﻿1
00:01:20,516 --> 00:01:21,975
‫(إيغلي) مطيع‬

2
00:01:24,353 --> 00:01:25,813
‫هذا ذو معنى كبير لي، لكن لا‬

3
00:01:27,398 --> 00:01:28,857
‫لا‬

4
00:01:28,982 --> 00:01:31,276
‫لن آكله‬
‫يمكنك الحصول عليه بالمناسبة‬

5
00:01:35,364 --> 00:01:38,033
‫أجل، أجل، أعرف، لقد رأيته‬

6
00:01:46,542 --> 00:01:48,001
‫أحبك أيضاً يا صديقي‬

7
00:01:55,801 --> 00:01:57,261
‫اللعنة‬

8
00:02:00,681 --> 00:02:02,266
‫- مرحباً‬
‫- هل تتجنبين مكالماتي؟‬

9
00:02:02,391 --> 00:02:05,394
‫لا، لا، ليس على الإطلاق، كنت أعمل‬

10
00:02:05,519 --> 00:02:08,355
‫وأنا اعتقدت فقط‬
‫أنّه سيكون الوقت متأخراً جداً‬

11
00:02:08,480 --> 00:02:09,940
‫لمعاودة الاتصال، هذا كل ما في الأمر‬

12
00:02:10,733 --> 00:02:12,317
‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل الآن‬

13
00:02:12,443 --> 00:02:13,902
‫- (لي)‬
‫- رغم أنّي...‬

14
00:02:14,695 --> 00:02:16,321
‫- (كييا)، أنا آسفة‬
‫- هل أنتِ بخطر؟‬

15
00:02:16,447 --> 00:02:18,407
‫لا، ليس على الإطلاق‬

16
00:02:19,533 --> 00:02:20,993
‫حسناً، إذاً، لمَ لا أعود؟‬

17
00:02:21,827 --> 00:02:24,455
‫ليس بعد، أهذا مفهوم؟ عليّ الذهاب‬

18
00:02:24,621 --> 00:02:26,707
‫مهلاً، أنتِ تعلمين يا عزيزتي‬
‫أن كلينا فقد وظيفته‬

19
00:02:28,000 --> 00:02:29,585
‫وأنا أقدر أنّكِ قمتِ بهذا العمل‬

20
00:02:29,710 --> 00:02:31,503
‫لإعادتنا حتى نقف على أقدامنا‬

21
00:02:31,628 --> 00:02:33,088
‫على الرغم من أنّكِ لا تريدين ذلك‬

22
00:02:34,298 --> 00:02:35,758
‫لكن حالياً...‬

23
00:02:35,966 --> 00:02:37,426
‫ يبدو أنّكِ تختارين هذا‬

24
00:02:37,968 --> 00:02:41,054
‫أنا لا أفعل‬
‫ولكن عليّ الذهاب إلى العمل حقاً‬

25
00:02:52,274 --> 00:02:55,027
‫"أمي: هل وضعتِ اليوميات في منزل (بيس ميكر) بعد؟"‬

26
00:03:00,949 --> 00:03:02,576
‫"ليس بعد"‬

27
00:03:10,751 --> 00:03:14,546
‫قبل عام من الآن، (ألان كوبربيرج)‬
‫المدير التنفيذي الملياردير لشركة (ويرسوفت)‬

28
00:03:14,671 --> 00:03:16,131
‫ومغني البوب (فانداليا)‬

29
00:03:16,715 --> 00:03:18,175
‫لاقوا حتفهما في حادث تحطم طائرة‬

30
00:03:18,717 --> 00:03:22,095
‫أثناء تشريح الجثث‬
‫مخلوقات مجنحة صغيرة تشبه الحشرات‬

31
00:03:22,221 --> 00:03:24,973
‫يفترض أنّها من خارج كوكب الأرض‬
‫عُثر عليها في جماجمهما‬

32
00:03:25,432 --> 00:03:27,434
‫هذا عندما علمنا بالفراشات لأول مرة‬

33
00:03:28,268 --> 00:03:32,105
‫منذ ذلك الحين، وجدنا المخلوقات‬
‫بداخل بعض السياسيين البارزين‬

34
00:03:32,523 --> 00:03:34,775
‫والمشاهير وجبابرة الصناعة‬

35
00:03:35,150 --> 00:03:37,528
‫يدخلون جسم الإنسان من خلال إحدى فتحاته‬

36
00:03:37,653 --> 00:03:39,112
‫ويحفرون طريقهم إلى الدماغ‬

37
00:03:39,238 --> 00:03:40,697
‫{\an8}- حيث يكونون وقتها مسيطرين على الجسد‬
‫- "التسلسل الفراشي"‬

38
00:03:40,989 --> 00:03:43,867
‫- أيدخلون من خلال المؤخرة؟‬
‫- أعتقد أن هذا مجرد بعض...‬

39
00:03:44,117 --> 00:03:46,995
‫الإبداع من جانب‬
‫من قام بهذه الرسوم المتحركة‬

40
00:03:47,871 --> 00:03:49,748
‫حسناً، المؤخرة عبارة عن فتحة‬

41
00:03:49,998 --> 00:03:51,458
‫هذا يعني أنّهم سيضطرون إلى الزحف عبر البراز‬

42
00:03:51,625 --> 00:03:53,836
‫ليس فقط لأنّهم كائنات فضائية‬
‫يجعلهم ذلك مقززين‬

43
00:03:54,336 --> 00:03:57,381
‫- هذا تعصب أعمى‬
‫- (سوبرمان) فضائي، إنّه يهوى البراز‬

44
00:03:57,506 --> 00:03:58,966
‫- ماذا؟‬
‫- هذا لا يصدق‬

45
00:03:59,091 --> 00:04:02,970
‫أجل، إنّه يحب البراز المعتق، كما أفهم الأمر‬

46
00:04:03,095 --> 00:04:05,472
‫من أين لك بهذا الهراء غير المنطقي؟‬

47
00:04:06,223 --> 00:04:08,267
‫- من موقع (غوغل)‬
‫- حسناً، هذا ليس حقيقياً‬

48
00:04:08,392 --> 00:04:10,811
‫أتعرفين أكثر من (غوغل)؟ إذاً، تهانينا‬

49
00:04:11,228 --> 00:04:13,021
‫التركيب الجيني الفريد للفراشات‬

50
00:04:13,146 --> 00:04:15,107
‫والتفاعل الكيميائي مع أجسام المضيفين‬

51
00:04:15,232 --> 00:04:17,609
‫يمنحهم قوة تفوق بكثير قوة الإنسان‬

52
00:04:17,818 --> 00:04:22,614
‫- وما الغرض من الشمبانزي؟‬
‫- الشمبانزي لديه أربعة أضعاف قوة البشر‬

53
00:04:22,739 --> 00:04:25,993
‫- لذا فكلاهما قوي‬
‫- أجل، وهل من المفترض أن نفهم ذلك بالنظر فقط‬

54
00:04:26,118 --> 00:04:28,537
‫- يا ذا اللحية المصبوغة؟‬
‫- اعتقدت أن هذا الرجل والشمبانزي صديقان‬

55
00:04:28,954 --> 00:04:31,039
‫كنت أعتقد أنّهما‬
‫على وشك الذهاب في مغامرة معاً‬

56
00:04:32,416 --> 00:04:34,918
‫عُثر على هذا السائل الكهرماني اللزج‬

57
00:04:35,043 --> 00:04:37,212
‫في المبنى الذي به كل الفراشات الميتة‬

58
00:04:37,504 --> 00:04:40,007
‫تظهر الدراسات المعملية‬
‫أن التركيب الجيني للسائل‬

59
00:04:40,132 --> 00:04:41,800
‫يختلف عن أي شيء على هذا الكوكب‬

60
00:04:42,718 --> 00:04:46,013
‫يبدو أن السائل هو‬
‫مصدر الغذاء الوحيد للفراشات‬

61
00:04:46,138 --> 00:04:47,764
‫والذي يجعل ما اكتشفته (ليوتا) الليلة الماضية‬

62
00:04:47,890 --> 00:04:49,349
‫يحتمل أن يكون ذا أهمية كبيرة‬

63
00:04:49,725 --> 00:04:52,519
‫كان هذا على لوحة الإعلانات في منزل (غوف)‬

64
00:04:52,686 --> 00:04:54,646
‫لاحظت (ليوتا) أن هذا أيضاً‬

65
00:04:54,771 --> 00:04:56,857
‫مكان عمل (آني ستوربهاوزن)‬

66
00:04:59,693 --> 00:05:01,904
‫أنت سيىء في برنامج عرض الـ(باور بوينت)‬

67
00:05:02,029 --> 00:05:04,072
‫- يا ذا اللحية المصبوغة‬
‫- حسناً، حسناً، يمكنك فعلها أنت المرة القادمة‬

68
00:05:04,364 --> 00:05:06,116
‫ليس الأمر كما لو أنّي أستمتع بفعل هذا‬

69
00:05:06,241 --> 00:05:08,076
‫أجل، أنت تستمتع، إنّه لشيء رائع‬

70
00:05:08,201 --> 00:05:10,454
‫مقدار الوقت الكبير‬
‫الذي وضعته في هذا العرض التقديمي‬

71
00:05:10,579 --> 00:05:13,916
‫- وكيف أنه سيىء بدرجة كبيرة هكذا‬
‫- حسناً يا (بيس ميكر)، اصمت‬

72
00:05:14,124 --> 00:05:16,877
‫يا صاح، أنا لم أقصد إرسال والدك إلى السجن‬

73
00:05:17,044 --> 00:05:18,670
‫إذن، لمَ أرسلته‬
‫إلى هناك أيها السمين اللعين؟‬

74
00:05:18,795 --> 00:05:22,925
‫- لأنّي لم أستطع التفكير في أي شخص آخر‬
‫- ماذا عن (أريانا غراندي) أو (دريك)؟‬

75
00:05:23,050 --> 00:05:25,344
‫- ماذا؟‬
‫- (براد بيت)، (باين ستيوارت)‬

76
00:05:25,469 --> 00:05:27,846
‫أو كلب الباك المشهور، أو (كلوي كارداشيان)‬

77
00:05:27,971 --> 00:05:29,932
‫أو النمر الأحمر من مسلسل (فولترون)‬

78
00:05:30,057 --> 00:05:33,393
‫- أو (فران تاركنتون)، أو (جو منتانا)، أو (جو مانتنيا)‬
‫- ماذا بحق السماء؟‬

79
00:05:33,518 --> 00:05:37,731
‫أو (إيدي ميرفي)، أو (مايكل جوردان)‬
‫أو (مايكل بي جوردان)، أو فرقة (بي تي إس) الغنائية‬

80
00:05:37,940 --> 00:05:40,692
‫- أو (يوجين ليفي)، أو (جون لوفيتز)‬
‫- اللعنة يا صاح، نصف...‬

81
00:05:40,817 --> 00:05:42,361
‫اخرس واستمع يا رجل بحق اللعنة‬

82
00:05:42,486 --> 00:05:44,321
‫أنا أعطيك قائمة بالأشخاص‬
‫الذين كان يمكنك تلفيق التهمة لهم‬

83
00:05:44,446 --> 00:05:47,324
‫(داني ديفيتو)، (ويل فيريل)، (هوارد ستيرن)‬

84
00:05:47,449 --> 00:05:49,326
‫(بابا بوي)، (روبن أوفيليا كوافيرز)‬

85
00:05:49,451 --> 00:05:52,955
‫(أليس كوبر)، (أوزي أوزبورن)، (شارون أوزبورن)‬

86
00:05:53,121 --> 00:05:56,124
‫(بيل كوسبي)، لقد خرج للتو‬
‫لديه ما يكفي من الوقت‬

87
00:05:56,291 --> 00:05:59,586
‫- (إيمي واينهاوس)‬
‫- يا صاح، (إيمي واينهاوس) ميتة‬

88
00:05:59,711 --> 00:06:02,506
‫(أوبتيموس برايم)، (شيبريك)، (كوبرا كوماندر)‬

89
00:06:02,631 --> 00:06:04,549
‫هؤلاء اللعناء من مسلسل (ريفيرديل)‬

90
00:06:05,717 --> 00:06:08,470
‫حسناً، في المرة القادمة‬
‫التي سأقوم فيها بتلفيق التهمة لأحد‬

91
00:06:08,595 --> 00:06:10,055
‫سيكون واحداً من كل هؤلاء‬

92
00:06:10,305 --> 00:06:12,349
‫الآلاف من الناس الذين ذكرتهم للتو‬

93
00:06:12,474 --> 00:06:15,644
‫- أجل، أخبر والدي بذلك‬
‫- (بيس ميكر)، اخرس بحق اللعنة‬

94
00:06:16,561 --> 00:06:18,188
‫هل تريدون جميعاً البقاء هنا حتى الغد؟‬

95
00:06:21,775 --> 00:06:23,235
‫هل لديك قنوات تلفزيونية خاصة مدفوعة؟‬

96
00:06:23,443 --> 00:06:25,404
‫إذاً، لا أريد البقاء هنا طوال الليل‬
‫إذا لم يكن هناك قنوات مدفوعة‬

97
00:06:25,570 --> 00:06:28,740
‫- مسلسل (فارغو) سيعرض الليلة‬
‫- لقد كان سؤالاً بلاغياً‬

98
00:06:29,032 --> 00:06:32,744
‫حسناً إذاً، سأغير إجابتي لتجاهل السؤال فقط‬

99
00:06:33,161 --> 00:06:34,621
‫ولا كلمة أخرى‬

100
00:06:37,624 --> 00:06:39,084
‫المغزى هو...‬

101
00:06:39,376 --> 00:06:41,503
‫أن السائل الكهرماني‬
‫من المحتمل أن يتم معالجته‬

102
00:06:41,628 --> 00:06:43,672
‫وتعبئته في شركة (غلان تاي) للتعبئة‬

103
00:06:43,880 --> 00:06:46,800
‫(غلان تاي) تقع في (ليتل كورك)‬
‫على بعد ساعتين من الشمال الغربي لهنا‬

104
00:06:46,925 --> 00:06:48,385
‫لذلك ستذهبون جميعاً في رحلة ميدانية‬

105
00:06:48,510 --> 00:06:50,846
‫وترون ما تستطيعون معرفته‬
‫أنا سأتخلف عنكم ‬

106
00:06:50,971 --> 00:06:53,348
‫لأتعامل مع أمر (التنين الأبيض)‬

107
00:06:54,224 --> 00:06:55,684
‫"تباً لك يا صاحب اللحية المصبوغة"‬

108
00:06:57,394 --> 00:06:59,021
‫خط يد رائع يا أيها الوغد‬

109
00:06:59,229 --> 00:07:02,065
‫و(فارغو) لن يعرض حتى ليلة الغد‬
‫يا أيها المهووس اللعين‬

110
00:07:02,190 --> 00:07:05,444
‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"‬

111
00:07:14,911 --> 00:07:17,414
{\an8}‫"تقدم، لتصل إلى القمة، قم بخطوة كبيرة"‬

112
00:07:17,539 --> 00:07:20,167
{\an8}‫"قف في الوضعية، اختصر الطريق لحلمك"‬

113
00:07:20,292 --> 00:07:23,920
{\an8}‫"طر مباشرة إلى النجوم على ذلك الشيء الطائر"‬

114
00:07:25,338 --> 00:07:27,758
{\an8}‫"تعاط وانتش، وأصبح أقوى"‬

115
00:07:27,883 --> 00:07:31,053
‫{\an8}"اختر لحناً، أياً كان، في الحياة القادمة"‬

116
00:07:31,178 --> 00:07:33,430
‫{\an8}"لديك الإيقاع والحرارة على المحك"‬

117
00:07:33,555 --> 00:07:35,807
‫{\an8} "مزق عالمك"‬

118
00:07:35,932 --> 00:07:38,310
{\an8}‫"عندئذٍ يبدأ السحر"‬

119
00:07:38,602 --> 00:07:41,980
‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"{\an8}‬

120
00:07:42,481 --> 00:07:44,399
{\an8}‫"ما يحدث يجب أن يهدأ"‬

121
00:07:44,566 --> 00:07:47,235
{\an8}‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"‬

122
00:07:47,819 --> 00:07:49,321
{\an8}‫"عزيزي، أنا أفقد توازني"‬

123
00:07:49,446 --> 00:07:51,323
{\an8}‫"أعمى عن ما ستصبحه قريباً"‬

124
00:07:51,448 --> 00:07:54,034
‫"المرآة موجودة، والعالم خاطىء"‬

125
00:07:54,326 --> 00:07:56,870
‫"لكنك ترقص مع تشغيل الأضواء الوامضة"{\an8}‬

126
00:07:56,995 --> 00:07:59,456
‫"ارمِ لكلبك العظم غير المرئي"‬

127
00:07:59,581 --> 00:08:02,876
‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"‬

128
00:08:03,376 --> 00:08:04,878
‫"مهما يحدث، ستهدأ الأمور"‬

129
00:08:05,003 --> 00:08:07,756
‫"هل تريد حقاً التعامل مع هذا؟"‬

130
00:08:08,715 --> 00:08:10,175
‫"يا عزيزي، أنت تفقد نجوميتك"‬

131
00:08:10,300 --> 00:08:12,219
‫"أعمى عن ما ستصبحه قريباً"‬

132
00:08:12,344 --> 00:08:14,805
‫"المرآة موجودة، والعالم خاطىء"‬

133
00:08:14,930 --> 00:08:17,682
‫{\an8}"لكنك ترقص مع تشغيل الأضواء الوامضة"‬

134
00:08:17,808 --> 00:08:20,519
‫{\an8}"ارمِ لكلبك العظم غير المرئي"‬

135
00:08:34,366 --> 00:08:35,826
‫ماذا تريد يا (سميث)؟‬

136
00:08:35,951 --> 00:08:38,245
‫سمعت أنّك تضايق الحراس‬
‫بسؤالك عني طوال الليل‬

137
00:08:38,870 --> 00:08:40,330
‫أنا لم أقتل تلك الفتاة‬

138
00:08:41,039 --> 00:08:43,375
‫- أجل، لقد قلت هذا سابقاً‬
‫- هذا ما يقوله جميعهم‬

139
00:08:43,667 --> 00:08:46,002
‫أجل، لكنهم لا يستطيعون إثبات ذلك‬

140
00:08:46,128 --> 00:08:47,587
‫أليس كذلك يا (لوسي لو)؟‬

141
00:08:48,630 --> 00:08:50,590
‫أتنعتني بـ(لوسي لو) لأنّ كلينا آسيويان؟‬

142
00:08:50,799 --> 00:08:54,010
‫كم أنت ذكي بشكل لا يصدق‬
‫بماذا عليّ أن أناديك؟ أأناديك بـ(جيمي فالون)؟‬

143
00:08:54,302 --> 00:08:55,762
‫المشكلة أن...‬

144
00:08:55,887 --> 00:08:57,764
‫لقد حجزنا السيارة‬
‫التي كانت هناك تلك الليلة‬

145
00:08:58,014 --> 00:09:01,476
‫- تلك ليست سيارتي‬
‫- أوراق التسجيل تقول خلاف ذلك يا (جاي فيري)‬

146
00:09:01,977 --> 00:09:05,689
‫ولدينا شاهدا عيان‬
‫واللذان يقولان إنّك خطفتهما‬

147
00:09:06,064 --> 00:09:07,524
‫حسناً، إنّهما يكذبان بحق اللعنة‬

148
00:09:07,732 --> 00:09:09,442
‫وبصماتك يا (بليك شيلتون)‬

149
00:09:09,568 --> 00:09:11,153
‫في جميع أنحاء شقة ضحية جريمة القتل‬

150
00:09:11,278 --> 00:09:13,989
‫- ينفد مني أسماء الرجال ذوي البشرة البيضاء‬
‫- فقط خذي بصماتي‬

151
00:09:14,364 --> 00:09:15,824
‫هذا كل ما أقوله‬

152
00:09:16,658 --> 00:09:19,077
‫تحققي واعلمي إذا كانت تطابق‬
‫تلك التي وجدتها في الشقة‬

153
00:09:19,327 --> 00:09:20,787
‫أو إذا كان شخص ما يتلاعب بالنظام‬

154
00:09:21,329 --> 00:09:22,789
‫لأنّي لم أفعل ذلك‬

155
00:09:22,956 --> 00:09:24,416
‫إذاً من فعل؟‬

156
00:09:26,751 --> 00:09:28,211
‫ابني الوغد اللعين‬

157
00:09:32,299 --> 00:09:34,217
‫أنت تعلم أنّه ليس عليك‬
‫معاملته بهذه الطريقة‬

158
00:09:35,093 --> 00:09:37,804
‫- ماذا؟‬
‫- (جون)، لقد جرحت مشاعره‬

159
00:09:37,929 --> 00:09:39,431
‫لقد عمل بجد في هذه الرسومات‬

160
00:09:39,764 --> 00:09:41,474
‫بحقكِ، أعتقد أنّكِ تقللين من كم هو مضحك‬

161
00:09:41,600 --> 00:09:43,101
‫- بعض الأشياء التي قلتها‬
‫- إنّه ليس مضحكاً‬

162
00:09:43,226 --> 00:09:46,396
‫أن تدعوه بصاحب اللحية المصبوغة‬
‫للمرة الألف عندما يخبرك مراراً وتكراراً‬

163
00:09:46,521 --> 00:09:48,440
‫- بأنّه لا يحب ذلك اللقب‬
‫- هذا هو من يكون (بيس ميكر) يا صاح‬

164
00:09:48,565 --> 00:09:50,525
‫- إنّه دائماً يعطي الناس ألقاباً‬
‫- أجل، شكراً‬

165
00:09:50,692 --> 00:09:52,777
‫- كونه متنمراً هو جزء من شخصيته فقط‬
‫- ماذا؟‬

166
00:09:53,195 --> 00:09:54,696
‫مثلما اعتدت على أن‬
‫تدعو أخي بالأمير الجذاب‬

167
00:09:54,946 --> 00:09:56,781
‫كان أخوك رجلاً وسيماً‬
‫كانت تلك مجاملة‬

168
00:09:57,449 --> 00:09:58,950
‫سأخرج عن المعتاد حقاً هنا وأقول‬

169
00:09:59,075 --> 00:10:00,660
‫إنّي لا أعتقد أنّه كان يعتبرها مجاملة‬

170
00:10:00,785 --> 00:10:03,830
‫أنّك تدعوه بالأمير الجذاب‬
‫لأنّ عضوه الذكري كان على شكل صولجان‬

171
00:10:04,539 --> 00:10:07,292
‫- هل تمزح؟‬
‫- لا، لقد كان منتفخاً حقاً من الأمام‬

172
00:10:07,792 --> 00:10:09,669
‫- لقد دعاني بذي العضو الصغير‬
‫- ذو العضو الصغير‬

173
00:10:10,045 --> 00:10:11,504
‫أجل، لقد بلغت متأخراً‬

174
00:10:11,671 --> 00:10:13,632
‫أنا لم أمر بمرحلة البلوغ‬
‫حتى منتصف العشرينات من عمري‬

175
00:10:14,132 --> 00:10:17,052
‫أعني، أنا لم أهتم‬
‫لأنّي لا أملك عواطف مثل الناس‬

176
00:10:17,219 --> 00:10:19,971
‫لكن الشباب الآخرون‬
‫بعد أن اختار (كريس) ألقاباً لهم‬

177
00:10:20,096 --> 00:10:22,807
‫عادةً ما اعتمدت على أعضائهم الذكورية‬
‫كانوا يدخلون الغرفة الأخرى ويبكون‬

178
00:10:22,933 --> 00:10:25,018
‫لأنّ ذلك سيصبح اسمهم لبقية حياتهم‬

179
00:10:25,268 --> 00:10:27,062
‫لماذا ترى قضبانهم؟‬

180
00:10:27,187 --> 00:10:28,897
‫إنّها غرفة ملابس يا صاح‬
‫ماذا سأفعل؟ أأنظر إلى المنشفة؟‬

181
00:10:29,022 --> 00:10:32,776
‫إذن، أأنت فقط تحدق‬
‫في قضبانهم وتبتكر أسماء لهم؟‬

182
00:10:32,901 --> 00:10:35,111
‫أجل، صديقي (فيني ماكفينرستين)‬

183
00:10:35,237 --> 00:10:37,614
‫قال إنّي أشبه الغجر‬
‫ولكن لديّ قضبان بدلاً من كفوف اليد‬

184
00:10:38,240 --> 00:10:40,325
‫- ولكن، مهلاً، تعرضت للتنمر أيضاً‬
‫- كيف؟‬

185
00:10:40,700 --> 00:10:43,328
‫من خلال مناداتي بالمتنمر طوال الوقت‬
‫ويخبرونني بأنّي كنت أسيء معاملتهم‬

186
00:10:43,870 --> 00:10:45,330
‫مهلاً، هذا جرح مشاعري‬
‫بالإضافة إلى ذلك‬

187
00:10:45,455 --> 00:10:47,999
‫أعتقد أنّنا فوتنا ما هو مهم هنا‬
‫وهو إلى أي مدى (إيكونوموس) سيىء‬

188
00:10:48,124 --> 00:10:51,586
‫- في برنامج العرض (باور بوينت)‬
‫- انظر، فكر فقط في طريقة تحدثك إليه‬

189
00:10:54,464 --> 00:10:57,133
‫ماذا حدث للأيام الخوالي عندما‬
‫كان يمكنك العبث مع شخص ما بلا توقف‬

190
00:10:57,259 --> 00:10:58,718
‫من دون أن يدعي أنّه ضحية؟‬

191
00:10:59,761 --> 00:11:01,304
‫عليك أن تعترف‬
‫أنّه قد كان نوعاً ما لطيفاً‬

192
00:11:01,429 --> 00:11:03,265
‫كيف أراد أن يكون‬
‫ذلك القرد وهذا الرجل صديقين‬

193
00:11:16,736 --> 00:11:18,280
‫- أتريدينني أخذهم إلى المختبر؟‬
‫- توقفي للحظة‬

194
00:11:18,405 --> 00:11:20,156
‫أولاً، قومي بمسحها ضوئياً‬
‫وأرسليها إليّ مباشرةً‬

195
00:11:21,241 --> 00:11:22,784
‫كيف نقوم بمسح بصمات الأصابع؟‬

196
00:11:22,951 --> 00:11:24,411
‫أنا لا أعلم، التقطي صورة بهاتفك‬

197
00:11:25,787 --> 00:11:28,248
‫حسناً، قد تكون مشوشة لأنّي لا أملك‬
‫هذا الهاتف الجديد مع الإعدادات الدقيقة‬

198
00:11:28,373 --> 00:11:30,458
‫إذاً استعيري هاتف شخص آخر‬
‫والذي به تصوير دقيق‬

199
00:11:30,834 --> 00:11:32,711
‫وبعدها أأقوم بإرسالهم‬
‫لنفسي عن طريق (أير دروب)؟‬

200
00:11:33,712 --> 00:11:36,006
‫حسناً، سأقوم بإرسالهم‬
‫لنفسي عن طريق تطبيق (أير دروب)‬

201
00:11:37,674 --> 00:11:39,134
‫يمكن أن يفصلونا بسبب هذا يا (صوف)‬

202
00:11:40,385 --> 00:11:42,762
‫أنا أحب الشعيرية‬
‫التي يعدها شعبك حقاً، لكِ ذلك‬

203
00:11:43,096 --> 00:11:45,849
‫معتمدة على الأرز‬
‫وليست مليئة بالكربوهيدرات مثل الإيطاليين‬

204
00:11:45,974 --> 00:11:47,434
‫حسناً إذاً، أنا سعيدة لأنّي اخترعتهم‬

205
00:11:52,939 --> 00:11:54,441
‫إنّه يوم المهمة يا لعناء‬

206
00:12:08,330 --> 00:12:09,789
‫"تباً لك"‬

207
00:12:09,914 --> 00:12:12,250
‫"تباً لهم وللعالم أيضاً"‬

208
00:12:12,542 --> 00:12:14,878
‫حسناً، هذا يكفي‬
‫لا يمكنني تقبل الأمر‬

209
00:12:15,086 --> 00:12:16,546
‫لستِ من محبي موسيقى (الميتال) السويدية‬
‫أليس كذلك يا (هاركورت)؟‬

210
00:12:16,671 --> 00:12:18,131
‫ليس خصيصاً، لا‬

211
00:12:19,299 --> 00:12:21,051
‫يمكننا دائماً تشغيل‬
‫موال غنائي لفرقة (وايت سنيك)‬

212
00:12:21,343 --> 00:12:23,386
‫- ماذا عن بعض موسيقى الجاز؟‬
‫- جاز‬

213
00:12:23,845 --> 00:12:26,181
‫أفضل الاستماع إلى (فيجلانتي)‬
‫وهو يخرج الريح الصامت بالخلف أكثر من الجاز‬

214
00:12:26,431 --> 00:12:27,891
‫لا، أنا لم أطلق الريح‬

215
00:12:33,646 --> 00:12:35,106
‫- ما كان هذا؟‬
‫- موسيقى الجاز‬

216
00:12:35,690 --> 00:12:37,942
‫- يا إلهي، أنا لا أستطيع تصديقك يا رجل‬
‫- مهلاً‬

217
00:12:38,068 --> 00:12:39,694
‫ألاّ نحتاج إلى شيء كمذكرة تفتيش‬

218
00:12:39,819 --> 00:12:41,821
‫- بذهابنا لهذا المكان؟‬
‫- في أي وقت يقوم أي شخص رسمياً‬

219
00:12:41,946 --> 00:12:43,531
‫بالبدء في التعامل‬
‫مع موقف يتضمن الفراشة‬

220
00:12:43,656 --> 00:12:45,617
‫يقوم شخص ما ذو منصب عالِ‬
‫في الحكومة بتوقيف الأمر‬

221
00:12:45,742 --> 00:12:48,286
‫وهذا هو سبب عدم وجود‬
‫فريق العمل هذا بشكل رسمي‬

222
00:12:48,495 --> 00:12:52,624
‫(والر) تمولنا عن طريق تحويل‬
‫الأموال سراً من عمليات أخرى، والذي...‬

223
00:12:53,166 --> 00:12:54,626
‫يجعلنا في هذا الأمر بمفردنا‬

224
00:12:54,918 --> 00:12:57,170
‫إذاً، أيعني هذا أنّنا‬
‫نحن الخمسة فقط ضد غزو فضائي؟‬

225
00:12:57,629 --> 00:12:59,089
‫- و(ميرن)‬
‫- حسناً، أنا كنت أعد (ميرن) ضمنهم‬

226
00:12:59,214 --> 00:13:00,924
‫لقد تركت صاحب اللحية المصبوغة بالخلف‬
‫لأنّه عديم الفائدة فحسب‬

227
00:13:01,091 --> 00:13:02,550
‫ماذا قلت سابقاً يا صاح؟‬

228
00:13:03,676 --> 00:13:05,637
‫أنا آسف يا (ايكونوموس)، يا إلهي‬

229
00:13:06,096 --> 00:13:08,431
‫بدا ذلك صادقاً جداً‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

230
00:13:08,765 --> 00:13:10,308
‫أجل، إنّه نحن الستة فقط‬

231
00:13:10,975 --> 00:13:12,477
‫أيمكننا تشغيل بعض موسيقى‬
‫الـ(بوب ميتال) لفرقة (بويزون)؟‬

232
00:13:13,895 --> 00:13:16,898
‫- هل هؤلاء رجال؟‬
‫- أعتقد أن ضميرهم المفضل‬

233
00:13:17,023 --> 00:13:19,984
‫هو "عاشت موسيقى الروك"‬
‫وأنتِ تبدين أنّه لديكِ رهاب خطير من الروعة‬

234
00:13:21,152 --> 00:13:22,612
‫بالمناسبة...‬

235
00:13:22,821 --> 00:13:24,406
‫أطراف داخلية بالحكومة تعطل جهودكِ‬

236
00:13:24,531 --> 00:13:27,367
‫- يبدو أنّه يشبه حالة دولة داخل دولة كثيراً‬
‫- إنّها ليست دولة داخل دولة‬

237
00:13:27,534 --> 00:13:28,993
‫إنّها مجموعة من الأشخاص‬

238
00:13:29,160 --> 00:13:30,912
‫كما تعلم، في أعماق الحكومة، والذين...‬

239
00:13:31,746 --> 00:13:33,248
‫يتلاعبون بـ...‬

240
00:13:34,999 --> 00:13:36,543
‫حسناً، إنّها تشبه دولة داخل دولة‬

241
00:13:36,835 --> 00:13:38,837
‫هل لديكم أي موسيقى‬
‫لـ(هانواي روكس) هنا يا رفاق؟‬

242
00:13:38,962 --> 00:13:41,923
‫- أأنت تعرف (هانواي روكس)؟‬
‫- من هم (هانواي روكس)؟‬

243
00:13:42,048 --> 00:13:43,633
‫إنّها أعظم فرقة على مر العصور فحسب‬

244
00:13:44,092 --> 00:13:45,927
‫إنّهم فرقة موسيقى (جلام ميتال) الأوليون‬
‫إنّهم من بدأوا كل ذلك‬

245
00:13:46,136 --> 00:13:48,054
‫زي الجلد، الشعر الممزق، الألياف اللدنة‬

246
00:13:48,179 --> 00:13:49,931
‫يصعب تصديق أن مساهماتهم في ثقافتنا‬

247
00:13:50,056 --> 00:13:52,809
‫- لا يُعلن عنها على نطاق واسع‬
‫- أعني، الكثير من الشوارع في هذه الدولة‬

248
00:13:52,934 --> 00:13:56,479
‫سُميت على اسم (مارتن لوثر كينغ جونيور)‬
‫لكن لا يوجد شارع واحد يسمى (هانواي روكس)‬

249
00:13:57,272 --> 00:13:58,731
‫- ما خطب هذا الأمر؟‬
‫- "أطفال شارع ١١"‬

250
00:14:00,942 --> 00:14:04,863
‫- "حجر أطفال الشارع"‬
‫- لا، المكتوب هو "أطفال شارع ١١"‬

251
00:14:04,988 --> 00:14:06,698
‫- يا صاح، هذه واحدة من أفضل أغانيهم‬
‫- أجل‬

252
00:14:06,906 --> 00:14:10,201
‫لقد رأيتهم في (فنلندا)‬
‫عندما كنت مسافراً وعمري ١٤ عاماً‬

253
00:14:10,368 --> 00:14:12,537
‫- حصلت على هذا بعد ذلك مباشرةً‬
‫- رائع يا صاح‬

254
00:14:12,662 --> 00:14:14,205
‫اختيارنا هو (هانواي روكس) إذاً‬
‫أنا آسف يا (أديبايو)‬

255
00:14:14,372 --> 00:14:16,791
‫لن نشغل أغاني لـ(سبايرو جيرا)‬
‫أو (كيني جي) من أجلك‬

256
00:14:34,767 --> 00:14:37,270
‫لقد وصلنا للأسف‬

257
00:14:55,038 --> 00:14:57,749
‫من يقرع على النافذة بينما يوجد باب؟‬

258
00:15:00,835 --> 00:15:05,340
‫حسناً، لقد قطعت شوطاً بعيداً‬
‫من أدغال (نياسير)‬

259
00:15:05,882 --> 00:15:09,260
‫أجل، وكل الناس الذين ذبحتهم هناك‬

260
00:15:10,720 --> 00:15:12,180
‫بحقك‬

261
00:15:13,056 --> 00:15:14,516
‫كما لو كنت أنت ملاكاً‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل‬

262
00:15:15,058 --> 00:15:16,518
‫لقد...‬

263
00:15:17,393 --> 00:15:19,729
‫تغيرت منذ ذلك الحين‬

264
00:15:21,022 --> 00:15:23,107
‫قالت (والر) إنّك بحاجة لمساعدتي‬

265
00:15:23,900 --> 00:15:25,360
‫الوضع حساس‬

266
00:15:26,569 --> 00:15:28,238
‫إن الأمر يتطلب شيئاً مختلفاً‬

267
00:15:29,072 --> 00:15:30,740
‫عن "طرقك المتطرفة" المعتادة‬

268
00:15:31,157 --> 00:15:32,617
‫حسناً، هذه الأيام يا (ميرن)‬

269
00:15:33,618 --> 00:15:35,245
‫أنا أضعف من هذا بكثير‬

270
00:15:38,248 --> 00:15:39,707
‫سأعتني بك‬

271
00:15:42,252 --> 00:15:43,711
‫مرحباً‬

272
00:15:59,060 --> 00:16:00,645
‫هذا لا يصدق‬

273
00:16:01,813 --> 00:16:03,273
‫هيّا‬

274
00:16:03,982 --> 00:16:06,985
‫- أين سنذهب؟‬
‫- للتحدث مع هؤلاء الذين من المفترض أنّهم شهود‬

275
00:16:15,243 --> 00:16:17,245
‫مرحباً أيتها المحققة‬

276
00:16:25,044 --> 00:16:27,005
‫أجبرونا على فعل هذا‬
‫كنا خائفين على حياتنا‬

277
00:16:27,130 --> 00:16:29,215
‫(إيفان)، أيها الجبان اللعين‬

278
00:16:34,637 --> 00:16:36,097
‫أجل، إنّه هو‬

279
00:16:36,764 --> 00:16:38,725
‫- أنا لا أعتقد أنّه هو الرجل‬
‫- يا (أمبر)‬

280
00:16:39,225 --> 00:16:40,977
‫الآن ليس الوقت المناسب للكذب‬

281
00:16:41,394 --> 00:16:43,730
‫- اللعنة‬
‫- كان رجلاً لطيفاً للغاية‬

282
00:16:43,855 --> 00:16:46,149
‫باعتبار كل ما حدث‬
‫لم نكن نريد أن نوقعه في المشاكل‬

283
00:16:46,774 --> 00:16:50,445
‫والرجل الذي بحوزتكم الآن...‬
‫هو نازي أو شيء من هذا القبيل، أليس كذلك؟‬

284
00:16:57,285 --> 00:16:59,579
‫ولكن كيف قام‬
‫شخص ما بتبديل البصمات؟‬

285
00:17:00,663 --> 00:17:02,498
‫إذن، أسنقوم بتحرير (التنين الأبيض) اللعين؟‬

286
00:17:02,624 --> 00:17:05,501
‫ليس لدينا خيارات‬
‫علينا فعل هذا إذا كنا سنعتقل ابنه‬

287
00:17:06,753 --> 00:17:08,588
‫حسناً، قد يكون ذلك مبالغة لهذا الهدف‬

288
00:17:08,713 --> 00:17:10,256
‫حاربت هذه الفراشات من قبل، أتتذكرين؟‬

289
00:17:10,840 --> 00:17:12,300
‫نحن لسنا متأكدين‬
‫من وجودهم هناك حتى‬

290
00:17:12,425 --> 00:17:14,719
‫- خذ مسدسك فقط‬
‫- أنا أضاجعك بإصبعي‬

291
00:17:14,927 --> 00:17:17,305
‫- وأنا لا أستخدم الخنصر‬
‫- هذه عبارة مقززة‬

292
00:17:17,513 --> 00:17:19,307
‫أنتِ تقولين ذلك فقط‬
‫لأن المثليات لا يقمن بمضاجعة الأصابع‬

293
00:17:19,474 --> 00:17:21,643
‫نحن نقوم بمضاجعة الأصابع‬
‫أكثر من بقية العالم مجتمعين‬

294
00:17:22,393 --> 00:17:25,104
‫حسناً، أنتِ محقة، نسيت فقط‬
‫أن النساء لديهن أصابع للحظة‬

295
00:17:25,355 --> 00:17:27,190
‫- كيف تعتقد أنّنا نمسك الأشياء؟‬
‫- ليس في الحياة‬

296
00:17:27,315 --> 00:17:29,359
‫- أقصد في ممارسة الجنس‬
‫- إذن، هل اعتقدت أن أصابع النساء‬

297
00:17:29,484 --> 00:17:31,986
‫- تسقط فحسب أثناء ممارسة الجنس؟‬
‫- لا أعلم، لم أكن أفكر، حسناً‬

298
00:17:32,195 --> 00:17:34,197
‫- هذا واضح‬
‫- ما الغرض من الخوذة الجديدة؟‬

299
00:17:36,699 --> 00:17:38,159
‫لا‬

300
00:17:38,660 --> 00:17:41,079
‫- ماذا؟‬
‫- لن تأخذ ذلك للداخل‬

301
00:17:41,204 --> 00:17:43,623
‫لا أستطيع سماعكِ‬
‫هذا الشيء صوته عالٍ جداً‬

302
00:17:45,833 --> 00:17:48,252
‫- أنت لن تجلب ذلك‬
‫- أنا أتفق مع (بيس ميكر)‬

303
00:17:48,378 --> 00:17:49,837
‫لا يمكننا الذهاب إلى هناك غير مستعدين‬

304
00:17:49,962 --> 00:17:52,882
‫نحن لا نعرف حتى‬
‫إذا كان يوجد فراشات بالداخل‬

305
00:17:53,216 --> 00:17:54,967
‫هيّا، من فضلكم‬

306
00:17:58,221 --> 00:18:01,182
‫اللعنة، لن أقتل شخصاً أبداً‬
‫بالمنشار الكهربائي اللعين ‬

307
00:18:01,307 --> 00:18:02,767
‫هذا ليس عادلاً‬

308
00:18:05,478 --> 00:18:06,938
‫هذا هراء بالكامل‬

309
00:18:10,692 --> 00:18:12,151
‫اللعنة‬

310
00:18:14,112 --> 00:18:16,489
‫أنت معي يا (فيجيلانتي)‬
‫سنتحقق من الحجرات بالخلف‬

311
00:18:16,614 --> 00:18:19,409
‫(بيس ميكر)، أنت و(أدبايو)‬
‫استجوبا الموظفين في المكتب الأمامي‬

312
00:18:19,534 --> 00:18:20,993
‫استخلصا ما تستطيعان استخلاصه‬

313
00:18:21,119 --> 00:18:23,579
‫- ما كان الغرض من لعبة (حجر، ورقة، مقص)؟‬
‫- لا شيء‬

314
00:18:24,539 --> 00:18:26,082
‫- لا تفعل أي شيء غبي‬
‫- لا مشكلة‬

315
00:18:26,207 --> 00:18:27,709
‫- وأنا سأطرح الأسئلة‬
‫- هذا يناسبني‬

316
00:18:27,834 --> 00:18:30,962
‫- هل أنت بالتأكيد ستكون هادئاً؟‬
‫- أنا هادئ يا فتاة، يا إلهي، استرخي‬

317
00:18:31,671 --> 00:18:33,131
‫توقفي عن الذعر‬

318
00:18:34,674 --> 00:18:36,134
‫تفعيل الرؤية بالأشعة السينية‬

319
00:18:38,428 --> 00:18:40,972
‫- مرحباً، كيف حالكِ؟‬
‫- بخير، كيف حالكِ؟‬

320
00:18:49,230 --> 00:18:51,649
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- إنّها الرؤية بالأشعة السينية‬

321
00:18:52,066 --> 00:18:53,526
‫أستطيع أن أرى ما في أدمغتهم‬

322
00:18:58,322 --> 00:18:59,782
‫اللعنة!‬

323
00:18:59,991 --> 00:19:01,784
‫ألم تفكر في إعطائي‬
‫إشارة أو شيئاً من هذا القبيل؟‬

324
00:19:01,909 --> 00:19:04,620
‫- أجل، كانت الإشارة أنّي أطلقت النار على رأسها‬
‫- لقد قلت أنّك ستكون هادئاً‬

325
00:19:05,246 --> 00:19:06,706
‫ألاّ أبدو هادئاً لكِ الآن؟‬

326
00:19:10,084 --> 00:19:13,379
‫إذاً، لدينا مشكلة‬
‫المكان مكتظ بالفراشات‬

327
00:19:13,671 --> 00:19:15,590
‫اللعنة‬

328
00:20:02,553 --> 00:20:04,013
‫هذا الشيء الذي يأكلونه‬

329
00:20:04,847 --> 00:20:07,558
‫يوجد حرفياً ألف صندوق منه هنا‬

330
00:20:08,476 --> 00:20:10,978
‫"قد يكون هذا هو‬
‫محور التوزيع للبلد بأكملها"‬

331
00:20:11,479 --> 00:20:13,606
‫- رائع‬
‫- أنا أيضاً أتساءل عمّ‬

332
00:20:13,731 --> 00:20:15,608
‫إذا كان هناك‬
‫الكثير من الفراشات أكثر مما كنا نعتقد‬

333
00:20:16,359 --> 00:20:17,819
‫عُلم‬

334
00:20:43,010 --> 00:20:44,470
‫تحققي من ذلك‬

335
00:21:03,030 --> 00:21:04,782
‫ليس عليكِ إطلاق النار‬
‫على الناس بعد أن قتلتهم بالفعل‬

336
00:21:05,783 --> 00:21:07,243
‫صحيح‬

337
00:21:43,321 --> 00:21:44,780
‫اللعنة‬

338
00:22:24,278 --> 00:22:25,905
‫هناك مصنع خلف المستودع‬

339
00:22:26,030 --> 00:22:28,074
‫"وبعض الفراشات حاصرتنا داخل نوع من..."‬

340
00:22:30,451 --> 00:22:33,245
‫- غرفة الحاسوب‬
‫- عُلم، نحن في طريقنا‬

341
00:22:33,955 --> 00:22:35,414
‫"كونوا حذرين "‬

342
00:22:44,465 --> 00:22:47,218
‫أصدقاؤك مع (تشارلي)‬

343
00:22:48,094 --> 00:22:49,595
‫لن يصمدوا طويلاً‬

344
00:22:49,971 --> 00:22:51,430
‫من هو (تشارلي)؟‬

345
00:22:51,889 --> 00:22:53,891
‫ملاكنا الحارس‬

346
00:22:54,684 --> 00:22:56,227
‫يبدو أنّه أهمل عمله‬

347
00:23:00,189 --> 00:23:01,649
‫كنت فقط...‬

348
00:23:20,001 --> 00:23:22,586
‫- يا إلهي‬
‫- هناك...‬

349
00:23:30,302 --> 00:23:32,054
‫(هاركورت)، هل تسمعينني؟‬

350
00:23:33,431 --> 00:23:34,890
‫(فيجيلانتي)‬

351
00:23:36,642 --> 00:23:38,102
‫هناك‬

352
00:23:47,153 --> 00:23:48,612
‫- امسكِ هذه‬
‫- حسناً‬

353
00:23:48,738 --> 00:23:50,197
‫أنا سأذهب من وسطهم‬

354
00:23:53,701 --> 00:23:55,578
‫اللعنة يا رجل‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

355
00:23:55,786 --> 00:23:57,496
‫إنّها قنبلة يدوية‬
‫ربطتها بقذيفة دبابة روسية‬

356
00:23:57,621 --> 00:24:00,249
‫- لماذا ليست القنبلة فقط؟‬
‫- القنبلة تفجر شخصين تقريباً‬

357
00:24:00,374 --> 00:24:02,376
‫- كم شخصاً تقوم هذه بتفجيرهم؟‬
‫- لا أعرف‬

358
00:24:02,543 --> 00:24:04,587
‫- اخترعتها هذا الصباح‬
‫- ماذا؟‬

359
00:24:09,925 --> 00:24:11,469
‫فليعم السلام أيها الحقراء‬

360
00:24:13,262 --> 00:24:14,722
‫لنذهب‬

361
00:24:23,689 --> 00:24:25,941
‫(هاركورت)، (أديبايو)‬

362
00:24:26,776 --> 00:24:28,235
‫هل أنتم بخير؟‬

363
00:24:29,820 --> 00:24:31,280
‫يا رفاق‬

364
00:24:34,116 --> 00:24:36,702
‫سحقاً، سحقاً، سحقاً، سحقاً‬

365
00:24:39,538 --> 00:24:40,998
‫تعطيل الرؤية بالأشعة السينية‬

366
00:24:42,458 --> 00:24:44,835
‫جملة "اركض يا (أديبايو)"‬
‫كانت لتكون في موضع تقدير‬

367
00:24:45,461 --> 00:24:48,339
‫حقاً، أيجب أن أخبركِ‬
‫بأنّ تركضي بعيداً عن قنبلة لعينة؟‬

368
00:25:03,479 --> 00:25:04,939
‫غوريلا‬

369
00:25:08,567 --> 00:25:10,027
‫لا‬

370
00:25:11,278 --> 00:25:12,738
‫اللعنة‬

371
00:25:43,686 --> 00:25:45,146
‫مت أيها الإنسان‬

372
00:26:02,079 --> 00:26:03,539
‫(ايكونوموس)‬

373
00:26:07,334 --> 00:26:08,794
‫أجل‬

374
00:26:09,211 --> 00:26:11,505
‫- يا أيها القوي اللعين‬
‫- أجل، أجل‬

375
00:26:11,881 --> 00:26:13,340
‫أجل، أنا كذلك‬

376
00:26:13,549 --> 00:26:15,092
‫أنا قوي لعين‬

377
00:26:22,099 --> 00:26:25,144
‫"حسناً، الحوادث تحدث كل يوم"‬

378
00:26:25,269 --> 00:26:29,064
‫"واليوم هذا كان مميزاً ويتبعه موجة حارة"‬

379
00:26:29,315 --> 00:26:31,483
‫"بدأت ساعة الذروة"‬

380
00:26:31,901 --> 00:26:35,029
‫"وركضت للنجاة بحياتي"‬

381
00:26:35,321 --> 00:26:38,407
‫"لا يمكنني تفويت الحافلة‬
‫وإلاّ ستفوتني كل هذه الجلبة"‬

382
00:26:38,741 --> 00:26:40,201
‫يا (هاركورت)‬

383
00:26:40,409 --> 00:26:41,869
‫هذا لم يكن سيئاً، أليس كذلك؟‬

384
00:26:43,579 --> 00:26:45,497
‫أجل، ليس سيئاً‬

385
00:26:58,761 --> 00:27:02,264
‫يا صاح، أنت قتلت غوريلا لعينة‬
‫بواسطة منشار كهربائي‬

386
00:27:02,389 --> 00:27:04,892
‫- من يفعل ذلك بحق السماء؟‬
‫- أنت يا حقير‬

387
00:27:05,309 --> 00:27:07,478
‫- أنت من يفعل ذلك‬
‫- ربما سأفعلها أنا بالغوريلا القادمة‬

388
00:27:08,896 --> 00:27:10,356
‫أنت يا حقير‬

389
00:27:13,484 --> 00:27:16,487
‫اللعنة، يا فاسدون يا حقيرون‬

390
00:27:16,820 --> 00:27:18,405
‫أنا لم أفعلها‬
‫وأنتم تعرفون هذا‬

391
00:27:18,781 --> 00:27:20,241
‫- يا أيتها العاهرة اللعينة‬
‫- ماذا يحدث؟‬

392
00:27:20,532 --> 00:27:22,326
‫أخبروه للتو بأنّه لن يخرج من السجن‬

393
00:27:22,660 --> 00:27:24,703
‫- يا له من أمر مخزٍ، أليس كذلك؟‬
‫- عمَ تتحدث؟‬

394
00:27:24,995 --> 00:27:26,997
‫حصلوا على نتائج بصماته من المختبر‬

395
00:27:27,414 --> 00:27:28,874
‫إنّها تتطابق مع البصمات في مسرح الجريمة‬

396
00:27:30,751 --> 00:27:32,461
‫لابد أنّك تمازحني بحق السماء‬

397
00:27:37,424 --> 00:27:38,884
‫يا قائدة، ماذا يحدث بحق السماء؟‬

398
00:27:39,426 --> 00:27:41,553
‫- ماذا؟‬
‫- أين هي القائدة (ميلي)؟‬

399
00:27:41,887 --> 00:27:44,306
‫العمدة لم يكن مسروراً‬
‫بأدائها في جريمة قتل (ستوربهاوزن)‬

400
00:27:44,431 --> 00:27:45,891
‫ لذا سأحل محلها‬

401
00:27:46,141 --> 00:27:47,601
‫القائد (لوك)‬

402
00:27:48,727 --> 00:27:51,730
‫حسناً، أنا متأكدة من أنّك‬
‫لست على دراية بما يحدث‬

403
00:27:51,855 --> 00:27:53,315
‫أنا على دراية بكل شيء يحدث‬

404
00:27:54,900 --> 00:27:57,820
‫حسناً، لقد سمعت للتو‬
‫أن بصمات (أوجي سميث)‬

405
00:27:57,945 --> 00:27:59,405
‫تحقق منها مرتين وكانت متطابقة‬

406
00:27:59,530 --> 00:28:02,491
‫لكنّي رأيت البصمات بنفسي‬
‫وكان محقاً، إنّها غير متطابقة‬

407
00:28:02,616 --> 00:28:04,076
‫- ومن أنتِ؟‬
‫- أنا (سوفي سونغ) يا سيدي‬

408
00:28:04,201 --> 00:28:06,245
‫أيتها المحقق (سونغ)‬
‫هل أنتِ خبيرة تحليل بصمات؟‬

409
00:28:06,996 --> 00:28:09,581
‫- ماذا؟‬
‫- ألديكِ خبرة في تحليل البصمات‬

410
00:28:10,207 --> 00:28:11,667
‫والأشخاص هنا لا يعرفون بشأنها؟‬

411
00:28:12,626 --> 00:28:16,046
‫ألديكِ ربما شهادة في التحليل الجنائي‬
‫لا تريدين للقسم أن يعرف بشأنها‬

412
00:28:16,171 --> 00:28:17,881
‫خوفاً من أن تمنحكِ ميزة غير عادلة؟‬

413
00:28:18,090 --> 00:28:20,050
‫- لا، ليس لديّ أي من هذه الأمور‬
‫- حسناً‬

414
00:28:20,759 --> 00:28:23,554
‫- إذاً لا يمكنني تصور...‬
‫- بالإضافة لذلك، هناك شاهدان اعترفا...‬

415
00:28:23,679 --> 00:28:26,015
‫بأنّهما كانا يكذبان‬
‫وتعرفا على (كريستوفر سميث)‬

416
00:28:26,265 --> 00:28:28,892
‫(بيس ميكر) وليس والده‬
‫هو الرجل الذي اختطفهما‬

417
00:28:29,268 --> 00:28:31,603
‫(أوغست سميث) يسيطر‬
‫على الإمبراطورية الآرية‬

418
00:28:32,229 --> 00:28:35,441
‫أهي أول مرة يجبرون‬
‫فيها أحداً على تغيير أقواله؟‬

419
00:28:35,691 --> 00:28:37,151
‫اُتهم (أوغست سميث) باطلاً‬

420
00:28:37,318 --> 00:28:38,944
‫أعلم أنّه رجل سيئ، لكن هذا...‬

421
00:28:39,069 --> 00:28:42,197
‫أيتها المحققة (سونغ)‬
‫تبدين لي كفتاة متوترة‬

422
00:28:42,323 --> 00:28:45,409
‫تضغط على نفسها كثيراً‬
‫لكي تثبت أن الرجل لا يتفوق عليها بشيء‬

423
00:28:46,243 --> 00:28:47,703
‫- ماذا؟‬
‫- فهمنا الأمر‬

424
00:28:49,079 --> 00:28:50,539
‫أنتِ جيدة‬

425
00:28:51,498 --> 00:28:54,209
‫ارتاحي لبقية الليلة‬
‫امنحي نفسكِ راحة مستحقة‬

426
00:28:54,835 --> 00:28:56,879
‫- لا أحتاج إلى الراحة...‬
‫- لم يكن طلباً أيتها المحققة‬

427
00:29:14,355 --> 00:29:16,023
‫- مرحباً‬
‫- تم الأمر‬

428
00:29:16,523 --> 00:29:17,983
‫جيد‬

429
00:29:27,409 --> 00:29:29,036
‫أيضاً، لا أقصد التباهي يا سيدي‬

430
00:29:29,161 --> 00:29:33,499
‫لكنه يصبح تباهياً‬
‫فقط بقولي إنّنا هزمنا غوريلا‬

431
00:29:33,624 --> 00:29:35,292
‫عملياً، أعتقد أنّها كانت غوريلا خارقة‬

432
00:29:35,417 --> 00:29:37,336
‫بما أنّنا أخرجنا فراشةً من دماغها‬

433
00:29:37,461 --> 00:29:39,630
‫بالتأكيد كانت غوريلا خارقة‬
‫آخر مرة قاتلت فيها غوريلا‬

434
00:29:39,755 --> 00:29:42,424
‫كان (بيرنينغ مان) قبل ٤ سنوات‬
‫كانت هذه أضعف بكثير‬

435
00:29:42,674 --> 00:29:45,135
‫إذن، نظن أن هذا يعني أن الفراشات‬

436
00:29:45,260 --> 00:29:47,638
‫بإمكانها استعمال أي شكل‬
‫من أشكال الحياة كمضيف‬

437
00:29:47,763 --> 00:29:50,099
‫- أيمكنها استعمال كلب من نوع الـ(شيواوا)؟‬
‫- ربما لن يتسع‬

438
00:29:50,265 --> 00:29:53,227
‫- لكنه سيكون رائعاً‬
‫- لن يكون رائعاً على الإطلاق‬

439
00:29:53,352 --> 00:29:56,188
‫- لمَ قد يكون هذا رائعاً؟‬
‫- أنتِ أخبريني‬

440
00:29:58,315 --> 00:30:00,275
‫- لن يكون رائعاً‬
‫- هذه إجابتكِ‬

441
00:30:03,904 --> 00:30:06,532
‫حسناً، هذا عمل جيد‬
‫سنحتاج إلى البحث في هذا‬

442
00:30:06,657 --> 00:30:09,493
‫ومعرفة ما يمكننا إيجاده‬
‫الأهم، نريد رؤية إن كان بإمكاننا تعقب‬

443
00:30:09,618 --> 00:30:11,745
‫من أين أتى‬
‫السائل الكهرماني في الأصل‬

444
00:30:12,246 --> 00:30:15,165
‫إيجاد مصدر غذاء الفراشات‬
‫ربما يكون مفتاحاً هاماً في التغلب عليهن‬

445
00:30:15,833 --> 00:30:17,292
‫لكن هذا يمكنه الانتظار حتى يوم غد‬

446
00:30:17,876 --> 00:30:19,336
‫تستحقون جميعكم استراحة‬

447
00:30:19,586 --> 00:30:21,088
‫أجل‬

448
00:30:23,715 --> 00:30:25,175
‫أأنتِ بخير؟‬

449
00:30:25,926 --> 00:30:27,386
‫أجل‬

450
00:30:31,723 --> 00:30:33,767
‫أداء رائع من (إيكونو) الأفضل في التاريخ‬

451
00:30:34,101 --> 00:30:35,561
‫- مباراة رائعة‬
‫- أجل‬

452
00:30:35,686 --> 00:30:38,355
‫أعني كان الأمر ليكون أكثر روعةً‬
‫لو أن (إيكونوموس) جاء وقال "مرحباً"‬

453
00:30:38,480 --> 00:30:40,315
‫ثم مررَ لي المنشار عبر الغرفة‬

454
00:30:40,441 --> 00:30:42,985
‫لأقول له "رمية جيدة يا أخي"‬
‫وأقتل أنا بعدها الغوريلا‬

455
00:30:45,195 --> 00:30:48,824
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- عبرت عن رغبتي في أن أقتل أحداً بالمنشار‬

456
00:30:49,032 --> 00:30:51,994
‫قبلها بـ١٥ دقيقة‬
‫ومن ثم جاء (إيكونوموس) صدفةً‬

457
00:30:52,119 --> 00:30:53,579
‫ويقتل أحداً بمنشار‬

458
00:30:54,329 --> 00:30:56,457
‫أعتقد أنّه أراد العبث معي قليلاً‬

459
00:30:58,292 --> 00:30:59,751
‫يا صاحب العضو الصغير‬

460
00:31:06,550 --> 00:31:08,135
‫أواثقة من أنّها فكرة جيدة يا (سوف)؟‬

461
00:31:08,343 --> 00:31:10,053
‫(لوك)، النقيب الجديد‬
‫لن يفعل الأمر الصائب‬

462
00:31:10,179 --> 00:31:12,473
‫لذا تباً له سأفعل الأمر من دون علمه‬

463
00:31:12,973 --> 00:31:14,433
‫أعرف هذا القاضي، يمكننا أن نثق به‬

464
00:31:15,184 --> 00:31:17,269
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جودي)‬

465
00:31:20,063 --> 00:31:22,065
‫- ماذا؟‬
‫- القاضي (جودي)‬

466
00:31:22,524 --> 00:31:24,359
‫- أهذا هو اسمه؟‬
‫- أجل، القاضي (ويليام جودي)‬

467
00:31:24,485 --> 00:31:26,028
‫إنّه من عائلة سويسرية‬

468
00:31:26,487 --> 00:31:27,946
‫- إنّه عادل، يمكننا أن نثق به‬
‫- أياً يكن‬

469
00:31:28,906 --> 00:31:30,365
‫هذا رأيكِ‬

470
00:31:31,408 --> 00:31:32,868
‫وأيضاً هو خالي‬

471
00:31:35,746 --> 00:31:37,414
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً خالي (ويل)‬

472
00:31:38,081 --> 00:31:41,084
‫نحتاج إلى مذكرة تفتيش‬
‫هل سمعت يوماً برجل يدعى (بيس ميكر)؟‬

473
00:31:42,920 --> 00:31:44,379
‫ادخلوا‬

474
00:31:52,471 --> 00:31:55,349
‫"أضافتك (هاركورت)‬
‫إلى مجموعة (أطفال شارع ١١)"‬

475
00:32:06,610 --> 00:32:08,070
‫"رسالة جديدة في مجموعة (أطفال شارع ١١)"‬

476
00:32:31,885 --> 00:32:33,512
‫"(إيكونوموس): رائع جداً"‬

477
00:32:51,071 --> 00:32:52,531
‫- (فجيلانتي)‬
‫- يا رجل‬

478
00:32:52,656 --> 00:32:54,116
‫يحب الرمز التعبيري‬
‫الذي على شكل حورية‬

479
00:32:55,242 --> 00:32:57,119
‫يقول إنّه يعني السعادة‬

480
00:32:57,536 --> 00:32:58,996
‫والحزن وكل المشاعر التي بينهما‬

481
00:32:59,204 --> 00:33:01,790
‫إذن، ألاّ يجعله هذا‬
‫رمزاً تعبيرياً عديم الفائدة؟‬

482
00:33:01,915 --> 00:33:03,750
‫- أجل، هذا ما قلته‬
‫- أجل‬

483
00:33:03,917 --> 00:33:05,377
‫يقول إنّه رمز شمولي‬

484
00:33:08,255 --> 00:33:10,591
‫- سحقاً‬
‫- سنتصل بك غداً‬

485
00:33:10,716 --> 00:33:13,260
‫علينا أن نبحث‬
‫في الكثير من أجهزة الحاسوب‬

486
00:33:13,385 --> 00:33:15,679
‫لنرى إن كان يمكننا‬
‫معرفة شيء مفيد منها‬

487
00:33:16,263 --> 00:33:17,723
‫سيأخذ الأمر وقتاً‬

488
00:33:22,185 --> 00:33:23,645
‫ماذا؟‬

489
00:33:24,438 --> 00:33:25,897
‫ادخلي لدقيقة وتناولي شراباً‬

490
00:33:26,732 --> 00:33:29,151
‫- لن أتناول شراباً‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

491
00:33:29,318 --> 00:33:31,069
‫هيا، أريد الاحتفال‬

492
00:33:34,031 --> 00:33:36,241
‫هل ستحاول مضاجعتي‬
‫بأن تدعي أن عضوك‬

493
00:33:36,366 --> 00:33:37,909
‫سحاقي أو شيء كهذا؟‬

494
00:33:38,118 --> 00:33:40,078
‫أعتقد أن تلك الغوريلا مزقت عضوي‬

495
00:33:40,996 --> 00:33:43,123
‫لكنّي أرغب في القول‬
‫إنّ عضوي سحاقي بالمناسبة‬

496
00:33:43,248 --> 00:33:45,292
‫إنّه غير قابل للاستعمال الآن فحسب‬

497
00:33:49,087 --> 00:33:50,756
‫تمتلك سريراً جميلاً هنا‬

498
00:33:51,673 --> 00:33:54,176
‫"المسدسات والزهور"‬

499
00:33:54,801 --> 00:33:56,261
‫أفضل ألبوم على الإطلاق‬

500
00:33:58,930 --> 00:34:01,308
‫"البطل الجديد (بيس ميكر)‬
‫يقبض على (كايت مان)"‬

501
00:34:03,143 --> 00:34:04,603
‫أهذا أنت وأخوك؟‬

502
00:34:06,563 --> 00:34:08,106
‫أجل، اسمه (كيث)‬

503
00:34:11,902 --> 00:34:14,321
‫وهذا يدعى (بيس ترين)‬

504
00:34:14,988 --> 00:34:17,157
‫يتكون من الـ(جين)‬
‫ونبيذ الـ(فيرموث) والخل‬

505
00:34:17,282 --> 00:34:19,743
‫وحبوب الفلفل‬
‫وبعض من شراب القيقب وزبدة الياك‬

506
00:34:20,160 --> 00:34:22,954
‫- زبدة الياك؟‬
‫- يصعب إيجادها في (إيفرغين)، لذا أنا...‬

507
00:34:23,288 --> 00:34:24,748
‫اضطررت إلى استعمال زبدة عادية‬

508
00:34:25,457 --> 00:34:26,917
‫نخبكِ‬

509
00:34:29,378 --> 00:34:30,837
‫يا إلهي‬

510
00:34:32,172 --> 00:34:34,383
‫يا إلهي‬

511
00:34:36,051 --> 00:34:38,053
‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- هذا وقح‬

512
00:34:38,637 --> 00:34:41,056
‫الوقاحة هي أن تعطيني‬
‫شراباً من البراز‬

513
00:34:41,390 --> 00:34:42,849
‫بحقكِ، ليس سيئاً لتلك الدرجة‬

514
00:34:55,821 --> 00:34:57,280
‫- لذيذ‬
‫- هل لديك...‬

515
00:34:58,949 --> 00:35:00,409
‫البيرة فحسب؟‬

516
00:35:02,285 --> 00:35:03,829
‫- أنت و(هاركورت)‬
‫- أجل‬

517
00:35:04,663 --> 00:35:06,540
‫سحقاً يا (كريس)، لا أعرف‬

518
00:35:06,915 --> 00:35:08,834
‫انظر، أنا أشك في‬
‫وجود إمكانية لترتبطا معاً‬

519
00:35:08,959 --> 00:35:11,044
‫لكن، لا يمكنك‬
‫أن تحزر في هذه الأمور‬

520
00:35:12,295 --> 00:35:13,797
‫إنّها تفهمني، ودعتني بالوسيم‬

521
00:35:14,506 --> 00:35:15,966
‫- أهذه حقيقة؟‬
‫- أجل‬

522
00:35:16,383 --> 00:35:18,385
‫- كيف؟‬
‫- ماذا؟‬

523
00:35:19,386 --> 00:35:23,724
‫أخبرني ما حدث‬
‫كيف قالت عنك وسيماً بالضبط؟‬

524
00:35:25,016 --> 00:35:27,018
‫حسناً، حسناً، كانت تقول‬

525
00:35:28,937 --> 00:35:30,522
‫- وأنا أقتبس هنا‬
‫- حسناً‬

526
00:35:32,441 --> 00:35:33,900
‫"فقط لأنّك وسيم"‬

527
00:35:35,944 --> 00:35:37,404
‫أهذا كل ما قالته؟‬

528
00:35:38,613 --> 00:35:40,615
‫- ماذا؟‬
‫- تلك ليست جملة كاملة حتى‬

529
00:35:42,033 --> 00:35:43,493
‫حسناً‬

530
00:35:44,327 --> 00:35:47,497
‫قالت "فقط لأنّك وسيم..."‬

531
00:35:48,206 --> 00:35:50,083
‫- "تظن أنّك تستطيع فعل كل ما تريد"‬
‫- صحيح...‬

532
00:35:52,085 --> 00:35:53,545
‫"حتى لو كنت قاتلاً تافهاً"‬

533
00:35:55,672 --> 00:35:58,341
‫أجل يا رجل، أنا...‬

534
00:35:58,925 --> 00:36:00,761
‫- ربما ستعجب بك في نهاية المطاف‬
‫- حقاً‬

535
00:36:01,511 --> 00:36:02,971
‫كن لطيفاً معها فحسب‬

536
00:36:03,305 --> 00:36:05,474
‫لكن لا تكن لطيفاً بشكل مبالغ‬
‫لأنّ ذلك لن يروقها‬

537
00:36:05,849 --> 00:36:08,810
‫ولا تتحدث عن مهبلها وأثداءها‬

538
00:36:09,770 --> 00:36:11,521
‫أجل، لكن ماذا‬
‫سأقول حينما نتضاجع؟‬

539
00:36:12,022 --> 00:36:14,900
‫هذا ما أتحدث عنه‬
‫أنت فقط تستبق الأمور كثيراً‬

540
00:36:16,735 --> 00:36:18,195
‫صحيح‬

541
00:36:18,570 --> 00:36:21,907
‫انظر يا صاح‬
‫أنت لستَ رجلاً سيئاً‬

542
00:36:22,491 --> 00:36:25,577
‫أنت تعامل الناس‬
‫بهذه الطريقة لتبعدهم عنك فحسب‬

543
00:36:25,702 --> 00:36:29,539
‫لكن إن تمهلت لثانية‬
‫وابتعدت عن هذا السلوك‬

544
00:36:30,123 --> 00:36:31,792
‫وأصبحت (كريس سميث)‬

545
00:36:33,126 --> 00:36:35,212
‫أظن أن الناس سيعجبون بك‬

546
00:36:38,048 --> 00:36:39,508
‫ماذا؟‬

547
00:36:40,842 --> 00:36:42,302
‫لم أشعر بهذا الأمر سابقاً‬

548
00:36:43,887 --> 00:36:45,680
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الشعور، أنتِ...‬

549
00:36:47,390 --> 00:36:48,934
‫كما تعرفين، أن تنصحيني وتدعميني‬

550
00:36:51,311 --> 00:36:52,771
‫أجل‬

551
00:36:53,230 --> 00:36:55,816
‫حسناً، ألمَ ندعم بعضنا بعضاً اليوم صحيح؟‬

552
00:36:57,609 --> 00:36:59,069
‫أجل‬

553
00:36:59,444 --> 00:37:01,404
‫- لقد كنا كفريقٍ حقيقي هناك‬
‫- أجل‬

554
00:37:03,573 --> 00:37:05,116
‫"أطفال الشارع ١١"‬

555
00:37:06,785 --> 00:37:08,328
‫هذه هي طريقتنا‬

556
00:37:09,704 --> 00:37:11,164
‫أجل‬

557
00:37:12,290 --> 00:37:13,750
‫أنا لم أفكر مطلقاً بأنّي...‬

558
00:37:17,671 --> 00:37:19,130
‫عليّ أن أتبول‬

559
00:37:39,359 --> 00:37:42,112
‫- أعتذر لأنّ الجدران رقيقة‬
‫- أجل، لا، لا مشكلة‬

560
00:37:49,953 --> 00:37:51,413
‫سحقاً‬

561
00:37:55,750 --> 00:37:57,210
‫لا تنسَ أن تغسل يديك‬

562
00:38:06,136 --> 00:38:08,430
‫"أريد أن أرسل لكِ رسالة"‬

563
00:38:08,555 --> 00:38:10,891
‫"لكن لا زلت لا أعلم مكانكِ"‬

564
00:38:11,057 --> 00:38:13,143
‫"ولا أتذكر اسمكِ"‬

565
00:38:13,310 --> 00:38:18,273
‫"من المضحك كيف‬
‫أنّي لا زلت أتذكر كيف تبدين في قلبي"‬

566
00:38:18,398 --> 00:38:19,858
‫أجل، أنا...‬

567
00:38:20,609 --> 00:38:22,652
‫آسفة يا حبيبتي، أعلم أنّكِ نائمة‬

568
00:38:23,445 --> 00:38:26,865
‫لكنّي آسفة بشأن ما حدث صباحاً‬

569
00:38:30,535 --> 00:38:32,412
‫هذه الوظيفة، إنّها...‬

570
00:38:33,413 --> 00:38:35,415
‫إنّها ترهقني، وأنا...‬

571
00:38:39,127 --> 00:38:40,587
‫على أي حال، أنا أحبكِ‬

572
00:38:41,504 --> 00:38:44,966
‫وسأتحدث إليك صباحاً‬

573
00:38:50,430 --> 00:38:51,890
‫سحقاً‬

574
00:38:58,855 --> 00:39:00,315
‫لمَ أنتِ هنا؟‬

575
00:39:01,316 --> 00:39:02,776
‫لم أتمكن من النوم‬

576
00:39:25,298 --> 00:39:27,258
‫تفعيل الرؤية بالأشعة السينية‬

577
00:39:47,320 --> 00:39:51,241
‫تباً، ما هذا؟‬

578
00:39:51,992 --> 00:39:55,745
‫يا سيد (مورن)، هذا جنوني‬
‫عليك تجربة هذا الـ...‬

579
00:40:30,739 --> 00:40:33,450
‫"مرحباً بكم في عالم جاذبيتي"‬

580
00:40:33,616 --> 00:40:36,202
‫"خطوة في الاتجاه الخاطىء"‬

581
00:40:36,411 --> 00:40:39,122
‫"خيار واحد يجب عليه فعله"‬

582
00:40:39,247 --> 00:40:42,250
‫"رحلة واحدة ويصبح العالم ملكنا"‬

583
00:40:42,375 --> 00:40:44,961
‫"أنت تسير على خط أحمر رفيع"‬

584
00:40:45,253 --> 00:40:47,547
‫"عندما تحاول معرفة ما يدور في عقلي"‬

585
00:40:47,714 --> 00:40:50,383
‫"بداخله العالم أبيض أو أسود"‬

586
00:40:50,550 --> 00:40:53,887
‫"لا تنطبق القواعد، لا يوجد ما هو خطأ أو صواب"‬

587
00:40:54,471 --> 00:40:56,347
‫"هل يمكنك حقاً إخباري"‬

588
00:40:56,473 --> 00:40:58,224
‫"ما هو الصواب والخطأ؟"‬

589
00:40:58,475 --> 00:41:01,269
‫"عندما يكونان وجهين لعملة واحدة"‬

590
00:41:01,478 --> 00:41:03,897
‫"يُنظر إليه بطرق مختلفة"‬

591
00:41:04,105 --> 00:41:06,274
‫"المفارقة البشرية"‬

592
00:41:06,441 --> 00:41:09,819
‫"تفضل إلى الصخب"‬

593
00:41:09,944 --> 00:41:12,322
‫"مرحباً بك في هذياني"‬

594
00:41:12,572 --> 00:41:15,075
‫"مفارقتي البشرية"‬

595
00:41:15,366 --> 00:41:18,536
‫"مفارقتي البشرية"‬

596
00:41:28,505 --> 00:41:31,883
‫(ماريسكا هارغيتري)‬
‫(ماريو)، (سوبرماريو)‬

597
00:41:32,050 --> 00:41:35,011
‫(لويجي) اللعين، (يوشي) الأميرة‬

598
00:41:35,261 --> 00:41:38,348
‫(بيرت)، (إيرني)‬
‫(غروفر)، (سناف لابيغوس)‬

599
00:41:38,515 --> 00:41:41,226
‫(برغر كنغ)‬
‫(غريمس)، (رونالد مكدونالد)‬

600
00:41:41,392 --> 00:41:43,311
‫الدميتان العجوزتان‬
‫من برنامج "شرفة الدمى المتحركة"‬

601
00:41:43,436 --> 00:41:45,772
‫(جيم موريسون)‬
‫وأي أحد من أعضاء فرقة (ذا بيتلز)‬

602
00:41:45,897 --> 00:41:48,441
‫- (بيت بيست)، (جورج كارلين)‬
‫- ميت‬

603
00:41:48,608 --> 00:41:52,362
‫(داني غلوفر)، (ميل غيبسون)‬
‫(آيس-تي)، (آيس كيوب)‬

604
00:41:52,570 --> 00:41:55,115
‫(فانيلا-آيس)‬
‫(إلفيس بريسلي) اللعين‬

605
00:41:55,240 --> 00:41:57,325
‫(برسيلا بريسلي)، (سيث مايرز)‬

606
00:41:57,450 --> 00:41:59,953
‫ماذا عن (سيث مايرز)‬
‫أو بالنسبة إلى (جي لينو)؟‬

607
00:42:00,078 --> 00:42:01,871
‫(كونان) لا يقدم‬
‫الكثير في الوقت الحالي‬

608
00:42:02,038 --> 00:42:05,250
‫حسناً، معظمهم أنت محق بشأنهم‬
‫ربما يذهبون إلى السجن‬

609
00:42:05,416 --> 00:42:07,752
‫لكنّي لن أضع مطلقاً‬
‫(أريانا غراندي) هناك‬

610
00:42:07,877 --> 00:42:10,421
‫- تبدو بريئة للغاية‬
‫- ربما هذا صحيح‬

611
00:42:10,755 --> 00:42:12,215
‫ربما‬

