫يمنحهم قوة تفوق بكثير قوة الإنسان‬

52
00:04:22,580 --> 00:04:27,376
‫- وما الغرض من الشمبانزي؟‬
‫- الشمبانزي لديه أربعة أضعاف قوة البشر‬

53
00:04:27,501 --> 00:04:30,755
‫- لذا فكلاهما قوي‬
‫- أجل، وهل من المفترض أن نفهم ذلك بالنظر فقط‬

54
00:04:30,880 --> 00:04:33,299
‫- يا ذا اللحية المصبوغة؟‬
‫- اعتقدت أن هذا الرجل والشمبانزي صديقان‬

55
00:04:33,716 --> 00:04:35,801
‫كنت أعتقد أنّهما‬
‫على وشك الذهاب في مغامرة معاً‬

56
00:04:37,178 --> 00:04:39,680
‫عُثر على هذا السائل الكهرماني اللزج‬

57
00:04:39,805 --> 00:04:41,974
‫في المبنى الذي به كل الفراشات الميتة‬

58
00:04:42,266 --> 00:04:44,769
‫تظهر الدراسات المعملية‬
‫أن التركيب الجيني للسائل‬

59
00:04:44,894 --> 00:04:46,562
‫يختلف عن أي شيء على هذا الكوكب‬

60
00:04:47,480 --> 00:04:50,775
‫يبدو أن السائل هو‬
‫مصدر الغذاء الوحيد للفراشات‬

61
00:04:50,900 --> 00:04:52,526
‫والذي يجعل ما اكتشفته (ليوتا) الليلة الماضية‬

62
00:04:52,652 --> 00:04:54,111
‫يحتمل أن يكون ذا أهمية كبيرة‬

63
00:04:54,487 --> 00:04:57,281
‫كان هذا على لوحة الإعلانات في منزل (غوف)‬

64
00:04:57,448 --> 00:04:59,408
‫لاحظت (ليوتا) أن هذا أيضاً‬

65
00:04:59,533 --> 00:05:01,619
‫مكان عمل (آني ستوربهاوزن)‬

66
00:05:04,455 --> 00:05:06,666
‫أنت سيىء في برنامج عرض الـ(باور بوينت)‬

67
00:05:06,791 --> 00:05:08,834
‫- يا ذا اللحية المصبوغة‬
‫- حسناً، حسناً، يمكنك فعلها أنت المرة القادمة‬

68
00:05:09,126 --> 00:05:10,878
‫ليس الأمر كما لو أنّي أستمتع بفعل هذا‬

69
00:05:11,003 --> 00:05:12,838
‫أجل، أنت تستمتع، إنّه لشيء رائع‬

70
00:05:12,963 --> 00:05:15,216
‫مقدار الوقت الكبير‬
‫الذي وضعته في هذا العرض التقديمي‬

71
00:05:15,341 --> 00:05:18,678
‫- وكيف أنه سيىء بدرجة كبيرة هكذا‬
‫- حسناً يا (بيس ميكر)، اصمت‬

72
00:05:18,886 --> 00:05:21,639
‫يا صاح، أنا لم أقصد إرسال والدك إلى السجن‬

73
00:05:21,806 --> 00:05:23,432
‫إذن، لمَ أرسلته‬
‫إلى هناك أيها السمين اللعين؟‬

74
00:05:23,557 --> 00:05:27,687
‫- لأنّي لم أستطع التفكير في أي شخص آخر‬
‫- ماذا عن (أريانا غراندي) أو (دريك)؟‬

75
00:05:27,812 --> 00:05:30,106
‫- ماذا؟‬
‫- (براد بيت)، (باين ستيوارت)‬

76
00:05:30,231 --> 00:05:32,608
‫أو كلب الباك المشهور، أو (كلوي كارداشيان)‬

77
00:05:32,733 --> 00:05:34,694
‫أو النمر الأحمر من مسلسل (فولترون)‬

78
00:05:34,819 --> 00:05:38,155
‫- أو (فران تاركنتون)، أو (جو منتانا)، أو (جو مانتنيا)‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

79
00:05:38,280 --> 00:05:42,493
‫أو (إيدي ميرفي)، أو (مايكل جوردان)‬
‫أو (مايكل بي جوردان)، أو فرقة (بي تي إس) الغنائية‬

80
00:05:42,702 --> 00:05:45,454
‫- أو (يوجين ليفي)، أو (جون لوفيتز)‬
‫- اللعنة يا صاح، نصف...‬

81
00:05:45,579 --> 00:05:47,123
‫اخرس واستمع يا رجل بحق اللعنة‬

82
00:05:47,248 --> 00:05:49,083
‫أنا أعطيك قائمة بالأشخاص‬
‫الذين كان يمكنك تلفيق التهمة لهم‬

83
00:05:49,208 --> 00:05:52,086
‫(داني ديفيتو)، (ويل فيريل)، (هوارد ستيرن)‬

84
00:05:52,211 --> 00:05:54,088
‫(بابا بوي)، (روبن أوفيليا كوافيرز)‬

85
00:05:54,213 --> 00:05:57,717
‫(أليس كوبر)، (أوزي أوزبورن)، (شارون أوزبورن)‬

86
00:05:57,883 --> 00:06:00,886
‫(بيل كوسبي)، لقد خرج للتو‬
‫لديه ما يكفي من الوقت‬

87
00:06:01,053 --> 00:06:04,348
‫- (إيمي واينهاوس)‬
‫- يا صاح، (إيمي واينهاوس) ميتة‬

88
00:06:04,473 --> 00:06:07,268
‫(أوبتيموس برايم)، (شيبريك)، (كوبرا كوماندر)‬

89
00:06:07,393 --> 00:06:09,311
‫هؤلاء اللعناء من مسلسل (ريفيرديل)‬

90
00:06:10,479 --> 00:06:13,232
‫حسناً، في المرة القادمة‬
‫التي سأقوم فيها بتلفيق التهمة لأحد‬

91
00:06:13,357 --> 00:06:14,817
‫سيكون واحداً من كل هؤلاء‬

92
00:06:15,067 --> 00:06:17,111
‫الآلاف من الناس الذين ذكرتهم للتو‬

93
00:06:17,236 --> 00:06:20,406
‫- أجل، أخبر والدي بذلك‬
‫- (بيس ميكر)، اخرس بحق اللعنة‬

94
00:06:21,323 --> 00:06:22,950
‫هل تريدون جميعاً البقاء هنا حتى الغد؟‬

95
00:06:26,537 --> 00:06:27,997
‫هل لديك قنوات تلفزيونية خاصة مدفوعة؟‬

96
00:06:28,205 --> 00:06:30,166
‫إذاً، لا أريد البقاء هنا طوال الليل‬
‫إذا لم يكن هناك قنوات مدفوعة‬

97
00:06:30,332 --> 00:06:33,502
‫- مسلسل (فارغو) سيعرض الليلة‬
‫- لقد كان سؤالاً بلاغياً‬

98
00:06:33,794 --> 00:06:37,506
‫حسناً إذاً، سأغير إجابتي لتجاهل السؤال فقط‬

99
00:06:37,923 --> 00:06:39,383
‫ولا كلمة أخرى‬

100
00:06:42,386 --> 00:06:43,846
‫المغزى هو...‬

101
00:06:44,138 --> 00:06:46,265
‫أن السائل الكهرماني‬
‫من المحتمل أن يتم معالجته‬

102
00:06:46,390 --> 00:06:48,434
‫وتعبئته في شركة (غلان تاي) للتعبئة‬

103
00:06:48,642 --> 00:06:51,562
‫(غلان تاي) تقع في (ليتل كورك)‬
‫على بعد ساعتين من الشمال الغربي لهنا‬

104
00:06:51,687 --> 00:06:53,147
‫لذلك ستذهبون جميعاً في رحلة ميدانية‬

105
00:06:53,272 --> 00:06:55,608
‫وترون ما تستطيعون معرفته‬
‫أنا سأتخلف عنكم ‬

106
00:06:55,733 --> 00:06:58,110
‫لأتعامل مع أمر (التنين الأبيض)‬

107
00:06:58,986 --> 00:07:00,446
‫"تباً لك يا صاحب اللحية المصبوغة"‬

108
00:07:02,156 --> 00:07:03,783
‫خط يد رائع يا أيها الوغد‬

109
00:07:03,991 --> 00:07:06,827
‫و(فارغو) لن يعرض حتى ليلة الغد‬
‫يا أيها المهووس اللعين‬

110
00:07:06,952 --> 00:07:10,206
‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"‬

111
00:07:19,673 --> 00:07:22,176
{\an8}‫"تقدم، لتصل إلى القمة، قم بخطوة كبيرة"‬

112
00:07:22,301 --> 00:07:24,929
{\an8}‫"قف في الوضعية، اختصر الطريق لحلمك"‬

113
00:07:25,054 --> 00:07:28,682
{\an8}‫"طر مباشرة إلى النجوم على ذلك الشيء الطائر"‬

114
00:07:30,100 --> 00:07:32,520
{\an8}‫"تعاط وانتش، وأصبح أقوى"‬

115
00:07:32,645 --> 00:07:35,815
‫{\an8}"اختر لحناً، أياً كان، في الحياة القادمة"‬

116
00:07:35,940 --> 00:07:38,192
‫{\an8}"لديك الإيقاع والحرارة على المحك"‬

117
00:07:38,317 --> 00:07:40,569
‫{\an8} "مزق عالمك"‬

118
00:07:40,694 --> 00:07:43,072
{\an8}‫"عندئذٍ يبدأ السحر"‬

119
00:07:43,364 --> 00:07:46,742
‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"{\an8}‬

120
00:07:47,243 --> 00:07:49,161
{\an8}‫"ما يحدث يجب أن يهدأ"‬

121
00:07:49,328 --> 00:07:51,997
{\an8}‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"‬

122
00:07:52,581 --> 00:07:54,083
{\an8}‫"عزيزي، أنا أفقد توازني"‬

123
00:07:54,208 --> 00:07:56,085
{\an8}‫"أعمى عن ما ستصبحه قريباً"‬

124
00:07:56,210 --> 00:07:58,796
‫"المرآة موجودة، والعالم خاطىء"‬

125
00:07:59,088 --> 00:08:01,632
‫"لكنك ترقص مع تشغيل الأضواء الوامضة"{\an8}‬

126
00:08:01,757 --> 00:08:04,218
‫"ارمِ لكلبك العظم غير المرئي"‬

127
00:08:04,343 --> 00:08:07,638
‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"‬

128
00:08:08,138 --> 00:08:09,640
‫"مهما يحدث، ستهدأ الأمور"‬

129
00:08:09,765 --> 00:08:12,518
‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"‬

130
00:08:13,477 --> 00:08:14,937
‫"يا عزيزي، أنت تفقد نجوميتك"‬

131
00:08:15,062 --> 00:08:16,981
‫"أعمى عن ما ستصبحه قريباً"‬

132
00:08:17,106 --> 00:08:19,567
‫"المرآة موجودة، والعالم خاطىء"‬

133
00:08:19,692 --> 00:08:22,444
‫{\an8}"لكنك ترقص مع تشغيل الأضواء الوامضة"‬

134
00:08:22,570 --> 00:08:25,281
‫{\an8}"ارمِ لكلبك العظم غير المرئي"‬

135
00:08:39,128 --> 00:08:40,588
‫ماذا تريد يا (سميث)؟‬

136
00:08:40,713 --> 00:08:43,007
‫سمعت أنّك تضايق الحراس‬
‫بسؤالك عني طوال الليل‬

137
00:08:43,632 --> 00:08:45,092
‫أنا لم أقتل تلك الفتاة‬

138
00:08:45,801 --> 00:08:48,137
‫- أجل، لقد قلت هذا سابقاً‬
‫- هذا ما يقوله جميعهم‬

139
00:08:48,429 --> 00:08:50,764
‫أجل، لكنهم لا يستطيعون إثبات ذلك‬

140
00:08:50,890 --> 00:08:52,349
‫أليس كذلك يا (لوسي لو)؟‬

141
00:08:53,392 --> 00:08:55,352
‫أتنعتني بـ(لوسي لو) لأنّ كلينا آسيويان؟‬

142
00:08:55,561 --> 00:08:58,772
‫كم أنت ذكي بشكل لا يصدق‬
‫بماذا عليّ أن أناديك؟ أأناديك بـ(جيمي فالون)؟‬

143
00:08:59,064 --> 00:09:00,524
‫المشكلة أن...‬

144
00:09:00,649 --> 00:09:02,526
‫لقد حجزنا السيارة‬
‫التي كانت هناك تلك الليلة‬

145
00:09:02,776 --> 00:09:06,238
‫- تلك ليست سيارتي‬
‫- أوراق التسجيل تقول خلاف ذلك يا (جاي فيري)‬

146
00:09:06,739 --> 00:09:10,451
‫ولدينا شاهدا عيان‬
‫واللذان يقولان إنّك خطفتهما‬

147
00:09:10,826 --> 00:09:12,286
‫حسناً، إنّهما يكذبان بحق اللعنة‬

148
00:09:12,494 --> 00:09:14,204
‫وبصماتك يا (بليك شيلتون)‬

149
00:09:14,330 --> 00:09:15,915
‫في جميع أنحاء شقة ضحية جريمة القتل‬

150
00:09:16,040 --> 00:09:18,751
‫- ينفد مني أسماء الرجال ذوي البشرة البيضاء‬
‫- فقط خذي بصماتي‬

151
00:09:19,126 --> 00:09:20,586
‫هذا كل ما أقوله‬

152
00:09:21,420 --> 00:09:23,839
‫تحققي واعلمي إذا كانت تطابق‬
‫تلك التي وجدتها في الشقة‬

153
00:09:24,089 --> 00:09:25,549
‫أو إذا كان شخص ما يتلاعب بالنظام‬

154
00:09:26,091 --> 00:09:27,551
‫لأنّي لم أفعل ذلك‬

155
00:09:27,718 --> 00:09:29,178
‫إذاً من فعل؟‬

156
00:09:31,513 --> 00:09:32,973
‫ابني الوغد اللعين‬

157
00:09:37,061 --> 00:09:38,979
‫أنت تعلم أنّه ليس عليك‬
‫معاملته بهذه الطريقة‬

158
00:09:39,855 --> 00:09:42,566
‫- ماذا؟‬
‫- (جون)، لقد جرحت مشاعره‬

159
00:09:42,691 --> 00:09:44,193
‫لقد عمل بجد في هذه الرسومات‬

160
00:09:44,526 --> 00:09:46,236
‫بحقكِ، أعتقد أنّكِ تقللين من كم هو مضحك‬

161
00:09:46,362 --> 00:09:47,863
‫- بعض الأشياء التي قلتها‬
‫- إنّه ليس مضحكاً‬

162
00:09:47,988 --> 00:09:51,158
‫أن تدعوه بصاحب اللحية المصبوغة‬
‫للمرة الألف عندما يخبرك مراراً وتكراراً‬

163
00:09:51,283 --> 00:09:53,202
‫- بأنّه لا يحب ذلك اللقب‬
‫- هذا هو من يكون (بيس ميكر) يا صاح‬

164
00:09:53,327 --> 00:09:55,287
‫- إنّه دائماً يعطي الناس ألقاباً‬
‫- أجل، شكراً‬

165
00:09:55,454 --> 00:09:57,539
‫- كونه متنمراً هو جزء من شخصيته فقط‬
‫- ماذا؟‬

166
00:09:57,957 --> 00:09:59,458
‫مثلما اعتدت على أن‬
‫تدعو أخي بالأمير الجذاب‬

167
00:09:59,708 --> 00:10:01,543
‫كان أخوك رجلاً وسيماً‬
‫كانت تلك مجاملة‬

168
00:10:02,211 --> 00:10:03,712
‫سأخرج عن المعتاد حقاً هنا وأقول‬

169
00:10:03,837 --> 00:10:05,422
‫إنّي لا أعتقد أنّه كان يعتبرها مجاملة‬

170
00:10:05,547 --> 00:10:08,592
‫أنّك تدعوه بالأمير الجذاب‬
‫لأنّ عضوه الذكري كان على شكل صولجان‬

171
00:10:09,301 --> 00:10:12,054
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا، لقد كان منتفخاً حقاً من الأمام‬

172
00:10:12,554 --> 00:10:14,431
‫- لقد دعاني بذي العضو الصغير‬
‫- ذو العضو الصغير‬

173
00:10:14,807 --> 00:10:16,266
‫أجل، لقد بلغت متأخراً‬

174
00:10:16,433 --> 00:10:18,394
‫أنا لم أمر بمرحلة البلوغ‬
‫حتى منتصف العشرينات من عمري‬

175
00:10:18,894 --> 00:10:21,814
‫أعني، أنا لم أهتم‬
‫لأنّي لا أملك عواطف مثل الناس‬

176
00:10:21,981 --> 00:10:24,733
‫لكن الشباب الآخرون‬
‫بعد أن اختار (كريس) ألقاباً لهم‬

177
00:10:24,858 --> 00:10:27,569
‫عادةً ما اعتمدت على أعضائهم الذكورية‬
‫كانوا يدخلون الغرفة الأخرى ويبكون‬

178
00:10:27,695 --> 00:10:29,780
‫لأنّ ذلك سيصبح اسمهم لبقية حياتهم‬

179
00:10:30,030 --> 00:10:31,824
‫لماذا ترى قضبانهم؟‬

180
00:10:31,949 --> 00:10:33,659
‫إنّها غرفة ملابس يا صاح‬
‫ماذا سأفعل؟ أأنظر إلى المنشفة؟‬

181
00:10:33,784 --> 00:10:37,538
‫إذن، أأنت فقط تحدق‬
‫في قضبانهم وتبتكر أسماء لهم؟‬

182
00:10:37,663 --> 00:10:39,873
‫أجل، صديقي (فيني ماكفينرستين)‬

183
00:10:39,999 --> 00:10:42,376
‫قال إنّي أشبه الغجر‬
‫ولكن لديّ قضبان بدلاً من كفوف اليد‬

184
00:10:43,002 --> 00:10:45,087
‫- ولكن، مهلاً، تعرضت للتنمر أيضاً‬
‫- كيف؟‬

185
00:10:45,462 --> 00:10:48,090
‫من خلال مناداتي بالمتنمر طوال الوقت‬
‫ويخبرونني بأنّي كنت أسيء معاملتهم‬

186
00:10:48,632 --> 00:10:50,092
‫مهلاً، هذا جرح مشاعري‬
‫بالإضافة إلى ذلك‬

187
00:10:50,217 --> 00:10:52,761
‫أعتقد أنّنا فوتنا ما هو مهم هنا‬
‫وهو إلى أي مدى (إيكونوموس) سيىء‬

188
00:10:52,886 --> 00:10:56,348
‫- في برنامج العرض (باور بوينت)‬
‫- انظر، فكر فقط في طريقة تحدثك إليه‬

189
00:10:59,226 --> 00:11:01,895
‫ماذا حدث للأيام الخوالي عندما‬
‫كان يمكنك العبث مع شخص ما بلا توقف‬

190
00:11:02,021 --> 00:11:03,480
‫من دون أن يدعي أنّه ضحية؟‬

191
00:11:04,523 --> 00:11:06,066
‫عليك أن تعترف‬
‫أنّه قد كان نوعاً ما لطيفاً‬

192
00:11:06,191 --> 00:11:08,027
‫كيف أراد أن يكون‬
‫ذلك القرد وهذا الرجل صديقين‬

193
00:11:21,498 --> 00:11:23,042
‫- أتريدينني أخذهم إلى المختبر؟‬
‫- توقفي للحظة‬

194
00:11:23,167 --> 00:11:24,918
‫أولاً، قومي بمسحها ضوئياً‬
‫وأرسليها إليّ مباشرةً‬

195
00:11:26,003 --> 00:11:27,546
‫كيف نقوم بمسح بصمات الأصابع؟‬

196
00:11:27,713 --> 00:11:29,173
‫أنا لا أعلم، التقطي صورة بهاتفك‬

197
00:11:30,549 --> 00:11:33,010
‫حسناً، قد تكون مشوشة لأنّي لا أملك‬
‫هذا الهاتف الجديد مع الإعدادات الدقيقة‬

198
00:11:33,135 --> 00:11:35,220
‫إذاً استعيري هاتف شخص آخر‬
‫والذي به تصوير دقيق‬

199
00:11:35,596 --> 00:11:37,473
‫وبعدها أأقوم بإرسالهم‬
‫لنفسي عن طريق (أير دروب)؟‬

200
00:11:38,474 --> 00:11:40,768
‫حسناً، سأقوم بإرسالهم‬
‫لنفسي عن طريق تطبيق (أير دروب)‬

201
00:11:42,436 --> 00:11:43,896
‫يمكن أن يفصلونا بسبب هذا يا (صوف)‬

202
00:11:45,147 --> 00:11:47,524
‫أنا أحب الشعيرية‬
‫التي يعدها شعبك حقاً، لكِ ذلك‬

203
00:11:47,858 --> 00:11:50,611
‫معتمدة على الأرز‬
‫وليست مليئة بالكربوهيدرات مثل الإيطاليين‬

204
00:11:50,736 --> 00:11:52,196
‫حسناً إذاً، أنا سعيدة لأنّي اخترعتهم‬

205
00:11:57,701 --> 00:11:59,203
‫إنّه يوم المهمة يا لعناء‬

206
00:12:13,092 --> 00:12:14,551
‫"تباً لك"‬

207
00:12:14,676 --> 00:12:17,012
‫"تباً لهم وللعالم أيضاً"‬

208
00:12:17,304 --> 00:12:19,640
‫حسناً، هذا يكفي‬
‫لا يمكنني تقبل الأمر‬

209
00:12:19,848 --> 00:12:21,308
‫لستِ من محبي موسيقى (الميتال) السويدية‬
‫أليس كذلك يا (هاركورت)؟‬

210
00:12:21,433 --> 00:12:22,893
‫ليس خصيصاً، لا‬

211
00:12:24,061 --> 00:12:25,813
‫يمكننا دائماً تشغيل‬
‫موال غنائي لفرقة (وايت سنيك)‬

212
00:12:26,105 --> 00:12:28,148
‫- ماذا عن بعض موسيقى الجاز؟‬
‫- جاز‬

213
00:12:28,607 --> 00:12:30,943
‫أفضل الاستماع إلى (فيجلانتي)‬
‫وهو يخرج الريح الصامت بالخلف أكثر من الجاز‬

214
00:12:31,193 --> 00:12:32,653
‫لا، أنا لم أطلق الريح‬

215
00:12:38,408 --> 00:12:39,868
‫- ما كان هذا؟‬
‫- موسيقى الجاز‬

216
00:12:40,452 --> 00:12:42,704
‫- يا إلهي، أنا لا أستطيع تصديقك يا رجل‬
‫- مهلاً‬

217
00:12:42,830 --> 00:12:44,456
‫ألاّ نحتاج إلى شيء كمذكرة تفتيش‬

218
00:12:44,581 --> 00:12:46,583
‫- بذهابنا لهذا المكان؟‬
‫- في أي وقت يقوم أي شخص رسمياً‬

219
00:12:46,708 --> 00:12:48,293
‫بالبدء في التعامل‬
‫مع موقف يتضمن الفراشة‬

220
00:12:48,418 --> 00:12:50,379
‫يقوم شخص ما ذو منصب عالِ‬
‫في الحكومة بتوقيف الأمر‬

221
00:12:50,504 --> 00:12:53,048
‫وهذا هو سبب عدم وجود‬
‫فريق العمل هذا بشكل رسمي‬

222
00:12:53,257 --> 00:12:57,386
‫(والر) تمولنا عن طريق تحويل‬
‫الأموال سراً من عمليات أخرى، والذي...‬

223
00:12:57,928 --> 00:12:59,388
‫يجعلنا في هذا الأمر بمفردنا‬

224
00:12:59,680 --> 00:13:01,932
‫إذاً، أيعني هذا أنّنا‬
‫نحن الخمسة فقط ضد غزو فضائي؟‬

225
00:13:02,391 --> 00:13:03,851
‫- و(ميرن)‬
‫- حسناً، أنا كنت أعد (ميرن) ضمنهم‬

226
00:13:03,976 --> 00:13:05,686
‫لقد تركت صاحب اللحية المصبوغة بالخلف‬
‫لأنّه عديم الفائدة فحسب‬

227
00:13:05,853 --> 00:13:07,312
‫ماذا قلت سابقاً يا صاح؟‬

228
00:13:08,438 --> 00:13:10,399
‫أنا آسف يا (ايكونوموس)، يا إلهي‬

229
00:13:10,858 --> 00:13:13,193
‫بدا ذلك صادقاً جداً‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

230
00:13:13,527 --> 00:13:15,070
‫أجل، إنّه نحن الستة فقط‬

231
00:13:15,737 --> 00:13:17,239
‫أيمكننا تشغيل بعض موسيقى‬
‫الـ(بوب ميتال) لفرقة (بويزون)؟‬

232
00:13:18,657 --> 00:13:21,660
‫- هل هؤلاء رجال؟‬
‫- أعتقد أن ضميرهم المفضل‬

233
00:13:21,785 --> 00:13:24,746
‫هو "عاشت موسيقى الروك"‬
‫وأنتِ تبدين أنّه لديكِ رهاب خطير من الروعة‬

234
00:13:25,914 --> 00:13:27,374
‫بالمناسبة...‬

235
00:13:27,583 --> 00:13:29,168
‫أطراف داخلية بالحكومة تعطل جهودكِ‬

236
00:13:29,293 --> 00:13:32,129
‫- يبدو أنّه يشبه حالة دولة داخل دولة كثيراً‬
‫- إنّها ليست دولة داخل دولة‬

237
00:13:32,296 --> 00:13:33,755
‫إنّها مجموعة من الأشخاص‬

238
00:13:33,922 --> 00:13:35,674
‫كما تعلم، في أعماق الحكومة، والذين...‬

239
00:13:36,508 --> 00:13:38,010
‫يتلاعبون بـ...‬

240
00:13:39,761 --> 00:13:41,305
‫حسناً، إنّها تشبه دولة داخل دولة‬

241
00:13:41,597 --> 00:13:43,599
‫هل لديكم أي موسيقى‬
‫لـ(هانواي روكس) هنا يا رفاق؟‬

242
00:13:43,724 --> 00:13:46,685
‫- أأنت تعرف (هانواي روكس)؟‬
‫- من هم (هانواي روكس)؟‬

243
00:13:46,810 --> 00:13:48,395
‫إنّها أعظم فرقة على مر العصور فحسب‬

244
00:13:48,854 --> 00:13:50,689
‫إنّهم فرقة موسيقى (جلام ميتال) الأوليون‬
‫إنّهم من بدأوا كل ذلك‬

245
00:13:50,898 --> 00:13:52,816
‫زي الجلد، الشعر الممزق، الألياف اللدنة‬

246
00:13:52,941 --> 00:13:54,693
‫يصعب تصديق أن مساهماتهم في ثقافتنا‬

247
00:13:54,818 --> 00:13:57,571
‫- لا يُعلن عنها على نطاق واسع‬
‫- أعني، الكثير من الشوارع في هذه الدولة‬

248
00:13:57,696 --> 00:14:01,241
‫سُميت على اسم (مارتن لوثر كينغ جونيور)‬
‫لكن لا يوجد شارع واحد يسمى (هانواي روكس)‬

249
00:14:02,034 --> 00:14:03,493
‫- ما خطب هذا الأمر؟‬
‫- "أطفال شارع ١١"‬

250
00:14:05,704 --> 00:14:09,625
‫- "حجر أطفال الشارع"‬
‫- لا، المكتوب هو "أطفال شارع ١١"‬

251
00:14:09,750 --> 00:14:11,460
‫- يا صاح، هذه واحدة من أفضل أغانيهم‬
‫- أجل‬

252
00:14:11,668 --> 00:14:14,963
‫لقد رأيتهم في (فنلندا)‬
‫عندما كنت مسافراً وعمري ١٤ عاماً‬

253
00:14:15,130 --> 00:14:17,299
‫- حصلت على هذا بعد ذلك مباشرةً‬
‫- رائع يا صاح‬

254
00:14:17,424 --> 00:14:18,967
‫اختيارنا هو (هانواي روكس) إذاً‬
‫أنا آسف يا (أديبايو)‬

255
00:14:19,134 --> 00:14:21,553
‫لن نشغل أغاني لـ(سبايرو جيرا)‬
‫أو (كيني جي) من أجلك‬

256
00:14:39,529 --> 00:14:42,032
‫لقد وصلنا للأسف‬

257
00:14:59,800 --> 00:15:02,511
‫من يقرع على النافذة بينما يوجد باب؟‬

258
00:15:05,597 --> 00:15:10,102
‫حسناً، لقد قطعت شوطاً بعيداً‬
‫من أدغال (نياسير)‬

259
00:15:10,644 --> 00:15:14,022
‫أجل، وكل الناس الذين ذبحتهم هناك‬

260
00:15:15,482 --> 00:15:16,942
‫بحقك‬

261
00:15:17,818 --> 00:15:19,278
‫كما لو كنت أنت ملاكاً‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل‬

262
00:15:19,820 --> 00:15:21,280
‫لقد...‬

263
00:15:22,155 --> 00:15:24,491
‫تغيرت منذ ذلك الحين‬

264
00:15:25,784 --> 00:15:27,869
‫قالت (والر) إنّك بحاجة لمساعدتي‬

265
00:15:28,662 --> 00:15:30,122
‫الوضع حساس‬

266
00:15:31,331 --> 00:15:33,000
‫إن الأمر يتطلب شيئاً مختلفاً‬

267
00:15:33,834 --> 00:15:35,502
‫عن "طرقك المتطرفة" المعتادة‬

268
00:15:35,919 --> 00:15:37,379
‫حسناً، هذه الأيام يا (ميرن)‬

269
00:15:38,380 --> 00:15:40,007
‫أنا أضعف من هذا بكثير‬

270
00:15:43,010 --> 00:15:44,469
‫سأعتني بك‬

271
00:15:47,014 --> 00:15:48,473
‫مرحباً‬

272
00:16:03,822 --> 00:16:05,407
‫هذا لا يصدق‬

273
00:16:06,575 --> 00:16:08,035
‫هيّا‬

274
00:16:08,744 --> 00:16:11,747
‫- أين سنذهب؟‬
‫- للتحدث مع هؤلاء الذين من المفترض أنّهم شهود‬

275
00:16:20,005 --> 00:16:22,007
‫مرحباً أيتها المحققة‬

276
00:16:29,806 --> 00:16:31,767
‫أجبرونا على فعل هذا‬
‫كنا خائفين على حياتنا‬

277
00:16:31,892 --> 00:16:33,977
‫(إيفان)، أيها الجبان اللعين‬

278
00:16:39,399 --> 00:16:40,859
‫أجل، إنّه هو‬

279
00:16:41,526 --> 00:16:43,487
‫- أنا لا أعتقد أنّه هو الرجل‬
‫- يا (أمبر)‬

280
00:16:43,987 --> 00:16:45,739
‫الآن ليس الوقت المناسب للكذب‬

281
00:16:46,156 --> 00:16:48,492
‫- اللعنة‬
‫- كان رجلاً لطيفاً للغاية‬

282
00:16:48,617 --> 00:16:50,911
‫باعتبار كل ما حدث‬
‫لم نكن نريد أن نوقعه في المشاكل‬

283
00:16:51,536 --> 00:16:55,207
‫والرجل الذي بحوزتكم الآن...‬
‫هو نازي أو شيء من هذا القبيل، أليس كذلك؟‬

284
00:17:02,047 --> 00:17:04,341
‫ولكن كيف قام‬
‫شخص ما بتبديل البصمات؟‬

285
00:17:05,425 --> 00:17:07,260
‫إذن، أسنقوم بتحرير (التنين الأبيض) اللعين؟‬

286
00:17:07,386 --> 00:17:10,263
‫ليس لدينا خيارات‬
‫علينا فعل هذا إذا كنا سنعتقل ابنه‬

287
00:17:11,515 --> 00:17:13,350
‫حسناً، قد يكون ذلك مبالغة لهذا الهدف‬

288
00:17:13,475 --> 00:17:15,018
‫حاربت هذه الفراشات من قبل، أتتذكرين؟‬

289
00:17:15,602 --> 00:17:17,062
‫نحن لسنا متأكدين‬
‫من وجودهم هناك حتى‬

290
00:17:17,187 --> 00:17:19,481
‫- خذ مسدسك فقط‬
‫- أنا أضاجعك بإصبعي‬

291
00:17:19,689 --> 00:17:22,067
‫- وأنا لا أستخدم الخنصر‬
‫- هذه عبارة مقززة‬

292
00:17:22,275 --> 00:17:24,069
‫أنتِ تقولين ذلك فقط‬
‫لأن المثليات لا يقمن بمضاجعة الأصابع‬

293
00:17:24,236 --> 00:17:26,405
‫نحن نقوم بمضاجعة الأصابع‬
‫أكثر من بقية العالم مجتمعين‬

294
00:17:27,155 --> 00:17:29,866
‫حسناً، أنتِ محقة، نسيت فقط‬
‫أن النساء لديهن أصابع للحظة‬

295
00:17:30,117 --> 00:17:31,952
‫- كيف تعتقد أنّنا نمسك الأشياء؟‬
‫- ليس في الحياة‬

296
00:17:32,077 --> 00:17:34,121
‫- أقصد في ممارسة الجنس‬
‫- إذن، هل اعتقدت أن أصابع النساء‬

297
00:17:34,246 --> 00:17:36,748
‫- تسقط فحسب أثناء ممارسة الجنس؟‬
‫- لا أعلم، لم أكن أفكر، حسناً‬

298
00:17:36,957 --> 00:17:38,959
‫- هذا واضح‬
‫- ما الغرض من الخوذة الجديدة؟‬

299
00:17:41,461 --> 00:17:42,921
‫لا‬

300
00:17:43,422 --> 00:17:45,841
‫- ماذا؟‬
‫- لن تأخذ ذلك للداخل‬

301
00:17:45,966 --> 00:17:48,385
‫لا أستطيع سماعكِ‬
‫هذا الشيء صوته عالٍ جداً‬

302
00:17:50,595 --> 00:17:53,014
‫- أنت لن تجلب ذلك‬
‫- أنا أتفق مع (بيس ميكر)‬

303
00:17:53,140 --> 00:17:54,599
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك غير مستعدين‬

304
00:17:54,724 --> 00:17:57,644
‫نحن لا نعرف حتى‬
‫إذا كان يوجد فراشات بالداخل‬

305
00:17:57,978 --> 00:17:59,729
‫هيّا، من فضلكم‬

306
00:18:02,983 --> 00:18:05,944
‫اللعنة، لن أقتل شخصاً أبداً‬
‫بالمنشار الكهربائي اللعين ‬

307
00:18:06,069 --> 00:18:07,529
‫هذا ليس عادلاً‬

308
00:18:10,240 --> 00:18:11,700
‫هذا هراء بالكامل‬

309
00:18:15,454 --> 00:18:16,913
‫اللعنة‬

310
00:18:18,874 --> 00:18:21,251
‫أنت معي يا (فيجيلانتي)‬
‫سنتحقق من الحجرات بالخلف‬

311
00:18:21,376 --> 00:18:24,171
‫(بيس ميكر)، أنت و(أدبايو)‬
‫استجوبا الموظفين في المكتب الأمامي‬

312
00:18:24,296 --> 00:18:25,755
‫استخلصا ما تستطيعان استخلاصه‬

313
00:18:25,881 --> 00:18:28,341
‫- ما كان الغرض من لعبة (حجر، ورقة، مقص)؟‬
‫- لا شيء‬

314
00:18:29,301 --> 00:18:30,844
‫- لا تفعل أي شيء غبي‬
‫- لا مشكلة‬

315
00:18:30,969 --> 00:18:32,471
‫- وأنا سأطرح الأسئلة‬
‫- هذا يناسبني‬

316
00:18:32,596 --> 00:18:35,724
‫- هل أنت بالتأكيد ستكون هادئاً؟‬
‫- أنا هادئ يا فتاة، يا إلهي، استرخي‬

317
00:18:36,433 --> 00:18:37,893
‫توقفي عن الذعر‬

318
00:18:39,436 --> 00:18:40,896
‫تفعيل الرؤية بالأشعة السينية‬

319
00:18:43,190 --> 00:18:45,734
‫- مرحباً، كيف حالكِ؟‬
‫- بخير، كيف حالكِ؟‬

320
00:18:53,992 --> 00:18:56,411
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنّها الرؤية بالأشعة السينية‬

321
00:18:56,828 --> 00:18:58,288
‫أستطيع أن أرى ما في أدمغتهم‬

322
00:19:03,084 --> 00:19:04,544
‫اللعنة!‬

323
00:19:04,753 --> 00:19:06,546
‫ألم تفكر في إعطائي‬
‫إشارة أو شيئاً من هذا القبيل؟‬

324
00:19:06,671 --> 00:19:09,382
‫- أجل، كانت الإشارة أنّي أطلقت النار على رأسها‬
‫- لقد قلت أنّك ستكون هادئاً‬

325
00:19:10,008 --> 00:19:11,468
‫ألاّ أبدو هادئاً لكِ الآن؟‬

326
00:19:14,846 --> 00:19:18,141
‫إذاً، لدينا مشكلة‬
‫المكان مكتظ بالفراشات‬

327
00:19:18,433 --> 00:19:20,352
‫اللعنة‬

328
00:20:07,315 --> 00:20:08,775
‫هذا الشيء الذي يأكلونه‬

329
00:20:09,609 --> 00:20:12,320
‫يوجد حرفياً ألف صندوق منه هنا‬

330
00:20:13,238 --> 00:20:15,740
‫"قد يكون هذا هو‬
‫محور التوزيع للبلد بأكملها"‬

331
00:20:16,241 --> 00:20:18,368
‫- رائع‬
‫- أنا أيضاً أتساءل عمّ‬

332
00:20:18,493 --> 00:20:20,370
‫إذا كان هناك‬
‫الكثير من الفراشات أكثر مما كنا نعتقد‬

333
00:20:21,121 --> 00:20:22,581
‫عُلم‬

334
00:20:47,772 --> 00:20:49,232
‫تحققي من ذلك‬

335
00:21:07,792 --> 00:21:09,544
‫ليس عليكِ إطلاق النار‬
‫على الناس بعد أن قتلتهم بالفعل‬

336
00:21:10,545 --> 00:21:12,005
‫صحيح‬

337
00:21:48,083 --> 00:21:49,542
‫اللعنة‬

338
00:22:29,040 --> 00:22:30,667
‫هناك مصنع خلف المستودع‬

339
00:22:30,792 --> 00:22:32,836
‫"وبعض الفراشات حاصرتنا داخل نوع من..."‬

340
00:22:35,213 --> 00:22:38,007
‫- غرفة الحاسوب‬
‫- عُلم، نحن في طريقنا‬

341
00:22:38,717 --> 00:22:40,176
‫"كونوا حذرين "‬

342
00:22:49,227 --> 00:22:51,980
‫أصدقاؤك مع (تشارلي)‬

343
00:22:52,856 --> 00:22:54,357
‫لن يصمدوا طويلاً‬

344
00:22:54,733 --> 00:22:56,192
‫من هو (تشارلي)؟‬

345
00:22:56,651 --> 00:22:58,653
‫ملاكنا الحارس‬

346
00:22:59,446 --> 00:23:00,989
‫يبدو أنّه أهمل عمله‬

347
00:23:04,951 --> 00:23:06,411
‫كنت فقط...‬

348
00:23:24,763 --> 00:23:27,348
‫- يا إلهي‬
‫- هناك...‬

349
00:23:35,064 --> 00:23:36,816
‫(هاركورت)، هل تسمعينني؟‬

350
00:23:38,193 --> 00:23:39,652
‫(فيجيلانتي)‬

351
00:23:41,404 --> 00:23:42,864
‫هناك‬

352
00:23:51,915 --> 00:23:53,374
‫- امسكِ هذه‬
‫- حسناً‬

353
00:23:53,500 --> 00:23:54,959
‫أنا سأذهب من وسطهم‬

354
00:23:58,463 --> 00:24:00,340
‫اللعنة يا رجل‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

355
00:24:00,548 --> 00:24:02,258
‫إنّها قنبلة يدوية‬
‫ربطتها بقذيفة دبابة روسية‬

356
00:24:02,383 --> 00:24:05,011
‫- لماذا ليست القنبلة فقط؟‬
‫- القنبلة تفجر شخصين تقريباً‬

357
00:24:05,136 --> 00:24:07,138
‫- كم شخصاً تقوم هذه بتفجيرهم؟‬
‫- لا أعرف‬

358
00:24:07,305 --> 00:24:09,349
‫- اخترعتها هذا الصباح‬
‫- ماذا؟‬

359
00:24:14,687 --> 00:24:16,231
‫فليعم السلام أيها الحقراء‬

360
00:24:18,024 --> 00:24:19,484
‫لنذهب‬

361
00:24:28,451 --> 00:24:30,703
‫(هاركورت)، (أديبايو)‬

362
00:24:31,538 --> 00:24:32,997
‫هل أنتم بخير؟‬

363
00:24:34,582 --> 00:24:36,042
‫يا رفاق‬

364
00:24:38,878 --> 00:24:41,464
‫سحقاً، سحقاً، سحقاً، سحقاً‬

365
00:24:44,300 --> 00:24:45,760
‫تعطيل الرؤية بالأشعة السينية‬

366
00:24:47,220 --> 00:24:49,597
‫جملة "اركض يا (أديبايو)"‬
‫كانت لتكون في موضع تقدير‬

367
00:24:50,223 --> 00:24:53,101
‫حقاً، أيجب أن أخبركِ‬
‫بأنّ تركضي بعيداً عن قنبلة لعينة؟‬

368
00:25:08,241 --> 00:25:09,701
‫غوريلا‬

369
00:25:13,329 --> 00:25:14,789
‫لا‬

370
00:25:16,040 --> 00:25:17,500
‫اللعنة‬

371
00:25:48,448 --> 00:25:49,908
‫مت أيها الإنسان‬

372
00:26:06,841 --> 00:26:08,301
‫(ايكونوموس)‬

373
00:26:12,096 --> 00:26:13,556
‫أجل‬

374
00:26:13,973 --> 00:26:16,267
‫- يا أيها القوي اللعين‬
‫- أجل، أجل‬

375
00:26:16,643 --> 00:26:18,102
‫أجل، أنا كذلك‬

376
00:26:18,311 --> 00:26:19,854
‫أنا قوي لعين‬

377
00:26:26,861 --> 00:26:29,906
‫"حسناً، الحوادث تحدث كل يوم"‬

378
00:26:30,031 --> 00:26:33,826
‫"واليوم هذا كان مميزاً ويتبعه موجة حارة"‬

379
00:26:34,077 --> 00:26:36,245
‫"بدأت ساعة الذروة"‬

380
00:26:36,663 --> 00:26:39,791
‫"وركضت للنجاة بحياتي"‬

381
00:26:40,083 --> 00:26:43,169
‫"لا يمكنني تفويت الحافلة‬
‫وإلاّ ستفوتني كل هذه الجلبة"‬

382
00:26:43,503 --> 00:26:44,963
‫يا (هاركورت)‬

383
00:26:45,171 --> 00:26:46,631
‫هذا لم يكن سيئاً، أليس كذلك؟‬

384
00:26:48,341 --> 00:26:50,259
‫أجل، ليس سيئاً‬

385
00:27:03,523 --> 00:27:07,026
‫يا صاح، أنت قتلت غوريلا لعينة‬
‫بواسطة منشار كهربائي‬

386
00:27:07,151 --> 00:27:09,654
‫- من يفعل ذلك بحق السماء؟‬
‫- أنت يا حقير‬

387
00:27:10,071 --> 00:27:12,240
‫- أنت من يفعل ذلك‬
‫- ربما سأفعلها أنا بالغوريلا القادمة‬

388
00:27:13,658 --> 00:27:15,118
‫أنت يا حقير‬

389
00:27:18,246 --> 00:27:21,249
‫اللعنة، يا فاسدون يا حقيرون‬

390
00:27:21,582 --> 00:27:23,167
‫أنا لم أفعلها‬
‫وأنتم تعرفون هذا‬

391
00:27:23,543 --> 00:27:25,003
‫- يا أيتها العاهرة اللعينة‬
‫- ماذا يحدث؟‬

392
00:27:25,294 --> 00:27:27,088
‫أخبروه للتو بأنّه لن يخرج من السجن‬

393
00:27:27,422 --> 00:27:29,465
‫- يا له من أمر مخزٍ، أليس كذلك؟‬
‫- عمَ تتحدث؟‬

394
00:27:29,757 --> 00:27:31,759
‫حصلوا على نتائج بصماته من المختبر‬

395
00:27:32,176 --> 00:27:33,636
‫إنّها تتطابق مع البصمات في مسرح الجريمة‬

396
00:27:35,513 --> 00:27:37,223
‫لابد أنّك تمازحني بحق السماء‬

397
00:27:42,186 --> 00:27:43,646
‫يا قائدة، ماذا يحدث بحق السماء؟‬

398
00:27:44,188 --> 00:27:46,315
‫- ماذا؟‬
‫- أين هي القائدة (ميلي)؟‬

399
00:27:46,649 --> 00:27:49,068
‫العمدة لم يكن مسروراً‬
‫بأدائها في جريمة قتل (ستوربهاوزن)‬

400
00:27:49,193 --> 00:27:50,653
‫ لذا سأحل محلها‬

401
00:27:50,903 --> 00:27:52,363
‫القائد (لوك)‬

402
00:27:53,489 --> 00:27:56,492
‫حسناً، أنا متأكدة من أنّك‬
‫لست على دراية بما يحدث‬

403
00:27:56,617 --> 00:27:58,077
‫أنا على دراية بكل شيء يحدث‬

404
00:27:59,662 --> 00:28:02,582
‫حسناً، لقد سمعت للتو‬
‫أن بصمات (أوجي سميث)‬

405
00:28:02,707 --> 00:28:04,167
‫تحقق منها مرتين وكانت متطابقة‬

406
00:28:04,292 --> 00:28:07,253
‫لكنّي رأيت البصمات بنفسي‬
‫وكان محقاً، إنّها غير متطابقة‬

407
00:28:07,378 --> 00:28:08,838
‫- ومن أنتِ؟‬
‫- أنا (سوفي سونغ) يا سيدي‬

408
00:28:08,963 --> 00:28:11,007
‫أيتها المحقق (سونغ)‬
‫هل أنتِ خبيرة تحليل بصمات؟‬

409
00:28:11,758 --> 00:28:14,343
‫- ماذا؟‬
‫- ألديكِ خبرة في تحليل البصمات‬

410
00:28:14,969 --> 00:28:16,429
‫والأشخاص هنا لا يعرفون بشأنها؟‬

411
00:28:17,388 --> 00:28:20,808
‫ألديكِ ربما شهادة في التحليل الجنائي‬
‫لا تريدين للقسم أن يعرف بشأنها‬

412
00:28:20,933 --> 00:28:22,643
‫خوفاً من أن تمنحكِ ميزة غير عادلة؟‬

413
00:28:22,852 --> 00:28:24,812
‫- لا، ليس لديّ أي من هذه الأمور‬
‫- حسناً‬

414
00:28:25,521 --> 00:28:28,316
‫- إذاً لا يمكنني تصور...‬
‫- بالإضافة لذلك، هناك شاهدان اعترفا...‬

415
00:28:28,441 --> 00:28:30,777
‫بأنّهما كانا يكذبان‬
‫وتعرفا على (كريستوفر سميث)‬

416
00:28:31,027 --> 00:28:33,654
‫(بيس ميكر) وليس والده‬
‫هو الرجل الذي اختطفهما‬

417
00:28:34,030 --> 00:28:36,365
‫(أوغست سميث) يسيطر‬
‫على الإمبراطورية الآرية‬

418
00:28:36,991 --> 00:28:40,203
‫أهي أول مرة يجبرون‬
‫فيها أحداً على تغيير أقواله؟‬

419
00:28:40,453 --> 00:28:41,913
‫اُتهم (أوغست سميث) باطلاً‬

420
00:28:42,080 --> 00:28:43,706
‫أعلم أنّه رجل سيئ، لكن هذا...‬

421
00:28:43,831 --> 00:28:46,959
‫أيتها المحققة (سونغ)‬
‫تبدين لي كفتاة متوترة‬

422
00:28:47,085 --> 00:28:50,171
‫تضغط على نفسها كثيراً‬
‫لكي تثبت أن الرجل لا يتفوق عليها بشيء‬

423
00:28:51,005 --> 00:28:52,465
‫- ماذا؟‬
‫- فهمنا الأمر‬

424
00:28:53,841 --> 00:28:55,301
‫أنتِ جيدة‬

425
00:28:56,260 --> 00:28:58,971
‫ارتاحي لبقية الليلة‬
‫امنحي نفسكِ راحة مستحقة‬

426
00:28:59,597 --> 00:29:01,641
‫- لا أحتاج إلى الراحة...‬
‫- لم يكن طلباً أيتها المحققة‬

427
00:29:19,117 --> 00:29:20,785
‫- مرحباً‬
‫- تم الأمر‬

428
00:29:21,285 --> 00:29:22,745
‫جيد‬

429
00:29:32,171 --> 00:29:33,798
‫أيضاً، لا أقصد التباهي يا سيدي‬

430
00:29:33,923 --> 00:29:38,261
‫لكنه يصبح تباهياً‬
‫فقط بقولي إنّنا هزمنا غوريلا‬

431
00:29:38,386 --> 00:29:40,054
‫عملياً، أعتقد أنّها كانت غوريلا خارقة‬

432
00:29:40,179 --> 00:29:42,098
‫بما أنّنا أخرجنا فراشةً من دماغها‬

433
00:29:42,223 --> 00:29:44,392
‫بالتأكيد كانت غوريلا خارقة‬
‫آخر مرة قاتلت فيها غوريلا‬

434
00:29:44,517 --> 00:29:47,186
‫كان (بيرنينغ مان) قبل ٤ سنوات‬
‫كانت هذه أضعف بكثير‬

435
00:29:47,436 --> 00:29:49,897
‫إذن، نظن أن هذا يعني أن الفراشات‬

436
00:29:50,022 --> 00:29:52,400
‫بإمكانها استعمال أي شكل‬
‫من أشكال الحياة كمضيف‬

437
00:29:52,525 --> 00:29:54,861
‫- أيمكنها استعمال كلب من نوع الـ(شيواوا)؟‬
‫- ربما لن يتسع‬

438
00:29:55,027 --> 00:29:57,989
‫- لكنه سيكون رائعاً‬
‫- لن يكون رائعاً على الإطلاق‬

439
00:29:58,114 --> 00:30:00,950
‫- لمَ قد يكون هذا رائعاً؟‬
‫- أنتِ أخبريني‬

440
00:30:03,077 --> 00:30:05,037
‫- لن يكون رائعاً‬
‫- هذه إجابتكِ‬

441
00:30:08,666 --> 00:30:11,294
‫حسناً، هذا عمل جيد‬
‫سنحتاج إلى البحث في هذا‬

442
00:30:11,419 --> 00:30:14,255
‫ومعرفة ما يمكننا إيجاده‬
‫الأهم، نريد رؤية إن كان بإمكاننا تعقب‬

443
00:30:14,380 --> 00:30:16,507
‫من أين أتى‬
‫السائل الكهرماني في الأصل‬

444
00:30:17,008 --> 00:30:19,927
‫إيجاد مصدر غذاء الفراشات‬
‫ربما يكون مفتاحاً هاماً في التغلب عليهن‬

445
00:30:20,595 --> 00:30:22,054
‫لكن هذا يمكنه الانتظار حتى يوم غد‬

446
00:30:22,638 --> 00:30:24,098
‫تستحقون جميعكم استراحة‬

447
00:30:24,348 --> 00:30:25,850
‫أجل‬

448
00:30:28,477 --> 00:30:29,937
‫أأنتِ بخير؟‬

449
00:30:30,688 --> 00:30:32,148
‫أجل‬

450
00:30:36,485 --> 00:30:38,529
‫أداء رائع من (إيكونو) الأفضل في التاريخ‬

451
00:30:38,863 --> 00:30:40,323
‫- مباراة رائعة‬
‫- أجل‬

452
00:30:40,448 --> 00:30:43,117
‫أعني كان الأمر ليكون أكثر روعةً‬
‫لو أن (إيكونوموس) جاء وقال "مرحباً"‬

453
00:30:43,242 --> 00:30:45,077
‫ثم مررَ لي المنشار عبر الغرفة‬

454
00:30:45,203 --> 00:30:47,747
‫لأقول له "رمية جيدة يا أخي"‬
‫وأقتل أنا بعدها الغوريلا‬

455
00:30:49,957 --> 00:30:53,586
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- عبرت عن رغبتي في أن أقتل أحداً بالمنشار‬

456
00:30:53,794 --> 00:30:56,756
‫قبلها بـ١٥ دقيقة‬
‫ومن ثم جاء (إيكونوموس) صدفةً‬

457
00:30:56,881 --> 00:30:58,341
‫ويقتل أحداً بمنشار‬

458
00:30:59,091 --> 00:31:01,219
‫أعتقد أنّه أراد العبث معي قليلاً‬

459
00:31:03,054 --> 00:31:04,513
‫يا صاحب العضو الصغير‬

460
00:31:11,312 --> 00:31:12,897
‫أواثقة من أنّها فكرة جيدة يا (سوف)؟‬

461
00:31:13,105 --> 00:31:14,815
‫(لوك)، النقيب الجديد‬
‫لن يفعل الأمر الصائب‬

462
00:31:14,941 --> 00:31:17,235
‫لذا تباً له سأفعل الأمر من دون علمه‬

463
00:31:17,735 --> 00:31:19,195
‫أعرف هذا القاضي، يمكننا أن نثق به‬

464
00:31:19,946 --> 00:31:22,031
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جودي)‬

465
00:31:24,825 --> 00:31:26,827
‫- ماذا؟‬
‫- القاضي (جودي)‬

466
00:31:27,286 --> 00:31:29,121
‫- أهذا هو اسمه؟‬
‫- أجل، القاضي (ويليام جودي)‬

467
00:31:29,247 --> 00:31:30,790
‫إنّه من عائلة سويسرية‬

468
00:31:31,249 --> 00:31:32,708
‫- إنّه عادل، يمكننا أن نثق به‬
‫- أياً يكن‬

469
00:31:33,668 --> 00:31:35,127
‫هذا رأيكِ‬

470
00:31:36,170 --> 00:31:37,630
‫وأيضاً هو خالي‬

471
00:31:40,508 --> 00:31:42,176
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً خالي (ويل)‬

472
00:31:42,843 --> 00:31:45,846
‫نحتاج إلى مذكرة تفتيش‬
‫هل سمعت يوماً برجل يدعى (بيس ميكر)؟‬

473
00:31:47,682 --> 00:31:49,141
‫ادخلوا‬

474
00:31:57,233 --> 00:32:00,111
‫"أضافتك (هاركورت)‬
‫إلى مجموعة (أطفال شارع ١١)"‬

475
00:32:11,372 --> 00:32:12,832
‫"رسالة جديدة في مجموعة (أطفال شارع ١١)"‬

476
00:32:36,647 --> 00:32:38,274
‫"(إيكونوموس): رائع جداً"‬

477
00:32:55,833 --> 00:32:57,293
‫- (فجيلانتي)‬
‫- يا رجل‬

478
00:32:57,418 --> 00:32:58,878
‫يحب الرمز التعبيري‬
‫الذي على شكل حورية‬

479
00:33:00,004 --> 00:33:01,881
‫يقول إنّه يعني السعادة‬

480
00:33:02,298 --> 00:33:03,758
‫والحزن وكل المشاعر التي بينهما‬

481
00:33:03,966 --> 00:33:06,552
‫إذن، ألاّ يجعله هذا‬
‫رمزاً تعبيرياً عديم الفائدة؟‬

482
00:33:06,677 --> 00:33:08,512
‫- أجل، هذا ما قلته‬
‫- أجل‬

483
00:33:08,679 --> 00:33:10,139
‫يقول إنّه رمز شمولي‬

484
00:33:13,017 --> 00:33:15,353
‫- سحقاً‬
‫- سنتصل بك غداً‬

485
00:33:15,478 --> 00:33:18,022
‫علينا أن نبحث‬
‫في الكثير من أجهزة الحاسوب‬

486
00:33:18,147 --> 00:33:20,441
‫لنرى إن كان يمكننا‬
‫معرفة شيء مفيد منها‬

487
00:33:21,025 --> 00:33:22,485
‫سيأخذ الأمر وقتاً‬

488
00:33:26,947 --> 00:33:28,407
‫ماذا؟‬

489
00:33:29,200 --> 00:33:30,659
‫ادخلي لدقيقة وتناولي شراباً‬

490
00:33:31,494 --> 00:33:33,913
‫- لن أتناول شراباً‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

491
00:33:34,080 --> 00:33:35,831
‫هيا، أريد الاحتفال‬

492
00:33:38,793 --> 00:33:41,003
‫هل ستحاول مضاجعتي‬
‫بأن تدعي أن عضوك‬

493
00:33:41,128 --> 00:33:42,671
‫سحاقي أو شيء كهذا؟‬

494
00:33:42,880 --> 00:33:44,840
‫أعتقد أن تلك الغوريلا مزقت عضوي‬

495
00:33:45,758 --> 00:33:47,885
‫لكنّي أرغب في القول‬
‫إنّ عضوي سحاقي بالمناسبة‬

496
00:33:48,010 --> 00:33:50,054
‫إنّه غير قابل للاستعمال الآن فحسب‬

497
00:33:53,849 --> 00:33:55,518
‫تمتلك سريراً جميلاً هنا‬

498
00:33:56,435 --> 00:33:58,938
‫"المسدسات والزهور"‬

499
00:33:59,563 --> 00:34:01,023
‫أفضل ألبوم على الإطلاق‬

500
00:34:03,692 --> 00:34:06,070
‫"البطل الجديد (بيس ميكر)‬
‫يقبض على (كايت مان)"‬

501
00:34:07,905 --> 00:34:09,365
‫أهذا أنت وأخوك؟‬

502
00:34:11,325 --> 00:34:12,868
‫أجل، اسمه (كيث)‬

503
00:34:16,664 --> 00:34:19,083
‫وهذا يدعى (بيس ترين)‬

504
00:34:19,750 --> 00:34:21,919
‫يتكون من الـ(جين)‬
‫ونبيذ الـ(فيرموث) والخل‬

505
00:34:22,044 --> 00:34:24,505
‫وحبوب الفلفل‬
‫وبعض من شراب القيقب وزبدة الياك‬

506
00:34:24,922 --> 00:34:27,716
‫- زبدة الياك؟‬
‫- يصعب إيجادها في (إيفرغين)، لذا أنا...‬

507
00:34:28,050 --> 00:34:29,510
‫اضطررت إلى استعمال زبدة عادية‬

508
00:34:30,219 --> 00:34:31,679
‫نخبكِ‬

509
00:34:34,140 --> 00:34:35,599
‫يا إلهي‬

510
00:34:36,934 --> 00:34:39,145
‫يا إلهي‬

511
00:34:40,813 --> 00:34:42,815
‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- هذا وقح‬

512
00:34:43,399 --> 00:34:45,818
‫الوقاحة هي أن تعطيني‬
‫شراباً من البراز‬

513
00:34:46,152 --> 00:34:47,611
‫بحقكِ، ليس سيئاً لتلك الدرجة‬

514
00:35:00,583 --> 00:35:02,042
‫- لذيذ‬
‫- هل لديك...‬

515
00:35:03,711 --> 00:35:05,171
‫البيرة فحسب؟‬

516
00:35:07,047 --> 00:35:08,591
‫- أنت و(هاركورت)‬
‫- أجل‬

517
00:35:09,425 --> 00:35:11,302
‫سحقاً يا (كريس)، لا أعرف‬

518
00:35:11,677 --> 00:35:13,596
‫انظر، أنا أشك في‬
‫وجود إمكانية لترتبطا معاً‬

519
00:35:13,721 --> 00:35:15,806
‫لكن، لا يمكنك‬
‫أن تحزر في هذه الأمور‬

520
00:35:17,057 --> 00:35:18,559
‫إنّها تفهمني، ودعتني بالوسيم‬

521
00:35:19,268 --> 00:35:20,728
‫- أهذه حقيقة؟‬
‫- أجل‬

522
00:35:21,145 --> 00:35:23,147
‫- كيف؟‬
‫- ماذا؟‬

523
00:35:24,148 --> 00:35:28,486
‫أخبرني ما حدث‬
‫كيف قالت عنك وسيماً بالضبط؟‬

524
00:35:29,778 --> 00:35:31,780
‫حسناً، حسناً، كانت تقول‬

525
00:35:33,699 --> 00:35:35,284
‫- وأنا أقتبس هنا‬
‫- حسناً‬

526
00:35:37,203 --> 00:35:38,662
‫"فقط لأنّك وسيم"‬

527
00:35:40,706 --> 00:35:42,166
‫أهذا كل ما قالته؟‬

528
00:35:43,375 --> 00:35:45,377
‫- ماذا؟‬
‫- تلك ليست جملة كاملة حتى‬

529
00:35:46,795 --> 00:35:48,255
‫حسناً‬

530
00:35:49,089 --> 00:35:52,259
‫قالت "فقط لأنّك وسيم..."‬

531
00:35:52,968 --> 00:35:54,845
‫- "تظن أنّك تستطيع فعل كل ما تريد"‬
‫- صحيح...‬

532
00:35:56,847 --> 00:35:58,307
‫"حتى لو كنت قاتلاً تافهاً"‬

533
00:36:00,434 --> 00:36:03,103
‫أجل يا رجل، أنا...‬

534
00:36:03,687 --> 00:36:05,523
‫- ربما ستعجب بك في نهاية المطاف‬
‫- حقاً‬

535
00:36:06,273 --> 00:36:07,733
‫كن لطيفاً معها فحسب‬

536
00:36:08,067 --> 00:36:10,236
‫لكن لا تكن لطيفاً بشكل مبالغ‬
‫لأنّ ذلك لن يروقها‬

537
00:36:10,611 --> 00:36:13,572
‫ولا تتحدث عن مهبلها وأثداءها‬

538
00:36:14,532 --> 00:36:16,283
‫أجل، لكن ماذا‬
‫سأقول حينما نتضاجع؟‬

539
00:36:16,784 --> 00:36:19,662
‫هذا ما أتحدث عنه‬
‫أنت فقط تستبق الأمور كثيراً‬

540
00:36:21,497 --> 00:36:22,957
‫صحيح‬

541
00:36:23,332 --> 00:36:26,669
‫انظر يا صاح‬
‫أنت لستَ رجلاً سيئاً‬

542
00:36:27,253 --> 00:36:30,339
‫أنت تعامل الناس‬
‫بهذه الطريقة لتبعدهم عنك فحسب‬

543
00:36:30,464 --> 00:36:34,301
‫لكن إن تمهلت لثانية‬
‫وابتعدت عن هذا السلوك‬

544
00:36:34,885 --> 00:36:36,554
‫وأصبحت (كريس سميث)‬

545
00:36:37,888 --> 00:36:39,974
‫أظن أن الناس سيعجبون بك‬

546
00:36:42,810 --> 00:36:44,270
‫ماذا؟‬

547
00:36:45,604 --> 00:36:47,064
‫لم أشعر بهذا الأمر سابقاً‬

548
00:36:48,649 --> 00:36:50,442
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الشعور، أنتِ...‬

549
00:36:52,152 --> 00:36:53,696
‫كما تعرفين، أن تنصحيني وتدعميني‬

550
00:36:56,073 --> 00:36:57,533
‫أجل‬

551
00:36:57,992 --> 00:37:00,578
‫حسناً، ألمَ ندعم بعضنا بعضاً اليوم صحيح؟‬

552
00:37:02,371 --> 00:37:03,831
‫أجل‬

553
00:37:04,206 --> 00:37:06,166
‫- لقد كنا كفريقٍ حقيقي هناك‬
‫- أجل‬

554
00:37:08,335 --> 00:37:09,878
‫"أطفال الشارع ١١"‬

555
00:37:11,547 --> 00:37:13,090
‫هذه هي طريقتنا‬

556
00:37:14,466 --> 00:37:15,926
‫أجل‬

557
00:37:17,052 --> 00:37:18,512
‫أنا لم أفكر مطلقاً بأنّي...‬

558
00:37:22,433 --> 00:37:23,892
‫عليّ أن أتبول‬

559
00:37:44,121 --> 00:37:46,874
‫- أعتذر لأنّ الجدران رقيقة‬
‫- أجل، لا، لا مشكلة‬

560
00:37:54,715 --> 00:37:56,175
‫سحقاً‬

561
00:38:00,512 --> 00:38:01,972
‫لا تنسَ أن تغسل يديك‬

562
00:38:10,898 --> 00:38:13,192
‫"أريد أن أرسل لكِ رسالة"‬

563
00:38:13,317 --> 00:38:15,653
‫"لكن لا زلت لا أعلم مكانكِ"‬

564
00:38:15,819 --> 00:38:17,905
‫"ولا أتذكر اسمكِ"‬

565
00:38:18,072 --> 00:38:23,035
‫"من المضحك كيف‬
‫أنّي لا زلت أتذكر كيف تبدين في قلبي"‬

566
00:38:23,160 --> 00:38:24,620
‫أجل، أنا...‬

567
00:38:25,371 --> 00:38:27,414
‫آسفة يا حبيبتي، أعلم أنّكِ نائمة‬

568
00:38:28,207 --> 00:38:31,627
‫لكنّي آسفة بشأن ما حدث صباحاً‬

569
00:38:35,297 --> 00:38:37,174
‫هذه الوظيفة، إنّها...‬

570
00:38:38,175 --> 00:38:40,177
‫إنّها ترهقني، وأنا...‬

571
00:38:43,889 --> 00:38:45,349
‫على أي حال، أنا أحبكِ‬

572
00:38:46,266 --> 00:38:49,728
‫وسأتحدث إليك صباحاً‬

573
00:38:55,192 --> 00:38:56,652
‫سحقاً‬

574
00:39:03,617 --> 00:39:05,077
‫لمَ أنتِ هنا؟‬

575
00:39:06,078 --> 00:39:07,538
‫لم أتمكن من النوم‬

576
00:39:30,060 --> 00:39:32,020
‫تفعيل الرؤية بالأشعة السينية‬

577
00:39:52,082 --> 00:39:56,003
‫تباً، ما هذا؟‬

578
00:39:56,754 --> 00:40:00,507
‫يا سيد (مورن)، هذا جنوني‬
‫عليك تجربة هذا الـ...‬

579
00:40:35,501 --> 00:40:38,212
‫"مرحباً بكم في عالم جاذبيتي"‬

580
00:40:38,378 --> 00:40:40,964
‫"خطوة في الاتجاه الخاطىء"‬

581
00:40:41,173 --> 00:40:43,884
‫"خيار واحد يجب عليه فعله"‬

582
00:40:44,009 --> 00:40:47,012
‫"رحلة واحدة ويصبح العالم ملكنا"‬

583
00:40:47,137 --> 00:40:49,723
‫"أنت تسير على خط أحمر رفيع"‬

584
00:40:50,015 --> 00:40:52,309
‫"عندما تحاول معرفة ما يدور في عقلي"‬

585
00:40:52,476 --> 00:40:55,145
‫"بداخله العالم أبيض أو أسود"‬

586
00:40:55,312 --> 00:40:58,649
‫"لا تنطبق القواعد، لا يوجد ما هو خطأ أو صواب"‬

587
00:40:59,233 --> 00:41:01,109
‫"هل يمكنك حقاً إخباري"‬

588
00:41:01,235 --> 00:41:02,986
‫"ما هو الصواب والخطأ؟"‬

589
00:41:03,237 --> 00:41:06,031
‫"عندما يكونان وجهين لعملة واحدة"‬

590
00:41:06,240 --> 00:41:08,659
‫"يُنظر إليه بطرق مختلفة"‬

591
00:41:08,867 --> 00:41:11,036
‫"المفارقة البشرية"‬

592
00:41:11,203 --> 00:41:14,581
‫"تفضل إلى الصخب"‬

593
00:41:14,706 --> 00:41:17,084
‫"مرحباً بك في هذياني"‬

594
00:41:17,334 --> 00:41:19,837
‫"مفارقتي البشرية"‬

595
00:41:20,128 --> 00:41:23,298
‫"مفارقتي البشرية"‬

596
00:41:33,267 --> 00:41:36,645
‫(ماريسكا هارغيتري)‬
‫(ماريو)، (سوبرماريو)‬

597
00:41:36,812 --> 00:41:39,773
‫(لويجي) اللعين، (يوشي) الأميرة‬

598
00:41:40,023 --> 00:41:43,110
‫(بيرت)، (إيرني)‬
‫(غروفر)، (سناف لابيغوس)‬

599
00:41:43,277 --> 00:41:45,988
‫(برغر كنغ)‬
‫(غريمس)، (رونالد مكدونالد)‬

600
00:41:46,154 --> 00:41:48,073
‫الدميتان العجوزتان‬
‫من برنامج "شرفة الدمى المتحركة"‬

601
00:41:48,198 --> 00:41:50,534
‫(جيم موريسون)‬
‫وأي أحد من أعضاء فرقة (ذا بيتلز)‬

602
00:41:50,659 --> 00:41:53,203
‫- (بيت بيست)، (جورج كارلين)‬
‫- ميت‬

603
00:41:53,370 --> 00:41:57,124
‫(داني غلوفر)، (ميل غيبسون)‬
‫(آيس-تي)، (آيس كيوب)‬

604
00:41:57,332 --> 00:41:59,877
‫(فانيلا-آيس)‬
‫(إلفيس بريسلي) اللعين‬

605
00:42:00,002 --> 00:42:02,087
‫(برسيلا بريسلي)، (سيث مايرز)‬

606
00:42:02,212 --> 00:42:04,715
‫ماذا عن (سيث مايرز)‬
‫أو بالنسبة إلى (جي لينو)؟‬

607
00:42:04,840 --> 00:42:06,633
‫(كونان) لا يقدم‬
‫الكثير في الوقت الحالي‬

608
00:42:06,800 --> 00:42:10,012
‫حسناً، معظمهم أنت محق بشأنهم‬
‫ربما يذهبون إلى السجن‬

609
00:42:10,178 --> 00:42:12,514
‫لكنّي لن أضع مطلقاً‬
‫(أريانا غراندي) هناك‬

610
00:42:12,639 --> 00:42:15,183
‫- تبدو بريئة للغاية‬
‫- ربما هذا صحيح‬

611
00:42:15,517 --> 00:42:16,977
‫ربما‬

