﻿1
00:00:06,704 --> 00:00:09,498
‫"مدينة (نيويورك)"‬

2
00:00:11,750 --> 00:00:14,503
‫"ديسمبر ١٩٨٤"‬

3
00:00:54,793 --> 00:00:56,170
‫أنت!‬

4
00:00:56,921 --> 00:00:59,089
‫ما تصنعه (مانهاتن) تأخذه (بروكلين)‬

5
00:01:00,174 --> 00:01:03,135
‫- عد إلى (أستوريا)‬
‫- تباً!‬

6
00:01:03,761 --> 00:01:05,137
‫فلنعد، فلنعد‬

7
00:01:25,366 --> 00:01:26,992
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (فيني)‬

8
00:01:27,117 --> 00:01:30,579
‫خذي، استمتعوا بوقتكم، حسناً؟‬

9
00:01:48,514 --> 00:01:49,890
‫- مرحباً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

10
00:01:57,606 --> 00:02:00,234
‫- هل الأمور على ما يرام هناك؟‬
‫- إنها كذلك الآن‬

11
00:02:14,081 --> 00:02:15,457
‫(فرانكي)‬

12
00:02:20,671 --> 00:02:23,424
‫إليك هذا، خصيصاً لك‬

13
00:02:23,716 --> 00:02:25,426
‫فلنأمل أن يكون هذا عالي الجودة‬

14
00:02:25,551 --> 00:02:29,221
‫ما رأيك؟‬
‫الأفضل، أضمن لك هذا‬

15
00:02:29,346 --> 00:02:33,142
‫- لم تخدعني بعد يا (جورجي)‬
‫- لن أفعل إلاّ إن طلبت هذا مني‬

16
00:02:33,267 --> 00:02:34,643
‫أيها اليوناني اللعين؟‬

17
00:02:34,935 --> 00:02:36,478
‫سأعود مع حصتك‬

18
00:02:38,897 --> 00:02:40,524
‫يتمنى لو كان يونانياً‬

19
00:03:02,254 --> 00:03:05,174
‫لا، ذلك الكأس أتعبني‬
‫سأعود إلى البيت‬

20
00:03:05,966 --> 00:03:08,761
‫- سأسير معك إلى الشقة‬
‫- سأكون بخير‬

21
00:03:08,886 --> 00:03:11,055
‫الوقت متأخر، سأسير معك‬

22
00:03:24,109 --> 00:03:25,778
‫تباً!‬

23
00:03:27,696 --> 00:03:30,407
‫- عليك بهم‬
‫- انهض‬

24
00:03:30,908 --> 00:03:33,494
‫- عليك الانتباه لطريقك‬
‫- أرهم من المسؤول‬

25
00:03:44,088 --> 00:03:47,216
‫- أترين؟ أخبرتك‬
‫- أنت بطلي‬

26
00:03:49,093 --> 00:03:51,470
‫أتذكر عندما كان هذا المكان محترماً‬

27
00:03:52,429 --> 00:03:54,556
‫حقاً؟ متى كان ذلك؟‬

28
00:03:54,848 --> 00:03:56,975
‫الدخول بدولار، حجرات العرض في الخلف‬

29
00:03:57,643 --> 00:04:00,270
‫لا عليك، هيا يا (آبي)‬

30
00:04:10,280 --> 00:04:12,783
‫هيا أيها الوغد،‬
‫أعطني ذراعك، أعطني ذراعك‬

31
00:04:12,908 --> 00:04:14,576
‫- ستضع الأصفاد‬
‫- لماذا تتعرض لي؟‬

32
00:04:14,702 --> 00:04:16,078
‫ابق مكانك‬

33
00:04:17,746 --> 00:04:19,331
‫يبدو أن هذا آلمك، هيا‬

34
00:04:20,791 --> 00:04:23,544
‫لم تعد قوياً الآن، صحيح؟‬
‫ادخل إلى السيارة‬

35
00:04:32,511 --> 00:04:34,304
‫سمعت أنهم انتهوا تقريباً‬

36
00:04:34,847 --> 00:04:36,724
‫- تقريباً‬
‫- وأخيراً‬

37
00:04:36,974 --> 00:04:40,185
‫يا إلهي! كان (ليندسي) عمدة‬
‫عندما أعلنوا عنه، مضى وقت طويل‬

38
00:04:42,062 --> 00:04:45,232
‫من المؤسف أنهم هدموا‬
‫مسرح (هيلين هيز) ليبنوه‬

39
00:04:47,484 --> 00:04:50,112
‫ألفا غرفة و٥٠ دوراً‬

40
00:04:50,487 --> 00:04:53,282
‫ومطعم في أعلاه وسيكون دواراً‬

41
00:04:54,074 --> 00:04:56,618
‫هذا مثل بناء (تاج محل) في مرحاض‬

42
00:04:59,788 --> 00:05:02,124
‫ما كانوا ليبنوه‬
‫لو أنهم لم يعرفوا شيئاً ما‬

43
00:05:03,751 --> 00:05:07,087
‫- من هم؟‬
‫- أصحاب الأموال‬

44
00:05:09,798 --> 00:05:11,216
‫إنهم يعرفون دائماً‬

45
00:05:12,009 --> 00:05:13,385
‫سأخبرك ما أعرفه‬

46
00:05:13,719 --> 00:05:16,388
‫(دوس) مثل صرصار‬

47
00:05:16,513 --> 00:05:21,143
‫كان هنا قبلنا وسيكون هنا‬
‫بعد رحيلنا أنا وأنت بمدة طويلة‬

48
00:05:21,727 --> 00:05:24,980
‫(فينسنت مارتينو)، الرومانسي دائماً!‬

49
00:05:25,481 --> 00:05:26,857
‫وتعرفين هذا‬

50
00:05:41,622 --> 00:05:45,918
‫"أنا لا أريد العيش على الإحسان"‬

51
00:05:47,586 --> 00:05:52,007
‫"هل البهجة حقيقة أم خيال؟"‬

52
00:05:53,592 --> 00:05:57,888
‫{\an8}"كمحرك الأشرطة، تتكشف حقيقة الحياة"‬

53
00:05:58,013 --> 00:06:03,602
‫{\an8}"يتوقف الناس ويحدقون بي‬
‫ونحن نمضي في طريقنا"‬

54
00:06:03,852 --> 00:06:06,980
‫"ونستمر في الحلم"‬

55
00:06:08,607 --> 00:06:11,485
‫{\an8}"احلم، احلم، حتى لو لبعض الوقت"‬

56
00:06:11,610 --> 00:06:14,112
‫{\an8}"احلم، احلم واملأ ساعات الملل"‬

57
00:06:14,238 --> 00:06:17,157
‫"تلاشى فيه"‬

58
00:06:17,407 --> 00:06:22,913
‫{\an8}"وأشرق"‬

59
00:06:23,288 --> 00:06:27,543
‫{\an8}"أجلس وأراقب النهر يتدفق"‬

60
00:06:29,294 --> 00:06:33,507
‫{\an8}"أجلس وأراقب حركة المرور"‬

61
00:06:34,883 --> 00:06:39,513
‫{\an8}"تخيل شيئاً لك أنت"‬

62
00:06:39,638 --> 00:06:42,391
‫{\an8}"شيء يمكنك امتلاكه والاحتفاظ به"‬

63
00:06:42,516 --> 00:06:48,689
‫{\an8}"كنت سأبني طريقاً من ذهب‬
‫فقط لأحلم"‬

64
00:06:50,107 --> 00:06:52,651
‫{\an8}"الأحلام مجانية"‬

65
00:06:53,151 --> 00:06:54,528
‫"الأحلام"‬

66
00:06:56,113 --> 00:06:58,740
‫"الأحلام مجانية"‬

67
00:07:02,286 --> 00:07:04,037
‫"الأحلام مجانية"‬

68
00:07:04,162 --> 00:07:06,665
‫- شكراً على كل شيء‬
‫- تفضلي‬

69
00:07:08,709 --> 00:07:11,587
‫إنها بداية جديدة، إذا أردتِ ذلك‬

70
00:07:14,882 --> 00:07:16,967
‫لا تنسي خطوات الاستعداد‬

71
00:07:17,092 --> 00:07:19,595
‫ابحثي عن اجتماعات، تفادي المثيرات‬

72
00:07:20,262 --> 00:07:25,475
‫أنت هنا منذ ٢٨ يوماً فقط‬
‫فافهمي فكرة الانتكاس‬

73
00:07:26,268 --> 00:07:29,855
‫إذا تعثرت، لا تقسي على نفسك‬

74
00:07:33,233 --> 00:07:38,196
‫جدي وتقبلي بيئة خالية من الإدمان‬
‫أناس وأماكن وأشياء جديدة‬

75
00:07:39,990 --> 00:07:41,366
‫سأفعل‬

76
00:07:42,200 --> 00:07:44,119
‫كنتم كلكم لطيفين، لكن...‬

77
00:07:44,870 --> 00:07:47,456
‫- لا أريد العودة إلى هنا‬
‫- نعم، حسناً‬

78
00:07:48,123 --> 00:07:50,000
‫- شكراً‬
‫- وداعاً‬

79
00:07:50,250 --> 00:07:53,170
‫- وداعاً‬
‫- اعتني بنفسك‬

80
00:07:56,673 --> 00:07:59,593
‫مرحباً أيتها الرائعة‬
‫لا بد أن المرة الثالثة ثابتة‬

81
00:08:00,052 --> 00:08:01,887
‫هذه المرة الخامسة‬

82
00:08:02,763 --> 00:08:04,139
‫برفق‬

83
00:08:09,144 --> 00:08:10,520
‫مرحباً‬

84
00:08:10,646 --> 00:08:13,398
‫إنه يوم جميل آخر في (ريهاب ريفيرا)‬

85
00:08:14,274 --> 00:08:16,276
‫- جميل أن أخرج‬
‫- نعم‬

86
00:08:16,693 --> 00:08:19,738
‫الأفضل أن أوصلك إلى (ذا فالي)‬
‫لديك موعد مع (لاري لافين)‬

87
00:08:20,197 --> 00:08:22,658
‫- اليوم؟‬
‫- نعم، (فايبرانس بويز) لديهم خطط لك‬

88
00:08:23,367 --> 00:08:25,160
‫ألا يمكنني الاسترخاء قليلاً يا (غريغ)؟‬

89
00:08:25,285 --> 00:08:27,245
‫بالطبع، لن يستغرق هذا طويلاً‬

90
00:08:27,371 --> 00:08:29,831
‫سيكون مفيداً لك أن تعودي إلى العمل فوراً‬

91
00:08:40,425 --> 00:08:42,386
‫إذن، كان ذلك في العام السابق لـ(راشمون)؟‬

92
00:08:42,511 --> 00:08:45,639
‫(درنكن إنجل) كان في عام ٤٨‬

93
00:08:45,764 --> 00:08:48,266
‫أخرج (ستراي دوغ) في العام التالي‬

94
00:08:48,392 --> 00:08:50,978
‫ثم نعم، سيزداد إبداعاً بعد ذلك‬

95
00:08:51,103 --> 00:08:53,563
‫بوجود النص المناسب‬
‫استطاع أن يقدم الأفضل‬

96
00:08:53,689 --> 00:08:55,065
‫- شكراً‬
‫- عفواً‬

97
00:08:56,400 --> 00:08:58,694
‫المشاهد الخارجية الليلية!‬

98
00:08:58,819 --> 00:09:01,363
‫- واضح أن ليس لديه نقود‬
‫- نعم‬

99
00:09:01,488 --> 00:09:05,033
‫لكن بطريقة ما، يجعلك تشعر‬
‫بأنك ترى عالماً كاملاً‬

100
00:09:05,158 --> 00:09:08,412
‫وتلك هي العبقرية‬

101
00:09:09,121 --> 00:09:12,499
‫لنواجه الأمر، يستطيع أي كان صنع فيلم رائع‬
‫إذا قدمت له مالاً ووقتاً غير محدودين‬

102
00:09:12,624 --> 00:09:15,043
‫- حقاً؟‬
‫- لكن... حسناً، ليس أياً كان‬

103
00:09:16,420 --> 00:09:19,131
‫لكن لا، هناك شيء بشأن‬
‫عدم توفر كل ما يحتاج إليه المرء‬

104
00:09:19,256 --> 00:09:22,050
‫يجعله يحقق العظمة‬

105
00:09:22,175 --> 00:09:25,971
‫وتعرفين، بعد الحرب‬
‫(كوروسوا) قدم أعمالاً رائعة‬

106
00:09:26,096 --> 00:09:28,181
‫- نعم‬
‫- أتريدين الذهاب للأكل؟‬

107
00:09:28,348 --> 00:09:31,184
‫لا، لا أستطيع‬
‫عليّ تحرير المشهد التشويقي‬

108
00:09:31,643 --> 00:09:33,895
‫لأجل معرض الإلكترونيات الاستهلاكية غداً‬
‫لذلك يجب أن أكون نشطة‬

109
00:09:34,396 --> 00:09:38,775
‫أشكرك لأخذي لرؤية هذا الفيلم‬
‫إنه عمل رائع حقاً‬

110
00:09:39,359 --> 00:09:41,862
‫- وسأراك غداً‬
‫- نعم، بالطبع‬

111
00:09:43,155 --> 00:09:44,531
‫حسناً‬

112
00:09:56,001 --> 00:09:57,961
‫إذن، ما هو (سي إي إس)؟‬

113
00:09:58,086 --> 00:10:01,256
‫إنه معرض الإلكترونيات الاستهلاكية‬
‫في (فيغاس)‬

114
00:10:02,507 --> 00:10:06,511
‫بائعو التجزئة يأتون من أنحاء البلد‬
‫لرؤية التقنية الجديدة‬

115
00:10:06,636 --> 00:10:10,057
‫الناس الذين يبيعون أجهزة التلفاز‬
‫والستريوهات‬

116
00:10:10,182 --> 00:10:13,018
‫- والفيديوهات والكاميرات‬
‫- بالضبط‬

117
00:10:13,393 --> 00:10:15,896
‫هناك نعيش الآن، في غرف معيشة الناس‬

118
00:10:16,021 --> 00:10:20,358
‫و (سي إي إس) الفرصة المثالية‬
‫لصناعتنا للربح من تلك الحقيقة‬

119
00:10:20,484 --> 00:10:23,612
‫سيكون أصحاب التقنية في الدور الأول‬
‫وسنكون نحن في الدور الثاني‬

120
00:10:23,737 --> 00:10:27,407
‫وصدقني، الازدحام سيكون في الدور الثاني‬

121
00:10:28,533 --> 00:10:31,620
‫- ماذا عليّ أن أفعل يا (لاري)؟‬
‫- أن تظهري فقط‬

122
00:10:32,454 --> 00:10:36,458
‫توقعين المجلات وتلتقطين الصور مع معجبيك‬
‫وتذهبين إلى الحفلات‬

123
00:10:37,125 --> 00:10:40,796
‫- أن تدعي الناس يرونك‬
‫- حسناً‬

124
00:10:40,921 --> 00:10:44,633
‫سنعلن عن عرض أفضل ما قدمته (نانسي ماديسون)‬
‫لإرضاء الرجال الذين كانوا ينتظرون‬

125
00:10:44,758 --> 00:10:48,011
‫وعندما تعود من (فيغاس)‬
‫سنصور مجموعة من المشاهد الجديدة‬

126
00:10:48,136 --> 00:10:50,013
‫- مشاهد ماذا؟‬
‫- لا يهم‬

127
00:10:50,138 --> 00:10:52,682
‫نحتاج فقط إلى منتج لنملأ خط الإنتاج‬

128
00:10:53,558 --> 00:10:54,935
‫تبدين بحال جيد‬

129
00:10:55,602 --> 00:10:57,479
‫نضرة ومرتاحة‬

130
00:10:58,647 --> 00:11:00,023
‫هل ستكونين معنا؟‬

131
00:11:00,690 --> 00:11:02,776
‫- دائماً‬
‫- ممتاز‬

132
00:11:03,401 --> 00:11:05,529
‫- أراكما هناك‬
‫- نحن متحمسان‬

133
00:11:10,575 --> 00:11:11,952
‫"أيها السادة، هلا توقعون؟"‬

134
00:11:12,536 --> 00:11:14,454
‫وقّع وأدن (نيويورك بوست)‬

135
00:11:15,372 --> 00:11:17,290
‫أيها الرفاق، وقّعوا وأدينوا (نيويورك بوست)‬

136
00:11:17,499 --> 00:11:20,210
‫أرجوكم، تغطيتهم للإيدز سيئة جداً...‬

137
00:11:28,718 --> 00:11:30,428
‫مرحباً يا (أليكس)، أين (إنريكو)؟‬

138
00:11:31,012 --> 00:11:32,389
‫شكراً‬

139
00:11:51,449 --> 00:11:53,827
‫- (إنريكو)‬
‫- مرحباً يا (بول)‬

140
00:11:53,952 --> 00:11:56,663
‫- هل ثمة نشاط اليوم؟‬
‫- خمود ما قبل الأعياد‬

141
00:11:56,788 --> 00:11:59,249
‫- نعم‬
‫- أتوقع أن تنتعش الحركة أمسية رأس السنة‬

142
00:11:59,374 --> 00:12:01,668
‫هناك كتيب واحد فقط في الخارج‬
‫كان لدينا كومة‬

143
00:12:01,793 --> 00:12:04,254
‫هذا لي، البقية سُرقت‬

144
00:12:04,379 --> 00:12:06,715
‫- لماذا يفعلون ذلك؟‬
‫- جاءتني شكاوى‬

145
00:12:06,840 --> 00:12:10,468
‫- الرجال لا يأتون هنا لتلقي محاضرات‬
‫- علينا مراقبة هذا الوضع‬

146
00:12:10,594 --> 00:12:14,055
‫لا أحد متأكد من شيء بعد‬
‫لكن هناك أمور بديهية‬

147
00:12:14,181 --> 00:12:16,183
‫الناس يريدون أن يعرفوا‬
‫هل لدينا واقيات ذكرية كافية؟‬

148
00:12:16,308 --> 00:12:18,643
‫السلال في كل مكان، لكنها تنفد‬

149
00:12:18,768 --> 00:12:22,731
‫حسناً، سأذهب إلى "جمعية أزمة المثليين"‬
‫وأحضر بعض الكتيبات‬

150
00:12:23,857 --> 00:12:25,233
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء يا (بول)‬

151
00:12:25,358 --> 00:12:26,735
‫حسناً‬

152
00:12:28,320 --> 00:12:30,155
‫وقّع لإدانة (نيويورك بوست)‬

153
00:12:32,282 --> 00:12:34,201
‫مرحباً، وقّع لإدانة (نيويورك بوست)‬

154
00:12:34,326 --> 00:12:36,453
‫- تغطيتهم للإيدز سيئة جداً‬
‫- لا، شكراً‬

155
00:12:39,915 --> 00:12:42,250
‫- ألديك سيجارة؟‬
‫- مرحباً، وقّع لإدانة...‬

156
00:12:42,375 --> 00:12:45,503
‫- ما دمت لا تمانع سجائر (بارليمانت)‬
‫- كلها سواء لديّ‬

157
00:13:00,894 --> 00:13:03,271
‫- اعتن بنفسك يا (ماركوس)‬
‫- وأنت أيضاً يا (بول)‬

158
00:13:16,493 --> 00:13:18,203
‫"هذا شعور رائع"‬

159
00:13:20,372 --> 00:13:22,290
‫"إلى متى سأستمر؟"‬

160
00:13:22,415 --> 00:13:25,502
‫- لا تنظر إلى الكاميرا‬
‫- أتساءل فقط كم تريدني أن أستمر‬

161
00:13:25,627 --> 00:13:28,088
‫- عنقي يؤلمني‬
‫- عليه الجلوس على ركبتيه في طرف السرير‬

162
00:13:28,213 --> 00:13:30,257
‫- سيكون هذا مريحاً أكثر‬
‫- ماذا؟‬

163
00:13:30,882 --> 00:13:34,886
‫- هكذا يُفعل هذا‬
‫- حسناً، حسناً، استمر قليلاً فقط‬

164
00:13:35,011 --> 00:13:37,681
‫ثم ننتقل للوضعية الثانية سريعاً، حسناً؟‬

165
00:13:37,806 --> 00:13:41,226
‫- ما الوضعية الثانية؟‬
‫- (ميليسا) ستداعبك‬

166
00:13:41,601 --> 00:13:47,148
‫ثم تضاجعها ثم تقلبها‬
‫وتمارس الجنس الفموي ثم تبتعد عنها‬

167
00:13:47,607 --> 00:13:49,067
‫مهلاً، أين؟ على وجهي؟‬

168
00:13:49,734 --> 00:13:51,611
‫لا، وأنت على ظهرك‬
‫لا نريد شيئاً مبتكراً‬

169
00:13:51,736 --> 00:13:53,655
‫حسناً، نعم‬

170
00:13:55,865 --> 00:13:57,450
‫حبيبي، نعم‬

171
00:13:57,575 --> 00:14:00,578
‫- هل تصورين هذا يا (آيرين)؟‬
‫- أتظن هذا معقداً بالنسبة لي؟‬

172
00:14:00,704 --> 00:14:03,623
‫نعم، نعم‬

173
00:14:03,748 --> 00:14:05,625
‫حسناً، هذا جيد، والآن يا (ميليسا)‬

174
00:14:05,959 --> 00:14:08,962
‫تحدثي إليه قليلاً، كما لو كنت تصلين‬

175
00:14:09,087 --> 00:14:10,463
‫حسناً‬

176
00:14:11,798 --> 00:14:18,054
‫"إلهنا في السماء، اغفر لي خطاياي..."‬

177
00:14:18,179 --> 00:14:20,473
‫ماذا؟ لا، لا، لا‬

178
00:14:20,598 --> 00:14:25,520
‫مثل "يا إلهي! يا إلهي! أرجوك‬
‫يا إلهي! تباً! يا إلهي!"‬

179
00:14:25,645 --> 00:14:27,355
‫ثقافتي كاثوليكية‬

180
00:14:28,565 --> 00:14:30,358
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم‬

181
00:14:30,900 --> 00:14:32,777
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم، نعم، هكذا‬

182
00:14:33,194 --> 00:14:35,488
‫يا إلهي! نعم!‬
‫هذا شعور جميل‬

183
00:14:36,614 --> 00:14:39,868
‫- يا إلهي! نعم! نعم يا إلهي!‬
‫- استمر أيها الوغد‬

184
00:14:39,993 --> 00:14:41,619
‫تباً!‬
‫نعم يا إلهي!‬

185
00:14:43,246 --> 00:14:44,622
‫"نعم"‬

186
00:14:49,753 --> 00:14:53,381
‫- لا يمكننا عرض ذلك‬
‫- لماذا؟ هذا المشهد جميل‬

187
00:14:53,506 --> 00:14:56,134
‫لا، إنه المشهد التشويقي‬
‫الذي سيُعرض في ركننا في دور المؤتمر‬

188
00:14:56,259 --> 00:15:04,142
‫- قد يدخل أي شخص‬
‫- حسناً، إذن...‬

189
00:15:06,978 --> 00:15:09,606
‫- هنا، هنا، استخدمي ذلك‬
‫- ذلك؟‬

190
00:15:09,981 --> 00:15:11,483
‫استخدمي ذلك‬

191
00:15:16,488 --> 00:15:20,200
‫- لماذا يقبلها؟‬
‫- إنهما يمارسان الحب يا (هارفي)‬

192
00:15:20,408 --> 00:15:21,868
‫هذا مقزز‬

193
00:15:22,410 --> 00:15:25,580
‫أنا أمزح، لكن ليس كثيراً‬
‫الناس لا يريدون رؤية ذلك‬

194
00:15:25,705 --> 00:15:29,167
‫هذان الممثلان كانا حبيبين‬
‫وهنا مغرمان ببعضهما‬

195
00:15:29,834 --> 00:15:33,213
‫فقلت لهما أن يفعلا ما يفعلانه في غرفة النوم‬
‫وصوّرته‬

196
00:15:33,338 --> 00:15:38,176
‫حقاً؟ أعني أنه أفضل من ذلك المشهد‬
‫حيث الرجل والفتاة‬

197
00:15:38,301 --> 00:15:44,474
‫يواجهان بعضهما وهو يضاجعها‬
‫ولا يتحركان‬

198
00:15:44,682 --> 00:15:46,393
‫- كان ذلك...‬
‫- أتحب ذلك؟‬

199
00:15:46,518 --> 00:15:48,770
‫- نعم‬
‫- يُسمى ذلك جنس التنترا‬

200
00:15:48,937 --> 00:15:51,689
‫ذلك ليس جنساً، أليس كذلك؟‬
‫إنها تماثيل‬

201
00:15:51,815 --> 00:15:55,693
‫ذلك ليس جنساً؟ لم لا أحرر مشهد جنس التنترا‬
‫للمشهد التشويقي؟‬

202
00:15:55,819 --> 00:15:57,987
‫إذا لم يدفع ذلك زبائننا‬
‫للهبوط إلى الدور الأول‬

203
00:15:58,113 --> 00:16:00,865
‫ليروا أسعار مكبرات الصوات‬
‫فلا أعرف ما الذي قد يدفعهم لذلك‬

204
00:16:12,669 --> 00:16:15,004
‫- متى سنعود؟‬
‫- ربما الأسبوع القادم‬

205
00:16:15,171 --> 00:16:16,548
‫لا أريد المبالغة في عرضك‬

206
00:16:17,173 --> 00:16:19,509
‫(فرانكي)، أمثل الأفلام الإباحية‬
‫منذ ٤ سنوات الآن‬

207
00:16:20,093 --> 00:16:23,680
‫- أظن أن الناس يعرفونني الآن‬
‫- لماذا استخدمنا الشعر المستعار؟‬

208
00:16:23,805 --> 00:16:26,266
‫لأن الناس بدؤوا يسأمون نجمات الأفلام الإباحية‬

209
00:16:26,724 --> 00:16:29,269
‫نبيع الأفلام أكثر‬
‫عندما يرى الناس الممثلة غير محترفة‬

210
00:16:29,436 --> 00:16:31,604
‫غير محترفة؟ أنا أستاء من هذا‬

211
00:16:31,729 --> 00:16:34,399
‫انسي الأمر، لا تعتبريها‬
‫مسألة شخصية يا (ميليسا)‬

212
00:16:34,858 --> 00:16:37,444
‫- ستكونين دائماً محترفة في نظري‬
‫- شكراً يا (فرانكي)‬

213
00:16:38,653 --> 00:16:40,029
‫أحسنت العمل يا سيدي‬

214
00:16:44,325 --> 00:16:47,662
‫بعد أن ننتهي، أنا سأتولى‬
‫أمر الكاميرا والأضواء، حسناً؟‬

215
00:16:49,998 --> 00:16:52,584
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني أنني سأستعيرها‬

216
00:16:53,042 --> 00:16:55,670
‫- لماذا؟‬
‫- لا شأن لك‬

217
00:16:56,796 --> 00:16:58,423
‫حسناً، استمتع‬

218
00:17:00,300 --> 00:17:02,594
‫- هل تراقب؟‬
‫- من منهم؟‬

219
00:17:02,969 --> 00:17:06,639
‫- الرجل الذي يقف عند الزاوية‬
‫- لا بأس إن قلت "الرجل الأسود" يا (جين)‬

220
00:17:06,764 --> 00:17:08,600
‫يساعدني هذا في معرفة إلى من تنظر‬

221
00:17:10,560 --> 00:17:11,936
‫- ما هذا؟‬
‫- النجدة!‬

222
00:17:13,313 --> 00:17:15,482
‫ساعدوني! ساعدوني!‬

223
00:17:15,857 --> 00:17:17,692
‫- أنتم رهن الاعتقال‬
‫- أمسك بنا أيها البدين؟‬

224
00:17:17,817 --> 00:17:21,070
‫- إذن، هذا من عصابات الشوارع‬
‫- أنا لم أرتب هذا‬

225
00:17:21,571 --> 00:17:25,116
‫أحضرتك إلى هنا في وقت عشوائي‬
‫وكم مضى على وجودنا هنا؟ ١٠ دقائق؟‬

226
00:17:25,533 --> 00:17:27,285
‫هذه هي الكثافة التي يحدث بها هذا‬

227
00:17:27,785 --> 00:17:30,788
‫إذن، هذا ليس بالأمر الجيد‬

228
00:17:31,789 --> 00:17:35,585
‫قلت لي إن علينا السيطرة على الوضع‬
‫والانتظار حتى يتغير السوق العقاري هنا‬

229
00:17:36,085 --> 00:17:37,504
‫نحن لا نسيطر على الوضع‬

230
00:17:38,713 --> 00:17:42,217
‫- إلام تحتاج؟‬
‫- لأفوز، أحتاج إلى (جاك ميبل)‬

231
00:17:42,342 --> 00:17:43,718
‫من هو (جاك ميبل)؟‬

232
00:17:43,843 --> 00:17:46,346
‫- شرطي مواصلات‬
‫- شرطي مواصلات؟‬

233
00:17:46,471 --> 00:17:50,808
‫إذا وفرت له أنت وجماعتك في وسط المدينة‬
‫الموارد، يمكنه القضاء على هذه الأعمال‬

234
00:17:52,060 --> 00:17:53,937
‫اذهب لرؤية (جاك ميبل) إذن‬

235
00:18:34,686 --> 00:18:37,689
‫٣٠ ألفاً لـ(جورج) على منتجه‬

236
00:18:38,106 --> 00:18:41,693
‫و٥٠ لي و٥٠ لك‬

237
00:18:42,986 --> 00:18:44,362
‫لقد ضاعف أموالنا‬

238
00:18:46,614 --> 00:18:49,951
‫- لا بد أنك خففت المنتج بمواد أخرى كثيرة‬
‫- نعم‬

239
00:18:50,368 --> 00:18:53,246
‫أعرف الناس الذين تبيع لهم‬
‫إنهم ليسوا عباقرة، لكن...‬

240
00:18:53,371 --> 00:18:55,498
‫لا يستطيعون التمييز‬

241
00:18:55,748 --> 00:18:57,125
‫لا تقلق كثيراً‬

242
00:18:57,709 --> 00:18:59,085
‫حسناً‬

243
00:19:00,378 --> 00:19:03,506
‫(رودي) يريد التحدث إليك‬
‫يقول إنه موضوع عمل‬

244
00:19:04,716 --> 00:19:09,095
‫- فقط لتذكيرك مرة أخرى، هذا...‬
‫- نعم، نعم، أعرف‬

245
00:19:09,304 --> 00:19:13,766
‫أعرف، هذا الترتيب الذي بيننا‬
‫يبقى بيني وبينك‬

246
00:19:14,350 --> 00:19:15,727
‫أحسنت‬

247
00:19:56,142 --> 00:20:00,021
‫ويقول الرجل "ماذا؟ أتظنني غبياً؟‬
‫لن أعطيك نقوداً، ستخسرها في القمار"‬

248
00:20:00,146 --> 00:20:02,899
‫فيرد الرجل "لا، لدي نقود طاولة"‬

249
00:20:03,691 --> 00:20:05,068
‫ما هي نقود الطاولة؟‬

250
00:20:06,027 --> 00:20:08,488
‫- عندما تكونين في كازينو، تتركين نقوداً...‬
‫- أريد واحدة من هذه‬

251
00:20:08,613 --> 00:20:10,198
‫تعرفين... انسي الأمر‬

252
00:20:10,323 --> 00:20:11,699
‫أنت رائعة أمام الكاميرا‬

253
00:20:13,826 --> 00:20:16,579
‫"حقاً؟ قيل لي ذلك"‬

254
00:20:16,913 --> 00:20:18,665
‫انظري بنفسك‬

255
00:20:19,165 --> 00:20:22,085
‫رؤية واضحة جداً وصوت شامل‬
‫كلها في كاميرا تسجيل واحدة‬

256
00:20:22,210 --> 00:20:23,586
‫ثمنها ١٥٠٠ دولار فقط‬

257
00:20:23,711 --> 00:20:26,255
‫{\an8}إذا أردت تحرير فيديوهات؟ المنزلية‬
‫يمكنني تزويدك بالجهاز أيضاً‬

258
00:20:26,381 --> 00:20:30,218
‫{\an8}"لا، لا، شكراً، نحن هنا‬
‫للبحث عن جهاز تنظيف أسنان جديد"‬

259
00:20:33,805 --> 00:20:36,140
‫اللعنة على كاميرات الفيديو!‬

260
00:20:36,599 --> 00:20:38,267
‫- (هارفي)‬
‫- إنهم يمتصون دمائنا‬

261
00:20:38,393 --> 00:20:42,480
‫عندما يظن كل شخص أنه يستطيع‬
‫عمل فيلم إباحي في بيته، سيُقضى علينا‬

262
00:20:42,605 --> 00:20:45,692
‫(هارفي)، أتتذكر كيف قالوا إن التلفاز‬
‫سيقضي على السينما؟‬

263
00:20:46,734 --> 00:20:50,029
‫لكن السينما لم تمت‬
‫الهواة لا يمكنهم تصوير ما نصوره‬

264
00:20:50,154 --> 00:20:52,824
‫لهذا يريد الجميع أفلاماً إباحية أساساً‬

265
00:20:53,616 --> 00:20:55,451
‫أنا معجب بتفاؤلك‬

266
00:21:03,876 --> 00:21:05,878
‫مرحباً يا (هارفي)، أحبك‬

267
00:21:06,003 --> 00:21:07,922
‫"معرض الإلكترونيات الاستهلاكية‬
‫للمواد الإباحية"‬

268
00:21:08,047 --> 00:21:10,299
‫نعم يا (هارفي)، أنا متفائلة‬

269
00:21:14,345 --> 00:21:16,597
‫"مرحباً بكم في معرض الإلكترونيات‬
‫الاستهلاكية..."‬

270
00:21:21,644 --> 00:21:24,731
‫حسناً، أنت‬

271
00:21:32,029 --> 00:21:34,699
‫يا إلهي!‬
‫لقد غفوت هناك‬

272
00:21:35,158 --> 00:21:37,869
‫استلقيت قليلاً فغفوت‬

273
00:21:39,704 --> 00:21:41,080
‫هل أنت بخير يا (بوبي)؟‬

274
00:21:43,374 --> 00:21:45,042
‫لا أعرف، تحسسي رأسي‬

275
00:21:48,087 --> 00:21:49,589
‫لدي سخونة، صحيح؟‬

276
00:21:49,839 --> 00:21:51,340
‫تبدو لي بخير‬

277
00:21:53,259 --> 00:21:55,928
‫متعرق إذن، مهلاً‬

278
00:22:01,100 --> 00:22:02,477
‫أترى ذلك الشيء؟‬

279
00:22:03,603 --> 00:22:05,855
‫ما تراه في الخلف‬
‫هل يعني هذا شيء أم لا؟‬

280
00:22:05,980 --> 00:22:09,108
‫لا أعرف يا سيدي، لديك طبيب، أليس كذلك؟‬

281
00:22:09,233 --> 00:22:11,944
‫لا أريد الذهاب إليه‬
‫زوجتي تذهب إليه أيضاً‬

282
00:22:12,612 --> 00:22:15,281
‫أريد فقط التأكد‬

283
00:22:16,616 --> 00:22:21,913
‫كنت نشطاً قليلاً مؤخراً‬

284
00:22:38,513 --> 00:22:42,934
‫- مرحباً، هذا وجه مألوف‬
‫- (كاندي)، مرحباً‬

285
00:22:43,059 --> 00:22:46,103
‫مألوفة في كل شيء‬
‫أعرف هذه المنحنيات‬

286
00:22:46,896 --> 00:22:49,524
‫- إذن، ما زلت في (نيويورك)؟‬
‫- نعم، هذه أنا‬

287
00:22:49,649 --> 00:22:52,902
‫- كيف تجدين (لوس أنجلوس)؟‬
‫- دافئة‬

288
00:22:53,820 --> 00:22:56,572
‫- وودودة‬
‫- تبدين بحال جيد‬

289
00:22:57,031 --> 00:22:58,407
‫وأنت أيضاً‬

290
00:23:00,743 --> 00:23:03,663
‫حسناً، اصمدي‬

291
00:23:07,416 --> 00:23:09,210
‫- مرحباً‬
‫- (لوري)، أتسمحين بصورة؟‬

292
00:23:09,377 --> 00:23:10,753
‫نعم، بالطبع‬

293
00:23:12,547 --> 00:23:13,965
‫(كريستينا)، تعالي إلى هنا‬

294
00:23:14,841 --> 00:23:16,217
‫هيا‬

295
00:23:18,135 --> 00:23:21,472
‫- هل أبدو بمظهر جيد يا (فرانكي)؟‬
‫- أفضل مظهر، هيا‬

296
00:23:21,722 --> 00:23:23,182
‫- اجلسي بينهما‬
‫- حسناً‬

297
00:23:23,558 --> 00:23:25,810
‫حسناً، الآن‬

298
00:23:26,352 --> 00:23:29,522
‫أنزلي كمّي (دوم)‬
‫إنه يبدو كعشيق مدلل‬

299
00:23:29,647 --> 00:23:32,066
‫أراد أن يكون (سوني كروكيت)‬

300
00:23:32,358 --> 00:23:33,734
‫حسناً، حسناً‬

301
00:23:34,151 --> 00:23:35,778
‫حسناً، هذا جيد‬

302
00:23:36,320 --> 00:23:39,532
‫وبدأنا التسجيل، اذكروا أسماءكم وأعماركم‬

303
00:23:39,657 --> 00:23:42,410
‫"(كريستينا فويغو مارتينو)"‬

304
00:23:42,535 --> 00:23:45,413
‫"أنا ممثلة وراقصة"‬

305
00:23:46,122 --> 00:23:47,665
‫"وأم"‬

306
00:23:48,791 --> 00:23:51,419
‫{\an8}- هيا يا صديقي‬
‫- "اسمي (دومينيك) وعمري ٥ سنوات‬

307
00:23:51,544 --> 00:23:54,130
‫{\an8}- أحسنت‬
‫- "وهذا الصغير..."‬

308
00:23:55,423 --> 00:24:00,845
‫{\an8}- "هو (فرانسيس الابن) وعمره ١٤ شهراً"‬
‫- حسناً، هيا يا (فرانسيس)‬

309
00:24:00,970 --> 00:24:03,723
‫- "حسناً، ها نحن هذا"‬
‫- "هيا، أتريد والدك؟"‬

310
00:24:03,973 --> 00:24:05,516
‫"أتريد والدك؟"‬

311
00:24:05,933 --> 00:24:07,727
‫{\an8}- هيا‬
‫- "ماذا يمكنني أن أقول؟"‬

312
00:24:08,811 --> 00:24:11,022
‫"(فرانكي مارتينو)، دائم الشباب"‬

313
00:24:11,606 --> 00:24:15,359
‫{\an8}"متزوج بهذه الجميلة‬
‫وأب لهذين الصغيرين"‬

314
00:24:15,902 --> 00:24:19,488
‫"اهدأ يا صديقي، أفعل كل شيء"‬

315
00:24:19,614 --> 00:24:21,407
‫{\an8}- "مهما تطلب الأمر"‬
‫- "نعم"‬

316
00:24:25,286 --> 00:24:28,789
‫- لسنا نحقق نجاحاً ساحقاً هنا‬
‫- هناك منافسون كثيرون‬

317
00:24:28,915 --> 00:24:30,291
‫تباً لك!‬

318
00:24:30,458 --> 00:24:31,834
‫أيتها الساحرة‬

319
00:24:32,585 --> 00:24:36,172
‫هذا العمل سيحقق ٣٠٠ مليون دولار‬
‫في سوق التجزئة العام المقبل، أريد نصيباً‬

320
00:24:36,297 --> 00:24:38,758
‫حسناً، لم إذن لا تخفض الأسعار‬
‫لأجل المؤتمر؟‬

321
00:24:38,883 --> 00:24:40,635
‫- نعم‬
‫- يمكنك تقديم كوبونات‬

322
00:24:40,760 --> 00:24:42,637
‫إذا لم نحقق ربحاً، سنعوض ذلك بالجملة‬

323
00:24:42,762 --> 00:24:45,222
‫- كف عن القلق رجاءً‬
‫- بالتأكيد‬

324
00:24:45,348 --> 00:24:48,726
‫- (هارفي)، كف عن التثبيط‬
‫- أنت تتصرفين كيهودية‬

325
00:24:48,851 --> 00:24:50,728
‫ماذا؟ أظننت أنني لا أنصت إلى هرائك؟‬

326
00:24:51,520 --> 00:24:54,565
‫(دارك برذرز)، (دارك برذرز)‬
‫تعالوا وانظروا‬

327
00:24:54,690 --> 00:24:57,735
‫- من هؤلاء؟‬
‫- (دارك برذرز)؟‬

328
00:24:58,110 --> 00:25:00,404
‫صنعوا فيلماً بعنوان‬
‫"دعوني أخبركم عن الفتيات البيض"‬

329
00:25:00,529 --> 00:25:03,157
‫عبارة عن مجموعة مشاهد جنسية‬
‫منسقة مع موسيقى، لكنها تحقق ربحاً‬

330
00:25:03,908 --> 00:25:07,662
‫- لماذا؟ تبدو مشاهد متكررة‬
‫- أياً كان، يلاقون رواجاً كبيراً‬

331
00:25:08,371 --> 00:25:09,747
‫لماذا يرتدون هذه الملابس؟‬

332
00:25:10,164 --> 00:25:13,084
‫يظهرون علناً بمظهر القوادين‬
‫إنه نوع من التسويق‬

333
00:25:13,209 --> 00:25:17,463
‫التسويق؟ كل القوادين الذين عرفتهم‬
‫يمكنهم القضاء على هؤلاء الرجال‬

334
00:25:17,630 --> 00:25:19,882
‫إنهم حمقى لكنهم عباقرة‬

335
00:25:20,257 --> 00:25:23,719
‫سيصدر لهم فيلم جديد بعنوان‬
‫"عاهرات (نيو ويف)"‬

336
00:25:24,011 --> 00:25:25,471
‫الجميع يشيدون به‬

337
00:25:25,930 --> 00:25:28,265
‫سيعرضونه اليوم، يجدر بنا الذهاب لرؤيته‬

338
00:25:28,391 --> 00:25:31,811
‫- لنر كيف يربح الناس من هذا الهراء‬
‫- تباً لك!‬

339
00:25:34,313 --> 00:25:36,983
‫"هنا شركة "عاهرات (نيو ويف) المتحدة"‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟"‬

340
00:25:38,109 --> 00:25:41,737
‫"عاهرتان مثيرتان؟‬
‫نعم، سنرسلهما لك على الفور"‬

341
00:25:42,279 --> 00:25:43,990
‫"لكن عليّ تحذيرك بشأن أمر واحد"‬

342
00:25:44,115 --> 00:25:47,660
‫"إذا أردت مضاجعة هاتين الساقطتين‬
‫يجب أن تشغل موسيقى (نيو ويف)"‬

343
00:25:47,910 --> 00:25:53,082
‫"إذا شغلتها لهما ستضاجعانك طوال اليوم‬
‫بأدنى أجر، حسناً أيها الأحمق؟"‬

344
00:25:54,709 --> 00:25:57,628
‫"مرحباً يا عزيزتي، تبدين رائعة اليوم؟"‬

345
00:25:57,837 --> 00:26:00,381
‫- "ما رأيك في الاستماع للموسيقى؟"‬
‫- "حسناً"‬

346
00:26:00,506 --> 00:26:01,882
‫"انحني"‬

347
00:26:13,605 --> 00:26:17,901
‫- "هل أعجبك حقاً أيها الرجل الأسود الضخم؟"‬
‫- "جداً"‬

348
00:26:24,499 --> 00:26:28,920
‫اسمع يا (رودي)، أنا أعطيك نصف أرباح‬
‫هذا المكان بشكل منتظم‬

349
00:26:29,963 --> 00:26:32,466
‫تقريباً، عادةً أقل‬

350
00:26:33,592 --> 00:26:37,346
‫لكني أرى الآن أنك تبيع فيديوهاتك الإباحية‬
‫في متاجر أخرى الآن‬

351
00:26:37,971 --> 00:26:40,182
‫وتعمل في تسليم طلبات البريد أيضاً‬
‫أليس كذلك؟‬

352
00:26:40,307 --> 00:26:41,892
‫أحاول تنويع أعمالي يا (رودي)‬

353
00:26:50,442 --> 00:26:52,986
‫لماذا تحاول أخذ المال مني‬
‫وأنت في وضع رائع؟‬

354
00:26:53,111 --> 00:26:57,366
‫أرى الرجال الذين يعملون معك‬
‫في الصحف دائماً‬

355
00:26:57,491 --> 00:26:59,951
‫يرتدون بدلات ثمينة وينفقون الأموال‬

356
00:27:00,077 --> 00:27:02,162
‫لا علاقة لي بهم‬

357
00:27:03,372 --> 00:27:06,541
‫أعمالي تعرضت للخسارة بسبب هذا المرض‬
‫الذي انتشر في الشارع‬

358
00:27:11,004 --> 00:27:13,465
‫لا أستطيع هذا يا (رودي)‬
‫ولا أقصد التقليل من احترامك‬

359
00:27:17,969 --> 00:27:20,222
‫طوال هذه السنين وأنت تسرق مني‬

360
00:27:20,889 --> 00:27:22,683
‫عليك أن تخجل من نفسك‬

361
00:27:24,351 --> 00:27:25,894
‫لديّ طفلان‬

362
00:27:28,146 --> 00:27:29,523
‫وأنا أيضاً‬

363
00:27:33,860 --> 00:27:35,404
‫إلى اللقاء‬

364
00:27:38,782 --> 00:27:42,744
‫لا حلوى للصغير، حسناً؟‬
‫لأن السكر يمنعه من النوم‬

365
00:27:43,578 --> 00:27:45,455
‫- حسناً‬
‫- في الخفاء، لكن يترك عادةً...‬

366
00:27:45,580 --> 00:27:48,542
‫- هذا مثير‬
‫- لا، ليس كافياً، ليس...‬

367
00:27:48,667 --> 00:27:50,585
‫- إذن‬
‫- لا أحد يربح‬

368
00:27:51,461 --> 00:27:53,046
‫حققنا نجاحاً اليوم‬

369
00:27:53,171 --> 00:27:55,674
‫نعم، حققنا نجاحاً‬
‫بعنا بضعة أشرطة‬

370
00:27:55,799 --> 00:27:57,968
‫بربك! نحن في وضع جيد‬

371
00:27:58,135 --> 00:28:01,388
‫لكن نقاط السعر‬
‫في بيع التجزئة للأشرطة تنخفض‬

372
00:28:01,513 --> 00:28:03,098
‫ماذا سيعني هذا؟‬

373
00:28:03,473 --> 00:28:06,101
‫يعني ربحاً أقل، ويعني أن علينا التصرف بذكاء‬

374
00:28:06,226 --> 00:28:09,020
‫بيانات السعر والوفرة في العمل المسرحي‬
‫تمكننا من متابعة العمل‬

375
00:28:09,146 --> 00:28:10,897
‫وتساعد في مبيعات أشرطة الفيديو‬

376
00:28:11,398 --> 00:28:14,985
‫لكن ليس بما يكفي لتبرير النفقات، لذا...‬

377
00:28:19,614 --> 00:28:23,243
‫لذا، سننتقل إلى تصوير الفيديو‬

378
00:28:26,121 --> 00:28:28,123
‫- (إيلين)‬
‫- نعم‬

379
00:28:29,207 --> 00:28:32,377
‫- محتوى أفلامنا يجب أن يتغير أيضاً‬
‫- إلى ماذا؟‬

380
00:28:33,086 --> 00:28:35,130
‫شاهدت الفيلم ذاته الذي شاهدته‬

381
00:28:36,214 --> 00:28:38,383
‫هراء عاهرات (نيو ويف)‬

382
00:28:38,884 --> 00:28:42,429
‫- أنت تمزح‬
‫- ما الذي لا تفهمينه في الربح؟‬

383
00:28:42,554 --> 00:28:47,142
‫تباً لك! تباً لك!‬
‫أتريد العودة إلى الوراء حقاً؟‬

384
00:28:48,351 --> 00:28:52,898
‫أهذا ما تريده؟ لو اضطررت إلى عمل تلك النفاية‬
‫لتركت العمل في الأفلام الإباحية‬

385
00:28:53,023 --> 00:28:55,859
‫- حسناً...‬
‫- (هارفي)، فتيات يسمعن موسيقى (نيو ويف)‬

386
00:28:55,984 --> 00:29:01,156
‫فيفقدن صوابهن ويصبحن عاهرات‬
‫مستعدات لعمل أي شيء ليسعدن الرجال؟‬

387
00:29:01,281 --> 00:29:04,075
‫- أهذه هي قصتك؟‬
‫- يجب أن أقدم منتجاً‬

388
00:29:05,452 --> 00:29:07,370
‫وزبائننا رجال‬

389
00:29:08,163 --> 00:29:11,500
‫- زبائننا ليسوا كلهم رجال‬
‫- غالبيتهم رجال‬

390
00:29:11,625 --> 00:29:18,215
‫إنهم في غالبيتهم رجال منحلين حقيرين‬
‫يسعون إلى الإثارة الجنسية فقط‬

391
00:29:18,340 --> 00:29:22,427
‫انظري إلى قاعة الحفل غداً‬
‫من يستكشف؟ من يشتري؟ من يصور؟‬

392
00:29:22,552 --> 00:29:24,221
‫- (واسرمن) أيها الوغد‬
‫- الرجال‬

393
00:29:24,346 --> 00:29:27,641
‫أما زلنا في المحادثة نفسها‬
‫بعد كل تلك السنوات؟‬

394
00:29:27,766 --> 00:29:29,559
‫اسمعيني، أنت صانعة أفلام جيدة‬

395
00:29:30,477 --> 00:29:38,443
‫لكن أفلام النساء الإباحية منتج متخصص‬
‫لم أعد أستطيع الاستثمار فيه، حسناً؟‬

396
00:29:39,402 --> 00:29:42,405
‫إنه يؤثر سلباً على ميزانيتنا‬

397
00:29:42,531 --> 00:29:44,199
‫أنا مشهورة جداً في (أوروبا)‬

398
00:29:44,950 --> 00:29:48,203
‫اذهبي إلى (أوروبا) إذن‬
‫وابحثي عن مستثمر أوروبي‬

399
00:29:48,620 --> 00:29:51,706
‫- أو ابدئي عمل نوع مختلف من الأفلام‬
‫- أفلام إباحية للسويّين؟‬

400
00:29:53,083 --> 00:29:54,668
‫مثل الآخرين؟‬

401
00:29:56,753 --> 00:29:58,255
‫هذا هو العمل الذي سأستثمر فيه‬

402
00:30:13,353 --> 00:30:14,938
‫- سأذهب إلى البيت‬
‫- (كاندي)‬

403
00:30:15,480 --> 00:30:18,149
‫عليّ إدراك الطائرة غداً‬
‫الحقيقة أنني أريد رؤية أمي‬

404
00:30:18,275 --> 00:30:20,443
‫أفضل قضاء السنة الجديدة في (نيويورك)‬

405
00:30:39,921 --> 00:30:42,632
‫- أين كنت أيتها الغريبة؟‬
‫- في الجوار‬

406
00:30:45,760 --> 00:30:49,180
‫- ماذا يمكنني أن أحضر لك يا عزيزتي؟‬
‫- جعة زنجبيل فقط‬

407
00:30:57,731 --> 00:30:59,107
‫هل أنت بخير؟‬

408
00:31:00,233 --> 00:31:01,610
‫لا أعرف‬

409
00:31:02,193 --> 00:31:07,616
‫لدي حمى، لا أستطيع العمل‬
‫وبالتأكيد لا أستطيع الرقص‬

410
00:31:08,199 --> 00:31:10,577
‫- أين تقيمين؟‬
‫- هذا يعتمد‬

411
00:31:10,952 --> 00:31:14,664
‫أحياناً أنام على الأريكة في (شو لاند)‬

412
00:31:15,582 --> 00:31:19,628
‫(فرانكي) لا يمانع ذلك، لكن...‬

413
00:31:21,046 --> 00:31:22,964
‫الفتيات الأخريات لسن كذلك أحياناً‬

414
00:31:23,340 --> 00:31:27,928
‫- أين أنت الآن؟‬
‫- الليلة؟ سأفكر في الأمر‬

415
00:31:28,553 --> 00:31:31,348
‫- (شاي)‬
‫- مرحباً يا (آبي)‬

416
00:31:33,391 --> 00:31:35,644
‫عليّ الذهاب إلى العيادة، لن أتأخر‬

417
00:31:44,444 --> 00:31:46,071
‫كرز للسيدة الجميلة‬

418
00:31:47,614 --> 00:31:50,367
‫دكتور، ماذا عن ذلك الشيء‬
‫في أسفل ظهري؟‬

419
00:31:50,492 --> 00:31:52,744
‫- إنه شعر ناشب‬
‫- أأنت متأكد؟ أليس...‬

420
00:31:53,119 --> 00:31:54,496
‫متأكد‬

421
00:31:57,874 --> 00:32:00,543
‫لم أستطع إلاّ ملاحظة كل المثليين‬
‫في غرفة الانتظار‬

422
00:32:01,878 --> 00:32:03,713
‫وكأن لا شيء آخر يثير قلقي‬

423
00:32:03,838 --> 00:32:06,466
‫إنه ليس مرضاً ينتقل في الهواء‬
‫يا سيد (دواير)‬

424
00:32:06,591 --> 00:32:09,094
‫لا يمكن أن تصاب به من الاحتكاك بأحد‬
‫في قطار الأنفاق‬

425
00:32:09,719 --> 00:32:13,264
‫- هذا أمر نعرفه‬
‫- يبدو أن لا أحد يعرف شيئاً‬

426
00:32:17,310 --> 00:32:19,854
‫أيمكنني التحدث إليك؟ بصراحة؟‬

427
00:32:21,439 --> 00:32:24,150
‫أنا في بيئة عمل...‬

428
00:32:24,359 --> 00:32:26,945
‫أعني، حيث...‬

429
00:32:27,654 --> 00:32:29,614
‫أعمل بين الكثير من النساء‬

430
00:32:30,365 --> 00:32:33,284
‫وهناك... إغواء‬

431
00:32:34,244 --> 00:32:36,079
‫ولا يعني هذا أنني لا أحب زوجتي‬

432
00:32:36,204 --> 00:32:38,873
‫- أقمت علاقات غرامية؟‬
‫- سيبدو هذا كثيراً‬

433
00:32:38,999 --> 00:32:43,044
‫لكنها موزعة على ١٠ سنوات أو نحوه‬
‫لكن نعم، ارتكبت أخطاءً‬

434
00:32:45,338 --> 00:32:47,298
‫مئات الأخطاء، حسناً؟‬

435
00:32:47,841 --> 00:32:50,218
‫كلهن نساء، أريد فقط توضيح ذلك‬

436
00:32:50,343 --> 00:32:55,598
‫حسناً، الفيروس ينتقل عن طريق الجنس‬
‫فيجب أن تضع واقياً ذكرياً بالطبع‬

437
00:32:55,724 --> 00:33:00,020
‫وإذا أمكن، عليك السحب قبل القذف‬

438
00:33:00,562 --> 00:33:02,272
‫استخدم مرهماً دهنياً لمنع التمزق‬

439
00:33:02,397 --> 00:33:04,607
‫- وابتعد عن التحفيف‬
‫- ماذا؟ ما هذا؟‬

440
00:33:04,816 --> 00:33:08,319
‫وضع لسانك حول حواف فتحة الشرج‬
‫أو داخلها‬

441
00:33:08,570 --> 00:33:10,363
‫لماذا سأفعل ذلك؟‬

442
00:33:14,367 --> 00:33:16,119
‫- ستفحص الدم الذي سحبته، صحيح؟‬
‫- نعم‬

443
00:33:16,244 --> 00:33:20,582
‫لمعرفة عدد الخلايا التائية لديك‬
‫نعم، ستعود النتائج بعد يومين‬

444
00:33:20,707 --> 00:33:23,418
‫ربما أكثر، بسبب الأعياد‬

445
00:33:23,877 --> 00:33:27,964
‫وستعرف من ذلك إن كنت مصاباً بالمرض‬
‫والخلايا التائية؟‬

446
00:33:28,089 --> 00:33:30,800
‫- ألا يمكنك معرفة نتائج الفحص اليوم؟‬
‫- لا‬

447
00:33:32,302 --> 00:33:33,678
‫تباً لي!‬

448
00:33:33,928 --> 00:33:36,056
‫أيمكنني أن أعطيك نصيحة؟‬

449
00:33:37,140 --> 00:33:38,767
‫إن كنت قلقاً لهذه الدرجة من هذا الأمر‬

450
00:33:38,892 --> 00:33:42,854
‫ربما عليك التفكير‬
‫في الاقتصار على علاقة واحدة‬

451
00:33:43,480 --> 00:33:47,150
‫صدقني يا دكتور (أوسر)‬
‫انتهيت من العلاقات الأخرى‬

452
00:33:47,692 --> 00:33:50,904
‫- الإباحية عنف، العنف إباحية‬
‫- نحن أقوى معاً‬

453
00:33:51,029 --> 00:33:54,240
‫- الإباحية عنف، العنف إباحية‬
‫- النساء يتعرضن للاستغلال‬

454
00:33:54,365 --> 00:33:57,035
‫الإباحية عنف، العنف إباحية‬

455
00:33:57,535 --> 00:34:00,663
‫الإباحية عنف، العنف إباحية‬

456
00:34:00,789 --> 00:34:04,167
‫- الإباحية عنف، العنف إباحية‬
‫- الإباحية تؤذينا جميعاً‬

457
00:34:04,584 --> 00:34:07,754
‫لا تفعل، لا‬
‫أنت أجمل من أن تدخل إلى هناك‬

458
00:34:08,046 --> 00:34:09,631
‫وتضيع ١٠ دولارات‬

459
00:34:11,257 --> 00:34:14,552
‫شكراً، لكني متوجه إلى مكتبي، المعذرة‬

460
00:34:14,844 --> 00:34:17,097
‫- المعذرة‬
‫- عار! عار!‬

461
00:34:17,222 --> 00:34:21,184
‫- الإباحية عنف، العنف إباحية‬
‫- عار عليكم!‬

462
00:34:21,309 --> 00:34:25,355
‫أفعل هذا معكن بشكل متقطع‬
‫منذ حوالى عام الآن‬

463
00:34:25,480 --> 00:34:30,443
‫- منذ متى تفعلين هذا؟‬
‫- أنا؟ بشكل متقطع منذ سنة ٨١‬

464
00:34:31,111 --> 00:34:34,531
‫كنا نجتذب أناساً أكثر قبل سنوات‬
‫لكن الآن العدد يقل أكثر فأكثر‬

465
00:34:37,075 --> 00:34:38,618
‫أتظنين أنه يجدي؟‬

466
00:34:39,619 --> 00:34:41,704
‫أظن أن علينا تجربة شيء مختلف‬

467
00:34:43,373 --> 00:34:48,378
‫- انضما إلينا أيتها الأختان‬
‫- الإباحية عنف، العنف إباحية‬

468
00:34:48,795 --> 00:34:52,632
‫الإباحية عنف، العنف إباحية‬
‫الإباحية...‬

469
00:35:04,477 --> 00:35:06,271
‫المفتش (بيرناديت) هنا‬

470
00:35:06,437 --> 00:35:08,106
‫أعطيته قهوة وأدخلته‬

471
00:35:11,776 --> 00:35:13,153
‫(فرانسيس)‬

472
00:35:14,362 --> 00:35:15,738
‫لا تنهض‬

473
00:35:17,657 --> 00:35:22,579
‫أريد فقط أن أعرف ماذا سيكلفني‬
‫أن أضم إلينا رجلاً اسمه (ميبل)‬

474
00:35:22,704 --> 00:35:25,290
‫وأكلف رجالي بالعمل معه‬
‫في مسألة عصابات الشوارع‬

475
00:35:25,415 --> 00:35:27,959
‫- (جاك ميبل)؟‬
‫- تعرفه، أليس كذلك؟‬

476
00:35:28,084 --> 00:35:30,795
‫شرطي مواصلات يظن أنه شرطي مدينة، نعم‬

477
00:35:32,005 --> 00:35:34,674
‫- أغضب بعض الناس، صحيح؟‬
‫- أحمق لعين‬

478
00:35:35,008 --> 00:35:38,136
‫إنه على صواب في معظم الأمور‬
‫وهذا ما يجب أن تكونه إن كنت ستصبح أحمق‬

479
00:35:38,261 --> 00:35:41,097
‫أياً كان، أريد أن يعمل رجالي معه‬

480
00:35:42,265 --> 00:35:46,895
‫- وأريد التأكد أنك لا تمانع‬
‫- يمكنك ذلك يا (جين)، شكراً للسؤال‬

481
00:35:49,022 --> 00:35:50,398
‫(فيندرز) ألماني‬

482
00:35:51,065 --> 00:35:53,651
‫أحياناً أظن أن الأمر يتطلب أجنبياً‬
‫ليري (أمريكا) بصورتها الحقيقية‬

483
00:35:53,902 --> 00:35:56,529
‫لم أشاهده بعد، لكني أريد أن أفعل‬

484
00:35:56,779 --> 00:36:00,200
‫حانة (بيليز توبليس)، ليست (ميتروبول)‬
‫أو أي من تلك الحانات سيئة السمعة‬

485
00:36:00,408 --> 00:36:02,785
‫الزبائن لا يستطيعون حتى لمس الفتيات‬

486
00:36:02,911 --> 00:36:06,080
‫لا تعرف ما قد يحدث‬
‫قد يلحق بها أحد المعاتيه إلى البيت‬

487
00:36:06,206 --> 00:36:07,916
‫(دريا)، لقد تحدثت إليها‬

488
00:36:08,541 --> 00:36:10,335
‫إنها ابنتنا يا (فيني)، لا يمكنك...‬

489
00:36:10,460 --> 00:36:15,131
‫- مشروب آخر يا (أندريا)؟‬
‫- لا، ما زلت أشرب هذا‬

490
00:36:16,341 --> 00:36:19,677
‫- (فينسنت)؟‬
‫- عليّ الذهاب إلى النادي‬

491
00:36:21,137 --> 00:36:25,183
‫- وضعت بعض النقود للفتاة‬
‫- شكراً‬

492
00:36:31,064 --> 00:36:34,901
‫- إذن، ماذا أيضاً عليّ أن أشاهد؟‬
‫- هل شاهدت (ريبو مان)؟‬

493
00:36:36,236 --> 00:36:38,780
‫(هاري دين ستانتون) اللعين‬

494
00:36:42,075 --> 00:36:43,451
‫(فين)‬

495
00:36:43,993 --> 00:36:48,748
‫أشتاق إليك قليلاً مؤخراً‬

496
00:36:49,749 --> 00:36:51,960
‫- نعم، وأنا أيضاً‬
‫- متى؟‬

497
00:37:00,218 --> 00:37:01,594
‫إلى اللقاء‬

498
00:37:05,390 --> 00:37:09,477
‫- مضاجعتك رائعة‬
‫- وأنت أيضاً‬

499
00:37:11,479 --> 00:37:13,273
‫- (ماكس)‬
‫- ماذا؟‬

500
00:37:13,773 --> 00:37:15,149
‫لقد فعلناها‬

501
00:37:15,483 --> 00:37:16,943
‫يا للروعة!‬
‫تباً للحراس وللكاميرات!‬

502
00:37:17,068 --> 00:37:18,444
‫- لقد فعلناها‬
‫- لا تصرخ‬

503
00:37:18,569 --> 00:37:19,946
‫حسناً‬

504
00:37:23,992 --> 00:37:25,702
‫أنا أصرخ من الداخل‬

505
00:37:26,995 --> 00:37:29,664
‫فعلناها، ولن يفتلوننا‬
‫لقد مارسنا الحب‬

506
00:37:30,164 --> 00:37:32,250
‫كنا صادقين، كنا إنسانين‬

507
00:37:32,750 --> 00:37:35,962
‫مارسنا الحب، لن يقتلوننا‬

508
00:37:42,135 --> 00:37:43,511
‫أحسنتما!‬

509
00:37:46,222 --> 00:37:47,598
‫كان ذلك...‬

510
00:37:49,100 --> 00:37:51,728
‫- من الصعب الفشل في هذه المسرحية‬
‫- نعم، نعم‬

511
00:37:52,020 --> 00:37:53,980
‫- لقد أبدعت يا (تود لانغ)‬
‫- بربك!‬

512
00:37:54,105 --> 00:37:55,648
‫فعلت، أنا جاد‬

513
00:37:59,360 --> 00:38:02,030
‫- تفعل هذا دائماً‬
‫- أنا قادم، شكراً‬

514
00:38:08,661 --> 00:38:11,956
‫- ماذا؟‬
‫- هذا كله بفضلك‬

515
00:38:12,081 --> 00:38:14,917
‫نعم، المسرح وكل شيء‬

516
00:38:15,501 --> 00:38:16,878
‫توقف‬

517
00:38:29,039 --> 00:38:30,415
‫كانت جيدة للغاية‬

518
00:38:57,317 --> 00:38:58,693
‫سمعت عنك‬

519
00:38:59,110 --> 00:39:00,612
‫أنت معيّن في مكتب العمدة‬

520
00:39:02,322 --> 00:39:04,949
‫(تايم سكوير) كان مركزي‬
‫عندما كنت في شرطي دوريات‬

521
00:39:06,076 --> 00:39:08,244
‫وعملت في قسم جرائم القتل سنوات‬

522
00:39:09,162 --> 00:39:12,415
‫- أعمل حالياً مع (جين غولدمان) في...‬
‫- أعرف أين أنت‬

523
00:39:13,124 --> 00:39:16,127
‫- إلام تحتاج؟‬
‫- لا، إلام تحتاج أنت؟‬

524
00:39:17,295 --> 00:39:20,090
‫أعرف أنك تحارب عصابات الشوارع‬
‫وهذه مشكلتنا أيضاً‬

525
00:39:20,215 --> 00:39:23,468
‫لا يمكن بيع الأراضي إن كان الجميع‬
‫يخافون الذهاب الذهاب إلى وسط (مانهاتن)‬

526
00:39:24,385 --> 00:39:26,054
‫- نعم، أنت محق‬
‫- نعم‬

527
00:39:26,387 --> 00:39:28,807
‫- أنا ذاهبة أيها الرقيب‬
‫- حسناً‬

528
00:39:31,559 --> 00:39:34,771
‫جماعتي يعرفون ماذا نفعل، ونفعله‬

529
00:39:36,481 --> 00:39:38,691
‫لكن إذا أردت إيقاف تلك المتاعب‬

530
00:39:40,110 --> 00:39:42,070
‫ما أحتاجه هو أن يكون الآخرون كلهم هناك‬

531
00:39:42,320 --> 00:39:43,696
‫دائرتك‬

532
00:39:44,906 --> 00:39:46,282
‫ودائرتي‬

533
00:39:46,991 --> 00:39:48,952
‫للقيام بالعمل بالطريقة الصحيحة‬

534
00:39:51,037 --> 00:39:54,082
‫- أرجوك لا تشرب هذا‬
‫- ماذا تفعل الليلة؟‬

535
00:39:54,791 --> 00:39:56,167
‫أعرف أنها أمسية رأس السنة‬

536
00:40:00,255 --> 00:40:01,881
‫ليس لدي خطط في الواقع‬

537
00:40:06,302 --> 00:40:07,679
‫ها نحن وصلنا‬

538
00:40:16,146 --> 00:40:19,941
‫- هل هذه لـ...‬
‫- نعم‬

539
00:40:23,403 --> 00:40:26,447
‫اسمعي، كما قلت لك يا (دريا)‬

540
00:40:27,365 --> 00:40:28,741
‫هذه ليست خيانة‬

541
00:40:29,617 --> 00:40:30,994
‫لا شيء خيانة‬

542
00:40:32,036 --> 00:40:33,413
‫هيا‬

543
00:40:34,747 --> 00:40:36,124
‫هيا‬

544
00:40:53,683 --> 00:40:55,602
‫كل هذه الكتب‬

545
00:40:56,436 --> 00:40:58,980
‫نعم، هناك الكثير منها‬

546
00:41:03,067 --> 00:41:09,282
‫"لا يمكنني التوقف عن حبك"‬

547
00:41:09,616 --> 00:41:11,868
‫"لقد حزمت رأيي"‬

548
00:41:11,993 --> 00:41:15,330
‫أتذكر الليلية التي سمعنا فيها هذه‬

549
00:41:15,455 --> 00:41:18,499
‫نعم، في سيارة والدي الـ(إمبالا ٦٣)‬

550
00:41:19,667 --> 00:41:22,670
‫وذهبنا فيها إلى (أتلانتك بيتش)‬

551
00:41:25,548 --> 00:41:26,966
‫هذا صحيح‬

552
00:41:33,473 --> 00:41:35,642
‫هذه موسيقى حقيقية‬

553
00:41:38,019 --> 00:41:39,395
‫أنت مسن!‬

554
00:41:44,525 --> 00:41:45,902
‫تعالي‬

555
00:41:50,114 --> 00:41:51,491
‫ماذا؟‬

556
00:41:52,158 --> 00:41:54,744
‫أشعر بالغرابة يا (فين)، إنه سريرك‬

557
00:41:55,995 --> 00:42:00,124
‫نعم، لا أحد يستخدمه الآن‬

558
00:42:14,847 --> 00:42:16,266
‫كان هذا جميلاً‬

559
00:42:42,250 --> 00:42:44,168
‫- مرحباً‬
‫- إنها في الدور العلوي‬

560
00:42:44,669 --> 00:42:47,588
‫- كيف حالها؟‬
‫- إنها بحال جيد اليوم‬

561
00:42:50,174 --> 00:42:54,012
‫- هل اتصل بك (آدم)؟‬
‫- لا، كنت آمل أن يكون اتصل بك‬

562
00:43:04,105 --> 00:43:05,481
‫أمي؟‬

563
00:43:14,824 --> 00:43:16,826
‫- نخبنا‬
‫- الناجيات‬

564
00:43:18,453 --> 00:43:19,871
‫أنت محقة في هذا أيتها الجميلة‬

565
00:43:20,580 --> 00:43:22,373
‫- سنة جديدة سعيدة‬
‫- سنة جديدة سعيدة‬

566
00:43:27,295 --> 00:43:32,759
‫شكراً على المشروب المجاني‬
‫لكني اليوم سأشرب فقط (جوني ووكر بلاك)‬

567
00:43:33,843 --> 00:43:36,637
‫- يا للفخامة!‬
‫- نعم، قبضت أجراً عن فيلم للتو‬

568
00:43:40,767 --> 00:43:42,810
‫هل تفكرين أحياناً بما تفعلينه؟‬

569
00:43:43,311 --> 00:43:46,939
‫إذن، ما زلت مع مفسدات المتعة أولئك؟‬
‫"نساء ضد الرجال"‬

570
00:43:47,482 --> 00:43:51,152
‫اسمنا "نساء ضد الأفلام الإباحية"‬
‫ولا تتظاهري بأنك لا تعرفين‬

571
00:43:51,277 --> 00:43:54,947
‫- الأفلام الإباحية تفعل العجائب في الرجال‬
‫- تقصدين أنها تجعلهم سعداء؟‬

572
00:43:55,531 --> 00:43:59,577
‫اسمعي، الرجال سيستمنون وهم يشاهدون الأفلام‬
‫سواءً كنت فيها أم لا‬

573
00:44:00,453 --> 00:44:03,039
‫بالنسبة إليّ‬
‫هذا أكثر أماناً من العمل في البغاء‬

574
00:44:04,374 --> 00:44:06,376
‫ينبغي عليك الذهاب معي‬
‫إلى اجتماع إحدى المرات‬

575
00:44:07,377 --> 00:44:11,047
‫- لتري ماذا نفعل‬
‫- لا، شكراً، أفضل كسب رزقي‬

576
00:44:18,763 --> 00:44:20,139
‫مرحباً‬

577
00:44:22,725 --> 00:44:24,268
‫- هل أنت ذاهب إلى النادي؟‬
‫- نعم‬

578
00:44:24,394 --> 00:44:26,437
‫عليّ الذهاب لمساعدة (مايك)‬
‫في تجهيز المكان‬

579
00:44:28,272 --> 00:44:30,066
‫الأفضل أن تذهب إذن‬

580
00:44:30,608 --> 00:44:33,736
‫نعم، أردت أن أتمنى لك‬
‫سنة جديدة سعيدة‬

581
00:44:34,445 --> 00:44:36,322
‫ربما لن أراك حتى يوم غد‬

582
00:44:47,625 --> 00:44:49,252
‫سنة جديدة سعيدة‬

583
00:44:49,752 --> 00:44:51,129
‫سنة جديدة سعيدة‬

584
00:45:03,266 --> 00:45:05,309
‫(آبي)، تعالي واجلسي معي‬

585
00:45:06,727 --> 00:45:08,855
‫أود هذا، لكني أعمل‬

586
00:45:15,778 --> 00:45:18,531
‫- (فيغاس)‬
‫- نعم، في عمل‬

587
00:45:19,115 --> 00:45:21,659
‫لطالما أردت الذهاب، لحضور العروض‬

588
00:45:22,034 --> 00:45:24,871
‫أردت رؤية (فرانك) و(دين)‬
‫وكازينو (ساندز)‬

589
00:45:25,037 --> 00:45:28,833
‫(بيتر لوفورد)، لكني لم أستطع الذهاب‬

590
00:45:31,210 --> 00:45:33,671
‫كنت معجبة كثيراً بـ(سيناترا)‬
‫وأنا مراهقة‬

591
00:45:34,589 --> 00:45:36,507
‫- أعرف‬
‫- (بوبي سوكسر)‬

592
00:45:47,226 --> 00:45:51,606
‫- هل (آدم) في المدينة؟‬
‫- لا أعرف يا أمي‬

593
00:45:54,484 --> 00:45:58,154
‫سيكون بخير، إنه فقط مشوش قليلاً الآن‬

594
00:45:59,322 --> 00:46:00,698
‫نعم‬

595
00:46:02,241 --> 00:46:04,619
‫إذن، قال أبي‬
‫إنك كنت بحال جيد اليوم‬

596
00:46:05,495 --> 00:46:06,871
‫ليس سيئاً‬

597
00:46:09,582 --> 00:46:10,958
‫بطني يؤلمني‬

598
00:46:11,501 --> 00:46:13,336
‫أظن أن الأدوية هي السبب‬

599
00:46:13,461 --> 00:46:17,256
‫نعم، ربما إذن عليك تجربة أدوية جديدة‬
‫هل تحدثت إلى طبيبك؟‬

600
00:46:17,507 --> 00:46:19,926
‫- لا أريد إزعاجه طوال الوقت‬
‫- أمي...‬

601
00:46:20,301 --> 00:46:21,677
‫حسناً‬

602
00:46:28,976 --> 00:46:31,312
‫- هل ستخرجين الليلة؟‬
‫- نعم‬

603
00:46:31,437 --> 00:46:33,940
‫قد أذهب إلى مكان ما للشرب‬

604
00:46:34,190 --> 00:46:36,400
‫١٩٨٥‬

605
00:46:37,610 --> 00:46:38,986
‫أتصدقين هذا؟‬

606
00:46:42,156 --> 00:46:45,660
‫اذهبي، استمتعي بوقتك يا (إيلين)‬

607
00:46:46,160 --> 00:46:48,746
‫نعم، سأفعل، لكن ليس بعد‬

608
00:47:00,967 --> 00:47:02,760
‫حسناً، فلنحجز مكاناً لنا‬

609
00:47:06,556 --> 00:47:08,182
‫سأحضر مشروباً، أتريدين شيئاً؟‬

610
00:47:08,808 --> 00:47:10,268
‫مياه غازية فقط يا (غريغ)‬

611
00:47:20,987 --> 00:47:23,823
‫- مرحباً يا فتاة‬
‫- (شونا)‬

612
00:47:24,115 --> 00:47:26,909
‫(لوري)، أقدم لك حبيبي (دان)‬

613
00:47:27,034 --> 00:47:28,452
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

614
00:47:29,328 --> 00:47:32,915
‫- أتريدان مشروباً؟‬
‫- لا، شكراً‬

615
00:47:33,332 --> 00:47:36,544
‫سأشرب تونيك بالفودكا‬
‫القليل من الفودكا فقط‬

616
00:47:40,047 --> 00:47:44,635
‫- ما أخبارك؟‬
‫- عدت إلى العمل‬

617
00:47:45,553 --> 00:47:47,555
‫- أنت؟‬
‫- بالكاد أعمل الآن‬

618
00:47:47,680 --> 00:47:50,016
‫لكن العمل لم يكن بهذا الازدهار قط‬

619
00:47:50,433 --> 00:47:52,852
‫معظم النقود الآن تأتي من الرقص‬

620
00:47:57,773 --> 00:48:01,819
‫- أتفكرين في تكبيرهما؟‬
‫- لا أدري، أتفكرين أنت؟‬

621
00:48:03,779 --> 00:48:05,156
‫أعطاني الرب ما أحتاج إليه‬

622
00:48:06,198 --> 00:48:10,453
‫اسمعي، سأتجول بين الناس قليلاً‬
‫وسأعود إلى هنا‬

623
00:48:42,026 --> 00:48:43,611
‫إنه رأس السنة، لن يطول الأمر‬

624
00:48:58,876 --> 00:49:01,671
‫اسمع، واضح أنك شرطي‬

625
00:49:02,338 --> 00:49:04,131
‫- هيا، احتضني‬
‫- ماذا؟‬

626
00:49:04,256 --> 00:49:08,052
‫هيا أيها الرجل الضخم الشرس، أمسك بي‬
‫أحب أن يمسك بي أحد‬

627
00:49:12,723 --> 00:49:14,100
‫أتحب أن تكون في الأسفل؟‬

628
00:49:21,899 --> 00:49:23,275
‫حسناً‬

629
00:49:25,444 --> 00:49:27,738
‫وكأس لها، أياً كان ما تطلبه‬

630
00:49:28,155 --> 00:49:29,532
‫من هذه؟‬

631
00:49:32,159 --> 00:49:33,536
‫(ليسا)‬

632
00:49:34,829 --> 00:49:36,205
‫(ليسا)‬

633
00:49:36,330 --> 00:49:39,291
‫- أتريد الرقص؟‬
‫- لا، أنا لا أرقص‬

634
00:49:40,751 --> 00:49:42,336
‫لأنك متزوج‬

635
00:49:43,713 --> 00:49:46,841
‫- لست ميتاً‬
‫- أثبت هذا أيها الرجل‬

636
00:49:49,343 --> 00:49:50,720
‫جيد، صحيح؟‬

637
00:49:54,348 --> 00:49:57,017
‫(فرانكي)، هل ستدخن سيجارتين؟‬

638
00:49:57,643 --> 00:49:59,019
‫على رسلك يا "رجل"‬

639
00:49:59,812 --> 00:50:05,943
‫(جورج)، سأتظاهر بأنك دعوتني بكلمة لطيفة‬
‫لأنني سعيد ولأننا شريكان‬

640
00:50:06,110 --> 00:50:08,821
‫وسنفتتح بنكاً كبيراً معاً‬

641
00:50:08,988 --> 00:50:11,490
‫- أموال كثيرة‬
‫- أموال كثيرة‬

642
00:50:17,455 --> 00:50:19,790
‫نخب ١٩٨٥‬

643
00:50:26,297 --> 00:50:30,134
‫- هل يجلس أحد هنا؟‬
‫- أتسأل إن كنت تستطيع الجلوس؟‬

644
00:50:31,093 --> 00:50:33,471
‫- أتصرف بتهذيب وحسب‬
‫- رجاءً‬

645
00:50:36,348 --> 00:50:38,893
‫- ماذا ستشرب؟‬
‫- براندي‬

646
00:50:39,018 --> 00:50:40,394
‫- حسناً‬
‫- نوع فاخر‬

647
00:50:46,358 --> 00:50:48,819
‫- هل تنضمين إليّ؟‬
‫- لا، شكراً‬

648
00:50:55,618 --> 00:50:59,330
‫- هل نزلت في محطة قطار الأنفاق الخطأ؟‬
‫- قطار الأنفاق؟‬

649
00:51:02,041 --> 00:51:03,417
‫آسفة‬

650
00:51:04,794 --> 00:51:08,756
‫ماذا يفعل سيد مثلك في مكان كهذا‬
‫في أمسية رأس السنة؟‬

651
00:51:11,175 --> 00:51:12,635
‫كانت معي رفيقة‬

652
00:51:13,719 --> 00:51:16,972
‫لكني استطعت توصيلها قبل منتصف الليل‬

653
00:51:17,097 --> 00:51:19,975
‫ووفرت على كلينا لحظة حرجة جداً‬

654
00:51:21,435 --> 00:51:22,812
‫أكان الأمر بذلك السوء؟‬

655
00:51:23,687 --> 00:51:26,315
‫سيدة لطيفة جداً، لكن ليست مناسبة لي‬

656
00:51:27,650 --> 00:51:31,028
‫احذر من شرب البراندي‬
‫قد لا تصل من الرصيف إلى التاكسي‬

657
00:51:31,153 --> 00:51:33,572
‫أنت تتباهى بالكثير من الأموال‬
‫بالنسبة لليلة في (تايم سكوير)‬

658
00:51:33,697 --> 00:51:35,074
‫هل هذه الساعة سويسرية؟‬

659
00:51:37,993 --> 00:51:40,913
‫من يبالي بالنقود حقاً؟‬
‫إنه ليس إنجازاً‬

660
00:51:41,038 --> 00:51:44,124
‫إنه فقط شيء لا تقلقين بشأنه‬
‫عندما تحاولين النوم في الليل‬

661
00:51:46,710 --> 00:51:48,838
‫هذا كلام رجل ثري‬

662
00:51:51,590 --> 00:51:53,050
‫(هنري جافي)‬

663
00:51:53,175 --> 00:51:57,513
‫أو كما يسميني أصدقائي‬
‫في شوارع (غرينيتش) الشرسة، (هانك)‬

664
00:51:58,931 --> 00:52:00,432
‫(إيلين ميريل)‬

665
00:52:09,650 --> 00:52:12,570
‫- (لوري ماديسون)‬
‫- هذه أنا‬

666
00:52:12,778 --> 00:52:16,282
‫أحب أفلامك‬
‫عملت في هذا المجال بسببك‬

667
00:52:18,534 --> 00:52:20,911
‫أتريدين أخذ جرعة معنا؟‬

668
00:52:21,787 --> 00:52:23,956
‫هيا، أنها أمسية رأس السنة‬

669
00:52:30,170 --> 00:52:31,589
‫المكان حار هنا‬

670
00:52:32,381 --> 00:52:35,342
‫سأذهب إلى الحمام وأخلع شيئاً‬

671
00:52:35,551 --> 00:52:36,927
‫هل ستأتي؟‬

672
00:52:38,262 --> 00:52:41,348
‫الأفضل ألاّ أذهب‬
‫أتصرف بشكل جيد‬

673
00:52:41,932 --> 00:52:44,268
‫وأنا أتصرف بشكل أفضل‬

674
00:53:20,471 --> 00:53:21,847
‫ها نحن ذا‬

675
00:53:26,685 --> 00:53:28,646
‫مرحباً، تبدو بحاجة إلى مساعدة‬

676
00:53:28,771 --> 00:53:31,482
‫أعواد الثقاب اللعينة مبتلة‬

677
00:53:31,649 --> 00:53:34,193
‫- دعني أساعدك‬
‫- ماذا لديك؟‬

678
00:53:34,360 --> 00:53:35,986
‫نعم، نعم‬

679
00:53:36,111 --> 00:53:38,656
‫- جيد، نعم‬
‫- شرطة، مكانكم!‬

680
00:53:44,912 --> 00:53:46,288
‫توقف‬

681
00:53:47,122 --> 00:53:49,708
‫- أترى هذا؟‬
‫- توقف، لا تتحرك‬

682
00:53:49,875 --> 00:53:52,962
‫- سأكسر ذراعك‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

683
00:53:54,254 --> 00:53:55,756
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

684
00:53:56,090 --> 00:53:59,927
‫الآن لا نأخذ هؤلاء اللصوص ونضعهم في السجن‬
‫وننهي القضية‬

685
00:54:00,052 --> 00:54:02,763
‫احرص على تفتيش كل جيوبه‬
‫قبل أخذه إلى المركبة‬

686
00:54:02,888 --> 00:54:04,682
‫- أنا أفتشه‬
‫- بل نتحدث إليهم‬

687
00:54:05,766 --> 00:54:09,645
‫نخبرهم من أصدقائهم‬
‫الفتية الذين تركوهم وهربوا، هذا مهم‬

688
00:54:09,770 --> 00:54:11,397
‫- انهض‬
‫- بهذه الطريقة، نمسك بهم جميعاً‬

689
00:54:11,522 --> 00:54:13,649
‫نحرص على أن يمسك كل شخص بأحد‬

690
00:54:13,774 --> 00:54:16,235
‫- أين أصدقاؤك الآن؟‬
‫- عمل جيد‬

691
00:54:17,069 --> 00:54:18,779
‫- كان ذلك ممتعاً‬
‫- أراك في المركبة‬

692
00:54:18,904 --> 00:54:20,656
‫نعم، هيا‬

693
00:54:21,031 --> 00:54:22,408
‫السيارة من هنا‬

694
00:54:27,997 --> 00:54:30,749
‫هناك المزيد من هذا، إنها مع رجلي‬

695
00:54:30,874 --> 00:54:32,918
‫حقاً؟ نعم‬

696
00:54:39,299 --> 00:54:43,721
‫١٦، ١٥، ١٤‬

697
00:54:43,846 --> 00:54:46,432
‫١٣، ١٢‬

698
00:54:54,231 --> 00:54:59,236
‫٥، ٤، ٣، ٢، ١‬

699
00:55:14,219 --> 00:55:21,518
‫"هل ننسى أياماً مضت وننسى ذكراها؟"‬

700
00:55:21,643 --> 00:55:27,023
‫"هل ننسى أياماً مضت"‬

701
00:55:27,149 --> 00:55:32,487
‫"هل ننسى ذكراها؟"‬

702
00:55:32,612 --> 00:55:39,536
‫"من أجل أيام مضت"‬

703
00:55:40,537 --> 00:55:46,918
‫"من أجل ذكراها"‬

704
00:55:47,586 --> 00:55:54,634
‫"فلنشرب كأس الوفاء"‬

705
00:55:54,759 --> 00:56:01,725
‫"من أجل ذكراها"‬

706
00:56:02,434 --> 00:56:09,774
‫"من أجل ذكراها يا عزيزي"‬

707
00:56:10,400 --> 00:56:16,781
‫"من أجل ذكراها"‬

708
00:56:17,324 --> 00:56:24,080
‫"فلنشرب كأس الوفاء"‬

709
00:56:24,539 --> 00:56:30,170
‫"من أجل ذكراها"‬

710
00:56:32,631 --> 00:56:37,093
‫"من أجل..."‬

711
00:56:50,148 --> 00:56:52,525
‫- هل غادر صديقك؟‬
‫- نعم‬

712
00:56:53,276 --> 00:56:54,653
‫نعم، كان لطيفاً‬

713
00:56:55,528 --> 00:56:56,947
‫تناولي مشروباً معي يا (كاندي)‬

714
00:57:00,742 --> 00:57:03,453
‫نخب كل الأشياء الرائعة‬
‫التي ستحدث قريباً‬

715
00:57:04,204 --> 00:57:05,789
‫أوقات سعيدة يا (فين)‬

716
00:57:21,288 --> 00:57:24,416
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

