﻿1
00:01:24,418 --> 00:01:25,877
‫(إيغلي) مطيع‬

2
00:01:28,255 --> 00:01:29,715
‫هذا ذو معنى كبير لي، لكن لا‬

3
00:01:31,300 --> 00:01:32,759
‫لا‬

4
00:01:32,884 --> 00:01:35,178
‫لن آكله‬
‫يمكنك الحصول عليه بالمناسبة‬

5
00:01:39,266 --> 00:01:41,935
‫أجل، أجل، أعرف، لقد رأيته‬

6
00:01:50,444 --> 00:01:51,903
‫أحبك أيضاً يا صديقي‬

7
00:01:59,703 --> 00:02:01,163
‫اللعنة‬

8
00:02:04,583 --> 00:02:06,168
‫- مرحباً‬
‫- هل تتجنبين مكالماتي؟‬

9
00:02:06,293 --> 00:02:09,296
‫لا، لا، ليس على الإطلاق، كنت أعمل‬

10
00:02:09,421 --> 00:02:12,257
‫وأنا اعتقدت فقط‬
‫أنّه سيكون الوقت متأخراً جداً‬

11
00:02:12,382 --> 00:02:13,842
‫لمعاودة الاتصال، هذا كل ما في الأمر‬

12
00:02:14,635 --> 00:02:16,219
‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل الآن‬

13
00:02:16,345 --> 00:02:17,804
‫- (لي)‬
‫- رغم أنّي...‬

14
00:02:18,597 --> 00:02:20,223
‫- (كييا)، أنا آسفة‬
‫- هل أنتِ بخطر؟‬

15
00:02:20,349 --> 00:02:22,309
‫لا، ليس على الإطلاق‬

16
00:02:23,435 --> 00:02:24,895
‫حسناً، إذاً، لمَ لا أعود؟‬

17
00:02:25,729 --> 00:02:28,357
‫ليس بعد، أهذا مفهوم؟ عليّ الذهاب‬

18
00:02:28,523 --> 00:02:30,609
‫مهلاً، أنتِ تعلمين يا عزيزتي‬
‫أن كلينا فقد وظيفته‬

19
00:02:31,902 --> 00:02:33,487
‫وأنا أقدر أنّكِ قمتِ بهذا العمل‬

20
00:02:33,612 --> 00:02:35,405
‫لإعادتنا حتى نقف على أقدامنا‬

21
00:02:35,530 --> 00:02:36,990
‫على الرغم من أنّكِ لا تريدين ذلك‬

22
00:02:38,200 --> 00:02:39,660
‫لكن حالياً...‬

23
00:02:39,868 --> 00:02:41,328
‫ يبدو أنّكِ تختارين هذا‬

24
00:02:41,870 --> 00:02:44,956
‫أنا لا أفعل‬
‫ولكن عليّ الذهاب إلى العمل حقاً‬

25
00:02:56,176 --> 00:02:58,929
‫"أمي: هل وضعتِ اليوميات في منزل (بيس ميكر) بعد؟"‬

26
00:03:04,851 --> 00:03:06,478
‫"ليس بعد"‬

27
00:03:14,653 --> 00:03:18,448
‫قبل عام من الآن، (ألان كوبربيرج)‬
‫المدير التنفيذي الملياردير لشركة (ويرسوفت)‬

28
00:03:18,573 --> 00:03:20,033
‫ومغني البوب (فانداليا)‬

29
00:03:20,617 --> 00:03:22,077
‫لاقوا حتفهما في حادث تحطم طائرة‬

30
00:03:22,619 --> 00:03:25,997
‫أثناء تشريح الجثث‬
‫مخلوقات مجنحة صغيرة تشبه الحشرات‬

31
00:03:26,123 --> 00:03:28,875
‫يفترض أنّها من خارج كوكب الأرض‬
‫عُثر عليها في جماجمهما‬

32
00:03:29,334 --> 00:03:31,336
‫هذا عندما علمنا بالفراشات لأول مرة‬

33
00:03:32,170 --> 00:03:36,007
‫منذ ذلك الحين، وجدنا المخلوقات‬
‫بداخل بعض السياسيين البارزين‬

34
00:03:36,425 --> 00:03:38,677
‫والمشاهير وجبابرة الصناعة‬

35
00:03:39,052 --> 00:03:41,430
‫يدخلون جسم الإنسان من خلال إحدى فتحاته‬

36
00:03:41,555 --> 00:03:43,014
‫ويحفرون طريقهم إلى الدماغ‬

37
00:03:43,140 --> 00:03:44,599
‫{\an8}- حيث يكونون وقتها مسيطرين على الجسد‬
‫- "التسلسل الفراشي"‬

38
00:03:44,891 --> 00:03:47,769
‫- أيدخلون من خلال المؤخرة؟‬
‫- أعتقد أن هذا مجرد بعض...‬

39
00:03:48,019 --> 00:03:50,897
‫الإبداع من جانب‬
‫من قام بهذه الرسوم المتحركة‬

40
00:03:51,773 --> 00:03:53,650
‫حسناً، المؤخرة عبارة عن فتحة‬

41
00:03:53,900 --> 00:03:55,360
‫هذا يعني أنّهم سيضطرون إلى الزحف عبر البراز‬

42
00:03:55,527 --> 00:03:57,738
‫ليس فقط لأنّهم كائنات فضائية‬
‫يجعلهم ذلك مقززين‬

43
00:03:58,238 --> 00:04:01,283
‫- هذا تعصب أعمى‬
‫- (سوبرمان) فضائي، إنّه يهوى البراز‬

44
00:04:01,408 --> 00:04:02,868
‫- ماذا؟‬
‫- هذا لا يصدق‬

45
00:04:02,993 --> 00:04:06,872
‫أجل، إنّه يحب البراز المعتق، كما أفهم الأمر‬

46
00:04:06,997 --> 00:04:09,374
‫من أين لك بهذا الهراء غير المنطقي؟‬

47
00:04:10,125 --> 00:04:12,169
‫- من موقع (غوغل)‬
‫- حسناً، هذا ليس حقيقياً‬

48
00:04:12,294 --> 00:04:14,713
‫أتعرفين أكثر من (غوغل)؟ إذاً، تهانينا‬

49
00:04:15,130 --> 00:04:16,923
‫التركيب الجيني الفريد للفراشات‬

50
00:04:17,048 --> 00:04:19,009
‫والتفاعل الكيميائي مع أجسام المضيفين‬

51
00:04:19,134 --> 00:04:21,511
‫يمنحهم قوة تفوق بكثير قوة الإنسان‬

52
00:04:21,720 --> 00:04:26,516
‫- وما الغرض من الشمبانزي؟‬
‫- الشمبانزي لديه أربعة أضعاف قوة البشر‬

53
00:04:26,641 --> 00:04:29,895
‫- لذا فكلاهما قوي‬
‫- أجل، وهل من المفترض أن نفهم ذلك بالنظر فقط‬

54
00:04:30,020 --> 00:04:32,439
‫- يا ذا اللحية المصبوغة؟‬
‫- اعتقدت أن هذا الرجل والشمبانزي صديقان‬

55
00:04:32,856 --> 00:04:34,941
‫كنت أعتقد أنّهما‬
‫على وشك الذهاب في مغامرة معاً‬

56
00:04:36,318 --> 00:04:38,820
‫عُثر على هذا السائل الكهرماني اللزج‬

57
00:04:38,945 --> 00:04:41,114
‫في المبنى الذي به كل الفراشات الميتة‬

58
00:04:41,406 --> 00:04:43,909
‫تظهر الدراسات المعملية‬
‫أن التركيب الجيني للسائل‬

59
00:04:44,034 --> 00:04:45,702
‫يختلف عن أي شيء على هذا الكوكب‬

60
00:04:46,620 --> 00:04:49,915
‫يبدو أن السائل هو‬
‫مصدر الغذاء الوحيد للفراشات‬

61
00:04:50,040 --> 00:04:51,666
‫والذي يجعل ما اكتشفته (ليوتا) الليلة الماضية‬

62
00:04:51,792 --> 00:04:53,251
‫يحتمل أن يكون ذا أهمية كبيرة‬

63
00:04:53,627 --> 00:04:56,421
‫كان هذا على لوحة الإعلانات في منزل (غوف)‬

64
00:04:56,588 --> 00:04:58,548
‫لاحظت (ليوتا) أن هذا أيضاً‬

65
00:04:58,673 --> 00:05:00,759
‫مكان عمل (آني ستوربهاوزن)‬

66
00:05:03,595 --> 00:05:05,806
‫أنت سيىء في برنامج عرض الـ(باور بوينت)‬

67
00:05:05,931 --> 00:05:07,974
‫- يا ذا اللحية المصبوغة‬
‫- حسناً، حسناً، يمكنك فعلها أنت المرة القادمة‬

68
00:05:08,266 --> 00:05:10,018
‫ليس الأمر كما لو أنّي أستمتع بفعل هذا‬

69
00:05:10,143 --> 00:05:11,978
‫أجل، أنت تستمتع، إنّه لشيء رائع‬

70
00:05:12,103 --> 00:05:14,356
‫مقدار الوقت الكبير‬
‫الذي وضعته في هذا العرض التقديمي‬

71
00:05:14,481 --> 00:05:17,818
‫- وكيف أنه سيىء بدرجة كبيرة هكذا‬
‫- حسناً يا (بيس ميكر)، اصمت‬

72
00:05:18,026 --> 00:05:20,779
‫يا صاح، أنا لم أقصد إرسال والدك إلى السجن‬

73
00:05:20,946 --> 00:05:22,572
‫إذن، لمَ أرسلته‬
‫إلى هناك أيها السمين اللعين؟‬

74
00:05:22,697 --> 00:05:26,827
‫- لأنّي لم أستطع التفكير في أي شخص آخر‬
‫- ماذا عن (أريانا غراندي) أو (دريك)؟‬

75
00:05:26,952 --> 00:05:29,246
‫- ماذا؟‬
‫- (براد بيت)، (باين ستيوارت)‬

76
00:05:29,371 --> 00:05:31,748
‫أو كلب الباك المشهور، أو (كلوي كارداشيان)‬

77
00:05:31,873 --> 00:05:33,834
‫أو النمر الأحمر من مسلسل (فولترون)‬

78
00:05:33,959 --> 00:05:37,295
‫- أو (فران تاركنتون)، أو (جو منتانا)، أو (جو مانتنيا)‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

79
00:05:37,420 --> 00:05:41,633
‫أو (إيدي ميرفي)، أو (مايكل جوردان)‬
‫أو (مايكل بي جوردان)، أو فرقة (بي تي إس) الغنائية‬

80
00:05:41,842 --> 00:05:44,594
‫- أو (يوجين ليفي)، أو (جون لوفيتز)‬
‫- اللعنة يا صاح، نصف...‬

81
00:05:44,719 --> 00:05:46,263
‫اخرس واستمع يا رجل بحق اللعنة‬

82
00:05:46,388 --> 00:05:48,223
‫أنا أعطيك قائمة بالأشخاص‬
‫الذين كان يمكنك تلفيق التهمة لهم‬

83
00:05:48,348 --> 00:05:51,226
‫(داني ديفيتو)، (ويل فيريل)، (هوارد ستيرن)‬

84
00:05:51,351 --> 00:05:53,228
‫(بابا بوي)، (روبن أوفيليا كوافيرز)‬

85
00:05:53,353 --> 00:05:56,857
‫(أليس كوبر)، (أوزي أوزبورن)، (شارون أوزبورن)‬

86
00:05:57,023 --> 00:06:00,026
‫(بيل كوسبي)، لقد خرج للتو‬
‫لديه ما يكفي من الوقت‬

87
00:06:00,193 --> 00:06:03,488
‫- (إيمي واينهاوس)‬
‫- يا صاح، (إيمي واينهاوس) ميتة‬

88
00:06:03,613 --> 00:06:06,408
‫(أوبتيموس برايم)، (شيبريك)، (كوبرا كوماندر)‬

89
00:06:06,533 --> 00:06:08,451
‫هؤلاء اللعناء من مسلسل (ريفيرديل)‬

90
00:06:09,619 --> 00:06:12,372
‫حسناً، في المرة القادمة‬
‫التي سأقوم فيها بتلفيق التهمة لأحد‬

91
00:06:12,497 --> 00:06:13,957
‫سيكون واحداً من كل هؤلاء‬

92
00:06:14,207 --> 00:06:16,251
‫الآلاف من الناس الذين ذكرتهم للتو‬

93
00:06:16,376 --> 00:06:19,546
‫- أجل، أخبر والدي بذلك‬
‫- (بيس ميكر)، اخرس بحق اللعنة‬

94
00:06:20,463 --> 00:06:22,090
‫هل تريدون جميعاً البقاء هنا حتى الغد؟‬

95
00:06:25,677 --> 00:06:27,137
‫هل لديك قنوات تلفزيونية خاصة مدفوعة؟‬

96
00:06:27,345 --> 00:06:29,306
‫إذاً، لا أريد البقاء هنا طوال الليل‬
‫إذا لم يكن هناك قنوات مدفوعة‬

97
00:06:29,472 --> 00:06:32,642
‫- مسلسل (فارغو) سيعرض الليلة‬
‫- لقد كان سؤالاً بلاغياً‬

98
00:06:32,934 --> 00:06:36,646
‫حسناً إذاً، سأغير إجابتي لتجاهل السؤال فقط‬

99
00:06:37,063 --> 00:06:38,523
‫ولا كلمة أخرى‬

100
00:06:41,526 --> 00:06:42,986
‫المغزى هو...‬

101
00:06:43,278 --> 00:06:45,405
‫أن السائل الكهرماني‬
‫من المحتمل أن يتم معالجته‬

102
00:06:45,530 --> 00:06:47,574
‫وتعبئته في شركة (غلان تاي) للتعبئة‬

103
00:06:47,782 --> 00:06:50,702
‫(غلان تاي) تقع في (ليتل كورك)‬
‫على بعد ساعتين من الشمال الغربي لهنا‬

104
00:06:50,827 --> 00:06:52,287
‫لذلك ستذهبون جميعاً في رحلة ميدانية‬

105
00:06:52,412 --> 00:06:54,748
‫وترون ما تستطيعون معرفته‬
‫أنا سأتخلف عنكم ‬

106
00:06:54,873 --> 00:06:57,250
‫لأتعامل مع أمر (التنين الأبيض)‬

107
00:06:58,126 --> 00:06:59,586
‫"تباً لك يا صاحب اللحية المصبوغة"‬

108
00:07:01,296 --> 00:07:02,923
‫خط يد رائع يا أيها الوغد‬

109
00:07:03,131 --> 00:07:05,967
‫و(فارغو) لن يعرض حتى ليلة الغد‬
‫يا أيها المهووس اللعين‬

110
00:07:06,092 --> 00:07:09,346
‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"‬

111
00:07:18,813 --> 00:07:21,316
{\an8}‫"تقدم، لتصل إلى القمة، قم بخطوة كبيرة"‬

112
00:07:21,441 --> 00:07:24,069
{\an8}‫"قف في الوضعية، اختصر الطريق لحلمك"‬

113
00:07:24,194 --> 00:07:27,822
{\an8}‫"طر مباشرة إلى النجوم على ذلك الشيء الطائر"‬

114
00:07:29,240 --> 00:07:31,660
{\an8}‫"تعاط وانتش، وأصبح أقوى"‬

115
00:07:31,785 --> 00:07:34,955
‫{\an8}"اختر لحناً، أياً كان، في الحياة القادمة"‬

116
00:07:35,080 --> 00:07:37,332
‫{\an8}"لديك الإيقاع والحرارة على المحك"‬

117
00:07:37,457 --> 00:07:39,709
‫{\an8} "مزق عالمك"‬

118
00:07:39,834 --> 00:07:42,212
{\an8}‫"عندئذٍ يبدأ السحر"‬

119
00:07:42,504 --> 00:07:45,882
‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"{\an8}‬

120
00:07:46,383 --> 00:07:48,301
{\an8}‫"ما يحدث يجب أن يهدأ"‬

121
00:07:48,468 --> 00:07:51,137
{\an8}‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"‬

122
00:07:51,721 --> 00:07:53,223
{\an8}‫"عزيزي، أنا أفقد توازني"‬

123
00:07:53,348 --> 00:07:55,225
{\an8}‫"أعمى عن ما ستصبحه قريباً"‬

124
00:07:55,350 --> 00:07:57,936
‫"المرآة موجودة، والعالم خاطىء"‬

125
00:07:58,228 --> 00:08:00,772
‫"لكنك ترقص مع تشغيل الأضواء الوامضة"{\an8}‬

126
00:08:00,897 --> 00:08:03,358
‫"ارمِ لكلبك العظم غير المرئي"‬

127
00:08:03,483 --> 00:08:06,778
‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"‬

128
00:08:07,278 --> 00:08:08,780
‫"مهما يحدث، ستهدأ الأمور"‬

129
00:08:08,905 --> 00:08:11,658
‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"‬

130
00:08:12,617 --> 00:08:14,077
‫"يا عزيزي، أنت تفقد نجوميتك"‬

131
00:08:14,202 --> 00:08:16,121
‫"أعمى عن ما ستصبحه قريباً"‬

132
00:08:16,246 --> 00:08:18,707
‫"المرآة موجودة، والعالم خاطىء"‬

133
00:08:18,832 --> 00:08:21,584
‫{\an8}"لكنك ترقص مع تشغيل الأضواء الوامضة"‬

134
00:08:21,710 --> 00:08:24,421
‫{\an8}"ارمِ لكلبك العظم غير المرئي"‬

135
00:08:38,268 --> 00:08:39,728
‫ماذا تريد يا (سميث)؟‬

136
00:08:39,853 --> 00:08:42,147
‫سمعت أنّك تضايق الحراس‬
‫بسؤالك عني طوال الليل‬

137
00:08:42,772 --> 00:08:44,232
‫أنا لم أقتل تلك الفتاة‬

138
00:08:44,941 --> 00:08:47,277
‫- أجل، لقد قلت هذا سابقاً‬
‫- هذا ما يقوله جميعهم‬

139
00:08:47,569 --> 00:08:49,904
‫أجل، لكنهم لا يستطيعون إثبات ذلك‬

140
00:08:50,030 --> 00:08:51,489
‫أليس كذلك يا (لوسي لو)؟‬

141
00:08:52,532 --> 00:08:54,492
‫أتنعتني بـ(لوسي لو) لأنّ كلينا آسيويان؟‬

142
00:08:54,701 --> 00:08:57,912
‫كم أنت ذكي بشكل لا يصدق‬
‫بماذا عليّ أن أناديك؟ أأناديك بـ(جيمي فالون)؟‬

143
00:08:58,204 --> 00:08:59,664
‫المشكلة أن...‬

144
00:08:59,789 --> 00:09:01,666
‫لقد حجزنا السيارة‬
‫التي كانت هناك تلك الليلة‬

145
00:09:01,916 --> 00:09:05,378
‫- تلك ليست سيارتي‬
‫- أوراق التسجيل تقول خلاف ذلك يا (جاي فيري)‬

146
00:09:05,879 --> 00:09:09,591
‫ولدينا شاهدا عيان‬
‫واللذان يقولان إنّك خطفتهما‬

147
00:09:09,966 --> 00:09:11,426
‫حسناً، إنّهما يكذبان بحق اللعنة‬

148
00:09:11,634 --> 00:09:13,344
‫وبصماتك يا (بليك شيلتون)‬

149
00:09:13,470 --> 00:09:15,055
‫في جميع أنحاء شقة ضحية جريمة القتل‬

150
00:09:15,180 --> 00:09:17,891
‫- ينفد مني أسماء الرجال ذوي البشرة البيضاء‬
‫- فقط خذي بصماتي‬

151
00:09:18,266 --> 00:09:19,726
‫هذا كل ما أقوله‬

152
00:09:20,560 --> 00:09:22,979
‫تحققي واعلمي إذا كانت تطابق‬
‫تلك التي وجدتها في الشقة‬

153
00:09:23,229 --> 00:09:24,689
‫أو إذا كان شخص ما يتلاعب بالنظام‬

154
00:09:25,231 --> 00:09:26,691
‫لأنّي لم أفعل ذلك‬

155
00:09:26,858 --> 00:09:28,318
‫إذاً من فعل؟‬

156
00:09:30,653 --> 00:09:32,113
‫ابني الوغد اللعين‬

157
00:09:36,201 --> 00:09:38,119
‫أنت تعلم أنّه ليس عليك‬
‫معاملته بهذه الطريقة‬

158
00:09:38,995 --> 00:09:41,706
‫- ماذا؟‬
‫- (جون)، لقد جرحت مشاعره‬

159
00:09:41,831 --> 00:09:43,333
‫لقد عمل بجد في هذه الرسومات‬

160
00:09:43,666 --> 00:09:45,376
‫بحقكِ، أعتقد أنّكِ تقللين من كم هو مضحك‬

161
00:09:45,502 --> 00:09:47,003
‫- بعض الأشياء التي قلتها‬
‫- إنّه ليس مضحكاً‬

162
00:09:47,128 --> 00:09:50,298
‫أن تدعوه بصاحب اللحية المصبوغة‬
‫للمرة الألف عندما يخبرك مراراً وتكراراً‬

163
00:09:50,423 --> 00:09:52,342
‫- بأنّه لا يحب ذلك اللقب‬
‫- هذا هو من يكون (بيس ميكر) يا صاح‬

164
00:09:52,467 --> 00:09:54,427
‫- إنّه دائماً يعطي الناس ألقاباً‬
‫- أجل، شكراً‬

165
00:09:54,594 --> 00:09:56,679
‫- كونه متنمراً هو جزء من شخصيته فقط‬
‫- ماذا؟‬

166
00:09:57,097 --> 00:09:58,598
‫مثلما اعتدت على أن‬
‫تدعو أخي بالأمير الجذاب‬

167
00:09:58,848 --> 00:10:00,683
‫كان أخوك رجلاً وسيماً‬
‫كانت تلك مجاملة‬

168
00:10:01,351 --> 00:10:02,852
‫سأخرج عن المعتاد حقاً هنا وأقول‬

169
00:10:02,977 --> 00:10:04,562
‫إنّي لا أعتقد أنّه كان يعتبرها مجاملة‬

170
00:10:04,687 --> 00:10:07,732
‫أنّك تدعوه بالأمير الجذاب‬
‫لأنّ عضوه الذكري كان على شكل صولجان‬

171
00:10:08,441 --> 00:10:11,194
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا، لقد كان منتفخاً حقاً من الأمام‬

172
00:10:11,694 --> 00:10:13,571
‫- لقد دعاني بذي العضو الصغير‬
‫- ذو العضو الصغير‬

173
00:10:13,947 --> 00:10:15,406
‫أجل، لقد بلغت متأخراً‬

174
00:10:15,573 --> 00:10:17,534
‫أنا لم أمر بمرحلة البلوغ‬
‫حتى منتصف العشرينات من عمري‬

175
00:10:18,034 --> 00:10:20,954
‫أعني، أنا لم أهتم‬
‫لأنّي لا أملك عواطف مثل الناس‬

176
00:10:21,121 --> 00:10:23,873
‫لكن الشباب الآخرون‬
‫بعد أن اختار (كريس) ألقاباً لهم‬

177
00:10:23,998 --> 00:10:26,709
‫عادةً ما اعتمدت على أعضائهم الذكورية‬
‫كانوا يدخلون الغرفة الأخرى ويبكون‬

178
00:10:26,835 --> 00:10:28,920
‫لأنّ ذلك سيصبح اسمهم لبقية حياتهم‬

179
00:10:29,170 --> 00:10:30,964
‫لماذا ترى قضبانهم؟‬

180
00:10:31,089 --> 00:10:32,799
‫إنّها غرفة ملابس يا صاح‬
‫ماذا سأفعل؟ أأنظر إلى المنشفة؟‬

181
00:10:32,924 --> 00:10:36,678
‫إذن، أأنت فقط تحدق‬
‫في قضبانهم وتبتكر أسماء لهم؟‬

182
00:10:36,803 --> 00:10:39,013
‫أجل، صديقي (فيني ماكفينرستين)‬

183
00:10:39,139 --> 00:10:41,516
‫قال إنّي أشبه الغجر‬
‫ولكن لديّ قضبان بدلاً من كفوف اليد‬

184
00:10:42,142 --> 00:10:44,227
‫- ولكن، مهلاً، تعرضت للتنمر أيضاً‬
‫- كيف؟‬

185
00:10:44,602 --> 00:10:47,230
‫من خلال مناداتي بالمتنمر طوال الوقت‬
‫ويخبرونني بأنّي كنت أسيء معاملتهم‬

186
00:10:47,772 --> 00:10:49,232
‫مهلاً، هذا جرح مشاعري‬
‫بالإضافة إلى ذلك‬

187
00:10:49,357 --> 00:10:51,901
‫أعتقد أنّنا فوتنا ما هو مهم هنا‬
‫وهو إلى أي مدى (إيكونوموس) سيىء‬

188
00:10:52,026 --> 00:10:55,488
‫- في برنامج العرض (باور بوينت)‬
‫- انظر، فكر فقط في طريقة تحدثك إليه‬

189
00:10:58,366 --> 00:11:01,035
‫ماذا حدث للأيام الخوالي عندما‬
‫كان يمكنك العبث مع شخص ما بلا توقف‬

190
00:11:01,161 --> 00:11:02,620
‫من دون أن يدعي أنّه ضحية؟‬

191
00:11:03,663 --> 00:11:05,206
‫عليك أن تعترف‬
‫أنّه قد كان نوعاً ما لطيفاً‬

192
00:11:05,331 --> 00:11:07,167
‫كيف أراد أن يكون‬
‫ذلك القرد وهذا الرجل صديقين‬

193
00:11:20,638 --> 00:11:22,182
‫- أتريدينني أخذهم إلى المختبر؟‬
‫- توقفي للحظة‬

194
00:11:22,307 --> 00:11:24,058
‫أولاً، قومي بمسحها ضوئياً‬
‫وأرسليها إليّ مباشرةً‬

195
00:11:25,143 --> 00:11:26,686
‫كيف نقوم بمسح بصمات الأصابع؟‬

196
00:11:26,853 --> 00:11:28,313
‫أنا لا أعلم، التقطي صورة بهاتفك‬

197
00:11:29,689 --> 00:11:32,150
‫حسناً، قد تكون مشوشة لأنّي لا أملك‬
‫هذا الهاتف الجديد مع الإعدادات الدقيقة‬

198
00:11:32,275 --> 00:11:34,360
‫إذاً استعيري هاتف شخص آخر‬
‫والذي به تصوير دقيق‬

199
00:11:34,736 --> 00:11:36,613
‫وبعدها أأقوم بإرسالهم‬
‫لنفسي عن طريق (أير دروب)؟‬

200
00:11:37,614 --> 00:11:39,908
‫حسناً، سأقوم بإرسالهم‬
‫لنفسي عن طريق تطبيق (أير دروب)‬

201
00:11:41,576 --> 00:11:43,036
‫يمكن أن يفصلونا بسبب هذا يا (صوف)‬

202
00:11:44,287 --> 00:11:46,664
‫أنا أحب الشعيرية‬
‫التي يعدها شعبك حقاً، لكِ ذلك‬

203
00:11:46,998 --> 00:11:49,751
‫معتمدة على الأرز‬
‫وليست مليئة بالكربوهيدرات مثل الإيطاليين‬

204
00:11:49,876 --> 00:11:51,336
‫حسناً إذاً، أنا سعيدة لأنّي اخترعتهم‬

205
00:11:56,841 --> 00:11:58,343
‫إنّه يوم المهمة يا لعناء‬

206
00:12:12,232 --> 00:12:13,691
‫"تباً لك"‬

207
00:12:13,816 --> 00:12:16,152
‫"تباً لهم وللعالم أيضاً"‬

208
00:12:16,444 --> 00:12:18,780
‫حسناً، هذا يكفي‬
‫لا يمكنني تقبل الأمر‬

209
00:12:18,988 --> 00:12:20,448
‫لستِ من محبي موسيقى (الميتال) السويدية‬
‫أليس كذلك يا (هاركورت)؟‬

210
00:12:20,573 --> 00:12:22,033
‫ليس خصيصاً، لا‬

211
00:12:23,201 --> 00:12:24,953
‫يمكننا دائماً تشغيل‬
‫موال غنائي لفرقة (وايت سنيك)‬

212
00:12:25,245 --> 00:12:27,288
‫- ماذا عن بعض موسيقى الجاز؟‬
‫- جاز‬

213
00:12:27,747 --> 00:12:30,083
‫أفضل الاستماع إلى (فيجلانتي)‬
‫وهو يخرج الريح الصامت بالخلف أكثر من الجاز‬

214
00:12:30,333 --> 00:12:31,793
‫لا، أنا لم أطلق الريح‬

215
00:12:37,548 --> 00:12:39,008
‫- ما كان هذا؟‬
‫- موسيقى الجاز‬

216
00:12:39,592 --> 00:12:41,844
‫- يا إلهي، أنا لا أستطيع تصديقك يا رجل‬
‫- مهلاً‬

217
00:12:41,970 --> 00:12:43,596
‫ألاّ نحتاج إلى شيء كمذكرة تفتيش‬

218
00:12:43,721 --> 00:12:45,723
‫- بذهابنا لهذا المكان؟‬
‫- في أي وقت يقوم أي شخص رسمياً‬

219
00:12:45,848 --> 00:12:47,433
‫بالبدء في التعامل‬
‫مع موقف يتضمن الفراشة‬

220
00:12:47,558 --> 00:12:49,519
‫يقوم شخص ما ذو منصب عالِ‬
‫في الحكومة بتوقيف الأمر‬

221
00:12:49,644 --> 00:12:52,188
‫وهذا هو سبب عدم وجود‬
‫فريق العمل هذا بشكل رسمي‬

222
00:12:52,397 --> 00:12:56,526
‫(والر) تمولنا عن طريق تحويل‬
‫الأموال سراً من عمليات أخرى، والذي...‬

223
00:12:57,068 --> 00:12:58,528
‫يجعلنا في هذا الأمر بمفردنا‬

224
00:12:58,820 --> 00:13:01,072
‫إذاً، أيعني هذا أنّنا‬
‫نحن الخمسة فقط ضد غزو فضائي؟‬

225
00:13:01,531 --> 00:13:02,991
‫- و(ميرن)‬
‫- حسناً، أنا كنت أعد (ميرن) ضمنهم‬

226
00:13:03,116 --> 00:13:04,826
‫لقد تركت صاحب اللحية المصبوغة بالخلف‬
‫لأنّه عديم الفائدة فحسب‬

227
00:13:04,993 --> 00:13:06,452
‫ماذا قلت سابقاً يا صاح؟‬

228
00:13:07,578 --> 00:13:09,539
‫أنا آسف يا (ايكونوموس)، يا إلهي‬

229
00:13:09,998 --> 00:13:12,333
‫بدا ذلك صادقاً جداً‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

230
00:13:12,667 --> 00:13:14,210
‫أجل، إنّه نحن الستة فقط‬

231
00:13:14,877 --> 00:13:16,379
‫أيمكننا تشغيل بعض موسيقى‬
‫الـ(بوب ميتال) لفرقة (بويزون)؟‬

232
00:13:17,797 --> 00:13:20,800
‫- هل هؤلاء رجال؟‬
‫- أعتقد أن ضميرهم المفضل‬

233
00:13:20,925 --> 00:13:23,886
‫هو "عاشت موسيقى الروك"‬
‫وأنتِ تبدين أنّه لديكِ رهاب خطير من الروعة‬

234
00:13:25,054 --> 00:13:26,514
‫بالمناسبة...‬

235
00:13:26,723 --> 00:13:28,308
‫أطراف داخلية بالحكومة تعطل جهودكِ‬

236
00:13:28,433 --> 00:13:31,269
‫- يبدو أنّه يشبه حالة دولة داخل دولة كثيراً‬
‫- إنّها ليست دولة داخل دولة‬

237
00:13:31,436 --> 00:13:32,895
‫إنّها مجموعة من الأشخاص‬

238
00:13:33,062 --> 00:13:34,814
‫كما تعلم، في أعماق الحكومة، والذين...‬

239
00:13:35,648 --> 00:13:37,150
‫يتلاعبون بـ...‬

240
00:13:38,901 --> 00:13:40,445
‫حسناً، إنّها تشبه دولة داخل دولة‬

241
00:13:40,737 --> 00:13:42,739
‫هل لديكم أي موسيقى‬
‫لـ(هانواي روكس) هنا يا رفاق؟‬

242
00:13:42,864 --> 00:13:45,825
‫- أأنت تعرف (هانواي روكس)؟‬
‫- من هم (هانواي روكس)؟‬

243
00:13:45,950 --> 00:13:47,535
‫إنّها أعظم فرقة على مر العصور فحسب‬

244
00:13:47,994 --> 00:13:49,829
‫إنّهم فرقة موسيقى (جلام ميتال) الأوليون‬
‫إنّهم من بدأوا كل ذلك‬

245
00:13:50,038 --> 00:13:51,956
‫زي الجلد، الشعر الممزق، الألياف اللدنة‬

246
00:13:52,081 --> 00:13:53,833
‫يصعب تصديق أن مساهماتهم في ثقافتنا‬

247
00:13:53,958 --> 00:13:56,711
‫- لا يُعلن عنها على نطاق واسع‬
‫- أعني، الكثير من الشوارع في هذه الدولة‬

248
00:13:56,836 --> 00:14:00,381
‫سُميت على اسم (مارتن لوثر كينغ جونيور)‬
‫لكن لا يوجد شارع واحد يسمى (هانواي روكس)‬

249
00:14:01,174 --> 00:14:02,633
‫- ما خطب هذا الأمر؟‬
‫- "أطفال شارع ١١"‬

250
00:14:04,844 --> 00:14:08,765
‫- "حجر أطفال الشارع"‬
‫- لا، المكتوب هو "أطفال شارع ١١"‬

251
00:14:08,890 --> 00:14:10,600
‫- يا صاح، هذه واحدة من أفضل أغانيهم‬
‫- أجل‬

252
00:14:10,808 --> 00:14:14,103
‫لقد رأيتهم في (فنلندا)‬
‫عندما كنت مسافراً وعمري ١٤ عاماً‬

253
00:14:14,270 --> 00:14:16,439
‫- حصلت على هذا بعد ذلك مباشرةً‬
‫- رائع يا صاح‬

254
00:14:16,564 --> 00:14:18,107
‫اختيارنا هو (هانواي روكس) إذاً‬
‫أنا آسف يا (أديبايو)‬

255
00:14:18,274 --> 00:14:20,693
‫لن نشغل أغاني لـ(سبايرو جيرا)‬
‫أو (كيني جي) من أجلك‬

256
00:14:38,669 --> 00:14:41,172
‫لقد وصلنا للأسف‬

257
00:14:58,940 --> 00:15:01,651
‫من يقرع على النافذة بينما يوجد باب؟‬

258
00:15:04,737 --> 00:15:09,242
‫حسناً، لقد قطعت شوطاً بعيداً‬
‫من أدغال (نياسير)‬

259
00:15:09,784 --> 00:15:13,162
‫أجل، وكل الناس الذين ذبحتهم هناك‬

260
00:15:14,622 --> 00:15:16,082
‫بحقك‬

261
00:15:16,958 --> 00:15:18,418
‫كما لو كنت أنت ملاكاً‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل‬

262
00:15:18,960 --> 00:15:20,420
‫لقد...‬

263
00:15:21,295 --> 00:15:23,631
‫تغيرت منذ ذلك الحين‬

264
00:15:24,924 --> 00:15:27,009
‫قالت (والر) إنّك بحاجة لمساعدتي‬

265
00:15:27,802 --> 00:15:29,262
‫الوضع حساس‬

266
00:15:30,471 --> 00:15:32,140
‫إن الأمر يتطلب شيئاً مختلفاً‬

267
00:15:32,974 --> 00:15:34,642
‫عن "طرقك المتطرفة" المعتادة‬

268
00:15:35,059 --> 00:15:36,519
‫حسناً، هذه الأيام يا (ميرن)‬

269
00:15:37,520 --> 00:15:39,147
‫أنا أضعف من هذا بكثير‬

270
00:15:42,150 --> 00:15:43,609
‫سأعتني بك‬

271
00:15:46,154 --> 00:15:47,613
‫مرحباً‬

272
00:16:02,962 --> 00:16:04,547
‫هذا لا يصدق‬

273
00:16:05,715 --> 00:16:07,175
‫هيّا‬

274
00:16:07,884 --> 00:16:10,887
‫- أين سنذهب؟‬
‫- للتحدث مع هؤلاء الذين من المفترض أنّهم شهود‬

275
00:16:19,145 --> 00:16:21,147
‫مرحباً أيتها المحققة‬

276
00:16:28,946 --> 00:16:30,907
‫أجبرونا على فعل هذا‬
‫كنا خائفين على حياتنا‬

277
00:16:31,032 --> 00:16:33,117
‫(إيفان)، أيها الجبان اللعين‬

278
00:16:38,539 --> 00:16:39,999
‫أجل، إنّه هو‬

279
00:16:40,666 --> 00:16:42,627
‫- أنا لا أعتقد أنّه هو الرجل‬
‫- يا (أمبر)‬

280
00:16:43,127 --> 00:16:44,879
‫الآن ليس الوقت المناسب للكذب‬

281
00:16:45,296 --> 00:16:47,632
‫- اللعنة‬
‫- كان رجلاً لطيفاً للغاية‬

282
00:16:47,757 --> 00:16:50,051
‫باعتبار كل ما حدث‬
‫لم نكن نريد أن نوقعه في المشاكل‬

283
00:16:50,676 --> 00:16:54,347
‫والرجل الذي بحوزتكم الآن...‬
‫هو نازي أو شيء من هذا القبيل، أليس كذلك؟‬

284
00:17:01,187 --> 00:17:03,481
‫ولكن كيف قام‬
‫شخص ما بتبديل البصمات؟‬

285
00:17:04,565 --> 00:17:06,400
‫إذن، أسنقوم بتحرير (التنين الأبيض) اللعين؟‬

286
00:17:06,526 --> 00:17:09,403
‫ليس لدينا خيارات‬
‫علينا فعل هذا إذا كنا سنعتقل ابنه‬

287
00:17:10,655 --> 00:17:12,490
‫حسناً، قد يكون ذلك مبالغة لهذا الهدف‬

288
00:17:12,615 --> 00:17:14,158
‫حاربت هذه الفراشات من قبل، أتتذكرين؟‬

289
00:17:14,742 --> 00:17:16,202
‫نحن لسنا متأكدين‬
‫من وجودهم هناك حتى‬

290
00:17:16,327 --> 00:17:18,621
‫- خذ مسدسك فقط‬
‫- أنا أضاجعك بإصبعي‬

291
00:17:18,829 --> 00:17:21,207
‫- وأنا لا أستخدم الخنصر‬
‫- هذه عبارة مقززة‬

292
00:17:21,415 --> 00:17:23,209
‫أنتِ تقولين ذلك فقط‬
‫لأن المثليات لا يقمن بمضاجعة الأصابع‬

293
00:17:23,376 --> 00:17:25,545
‫نحن نقوم بمضاجعة الأصابع‬
‫أكثر من بقية العالم مجتمعين‬

294
00:17:26,295 --> 00:17:29,006
‫حسناً، أنتِ محقة، نسيت فقط‬
‫أن النساء لديهن أصابع للحظة‬

295
00:17:29,257 --> 00:17:31,092
‫- كيف تعتقد أنّنا نمسك الأشياء؟‬
‫- ليس في الحياة‬

296
00:17:31,217 --> 00:17:33,261
‫- أقصد في ممارسة الجنس‬
‫- إذن، هل اعتقدت أن أصابع النساء‬

297
00:17:33,386 --> 00:17:35,888
‫- تسقط فحسب أثناء ممارسة الجنس؟‬
‫- لا أعلم، لم أكن أفكر، حسناً‬

298
00:17:36,097 --> 00:17:38,099
‫- هذا واضح‬
‫- ما الغرض من الخوذة الجديدة؟‬

299
00:17:40,601 --> 00:17:42,061
‫لا‬

300
00:17:42,562 --> 00:17:44,981
‫- ماذا؟‬
‫- لن تأخذ ذلك للداخل‬

301
00:17:45,106 --> 00:17:47,525
‫لا أستطيع سماعكِ‬
‫هذا الشيء صوته عالٍ جداً‬

302
00:17:49,735 --> 00:17:52,154
‫- أنت لن تجلب ذلك‬
‫- أنا أتفق مع (بيس ميكر)‬

303
00:17:52,280 --> 00:17:53,739
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك غير مستعدين‬

304
00:17:53,864 --> 00:17:56,784
‫نحن لا نعرف حتى‬
‫إذا كان يوجد فراشات بالداخل‬

305
00:17:57,118 --> 00:17:58,869
‫هيّا، من فضلكم‬

306
00:18:02,123 --> 00:18:05,084
‫اللعنة، لن أقتل شخصاً أبداً‬
‫بالمنشار الكهربائي اللعين ‬

307
00:18:05,209 --> 00:18:06,669
‫هذا ليس عادلاً‬

308
00:18:09,380 --> 00:18:10,840
‫هذا هراء بالكامل‬

309
00:18:14,594 --> 00:18:16,053
‫اللعنة‬

310
00:18:18,014 --> 00:18:20,391
‫أنت معي يا (فيجيلانتي)‬
‫سنتحقق من الحجرات بالخلف‬

311
00:18:20,516 --> 00:18:23,311
‫(بيس ميكر)، أنت و(أدبايو)‬
‫استجوبا الموظفين في المكتب الأمامي‬

312
00:18:23,436 --> 00:18:24,895
‫استخلصا ما تستطيعان استخلاصه‬

313
00:18:25,021 --> 00:18:27,481
‫- ما كان الغرض من لعبة (حجر، ورقة، مقص)؟‬
‫- لا شيء‬

314
00:18:28,441 --> 00:18:29,984
‫- لا تفعل أي شيء غبي‬
‫- لا مشكلة‬

315
00:18:30,109 --> 00:18:31,611
‫- وأنا سأطرح الأسئلة‬
‫- هذا يناسبني‬

316
00:18:31,736 --> 00:18:34,864
‫- هل أنت بالتأكيد ستكون هادئاً؟‬
‫- أنا هادئ يا فتاة، يا إلهي، استرخي‬

317
00:18:35,573 --> 00:18:37,033
‫توقفي عن الذعر‬

318
00:18:38,576 --> 00:18:40,036
‫تفعيل الرؤية بالأشعة السينية‬

319
00:18:42,330 --> 00:18:44,874
‫- مرحباً، كيف حالكِ؟‬
‫- بخير، كيف حالكِ؟‬

320
00:18:53,132 --> 00:18:55,551
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنّها الرؤية بالأشعة السينية‬

321
00:18:55,968 --> 00:18:57,428
‫أستطيع أن أرى ما في أدمغتهم‬

322
00:19:02,224 --> 00:19:03,684
‫اللعنة!‬

323
00:19:03,893 --> 00:19:05,686
‫ألم تفكر في إعطائي‬
‫إشارة أو شيئاً من هذا القبيل؟‬

324
00:19:05,811 --> 00:19:08,522
‫- أجل، كانت الإشارة أنّي أطلقت النار على رأسها‬
‫- لقد قلت أنّك ستكون هادئاً‬

325
00:19:09,148 --> 00:19:10,608
‫ألاّ أبدو هادئاً لكِ الآن؟‬

326
00:19:13,986 --> 00:19:17,281
‫إذاً، لدينا مشكلة‬
‫المكان مكتظ بالفراشات‬

327
00:19:17,573 --> 00:19:19,492
‫اللعنة‬

328
00:20:06,455 --> 00:20:07,915
‫هذا الشيء الذي يأكلونه‬

329
00:20:08,749 --> 00:20:11,460
‫يوجد حرفياً ألف صندوق منه هنا‬

330
00:20:12,378 --> 00:20:14,880
‫"قد يكون هذا هو‬
‫محور التوزيع للبلد بأكملها"‬

331
00:20:15,381 --> 00:20:17,508
‫- رائع‬
‫- أنا أيضاً أتساءل عمّ‬

332
00:20:17,633 --> 00:20:19,510
‫إذا كان هناك‬
‫الكثير من الفراشات أكثر مما كنا نعتقد‬

333
00:20:20,261 --> 00:20:21,721
‫عُلم‬

334
00:20:46,912 --> 00:20:48,372
‫تحققي من ذلك‬

335
00:21:06,932 --> 00:21:08,684
‫ليس عليكِ إطلاق النار‬
‫على الناس بعد أن قتلتهم بالفعل‬

336
00:21:09,685 --> 00:21:11,145
‫صحيح‬

337
00:21:47,223 --> 00:21:48,682
‫اللعنة‬

338
00:22:28,180 --> 00:22:29,807
‫هناك مصنع خلف المستودع‬

339
00:22:29,932 --> 00:22:31,976
‫"وبعض الفراشات حاصرتنا داخل نوع من..."‬

340
00:22:34,353 --> 00:22:37,147
‫- غرفة الحاسوب‬
‫- عُلم، نحن في طريقنا‬

341
00:22:37,857 --> 00:22:39,316
‫"كونوا حذرين "‬

342
00:22:48,367 --> 00:22:51,120
‫أصدقاؤك مع (تشارلي)‬

343
00:22:51,996 --> 00:22:53,497
‫لن يصمدوا طويلاً‬

344
00:22:53,873 --> 00:22:55,332
‫من هو (تشارلي)؟‬

345
00:22:55,791 --> 00:22:57,793
‫ملاكنا الحارس‬

346
00:22:58,586 --> 00:23:00,129
‫يبدو أنّه أهمل عمله‬

347
00:23:04,091 --> 00:23:05,551
‫كنت فقط...‬

348
00:23:23,903 --> 00:23:26,488
‫- يا إلهي‬
‫- هناك...‬

349
00:23:34,204 --> 00:23:35,956
‫(هاركورت)، هل تسمعينني؟‬

350
00:23:37,333 --> 00:23:38,792
‫(فيجيلانتي)‬

351
00:23:40,544 --> 00:23:42,004
‫هناك‬

352
00:23:51,055 --> 00:23:52,514
‫- امسكِ هذه‬
‫- حسناً‬

353
00:23:52,640 --> 00:23:54,099
‫أنا سأذهب من وسطهم‬

354
00:23:57,603 --> 00:23:59,480
‫اللعنة يا رجل‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

355
00:23:59,688 --> 00:24:01,398
‫إنّها قنبلة يدوية‬
‫ربطتها بقذيفة دبابة روسية‬

356
00:24:01,523 --> 00:24:04,151
‫- لماذا ليست القنبلة فقط؟‬
‫- القنبلة تفجر شخصين تقريباً‬

357
00:24:04,276 --> 00:24:06,278
‫- كم شخصاً تقوم هذه بتفجيرهم؟‬
‫- لا أعرف‬

358
00:24:06,445 --> 00:24:08,489
‫- اخترعتها هذا الصباح‬
‫- ماذا؟‬

359
00:24:13,827 --> 00:24:15,371
‫فليعم السلام أيها الحقراء‬

360
00:24:17,164 --> 00:24:18,624
‫لنذهب‬

361
00:24:27,591 --> 00:24:29,843
‫(هاركورت)، (أديبايو)‬

362
00:24:30,678 --> 00:24:32,137
‫هل أنتم بخير؟‬

363
00:24:33,722 --> 00:24:35,182
‫يا رفاق‬

364
00:24:38,018 --> 00:24:40,604
‫سحقاً، سحقاً، سحقاً، سحقاً‬

365
00:24:43,440 --> 00:24:44,900
‫تعطيل الرؤية بالأشعة السينية‬

366
00:24:46,360 --> 00:24:48,737
‫جملة "اركض يا (أديبايو)"‬
‫كانت لتكون في موضع تقدير‬

367
00:24:49,363 --> 00:24:52,241
‫حقاً، أيجب أن أخبركِ‬
‫بأنّ تركضي بعيداً عن قنبلة لعينة؟‬

368
00:25:07,381 --> 00:25:08,841
‫غوريلا‬

369
00:25:12,469 --> 00:25:13,929
‫لا‬

370
00:25:15,180 --> 00:25:16,640
‫اللعنة‬

371
00:25:47,588 --> 00:25:49,048
‫مت أيها الإنسان‬

372
00:26:05,981 --> 00:26:07,441
‫(ايكونوموس)‬

373
00:26:11,236 --> 00:26:12,696
‫أجل‬

374
00:26:13,113 --> 00:26:15,407
‫- يا أيها القوي اللعين‬
‫- أجل، أجل‬

375
00:26:15,783 --> 00:26:17,242
‫أجل، أنا كذلك‬

376
00:26:17,451 --> 00:26:18,994
‫أنا قوي لعين‬

377
00:26:26,001 --> 00:26:29,046
‫"حسناً، الحوادث تحدث كل يوم"‬

378
00:26:29,171 --> 00:26:32,966
‫"واليوم هذا كان مميزاً ويتبعه موجة حارة"‬

379
00:26:33,217 --> 00:26:35,385
‫"بدأت ساعة الذروة"‬

380
00:26:35,803 --> 00:26:38,931
‫"وركضت للنجاة بحياتي"‬

381
00:26:39,223 --> 00:26:42,309
‫"لا يمكنني تفويت الحافلة‬
‫وإلاّ ستفوتني كل هذه الجلبة"‬

382
00:26:42,643 --> 00:26:44,103
‫يا (هاركورت)‬

383
00:26:44,311 --> 00:26:45,771
‫هذا لم يكن سيئاً، أليس كذلك؟‬

384
00:26:47,481 --> 00:26:49,399
‫أجل، ليس سيئاً‬

385
00:27:02,663 --> 00:27:06,166
‫يا صاح، أنت قتلت غوريلا لعينة‬
‫بواسطة منشار كهربائي‬

386
00:27:06,291 --> 00:27:08,794
‫- من يفعل ذلك بحق السماء؟‬
‫- أنت يا حقير‬

387
00:27:09,211 --> 00:27:11,380
‫- أنت من يفعل ذلك‬
‫- ربما سأفعلها أنا بالغوريلا القادمة‬

388
00:27:12,798 --> 00:27:14,258
‫أنت يا حقير‬

389
00:27:17,386 --> 00:27:20,389
‫اللعنة، يا فاسدون يا حقيرون‬

390
00:27:20,722 --> 00:27:22,307
‫أنا لم أفعلها‬
‫وأنتم تعرفون هذا‬

391
00:27:22,683 --> 00:27:24,143
‫- يا أيتها العاهرة اللعينة‬
‫- ماذا يحدث؟‬

392
00:27:24,434 --> 00:27:26,228
‫أخبروه للتو بأنّه لن يخرج من السجن‬

393
00:27:26,562 --> 00:27:28,605
‫- يا له من أمر مخزٍ، أليس كذلك؟‬
‫- عمَ تتحدث؟‬

394
00:27:28,897 --> 00:27:30,899
‫حصلوا على نتائج بصماته من المختبر‬

395
00:27:31,316 --> 00:27:32,776
‫إنّها تتطابق مع البصمات في مسرح الجريمة‬

396
00:27:34,653 --> 00:27:36,363
‫لابد أنّك تمازحني بحق السماء‬

397
00:27:41,326 --> 00:27:42,786
‫يا قائدة، ماذا يحدث بحق السماء؟‬

398
00:27:43,328 --> 00:27:45,455
‫- ماذا؟‬
‫- أين هي القائدة (ميلي)؟‬

399
00:27:45,789 --> 00:27:48,208
‫العمدة لم يكن مسروراً‬
‫بأدائها في جريمة قتل (ستوربهاوزن)‬

400
00:27:48,333 --> 00:27:49,793
‫ لذا سأحل محلها‬

401
00:27:50,043 --> 00:27:51,503
‫القائد (لوك)‬

402
00:27:52,629 --> 00:27:55,632
‫حسناً، أنا متأكدة من أنّك‬
‫لست على دراية بما يحدث‬

403
00:27:55,757 --> 00:27:57,217
‫أنا على دراية بكل شيء يحدث‬

404
00:27:58,802 --> 00:28:01,722
‫حسناً، لقد سمعت للتو‬
‫أن بصمات (أوجي سميث)‬

405
00:28:01,847 --> 00:28:03,307
‫تحقق منها مرتين وكانت متطابقة‬

406
00:28:03,432 --> 00:28:06,393
‫لكنّي رأيت البصمات بنفسي‬
‫وكان محقاً، إنّها غير متطابقة‬

407
00:28:06,518 --> 00:28:07,978
‫- ومن أنتِ؟‬
‫- أنا (سوفي سونغ) يا سيدي‬

408
00:28:08,103 --> 00:28:10,147
‫أيتها المحقق (سونغ)‬
‫هل أنتِ خبيرة تحليل بصمات؟‬

409
00:28:10,898 --> 00:28:13,483
‫- ماذا؟‬
‫- ألديكِ خبرة في تحليل البصمات‬

410
00:28:14,109 --> 00:28:15,569
‫والأشخاص هنا لا يعرفون بشأنها؟‬

411
00:28:16,528 --> 00:28:19,948
‫ألديكِ ربما شهادة في التحليل الجنائي‬
‫لا تريدين للقسم أن يعرف بشأنها‬

412
00:28:20,073 --> 00:28:21,783
‫خوفاً من أن تمنحكِ ميزة غير عادلة؟‬

413
00:28:21,992 --> 00:28:23,952
‫- لا، ليس لديّ أي من هذه الأمور‬
‫- حسناً‬

414
00:28:24,661 --> 00:28:27,456
‫- إذاً لا يمكنني تصور...‬
‫- بالإضافة لذلك، هناك شاهدان اعترفا...‬

415
00:28:27,581 --> 00:28:29,917
‫بأنّهما كانا يكذبان‬
‫وتعرفا على (كريستوفر سميث)‬

416
00:28:30,167 --> 00:28:32,794
‫(بيس ميكر) وليس والده‬
‫هو الرجل الذي اختطفهما‬

417
00:28:33,170 --> 00:28:35,505
‫(أوغست سميث) يسيطر‬
‫على الإمبراطورية الآرية‬

418
00:28:36,131 --> 00:28:39,343
‫أهي أول مرة يجبرون‬
‫فيها أحداً على تغيير أقواله؟‬

419
00:28:39,593 --> 00:28:41,053
‫اُتهم (أوغست سميث) باطلاً‬

420
00:28:41,220 --> 00:28:42,846
‫أعلم أنّه رجل سيئ، لكن هذا...‬

421
00:28:42,971 --> 00:28:46,099
‫أيتها المحققة (سونغ)‬
‫تبدين لي كفتاة متوترة‬

422
00:28:46,225 --> 00:28:49,311
‫تضغط على نفسها كثيراً‬
‫لكي تثبت أن الرجل لا يتفوق عليها بشيء‬

423
00:28:50,145 --> 00:28:51,605
‫- ماذا؟‬
‫- فهمنا الأمر‬

424
00:28:52,981 --> 00:28:54,441
‫أنتِ جيدة‬

425
00:28:55,400 --> 00:28:58,111
‫ارتاحي لبقية الليلة‬
‫امنحي نفسكِ راحة مستحقة‬

426
00:28:58,737 --> 00:29:00,781
‫- لا أحتاج إلى الراحة...‬
‫- لم يكن طلباً أيتها المحققة‬

427
00:29:18,257 --> 00:29:19,925
‫- مرحباً‬
‫- تم الأمر‬

428
00:29:20,425 --> 00:29:21,885
‫جيد‬

429
00:29:31,311 --> 00:29:32,938
‫أيضاً، لا أقصد التباهي يا سيدي‬

430
00:29:33,063 --> 00:29:37,401
‫لكنه يصبح تباهياً‬
‫فقط بقولي إنّنا هزمنا غوريلا‬

431
00:29:37,526 --> 00:29:39,194
‫عملياً، أعتقد أنّها كانت غوريلا خارقة‬

432
00:29:39,319 --> 00:29:41,238
‫بما أنّنا أخرجنا فراشةً من دماغها‬

433
00:29:41,363 --> 00:29:43,532
‫بالتأكيد كانت غوريلا خارقة‬
‫آخر مرة قاتلت فيها غوريلا‬

434
00:29:43,657 --> 00:29:46,326
‫كان (بيرنينغ مان) قبل ٤ سنوات‬
‫كانت هذه أضعف بكثير‬

435
00:29:46,576 --> 00:29:49,037
‫إذن، نظن أن هذا يعني أن الفراشات‬

436
00:29:49,162 --> 00:29:51,540
‫بإمكانها استعمال أي شكل‬
‫من أشكال الحياة كمضيف‬

437
00:29:51,665 --> 00:29:54,001
‫- أيمكنها استعمال كلب من نوع الـ(شيواوا)؟‬
‫- ربما لن يتسع‬

438
00:29:54,167 --> 00:29:57,129
‫- لكنه سيكون رائعاً‬
‫- لن يكون رائعاً على الإطلاق‬

439
00:29:57,254 --> 00:30:00,090
‫- لمَ قد يكون هذا رائعاً؟‬
‫- أنتِ أخبريني‬

440
00:30:02,217 --> 00:30:04,177
‫- لن يكون رائعاً‬
‫- هذه إجابتكِ‬

441
00:30:07,806 --> 00:30:10,434
‫حسناً، هذا عمل جيد‬
‫سنحتاج إلى البحث في هذا‬

442
00:30:10,559 --> 00:30:13,395
‫ومعرفة ما يمكننا إيجاده‬
‫الأهم، نريد رؤية إن كان بإمكاننا تعقب‬

443
00:30:13,520 --> 00:30:15,647
‫من أين أتى‬
‫السائل الكهرماني في الأصل‬

444
00:30:16,148 --> 00:30:19,067
‫إيجاد مصدر غذاء الفراشات‬
‫ربما يكون مفتاحاً هاماً في التغلب عليهن‬

445
00:30:19,735 --> 00:30:21,194
‫لكن هذا يمكنه الانتظار حتى يوم غد‬

446
00:30:21,778 --> 00:30:23,238
‫تستحقون جميعكم استراحة‬

447
00:30:23,488 --> 00:30:24,990
‫أجل‬

448
00:30:27,617 --> 00:30:29,077
‫أأنتِ بخير؟‬

449
00:30:29,828 --> 00:30:31,288
‫أجل‬

450
00:30:35,625 --> 00:30:37,669
‫أداء رائع من (إيكونو) الأفضل في التاريخ‬

451
00:30:38,003 --> 00:30:39,463
‫- مباراة رائعة‬
‫- أجل‬

452
00:30:39,588 --> 00:30:42,257
‫أعني كان الأمر ليكون أكثر روعةً‬
‫لو أن (إيكونوموس) جاء وقال "مرحباً"‬

453
00:30:42,382 --> 00:30:44,217
‫ثم مررَ لي المنشار عبر الغرفة‬

454
00:30:44,343 --> 00:30:46,887
‫لأقول له "رمية جيدة يا أخي"‬
‫وأقتل أنا بعدها الغوريلا‬

455
00:30:49,097 --> 00:30:52,726
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- عبرت عن رغبتي في أن أقتل أحداً بالمنشار‬

456
00:30:52,934 --> 00:30:55,896
‫قبلها بـ١٥ دقيقة‬
‫ومن ثم جاء (إيكونوموس) صدفةً‬

457
00:30:56,021 --> 00:30:57,481
‫ويقتل أحداً بمنشار‬

458
00:30:58,231 --> 00:31:00,359
‫أعتقد أنّه أراد العبث معي قليلاً‬

459
00:31:02,194 --> 00:31:03,653
‫يا صاحب العضو الصغير‬

460
00:31:10,452 --> 00:31:12,037
‫أواثقة من أنّها فكرة جيدة يا (سوف)؟‬

461
00:31:12,245 --> 00:31:13,955
‫(لوك)، النقيب الجديد‬
‫لن يفعل الأمر الصائب‬

462
00:31:14,081 --> 00:31:16,375
‫لذا تباً له سأفعل الأمر من دون علمه‬

463
00:31:16,875 --> 00:31:18,335
‫أعرف هذا القاضي، يمكننا أن نثق به‬

464
00:31:19,086 --> 00:31:21,171
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جودي)‬

465
00:31:23,965 --> 00:31:25,967
‫- ماذا؟‬
‫- القاضي (جودي)‬

466
00:31:26,426 --> 00:31:28,261
‫- أهذا هو اسمه؟‬
‫- أجل، القاضي (ويليام جودي)‬

467
00:31:28,387 --> 00:31:29,930
‫إنّه من عائلة سويسرية‬

468
00:31:30,389 --> 00:31:31,848
‫- إنّه عادل، يمكننا أن نثق به‬
‫- أياً يكن‬

469
00:31:32,808 --> 00:31:34,267
‫هذا رأيكِ‬

470
00:31:35,310 --> 00:31:36,770
‫وأيضاً هو خالي‬

471
00:31:39,648 --> 00:31:41,316
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً خالي (ويل)‬

472
00:31:41,983 --> 00:31:44,986
‫نحتاج إلى مذكرة تفتيش‬
‫هل سمعت يوماً برجل يدعى (بيس ميكر)؟‬

473
00:31:46,822 --> 00:31:48,281
‫ادخلوا‬

474
00:31:56,373 --> 00:31:59,251
‫"أضافتك (هاركورت)‬
‫إلى مجموعة (أطفال شارع ١١)"‬

475
00:32:10,512 --> 00:32:11,972
‫"رسالة جديدة في مجموعة (أطفال شارع ١١)"‬

476
00:32:35,787 --> 00:32:37,414
‫"(إيكونوموس): رائع جداً"‬

477
00:32:54,973 --> 00:32:56,433
‫- (فجيلانتي)‬
‫- يا رجل‬

478
00:32:56,558 --> 00:32:58,018
‫يحب الرمز التعبيري‬
‫الذي على شكل حورية‬

479
00:32:59,144 --> 00:33:01,021
‫يقول إنّه يعني السعادة‬

480
00:33:01,438 --> 00:33:02,898
‫والحزن وكل المشاعر التي بينهما‬

481
00:33:03,106 --> 00:33:05,692
‫إذن، ألاّ يجعله هذا‬
‫رمزاً تعبيرياً عديم الفائدة؟‬

482
00:33:05,817 --> 00:33:07,652
‫- أجل، هذا ما قلته‬
‫- أجل‬

483
00:33:07,819 --> 00:33:09,279
‫يقول إنّه رمز شمولي‬

484
00:33:12,157 --> 00:33:14,493
‫- سحقاً‬
‫- سنتصل بك غداً‬

485
00:33:14,618 --> 00:33:17,162
‫علينا أن نبحث‬
‫في الكثير من أجهزة الحاسوب‬

486
00:33:17,287 --> 00:33:19,581
‫لنرى إن كان يمكننا‬
‫معرفة شيء مفيد منها‬

487
00:33:20,165 --> 00:33:21,625
‫سيأخذ الأمر وقتاً‬

488
00:33:26,087 --> 00:33:27,547
‫ماذا؟‬

489
00:33:28,340 --> 00:33:29,799
‫ادخلي لدقيقة وتناولي شراباً‬

490
00:33:30,634 --> 00:33:33,053
‫- لن أتناول شراباً‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

491
00:33:33,220 --> 00:33:34,971
‫هيا، أريد الاحتفال‬

492
00:33:37,933 --> 00:33:40,143
‫هل ستحاول مضاجعتي‬
‫بأن تدعي أن عضوك‬

493
00:33:40,268 --> 00:33:41,811
‫سحاقي أو شيء كهذا؟‬

494
00:33:42,020 --> 00:33:43,980
‫أعتقد أن تلك الغوريلا مزقت عضوي‬

495
00:33:44,898 --> 00:33:47,025
‫لكنّي أرغب في القول‬
‫إنّ عضوي سحاقي بالمناسبة‬

496
00:33:47,150 --> 00:33:49,194
‫إنّه غير قابل للاستعمال الآن فحسب‬

497
00:33:52,989 --> 00:33:54,658
‫تمتلك سريراً جميلاً هنا‬

498
00:33:55,575 --> 00:33:58,078
‫"المسدسات والزهور"‬

499
00:33:58,703 --> 00:34:00,163
‫أفضل ألبوم على الإطلاق‬

500
00:34:02,832 --> 00:34:05,210
‫"البطل الجديد (بيس ميكر)‬
‫يقبض على (كايت مان)"‬

501
00:34:07,045 --> 00:34:08,505
‫أهذا أنت وأخوك؟‬

502
00:34:10,465 --> 00:34:12,008
‫أجل، اسمه (كيث)‬

503
00:34:15,804 --> 00:34:18,223
‫وهذا يدعى (بيس ترين)‬

504
00:34:18,890 --> 00:34:21,059
‫يتكون من الـ(جين)‬
‫ونبيذ الـ(فيرموث) والخل‬

505
00:34:21,184 --> 00:34:23,645
‫وحبوب الفلفل‬
‫وبعض من شراب القيقب وزبدة الياك‬

506
00:34:24,062 --> 00:34:26,856
‫- زبدة الياك؟‬
‫- يصعب إيجادها في (إيفرغين)، لذا أنا...‬

507
00:34:27,190 --> 00:34:28,650
‫اضطررت إلى استعمال زبدة عادية‬

508
00:34:29,359 --> 00:34:30,819
‫نخبكِ‬

509
00:34:33,280 --> 00:34:34,739
‫يا إلهي‬

510
00:34:36,074 --> 00:34:38,285
‫يا إلهي‬

511
00:34:39,953 --> 00:34:41,955
‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- هذا وقح‬

512
00:34:42,539 --> 00:34:44,958
‫الوقاحة هي أن تعطيني‬
‫شراباً من البراز‬

513
00:34:45,292 --> 00:34:46,751
‫بحقكِ، ليس سيئاً لتلك الدرجة‬

514
00:34:59,723 --> 00:35:01,182
‫- لذيذ‬
‫- هل لديك...‬

515
00:35:02,851 --> 00:35:04,311
‫البيرة فحسب؟‬

516
00:35:06,187 --> 00:35:07,731
‫- أنت و(هاركورت)‬
‫- أجل‬

517
00:35:08,565 --> 00:35:10,442
‫سحقاً يا (كريس)، لا أعرف‬

518
00:35:10,817 --> 00:35:12,736
‫انظر، أنا أشك في‬
‫وجود إمكانية لترتبطا معاً‬

519
00:35:12,861 --> 00:35:14,946
‫لكن، لا يمكنك‬
‫أن تحزر في هذه الأمور‬

520
00:35:16,197 --> 00:35:17,699
‫إنّها تفهمني، ودعتني بالوسيم‬

521
00:35:18,408 --> 00:35:19,868
‫- أهذه حقيقة؟‬
‫- أجل‬

522
00:35:20,285 --> 00:35:22,287
‫- كيف؟‬
‫- ماذا؟‬

523
00:35:23,288 --> 00:35:27,626
‫أخبرني ما حدث‬
‫كيف قالت عنك وسيماً بالضبط؟‬

524
00:35:28,918 --> 00:35:30,920
‫حسناً، حسناً، كانت تقول‬

525
00:35:32,839 --> 00:35:34,424
‫- وأنا أقتبس هنا‬
‫- حسناً‬

526
00:35:36,343 --> 00:35:37,802
‫"فقط لأنّك وسيم"‬

527
00:35:39,846 --> 00:35:41,306
‫أهذا كل ما قالته؟‬

528
00:35:42,515 --> 00:35:44,517
‫- ماذا؟‬
‫- تلك ليست جملة كاملة حتى‬

529
00:35:45,935 --> 00:35:47,395
‫حسناً‬

530
00:35:48,229 --> 00:35:51,399
‫قالت "فقط لأنّك وسيم..."‬

531
00:35:52,108 --> 00:35:53,985
‫- "تظن أنّك تستطيع فعل كل ما تريد"‬
‫- صحيح...‬

532
00:35:55,987 --> 00:35:57,447
‫"حتى لو كنت قاتلاً تافهاً"‬

533
00:35:59,574 --> 00:36:02,243
‫أجل يا رجل، أنا...‬

534
00:36:02,827 --> 00:36:04,663
‫- ربما ستعجب بك في نهاية المطاف‬
‫- حقاً‬

535
00:36:05,413 --> 00:36:06,873
‫كن لطيفاً معها فحسب‬

536
00:36:07,207 --> 00:36:09,376
‫لكن لا تكن لطيفاً بشكل مبالغ‬
‫لأنّ ذلك لن يروقها‬

537
00:36:09,751 --> 00:36:12,712
‫ولا تتحدث عن مهبلها وأثداءها‬

538
00:36:13,672 --> 00:36:15,423
‫أجل، لكن ماذا‬
‫سأقول حينما نتضاجع؟‬

539
00:36:15,924 --> 00:36:18,802
‫هذا ما أتحدث عنه‬
‫أنت فقط تستبق الأمور كثيراً‬

540
00:36:20,637 --> 00:36:22,097
‫صحيح‬

541
00:36:22,472 --> 00:36:25,809
‫انظر يا صاح‬
‫أنت لستَ رجلاً سيئاً‬

542
00:36:26,393 --> 00:36:29,479
‫أنت تعامل الناس‬
‫بهذه الطريقة لتبعدهم عنك فحسب‬

543
00:36:29,604 --> 00:36:33,441
‫لكن إن تمهلت لثانية‬
‫وابتعدت عن هذا السلوك‬

544
00:36:34,025 --> 00:36:35,694
‫وأصبحت (كريس سميث)‬

545
00:36:37,028 --> 00:36:39,114
‫أظن أن الناس سيعجبون بك‬

546
00:36:41,950 --> 00:36:43,410
‫ماذا؟‬

547
00:36:44,744 --> 00:36:46,204
‫لم أشعر بهذا الأمر سابقاً‬

548
00:36:47,789 --> 00:36:49,582
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الشعور، أنتِ...‬

549
00:36:51,292 --> 00:36:52,836
‫كما تعرفين، أن تنصحيني وتدعميني‬

550
00:36:55,213 --> 00:36:56,673
‫أجل‬

551
00:36:57,132 --> 00:36:59,718
‫حسناً، ألمَ ندعم بعضنا بعضاً اليوم صحيح؟‬

552
00:37:01,511 --> 00:37:02,971
‫أجل‬

553
00:37:03,346 --> 00:37:05,306
‫- لقد كنا كفريقٍ حقيقي هناك‬
‫- أجل‬

554
00:37:07,475 --> 00:37:09,018
‫"أطفال الشارع ١١"‬

555
00:37:10,687 --> 00:37:12,230
‫هذه هي طريقتنا‬

556
00:37:13,606 --> 00:37:15,066
‫أجل‬

557
00:37:16,192 --> 00:37:17,652
‫أنا لم أفكر مطلقاً بأنّي...‬

558
00:37:21,573 --> 00:37:23,032
‫عليّ أن أتبول‬

559
00:37:43,261 --> 00:37:46,014
‫- أعتذر لأنّ الجدران رقيقة‬
‫- أجل، لا، لا مشكلة‬

560
00:37:53,855 --> 00:37:55,315
‫سحقاً‬

561
00:37:59,652 --> 00:38:01,112
‫لا تنسَ أن تغسل يديك‬

562
00:38:10,038 --> 00:38:12,332
‫"أريد أن أرسل لكِ رسالة"‬

563
00:38:12,457 --> 00:38:14,793
‫"لكن لا زلت لا أعلم مكانكِ"‬

564
00:38:14,959 --> 00:38:17,045
‫"ولا أتذكر اسمكِ"‬

565
00:38:17,212 --> 00:38:22,175
‫"من المضحك كيف‬
‫أنّي لا زلت أتذكر كيف تبدين في قلبي"‬

566
00:38:22,300 --> 00:38:23,760
‫أجل، أنا...‬

567
00:38:24,511 --> 00:38:26,554
‫آسفة يا حبيبتي، أعلم أنّكِ نائمة‬

568
00:38:27,347 --> 00:38:30,767
‫لكنّي آسفة بشأن ما حدث صباحاً‬

569
00:38:34,437 --> 00:38:36,314
‫هذه الوظيفة، إنّها...‬

570
00:38:37,315 --> 00:38:39,317
‫إنّها ترهقني، وأنا...‬

571
00:38:43,029 --> 00:38:44,489
‫على أي حال، أنا أحبكِ‬

572
00:38:45,406 --> 00:38:48,868
‫وسأتحدث إليك صباحاً‬

573
00:38:54,332 --> 00:38:55,792
‫سحقاً‬

574
00:39:02,757 --> 00:39:04,217
‫لمَ أنتِ هنا؟‬

575
00:39:05,218 --> 00:39:06,678
‫لم أتمكن من النوم‬

576
00:39:29,200 --> 00:39:31,160
‫تفعيل الرؤية بالأشعة السينية‬

577
00:39:51,222 --> 00:39:55,143
‫تباً، ما هذا؟‬

578
00:39:55,894 --> 00:39:59,647
‫يا سيد (مورن)، هذا جنوني‬
‫عليك تجربة هذا الـ...‬

579
00:40:34,641 --> 00:40:37,352
‫"مرحباً بكم في عالم جاذبيتي"‬

580
00:40:37,518 --> 00:40:40,104
‫"خطوة في الاتجاه الخاطىء"‬

581
00:40:40,313 --> 00:40:43,024
‫"خيار واحد يجب عليه فعله"‬

582
00:40:43,149 --> 00:40:46,152
‫"رحلة واحدة ويصبح العالم ملكنا"‬

583
00:40:46,277 --> 00:40:48,863
‫"أنت تسير على خط أحمر رفيع"‬

584
00:40:49,155 --> 00:40:51,449
‫"عندما تحاول معرفة ما يدور في عقلي"‬

585
00:40:51,616 --> 00:40:54,285
‫"بداخله العالم أبيض أو أسود"‬

586
00:40:54,452 --> 00:40:57,789
‫"لا تنطبق القواعد، لا يوجد ما هو خطأ أو صواب"‬

587
00:40:58,373 --> 00:41:00,249
‫"هل يمكنك حقاً إخباري"‬

588
00:41:00,375 --> 00:41:02,126
‫"ما هو الصواب والخطأ؟"‬

589
00:41:02,377 --> 00:41:05,171
‫"عندما يكونان وجهين لعملة واحدة"‬

590
00:41:05,380 --> 00:41:07,799
‫"يُنظر إليه بطرق مختلفة"‬

591
00:41:08,007 --> 00:41:10,176
‫"المفارقة البشرية"‬

592
00:41:10,343 --> 00:41:13,721
‫"تفضل إلى الصخب"‬

593
00:41:13,846 --> 00:41:16,224
‫"مرحباً بك في هذياني"‬

594
00:41:16,474 --> 00:41:18,977
‫"مفارقتي البشرية"‬

595
00:41:19,268 --> 00:41:22,438
‫"مفارقتي البشرية"‬

596
00:41:32,407 --> 00:41:35,785
‫(ماريسكا هارغيتري)‬
‫(ماريو)، (سوبرماريو)‬

597
00:41:35,952 --> 00:41:38,913
‫(لويجي) اللعين، (يوشي) الأميرة‬

598
00:41:39,163 --> 00:41:42,250
‫(بيرت)، (إيرني)‬
‫(غروفر)، (سناف لابيغوس)‬

599
00:41:42,417 --> 00:41:45,128
‫(برغر كنغ)‬
‫(غريمس)، (رونالد مكدونالد)‬

600
00:41:45,294 --> 00:41:47,213
‫الدميتان العجوزتان‬
‫من برنامج "شرفة الدمى المتحركة"‬

601
00:41:47,338 --> 00:41:49,674
‫(جيم موريسون)‬
‫وأي أحد من أعضاء فرقة (ذا بيتلز)‬

602
00:41:49,799 --> 00:41:52,343
‫- (بيت بيست)، (جورج كارلين)‬
‫- ميت‬

603
00:41:52,510 --> 00:41:56,264
‫(داني غلوفر)، (ميل غيبسون)‬
‫(آيس-تي)، (آيس كيوب)‬

604
00:41:56,472 --> 00:41:59,017
‫(فانيلا-آيس)‬
‫(إلفيس بريسلي) اللعين‬

605
00:41:59,142 --> 00:42:01,227
‫(برسيلا بريسلي)، (سيث مايرز)‬

606
00:42:01,352 --> 00:42:03,855
‫ماذا عن (سيث مايرز)‬
‫أو بالنسبة إلى (جي لينو)؟‬

607
00:42:03,980 --> 00:42:05,773
‫(كونان) لا يقدم‬
‫الكثير في الوقت الحالي‬

608
00:42:05,940 --> 00:42:09,152
‫حسناً، معظمهم أنت محق بشأنهم‬
‫ربما يذهبون إلى السجن‬

609
00:42:09,318 --> 00:42:11,654
‫لكنّي لن أضع مطلقاً‬
‫(أريانا غراندي) هناك‬

610
00:42:11,779 --> 00:42:14,323
‫- تبدو بريئة للغاية‬
‫- ربما هذا صحيح‬

611
00:42:14,657 --> 00:42:16,117
‫ربما‬

