﻿1
00:00:08,682 --> 00:00:11,560
‫"إنها شيطانة، لديها قلب من حجر"‬

2
00:00:12,144 --> 00:00:14,897
‫"إنها شيطانة، تتركني وحدي"‬

3
00:00:15,022 --> 00:00:20,694
‫"إنها شيطانة، هل تصبحين حبيبتي؟"‬

4
00:00:21,862 --> 00:00:24,073
‫"إنها شيطانة"‬

5
00:00:25,324 --> 00:00:27,201
‫"إنها شيطانة"‬

6
00:00:27,326 --> 00:00:28,827
‫- انتبه للعربة‬
‫- احذر الأسلاك‬

7
00:00:28,952 --> 00:00:33,415
‫"إنها شيطانة، هل تصبحين حبيبتي؟"‬

8
00:00:36,251 --> 00:00:38,128
‫"إنها يافعة جداً!"‬

9
00:00:39,505 --> 00:00:41,382
‫"لكنني أحب هذا"‬

10
00:00:49,473 --> 00:00:51,266
‫أوقفوا التصوير، كان هذا رائعاً‬

11
00:00:51,392 --> 00:00:53,685
‫يا شباب، اذهبوا لغرفة تبديل الملابس‬
‫يا فتيات، أنهيتن عملكن‬

12
00:00:53,811 --> 00:00:55,896
‫- (لوري)، يمكنك الاستراحة ٢٠ دقيقة‬
‫- حسناً‬

13
00:00:56,146 --> 00:00:58,607
‫اسمعي، كنت مذهلة‬

14
00:01:00,150 --> 00:01:01,527
‫شكراً‬

15
00:01:08,951 --> 00:01:12,287
‫- كرفس وجزر؟‬
‫- من أضاجع لأحصل على شطيرة لحم؟‬

16
00:01:13,580 --> 00:01:15,791
‫الآنسة (ماديسون) تريد شطيرة لحم‬

17
00:01:15,916 --> 00:01:19,461
‫- هل حققت طلباتك أم لا؟‬
‫- قد أعتاد على هذا‬

18
00:01:19,586 --> 00:01:23,298
‫واثقة بشأن شطيرة شرائح اللحم؟‬
‫لديك مشهد جنس شرجي غداً، في الصباح‬

19
00:01:23,632 --> 00:01:27,553
‫الحقن الشرجية هي أروع اختراع للنساء‬
‫لدي نظام يا (كيكي)‬

20
00:01:45,070 --> 00:01:49,199
‫"أنا لا أريد العيش على الإحسان"‬

21
00:01:51,118 --> 00:01:55,372
‫"هل البهجة حقيقة أم خيال؟"‬

22
00:01:56,940 --> 00:02:01,319
‫"كمحرك الأشرطة، تتكشف حقيقة الحياة"‬

23
00:02:01,444 --> 00:02:07,158
‫{\an8}"يتوقف الناس ويحدقون بي‬
‫ونحن نمضي في طريقنا"‬

24
00:02:07,284 --> 00:02:10,912
‫"ونستمر في الحلم"‬

25
00:02:11,955 --> 00:02:14,875
‫{\an8}"احلم، احلم، حتى لو لبعض الوقت"‬

26
00:02:15,000 --> 00:02:17,544
‫{\an8}"احلم، احلم واملأ ساعات الملل"‬

27
00:02:17,669 --> 00:02:20,171
‫"تلاشى فيه"‬

28
00:02:20,297 --> 00:02:26,469
‫{\an8}"وأشرق"‬

29
00:02:26,761 --> 00:02:31,349
‫{\an8}"أجلس وأراقب النهر يتدفق"‬

30
00:02:32,684 --> 00:02:37,564
‫{\an8}"أجلس وأراقب حركة المرور"‬

31
00:02:38,273 --> 00:02:42,903
‫{\an8}"تخيل شيئاً لك أنت"‬

32
00:02:43,028 --> 00:02:45,780
‫{\an8}"شيء يمكنك امتلاكه والاحتفاظ به"‬

33
00:02:45,906 --> 00:02:52,287
‫{\an8}"كنت سأبني طريقاً من ذهب‬
‫فقط لأحلم"‬

34
00:02:53,496 --> 00:02:55,957
‫"الأحلام مجانية"‬

35
00:02:56,625 --> 00:02:58,376
‫"الأحلام"‬

36
00:02:59,669 --> 00:03:02,756
‫"الأحلام مجانية، مجانية"‬

37
00:03:03,423 --> 00:03:07,719
‫تباً! أفهم تهمة حيازة غير قانونية‬
‫لكن أربعة تهم بمحاولة القتل!‬

38
00:03:07,844 --> 00:03:11,097
‫أطلقت النار على فتى من الخلف أمام شهود‬

39
00:03:11,222 --> 00:03:14,142
‫بالضبط، نحن فقط يمكننا إطلاق نار‬
‫على فتى أمام شهود‬

40
00:03:16,102 --> 00:03:19,439
‫شكراً أيها الضابط (باغليا) للسماح لي‬
‫بالنظر إلى مجلتك المثيرة للاهتمام‬

41
00:03:19,564 --> 00:03:20,941
‫- أيها الكابتن‬
‫- أقدر لك هذا‬

42
00:03:21,066 --> 00:03:22,442
‫تباً لك يا (توني)!‬

43
00:03:22,692 --> 00:03:25,528
‫- هذا السيد من (مينيسوتا)‬
‫- بل (ميشيغان)‬

44
00:03:26,279 --> 00:03:30,533
‫لديه مشكلة، ظننت أنه سيستفيد من نصيحة‬
‫من وحدة مكافحة الرذيلة‬

45
00:03:30,951 --> 00:03:33,370
‫حيث إنك الضابط المسؤول أيها الملازم‬

46
00:03:33,662 --> 00:03:36,873
‫"أيها المحقق (ناردي)‬
‫لديك شكوى في الغرفة ١٢٤"‬

47
00:03:37,666 --> 00:03:40,669
‫- أيها السيد...‬
‫- (روس)، (ماثيو روس)‬

48
00:03:40,794 --> 00:03:43,797
‫لماذا أتيت إلى (نيويورك) يا سيد (روس)؟‬
‫تفضل بالجلوس‬

49
00:03:43,964 --> 00:03:45,340
‫شكراً‬

50
00:03:46,216 --> 00:03:50,595
‫أنا... أحاول العثور على شخص‬

51
00:03:55,767 --> 00:03:57,185
‫أريد العثور على هذه الفتاة‬

52
00:03:57,852 --> 00:04:01,815
‫هذا ظريف، لكن يفترض أن تشاهد الأشرطة‬
‫وليس أن تقع بغرام الممثلات فيها‬

53
00:04:03,650 --> 00:04:05,026
‫إنها ابنتي‬

54
00:04:06,403 --> 00:04:07,779
‫يا شباب...‬

55
00:04:12,617 --> 00:04:15,870
‫مكتوب على صندوق الشريط‬
‫أنها شركة إنتاج في (نيويورك)‬

56
00:04:15,996 --> 00:04:17,497
‫لكن ليس هناك عنوان‬

57
00:04:18,373 --> 00:04:20,458
‫اتصلت بمقسم الهاتف، لكن ليس هناك سجل للشركة‬

58
00:04:22,585 --> 00:04:25,005
‫هل ابنتك تحت السن القانوني؟‬

59
00:04:25,171 --> 00:04:28,550
‫لا، ستكون في الثلاثينات من عمرها‬
‫٣٣ عاماً في الواقع‬

60
00:04:29,551 --> 00:04:35,890
‫كونها بالغة وليس هناك دليل‬
‫أنها تمثل من دون إعطاء موافقتها‬

61
00:04:36,016 --> 00:04:38,643
‫- لا أعتقد أنها مسألة تخص الشرطة‬
‫- أعرف هذا، لكن...‬

62
00:04:39,102 --> 00:04:40,562
‫أحتاج إلى بعض المساعدة‬

63
00:04:41,813 --> 00:04:43,189
‫أريد العثور عليها‬

64
00:04:45,275 --> 00:04:46,860
‫متى آخر مرة رأيتها؟‬

65
00:04:47,318 --> 00:04:51,406
‫أبريل ١٩٦٦، كان عمرها ١٤ عاماً‬

66
00:04:53,199 --> 00:04:56,036
‫أفهم شعورك، لدي أطفال‬

67
00:04:59,289 --> 00:05:01,666
‫اسمع يا سيد (روس)‬
‫يمكنني إعطاؤك بعض الأسماء والأرقام‬

68
00:05:01,791 --> 00:05:03,752
‫لكن لا أحد سيتحدث إليك بشأن ابنتك‬

69
00:05:03,877 --> 00:05:07,213
‫ثق بي، بعض الناس يأتون إلى (تايمز سكوير)‬
‫ولا يريدون أن يتم العثور عليهم‬

70
00:05:07,338 --> 00:05:09,215
‫ولا يتم العثور عليهم، هكذا تسير الأمور‬

71
00:05:10,508 --> 00:05:14,846
‫لكنني أعمل في وحدة مكافحة الرذيلة‬
‫منذ ٢٠ عاماً وأكثر‬

72
00:05:14,971 --> 00:05:18,266
‫و... إن أردت العثور على أحدهم‬

73
00:05:18,391 --> 00:05:21,478
‫وإن دفعت للأشخاص المناسبين‬
‫أو ضربت الأشخاص الخطأ‬

74
00:05:21,603 --> 00:05:24,064
‫وذهبت إلى أماكن‬
‫لا يمكنك أنت الذهاب إليها...‬

75
00:05:24,898 --> 00:05:26,733
‫قد أتمكن من العثور على ابنتك‬

76
00:05:28,610 --> 00:05:31,029
‫المشكلة أنني لا أستطيع فعل هذا‬
‫خلال وقت عملي‬

77
00:05:31,279 --> 00:05:32,655
‫حسناً‬

78
00:05:33,364 --> 00:05:36,743
‫ماذا لو وظفتك كمحقق خاص؟‬

79
00:05:36,993 --> 00:05:39,079
‫- أخبرني بما تحتاجه فقط‬
‫- ٢٠٠ دولار يومياً‬

80
00:05:39,204 --> 00:05:41,706
‫لخمسة أيام على الأقل، بالإضافة إلى النفقات‬

81
00:05:42,207 --> 00:05:43,583
‫حسناً‬

82
00:05:51,674 --> 00:05:54,594
‫- ارفعي إبهامك‬
‫- آسفة، لم أقصد...‬

83
00:05:54,719 --> 00:05:57,639
‫- لا، لا، هل تعزفين؟‬
‫- لا‬

84
00:05:58,723 --> 00:06:00,100
‫يمكننا تغيير هذا‬

85
00:06:03,645 --> 00:06:05,480
‫- الآن؟‬
‫- نعم‬

86
00:06:07,774 --> 00:06:09,150
‫نعم‬

87
00:06:09,776 --> 00:06:13,029
‫يد واحدة على عنق الغيتار‬
‫ويد على لوحة الصوت، جيد‬

88
00:06:13,822 --> 00:06:16,616
‫الآن، ضعي هذين الإصبعين للأسفل‬

89
00:06:17,742 --> 00:06:23,039
‫هكذا، ثم داعبي الأوتار الستة‬
‫بأصابعك من يدك الأخرى‬

90
00:06:26,209 --> 00:06:27,669
‫هذا رائع، صحيح؟‬

91
00:06:29,712 --> 00:06:32,924
‫مرحباً، (كيت) مريض‬
‫أنا (بيتسي)، سأقوم بالمكياج لك اليوم‬

92
00:06:33,049 --> 00:06:34,801
‫- لماذا المنشفة؟‬
‫- أريد غسل وجهك‬

93
00:06:34,926 --> 00:06:37,887
‫- أنا أضع كريم أساس‬
‫- أعرف، أريد البدء على بشرة نظيفة‬

94
00:06:38,012 --> 00:06:40,306
‫هذا كريم الأساس الوحيد الذي يمكنني وضعه‬
‫لدي حساسية من الأنواع الأخرى‬

95
00:06:40,431 --> 00:06:44,352
‫- كل منتجاتنا مضادة للحساسية‬
‫- أرجوك، أنت لا تفهمين‬

96
00:06:44,477 --> 00:06:46,604
‫سأتولى أمره، سأتولى أمر (تود)‬
‫أنت تولي أمر (جيسيكا)‬

97
00:06:46,729 --> 00:06:48,606
‫لكنني دائماً أتولى ممثلي (كيت) عند غيابه‬

98
00:06:48,731 --> 00:06:50,108
‫تغيير في الخطط‬

99
00:06:53,945 --> 00:06:55,572
‫آسف أنني لم آت أبكر‬

100
00:06:56,072 --> 00:06:57,532
‫مواعيد القطارات مضطربة‬

101
00:06:58,158 --> 00:07:00,368
‫أخبرني (كيت) عن الحساسية لديك‬

102
00:07:00,493 --> 00:07:04,789
‫لا تقلق، أنا أفهم‬
‫صديقي يمر بالمشكلة ذاتها‬

103
00:07:05,206 --> 00:07:06,583
‫شكراً‬

104
00:07:11,504 --> 00:07:14,132
‫نعم، ستحتاج إلى كيس أكبر‬

105
00:07:18,428 --> 00:07:19,804
‫مرحباً‬

106
00:07:19,929 --> 00:07:21,306
‫هذه‬

107
00:07:21,973 --> 00:07:23,349
‫(موني)‬

108
00:07:23,892 --> 00:07:25,268
‫استمتع‬

109
00:07:25,727 --> 00:07:29,397
‫هيا يا (موني)، ما هو اسمها؟‬
‫هل تعرف أين تعيش هذه الأيام؟‬

110
00:07:29,522 --> 00:07:33,067
‫أنا؟ لا‬
‫لكن هذا أحد أشرطة (مارتينو)، اتصل به‬

111
00:07:33,193 --> 00:07:35,612
‫- (فرانكي)؟ لا، أنت اتصل به‬
‫- أنا؟ لماذا أنا؟‬

112
00:07:35,737 --> 00:07:39,949
‫لأن لديك هاتفاً هنا!‬
‫هيا، لا تضيع وقتي يا (موني)‬

113
00:07:43,161 --> 00:07:45,246
‫الوقت يساوي نقوداً‬
‫وأنا أدفع ثمن المكالمة‬

114
00:07:46,623 --> 00:07:47,999
‫سأشعل الأضواء لك‬

115
00:07:52,545 --> 00:07:53,922
‫ما رأيك؟‬

116
00:07:54,130 --> 00:07:58,092
‫إنه بحاجة إلى صيانة‬
‫لكن المالك متحمس للبيع بسرعة‬

117
00:07:58,301 --> 00:08:00,762
‫- إنه ضخم‬
‫- انتظر حتى ترى الطابق العلوي‬

118
00:08:01,095 --> 00:08:03,014
‫ساحة الرقص كبيرة كهذه‬

119
00:08:03,723 --> 00:08:07,310
‫مع بعض الطلاء وتطوير لنظام الصوت‬

120
00:08:10,104 --> 00:08:11,481
‫لماذا يريد بيع المكان؟‬

121
00:08:12,523 --> 00:08:14,734
‫لا يعرف كيف يدير نادياً‬

122
00:08:15,443 --> 00:08:17,862
‫لم يستطع إنقاذ المكان من الإفلاس‬

123
00:08:18,988 --> 00:08:20,365
‫إذاً...‬

124
00:08:22,033 --> 00:08:23,409
‫إن اشترينا المكان...‬

125
00:08:25,787 --> 00:08:30,875
‫فكرت... في تسميته (مايكس)‬

126
00:08:36,631 --> 00:08:38,007
‫أنا جاد‬

127
00:08:38,925 --> 00:08:40,301
‫أنت مستعد‬

128
00:08:41,427 --> 00:08:44,847
‫لا داعي لتسميه (مايكس)‬
‫لا داعي لإقناعي أكثر بالفكرة‬

129
00:08:45,306 --> 00:08:47,475
‫سأدعمك بالمشروع بغض النظر يا (فينس)‬

130
00:08:47,600 --> 00:08:50,979
‫قم بتسمية النادي كما تريد‬
‫لكن أنا سآخذ حصة‬

131
00:08:51,312 --> 00:08:52,855
‫و(رودي) سيأخذ حصة‬

132
00:08:54,440 --> 00:08:56,818
‫لكن سيكون النادي لك إن أردته‬

133
00:09:01,322 --> 00:09:02,699
‫فكر في هذا‬

134
00:09:17,255 --> 00:09:18,881
‫هذا ليس سهلاً علي‬

135
00:09:19,465 --> 00:09:24,971
‫أرى أن أفضل خيار في أول جلسة‬
‫مع المرضى الجدد هو أن يخبروني عن أنفسهم‬

136
00:09:26,681 --> 00:09:29,309
‫أنا شرطي في (ميدتاون)‬

137
00:09:29,517 --> 00:09:31,352
‫منذ متى وأنت شرطي؟‬

138
00:09:32,353 --> 00:09:35,481
‫لأكثر من اللازم كما أظن، التوتر كبير‬

139
00:09:35,606 --> 00:09:38,609
‫- يمكنني تخيل هذا‬
‫- أنا ألتقي بالكثير من الأوغاد‬

140
00:09:38,735 --> 00:09:40,111
‫اعذرني على ألفاظي‬

141
00:09:42,113 --> 00:09:46,868
‫مثلاً، هناك رجل يمتلك فندقاً في (ميدتاون)‬

142
00:09:47,035 --> 00:09:51,789
‫الذي يضم شققاً فندقية قديمة‬
‫إنه مكان مزري في (تايمز سكوير)‬

143
00:09:52,582 --> 00:09:54,000
‫هل تعرف تلك المنطقة؟‬

144
00:09:54,125 --> 00:09:57,295
‫(ميدتاون)؟ أنا أتجنبها قدر الإمكان‬

145
00:09:59,213 --> 00:10:03,009
‫أيها الضابط (آلستن)...‬
‫أخبرني تماماً بما يجول في ذهنك‬

146
00:10:03,926 --> 00:10:08,556
‫حسناً، أنا... ما الكلمة التي تستخدمونها؟‬

147
00:10:09,223 --> 00:10:12,310
‫هائج بشأن ما يحدث في ذلك المبنى‬

148
00:10:13,353 --> 00:10:17,899
‫قوّادون وعاهرات، أوكار لتعاطي الكوكايين‬
‫كل أنواع الرذائل‬

149
00:10:18,024 --> 00:10:22,487
‫لكن هناك مجموعة استثمار‬
‫عرضت شراء العقار وتنظيف ذلك الحي‬

150
00:10:22,820 --> 00:10:25,823
‫وبدء مشروع هناك قد يغير المنطقة‬

151
00:10:26,199 --> 00:10:31,037
‫لكن الوغد مالك العقار... اعذرني على ألفاظي‬
‫يرفض البيع‬

152
00:10:31,162 --> 00:10:34,165
‫رغم أنهم عرضوا عليه سعراً‬
‫أعلى من سعر السوق‬

153
00:10:36,834 --> 00:10:42,924
‫ربما ذلك الوغد يتوقع أن تتغير المنطقة‬

154
00:10:43,508 --> 00:10:47,637
‫ويريد الاحتفاظ بعقاره‬
‫وانتظار المشاركة في تلك الفرصة‬

155
00:10:48,054 --> 00:10:51,057
‫لكنه لا يفعل شيئاً للمساعدة في هذا‬

156
00:10:51,599 --> 00:10:55,561
‫إنه يقف مكتوف اليدين أمام المشكلة‬
‫وينتظر أن يقوم الآخرون بالعمل‬

157
00:10:56,270 --> 00:11:00,191
‫ثم عندما ينتهي الأمر في نهاية المطاف‬
‫فهو يريد أن يتقاضى أكثر مما يستحق‬

158
00:11:00,316 --> 00:11:03,820
‫- وهذا يزعجك؟‬
‫- نعم، أنا منزعج‬

159
00:11:07,782 --> 00:11:09,951
‫لكن ليس كما سينزعج ذلك الرجل‬

160
00:11:10,493 --> 00:11:15,039
‫إنه هنا في عيادته النفسية‬
‫عند تقاطع (بارك) والشارع ٧٤‬

161
00:11:15,164 --> 00:11:20,420
‫ومنزله الفخم شرق الشارع ٨٥‬
‫ومنزله على الشاطىء في (أماغانزيت)‬

162
00:11:20,545 --> 00:11:23,047
‫وحياته المريحة جداً‬

163
00:11:24,257 --> 00:11:28,344
‫وسيكون مؤسفاً إن شهّر أحدهم باسمه‬
‫في صحيفتي (بوست) و(دايلي نيوز)‬

164
00:11:28,469 --> 00:11:30,221
‫حتى يتوسل لبيع ذلك العقار‬

165
00:11:30,763 --> 00:11:33,933
‫سيكون هذا عقاباً ملحمياً أيها الطبيب‬

166
00:11:37,520 --> 00:11:40,356
‫أيها الضابط (آلستن)، هل تريد رأيي المهني؟‬

167
00:11:40,565 --> 00:11:41,983
‫هذا سبب قدومي‬

168
00:11:42,108 --> 00:11:45,528
‫بناء على حديثنا أعتقد أن حالتك مزمنة‬

169
00:11:46,028 --> 00:11:48,489
‫في الواقع، لا أعتقد أن هناك علاج‬

170
00:11:48,990 --> 00:11:50,366
‫نعم‬

171
00:11:56,456 --> 00:11:57,832
‫مرحباً‬

172
00:11:58,124 --> 00:12:00,460
‫لا تعرف مقدار الهراء الذي كان علي تحمله‬

173
00:12:00,793 --> 00:12:03,212
‫- ليبقَ هذا سراً بيننا، هناك رجل...‬
‫- هل عثرت عليها؟‬

174
00:12:03,337 --> 00:12:05,882
‫- لدي عنوان، لكن...‬
‫- ماذا؟‬

175
00:12:06,007 --> 00:12:07,467
‫لم ترد أن يتم العثور عليها‬

176
00:12:07,592 --> 00:12:09,760
‫لذا، كان علي رشوة بعض الناس‬
‫وهم قاموا برشوة أناس آخرين‬

177
00:12:09,886 --> 00:12:12,054
‫- كم؟‬
‫- ٤٠٠ دولار‬

178
00:12:19,353 --> 00:12:21,189
‫علي الذهاب إلى آلة صراف آلي‬

179
00:12:21,314 --> 00:12:24,484
‫- حسناً، العائلة أهم من النقود، صحيح؟‬
‫- نعم‬

180
00:12:24,942 --> 00:12:27,945
‫- هل تريد شراباً؟‬
‫- لا، شكراً، سأعود‬

181
00:12:35,286 --> 00:12:36,704
‫هيا، ٣ قضمات أخرى‬

182
00:12:36,829 --> 00:12:40,124
‫انظري، إنها حبة عنب صغيرة وحبة كبيرة‬

183
00:12:40,249 --> 00:12:43,586
‫هل تتذكرين كل الألعاب‬
‫التي كنتِ تلعبينها معي لآكل البازلاء؟‬

184
00:12:44,045 --> 00:12:45,922
‫هذا هو انتقامي منك‬

185
00:12:46,130 --> 00:12:50,218
‫هيا، انظري، لا مكان لتهبط الطائرة‬
‫إنها حزينة جداً‬

186
00:12:50,343 --> 00:12:54,222
‫افتحي فمك، افتحي فمك يا أمي‬
‫تناولي هذا!‬

187
00:13:00,811 --> 00:13:02,188
‫خذي‬

188
00:13:04,023 --> 00:13:05,525
‫لا بأس‬

189
00:13:21,082 --> 00:13:24,085
‫أعتقد أنك أسوأ مريضة في العالم‬

190
00:13:26,546 --> 00:13:27,922
‫ماذا؟‬

191
00:13:29,298 --> 00:13:30,675
‫ما الفائدة؟‬

192
00:13:31,384 --> 00:13:34,262
‫- لا تقولي هذا‬
‫- هذا صحيح‬

193
00:13:36,138 --> 00:13:38,057
‫- لقد عشت بما يكفي‬
‫- أمي!‬

194
00:13:40,059 --> 00:13:41,602
‫ماذا عن (آدم)؟‬

195
00:13:42,228 --> 00:13:44,397
‫هل سمعت شيئاً؟ أين هو؟‬

196
00:13:44,522 --> 00:13:49,402
‫لا، عليه حل مشاكله وحده‬
‫سيتصل بنا عندما يصبح مستعداً‬

197
00:13:52,572 --> 00:13:54,490
‫- وصل والدك‬
‫- نعم‬

198
00:14:00,454 --> 00:14:03,082
‫يسرني أنك ووالدك تصالحتما مجدداً‬

199
00:14:03,207 --> 00:14:05,418
‫نعم، علاقتنا جيدة قدر الإمكان‬

200
00:14:06,335 --> 00:14:08,212
‫من الصائب أن تغفري‬

201
00:14:09,589 --> 00:14:11,048
‫هذا ضروري‬

202
00:14:13,884 --> 00:14:15,261
‫حقاً؟‬

203
00:14:15,469 --> 00:14:17,513
‫تحصلين على عائلة واحدة فقط‬
‫يا (آيلين)‬

204
00:14:18,764 --> 00:14:22,727
‫عليك قبولها مهما كان وضعها‬
‫وإلاّ فستكونين وحيدة في هذا العالم‬

205
00:14:37,074 --> 00:14:39,327
‫(آبي)! (مايف)!‬

206
00:14:40,995 --> 00:14:42,413
‫مضت فترة طويلة‬

207
00:14:43,497 --> 00:14:45,082
‫أعرفك إلى صديقتي (بيلار)‬

208
00:14:45,833 --> 00:14:47,209
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

209
00:14:47,335 --> 00:14:51,464
‫هل مضى ١٦ أو ١٧ عاماً‬
‫منذ المخيم في عام تخرجنا؟‬

210
00:14:51,589 --> 00:14:53,341
‫كنت تذهبين للتخييم؟ مستحيل!‬

211
00:14:53,466 --> 00:14:56,344
‫كنا مستشارتين في نادي ريفي‬

212
00:14:56,469 --> 00:14:57,887
‫جليستا أطفال في الواقع‬

213
00:14:58,012 --> 00:15:00,514
‫حقاً؟ أخبريني بكل شيء يا (آبي)‬

214
00:15:00,640 --> 00:15:02,808
‫- هل ما زال اسمك (آبي باركر)؟‬
‫- نعم‬

215
00:15:05,686 --> 00:15:09,023
‫- أين نضع تبرعاتنا؟‬
‫- هناك صندوق على الطاولة هناك‬

216
00:15:09,148 --> 00:15:13,027
‫من اللطف منك أن تتبرعي‬
‫شركتي تتولى قضية (مايكل ستيوارت)‬

217
00:15:13,152 --> 00:15:15,821
‫أتذكر أن والدك كان محامي شركات‬

218
00:15:16,155 --> 00:15:19,533
‫لقد اتبعته مهنياً لنصف الطريق‬
‫أنا محامية حقوق مدنية‬

219
00:15:19,909 --> 00:15:23,079
‫عندما لا أطارد طفلين‬
‫يبلغان ٦ و٤ أعوام حول المنزل‬

220
00:15:23,412 --> 00:15:24,872
‫ماذا كنت تفعلين أنت؟‬

221
00:15:25,539 --> 00:15:27,333
‫- أنا أدير حانة‬
‫- أين؟‬

222
00:15:27,458 --> 00:15:29,585
‫- في (ميدتاون)‬
‫- رائع‬

223
00:15:29,752 --> 00:15:31,128
‫لحظة‬

224
00:15:31,796 --> 00:15:35,132
‫- لديك حانة (هاي هات)‬
‫- أنا أديرها، نعم‬

225
00:15:35,257 --> 00:15:37,551
‫رأيتك هناك، عرفت أنك تبدين مألوفة‬

226
00:15:37,927 --> 00:15:43,349
‫رأيت معرض صور "نساء الليل"‬
‫من الرائع أن تقدمي أعمال الفنانين المحليين‬

227
00:15:43,474 --> 00:15:47,061
‫تعرضين أعمالاً فنية في الحانة؟‬
‫(بيلار) فنانة‬

228
00:15:47,186 --> 00:15:48,771
‫فنانة شارع‬

229
00:15:48,938 --> 00:15:53,776
‫يفترض أن يتفاعل الناس مع أعمالي الفنية‬
‫في الخارج، وليس على جدار معرض فني‬

230
00:15:54,568 --> 00:15:57,238
‫أنت فقط يمكنك قول هذا‬
‫ولا تبدين متعجرفة‬

231
00:15:57,905 --> 00:16:00,991
‫- عليك أخذ (آبي) إلى (أفنيو أي)‬
‫- ماذا هناك في (أفنيو أي)؟‬

232
00:16:01,742 --> 00:16:03,244
‫عليك القدوم لرؤية هذا‬

233
00:16:03,869 --> 00:16:05,621
‫اذهبي الآن قبل بدء الخطاب‬

234
00:16:06,706 --> 00:16:08,457
‫علي العودة إلى العمل‬

235
00:16:09,750 --> 00:16:12,086
‫- هل نؤجل الموعد؟‬
‫- حسناً، سأعطيك رقمي‬

236
00:16:12,378 --> 00:16:15,715
‫لكن... عديني أنك ستتصلين‬

237
00:16:27,560 --> 00:16:28,936
‫لقد اتصل‬

238
00:16:33,941 --> 00:16:35,693
‫- متى؟‬
‫- الليلة الماضية‬

239
00:16:36,694 --> 00:16:38,112
‫في الثانية صباحاً‬

240
00:16:38,612 --> 00:16:41,282
‫حمداً للرب على مسكنات الألم‬
‫وإلاّ كانت أمك ستسمع الهاتف‬

241
00:16:42,116 --> 00:16:45,870
‫- ماذا قال؟‬
‫- قال إنه يريد ٨٠٠ دولار‬

242
00:16:48,748 --> 00:16:50,875
‫إن اتصل مجدداً، أخبره بأن يأتي إلي‬

243
00:17:46,764 --> 00:17:48,140
‫(مارغريت)؟‬

244
00:17:49,266 --> 00:17:52,520
‫إنه أنا، والدك‬

245
00:17:54,897 --> 00:17:57,650
‫(مارغريت)، أود التحدث إليك‬

246
00:18:00,820 --> 00:18:02,947
‫هل يمكننا التحدث؟ أرجوك‬

247
00:18:05,032 --> 00:18:08,035
‫لم أشرب الكحول منذ عامين تقريباً‬

248
00:18:35,521 --> 00:18:36,897
‫مرحباً‬

249
00:18:37,231 --> 00:18:38,899
‫ما عمل الموظف المكتبي تماماً؟‬

250
00:18:40,442 --> 00:18:43,612
‫أجمع المعلومات عن شريط السهم‬

251
00:18:43,737 --> 00:18:46,407
‫حتى يقوم سماسرة البورصة‬
‫بالمتاجرة بالأسهم وهم مطّلعون جيداً‬

252
00:18:47,616 --> 00:18:51,871
‫- (دواير)، أحسنت اليوم‬
‫- شكراً‬

253
00:18:52,580 --> 00:18:56,584
‫- (جيمي)، أقدم لك أبي‬
‫- أهلاً بك إلى المكتب سيد (دواير)‬

254
00:18:57,251 --> 00:19:00,296
‫- هل أنت موظف مكتبي أيضاً؟‬
‫- لا سيدي، أنا سمسار بورصة‬

255
00:19:01,255 --> 00:19:02,965
‫كم استغرقت لتصبح سمسار بورصة؟‬

256
00:19:03,382 --> 00:19:06,760
‫حسناً، عليك الخضوع لمراجعة من بورصة (نيويورك)‬

257
00:19:06,886 --> 00:19:11,557
‫ثم إما شراء أو استئجار مقعد‬
‫في هيئة البورصة، هكذا تصبح عضواً‬

258
00:19:11,682 --> 00:19:13,100
‫شراء مقعد؟ كم يكلف هذا؟‬

259
00:19:13,225 --> 00:19:14,935
‫تقريباً ٢٠٠ ألف دولار الآن‬

260
00:19:15,060 --> 00:19:16,812
‫٢٠٠ ألف دولار من أجل مقعد؟‬

261
00:19:17,563 --> 00:19:21,275
‫- هذا يأتي مع عضوية‬
‫- يتعلق الأمر بالحمامات‬

262
00:19:24,320 --> 00:19:26,739
‫الأعضاء لديهم حمامات خاصة‬

263
00:19:26,864 --> 00:19:28,490
‫هل أنت مضطر إلى التبول في الشارع؟‬

264
00:19:28,616 --> 00:19:30,492
‫- أبي!‬
‫- ماذا؟ أنا أسأل‬

265
00:19:30,868 --> 00:19:34,455
‫غير الأعضاء لديهم حمامات خاصة‬
‫أسفل طابق تداول الأسهم‬

266
00:19:34,580 --> 00:19:36,290
‫كما كانوا يفعلون مع السود‬

267
00:19:40,002 --> 00:19:42,129
‫والد (جيمي) هو رئيسي‬

268
00:19:42,463 --> 00:19:44,673
‫علي التحدث إلى والدي‬
‫قبل أن يذهب إلى (ساغ هاربر)‬

269
00:19:44,798 --> 00:19:47,009
‫سأرافقك هناك، نعم، انتظرني هنا‬

270
00:19:47,217 --> 00:19:49,219
‫- سررت بلقائك يا سيد (دواير)‬
‫- حسناً‬

271
00:20:02,107 --> 00:20:03,484
‫إنه أنا‬

272
00:20:04,693 --> 00:20:07,488
‫- هل رأيت أحداً؟‬
‫- لا، لقد تحققت من الردهة‬

273
00:20:07,613 --> 00:20:08,989
‫حسناً‬

274
00:20:13,243 --> 00:20:15,829
‫إن كنت خائفة منه لهذه الدرجة‬
‫ربما عليك الاتصال بالشرطة‬

275
00:20:15,955 --> 00:20:19,208
‫لا، أعتقد أنه رجل ما‬
‫لا أعتقد أنه سيعود‬

276
00:20:19,583 --> 00:20:21,126
‫لكنك قلت إنه يعرف اسمك؟‬

277
00:20:21,794 --> 00:20:24,088
‫حقاً؟ لا أعرف‬

278
00:20:24,546 --> 00:20:27,925
‫ربما ظننت أنه يعرف اسمي‬
‫أنا أتضور جوعاً، لم آكل طوال اليوم‬

279
00:20:28,050 --> 00:20:29,718
‫لنذهب لتناول طعام مليء بالدهون‬

280
00:20:29,843 --> 00:20:32,638
‫إنه يوم تناول السلطة يا صديقتي‬
‫أنا أحرص على لياقتي‬

281
00:20:32,763 --> 00:20:35,391
‫صدقي هذا أم لا‬
‫لكن لياقتي تتطلب عناية كثيرة‬

282
00:20:39,561 --> 00:20:41,105
‫لحظة، أين سنأكل؟‬

283
00:20:47,194 --> 00:20:50,656
‫- ماذا تفعل؟ هذا ليس مكتبي‬
‫- أنظر إلى الإطلالة‬

284
00:20:51,365 --> 00:20:52,741
‫تنظر إلى الإطلالة؟‬

285
00:20:53,575 --> 00:20:56,578
‫ما خطب صوتك؟‬
‫كنت تتكلم بغرابة حول ذلك الرجل‬

286
00:20:57,496 --> 00:20:58,872
‫لا شيء‬

287
00:20:59,289 --> 00:21:02,084
‫(جيمي) رائع، صحيح؟‬
‫سيقيم حفلة عزوبية لابن عمه‬

288
00:21:02,251 --> 00:21:03,711
‫لماذا لم يقل شيئاً؟‬

289
00:21:04,503 --> 00:21:06,922
‫- يحب أن يكون كتوماً‬
‫- كتوماً؟‬

290
00:21:07,256 --> 00:21:08,674
‫نعم، حذراً‬

291
00:21:09,174 --> 00:21:10,843
‫أعرف معنى كلمة "كتوم"‬

292
00:21:11,135 --> 00:21:15,180
‫اسمع أبي، الرجال هنا ليسوا كالرجال‬
‫الذين يأتون إلى محلات التدليك‬

293
00:21:15,305 --> 00:21:18,392
‫الرجال الذين يذهبون إلى محلات التدليك‬
‫دفعوا ثمن المنزل الذي نشأت فيه‬

294
00:21:19,018 --> 00:21:20,394
‫تعرف قصدي‬

295
00:21:20,936 --> 00:21:23,230
‫هل ستبقى موظفاً لديه لبقية حياتك؟‬

296
00:21:23,480 --> 00:21:27,484
‫لا، أحاول توفير مبلغ كافٍ‬
‫لاستئجار مقعد من والد (جيمي)‬

297
00:21:27,651 --> 00:21:30,487
‫المقعد يأتي مع دعوة إلى منزله‬
‫في (ساغ هاربر)؟‬

298
00:21:30,612 --> 00:21:32,031
‫عن ماذا تتحدث؟‬

299
00:21:32,614 --> 00:21:37,494
‫(جوي)، هؤلاء الرجال لن يقوموا بدعوتك‬
‫إلاّ إن أحضرت الفتيات والمخدرات‬

300
00:21:40,539 --> 00:21:42,207
‫أنا أحاول مساعدتك‬

301
00:21:42,750 --> 00:21:45,627
‫هذا المكان مليء بزبائن مستقبليين‬
‫لاستئجار الفتيات‬

302
00:21:46,462 --> 00:21:48,297
‫سيكون مكسباً سهلاً جداً‬

303
00:21:48,464 --> 00:21:50,966
‫إن كان لدي برميل سمك‬
‫فلن أطلق عليه النار، بل سأصطاده‬

304
00:21:51,091 --> 00:21:52,801
‫إنها استعارة يا أبي‬

305
00:21:53,385 --> 00:21:55,137
‫اعذرني أيها المثقف‬

306
00:21:56,930 --> 00:21:58,599
‫إياك أن تصبح مغروراً‬

307
00:22:00,768 --> 00:22:05,647
‫لدي فضول، عندما كنتَ متزوجاً‬
‫هل فكرت أنت وزوجتك بإنجاب الأطفال؟‬

308
00:22:05,773 --> 00:22:07,524
‫فعلنا، لكنها كانت عاقراً‬

309
00:22:08,067 --> 00:22:10,194
‫- ماذا عن التبني؟‬
‫- تحدثنا عنه‬

310
00:22:10,652 --> 00:22:12,196
‫"هل تريدون شراباً آخر؟"‬

311
00:22:12,321 --> 00:22:15,616
‫سرعان ما واجهنا المشاكل‬
‫ثم توقفنا عن التحدث إلى بعضنا‬

312
00:22:17,659 --> 00:22:19,036
‫"ماذا ستشرب؟"‬

313
00:22:19,161 --> 00:22:21,163
‫- لدي طفل‬
‫- حقاً؟‬

314
00:22:21,288 --> 00:22:22,915
‫نعم، اسمه (آدم)، يبلغ ٢٠ عاماً‬

315
00:22:23,040 --> 00:22:26,293
‫إنه شاب طيب‬
‫لكن وضعه ليس جيداً الآن‬

316
00:22:28,629 --> 00:22:30,047
‫"سأقوم بهذا يا (كارلي)"‬

317
00:22:30,964 --> 00:22:32,382
‫إنه جامح قليلاً‬

318
00:22:33,050 --> 00:22:36,762
‫يتعاطى بعض المخدرات‬
‫لا أعتقد أنه يعرف ماذا يريد‬

319
00:22:36,887 --> 00:22:40,099
‫- هل يعيش معك؟‬
‫- لا، بل مع والدَي في (كوينز)‬

320
00:22:40,474 --> 00:22:41,850
‫حتى لم يعد كذلك‬

321
00:22:45,687 --> 00:22:47,689
‫في الواقع، لا أعرف أين هو الآن‬

322
00:22:50,109 --> 00:22:51,819
‫لقد قطع علاقته بي‬

323
00:22:53,237 --> 00:22:54,613
‫لماذا؟‬

324
00:23:03,372 --> 00:23:08,502
‫هل تعلم؟‬
‫لا أكترث لما يقوله أو يفكر فيه الناس‬

325
00:23:08,627 --> 00:23:10,504
‫أعني، دع الأوغاد يتكلمون عني‬

326
00:23:10,629 --> 00:23:17,177
‫لست فخورة بكل شيء قمت به في حياتي‬
‫لكنني فخورة بكيفية تجاوزي لهذا‬

327
00:23:17,594 --> 00:23:21,265
‫ولا أكترث لرأي الآخرين حول المعايير الأخلاقية‬

328
00:23:22,099 --> 00:23:28,605
‫هناك أناس كثيرون يثقلون كاهلهم‬
‫بشأن كيفية نظرة الناس لهم‬

329
00:23:28,730 --> 00:23:30,482
‫وكيف يبدون أمام الآخرين‬

330
00:23:32,151 --> 00:23:33,527
‫ليس أنت‬

331
00:23:33,652 --> 00:23:35,445
‫لا، اسمع‬

332
00:23:35,571 --> 00:23:39,199
‫أؤكد لك أن لدي عيوباً كثيرة‬
‫لكن ليس في ذلك الأمر‬

333
00:23:40,367 --> 00:23:43,287
‫لن أعيش حياتي من أجل فكرة شخص آخر‬
‫عن الطبيعي‬

334
00:23:43,412 --> 00:23:48,667
‫ليس هناك شيء طبيعي، دائماً أقول هذا‬
‫تباً للعادي! العادي هو كذبة!‬

335
00:23:48,792 --> 00:23:50,169
‫"كيف حالك؟"‬

336
00:23:50,544 --> 00:23:52,546
‫وأنا أستطيع العيش هكذا، أنا جادة‬

337
00:23:52,796 --> 00:23:58,760
‫لكن أعتقد أنني أجبرت (آدم)‬
‫أن يقوم بالأمر ذاته‬

338
00:23:58,886 --> 00:24:01,221
‫حتى إن لم يكن يريد هذا دائماً‬

339
00:24:01,638 --> 00:24:03,223
‫لم يكن لديه خيار‬

340
00:24:11,857 --> 00:24:13,233
‫تعال معي‬

341
00:24:15,903 --> 00:24:17,279
‫أين؟‬

342
00:24:23,368 --> 00:24:25,037
‫- (فرانكي)؟‬
‫- ماذا؟‬

343
00:24:25,495 --> 00:24:28,332
‫- (باسكوالي)، اركب‬
‫- "حسناً، دعنا لا نستبق الأمور"‬

344
00:24:28,457 --> 00:24:30,542
‫"أرجوك! انظر إلى أرقامه بشكل عام!"‬

345
00:24:30,751 --> 00:24:33,086
‫"٥٧ ضربة ناجحة‬
‫بينها ١٨ رمية خارج منطقة الهجوم"‬

346
00:24:33,462 --> 00:24:35,923
‫- "٦١ جولة تم لعبها خلال ٨ مباريات"‬
‫- "(تيد)..."‬

347
00:24:36,048 --> 00:24:38,050
‫"٣ مباريات كاملة، الأرقام لا تكذب"‬

348
00:24:38,175 --> 00:24:40,719
‫"أفهم، أشعر بالإثارة أيضاً، يبدو رائعاً"‬

349
00:24:40,844 --> 00:24:43,347
‫"لكنه شاب يبلغ ٢٠ عاماً‬
‫في أول شهرين من الموسم الثاني..."‬

350
00:24:43,472 --> 00:24:46,016
‫لا تقلق، الكمية صحيحة، قمت بوزنها بنفسي‬

351
00:24:46,141 --> 00:24:48,310
‫قال (تومي) إنك أردت فقط ١٢٥ غراماً‬

352
00:24:49,061 --> 00:24:53,398
‫نعم، ١٢٥ غراماً‬
‫أختبر كل موزع قبل طلب كمية كبيرة‬

353
00:24:56,276 --> 00:24:57,653
‫حسناً‬

354
00:24:59,196 --> 00:25:02,366
‫زبائنك سيكونون راضين جداً‬
‫الكوكايين لدي عالي الجودة‬

355
00:25:03,533 --> 00:25:04,910
‫عالي الجودة؟‬

356
00:25:05,452 --> 00:25:08,163
‫لا تحاول إقناعي بالهراء‬

357
00:25:08,288 --> 00:25:09,665
‫تعرف قصدي‬

358
00:25:10,832 --> 00:25:13,377
‫أخبر (تومي) عندما تريد شراء المزيد‬

359
00:25:14,503 --> 00:25:15,879
‫سنرى‬

360
00:25:23,762 --> 00:25:26,390
‫"(مارغريت)، إنه أنا"‬

361
00:25:28,809 --> 00:25:30,185
‫"(مارغريت)؟"‬

362
00:25:32,437 --> 00:25:33,814
‫أرجوك‬

363
00:25:36,024 --> 00:25:38,485
‫حسناً، سأعود غداً‬

364
00:26:17,357 --> 00:26:19,443
‫- (كاندي)‬
‫- هل تتذكر (مارك)؟‬

365
00:26:19,609 --> 00:26:22,863
‫- ذو تسريحة الموهوك؟‬
‫- نعم، لقد عاد إلى المدينة‬

366
00:26:23,572 --> 00:26:26,908
‫- أعرف‬
‫- يا رجل، هل لديك قداحة؟‬

367
00:26:31,997 --> 00:26:33,373
‫شكراً‬

368
00:26:48,889 --> 00:26:50,599
‫حسناً، لنذهب‬

369
00:26:51,183 --> 00:26:52,642
‫أخبرها بأنك على القائمة‬

370
00:26:53,477 --> 00:26:54,895
‫"محامينا على الخط الأول"‬

371
00:26:55,020 --> 00:26:56,938
‫"طبيب نفسي في (بارك أفنيو) نهاراً‬
‫وصاحب بيت دعارة ليلاً"‬

372
00:26:58,482 --> 00:26:59,941
‫ما رأيك بهذا العنوان؟‬

373
00:27:05,030 --> 00:27:08,367
‫سأمر بالمستثمرين‬
‫سأرى إن كان هذا سيثير إعجابهم‬

374
00:27:08,784 --> 00:27:12,913
‫قمت بالتبرع لصندوق الدفاع القانوني‬
‫لعائلة فنان الرسومات الجدارية‬

375
00:27:15,916 --> 00:27:17,584
‫الذي قتلته الشرطة‬

376
00:27:18,877 --> 00:27:20,295
‫نعم، قرأت عن هذا‬

377
00:27:23,298 --> 00:27:24,758
‫ما خطبك يا (فينس)؟‬

378
00:27:29,513 --> 00:27:31,765
‫فقط لأنني هادىء لا يعني أن هناك خطباً ما‬

379
00:27:39,981 --> 00:27:42,734
‫إن أمكنك القيام بأمر واحد‬
‫فماذا سيكون؟‬

380
00:27:44,569 --> 00:27:46,696
‫إن كنت تعيش من أجل نفسك فقط‬

381
00:27:49,199 --> 00:27:51,660
‫لا أريد العيش من أجل نفسي فقط‬
‫لدي أنت‬

382
00:27:53,620 --> 00:27:58,583
‫لكن إن لم أكن... موجودة؟‬
‫ولم يكن كل هذا موجوداً؟‬

383
00:28:07,426 --> 00:28:09,678
‫لا أعرف لماذا خطر هذا في ذهني، لكن...‬

384
00:28:12,305 --> 00:28:18,728
‫والدي كان لديه صورة لمنزل كبير‬
‫معلقة على جدار كوخ المعدات لديه‬

385
00:28:18,854 --> 00:28:23,108
‫وفيها أشجار وأطفال ودراجات في الحديقة‬

386
00:28:23,233 --> 00:28:26,778
‫أمور تبدو طبيعية جداً‬

387
00:28:27,863 --> 00:28:31,867
‫أمي كانت تدعوه "منزله الثاني"‬

388
00:28:33,034 --> 00:28:36,413
‫حيث كان يذهب‬
‫عندما لم يكن في المنزل معنا‬

389
00:28:38,081 --> 00:28:41,793
‫لا أذكر متى أدركت أن هذا ليس حقيقياً‬

390
00:28:43,170 --> 00:28:45,046
‫لقد مزق الصورة من مجلة ما‬

391
00:28:51,136 --> 00:28:53,305
‫آسف، لم أجب عن سؤالك، صحيح؟‬

392
00:28:55,849 --> 00:28:57,267
‫بل فعلت نوعاً ما‬

393
00:29:00,270 --> 00:29:02,689
‫- ارتفع، ارتفع سعره‬
‫- ماذا؟‬

394
00:29:02,814 --> 00:29:06,318
‫حوالي ٦٠ بالمئة‬
‫لقد زاد سعره الذي كان غير منطقي أصلاً‬

395
00:29:06,485 --> 00:29:07,861
‫الوغد!‬

396
00:29:08,361 --> 00:29:10,739
‫من كان يعلم أن طبيباً نفسياً‬
‫يتحلى بهذه الجرأة؟‬

397
00:29:10,864 --> 00:29:12,908
‫اسمع، الوقت ينفد منا‬

398
00:29:13,033 --> 00:29:15,911
‫هل فكرتم في مباشرة المشروع‬
‫بنصف الحي الذي استحوذنا عليه؟‬

399
00:29:16,036 --> 00:29:18,288
‫المواصفات تتطلب مساحة أكبر‬

400
00:29:18,580 --> 00:29:22,584
‫لكن اسمع، إن لم تستطع المدينة تأمين العقار‬
‫فربما ليس علينا القيام بهذا المشروع الآن‬

401
00:29:22,709 --> 00:29:26,129
‫أفهمك، لكن أمهلنا بضع أيام للتشاور‬

402
00:29:27,214 --> 00:29:28,798
‫سنعود إليك مع خطة‬

403
00:29:30,217 --> 00:29:32,344
‫جميعنا نسعى وراء المصلحة العامة، صحيح؟‬

404
00:29:34,262 --> 00:29:37,098
‫- أنا مستعد‬
‫- حسناً (لو)، قم بالقذف‬

405
00:29:42,524 --> 00:29:43,900
‫أوقفوا التصوير!‬

406
00:29:44,276 --> 00:29:46,903
‫حسناً، لنتابع إلى المشهد التالي‬

407
00:29:47,446 --> 00:29:50,699
‫- لم ننته بعد، صحيح؟‬
‫- صورت كل ما أحتاج إليه‬

408
00:29:50,824 --> 00:29:53,118
‫إن لم تصور الكاميرا وجهي‬
‫فكيف يفترض أن يعرفوا أنها أنا؟‬

409
00:29:53,243 --> 00:29:56,705
‫سيعرفونك، أقوم بتصوير وجهك‬
‫في مشهد آخر‬

410
00:29:56,830 --> 00:29:58,498
‫أريد التحدث عن المشهد التالي‬

411
00:29:58,832 --> 00:30:02,502
‫أنا معلمة، كيف لا أعرف أن (جورج واشنطن)‬
‫كان أول رئيس للبلاد؟‬

412
00:30:02,669 --> 00:30:07,424
‫لأنك شبقة جداً وتشعرين بالدوار‬
‫لا يمكنك التفكير جيداً‬

413
00:30:07,549 --> 00:30:10,135
‫موكلتي تريد تغيير جملتها‬

414
00:30:10,260 --> 00:30:13,638
‫يمكنها أن تعرف من كان (جورج واشنطن)‬
‫وتقوم بالمضاجعة‬

415
00:30:14,306 --> 00:30:17,351
‫أيضاً، أريده أن يرتدي واقياً ذكرياً‬

416
00:30:18,226 --> 00:30:21,772
‫مستحيل! لدي قاعدة بعدم استخدام‬
‫الواقيات الذكرية في موقع تصويري!‬

417
00:30:21,897 --> 00:30:25,359
‫من السهل وضع هذه القاعدة‬
‫عندما لا تكون من تتم مضاجعتك‬

418
00:30:25,484 --> 00:30:28,403
‫- ذلك الرجل ممثل إباحي مثلي‬
‫- كنصف الرجال الذين أقوم بتصويرهم‬

419
00:30:28,528 --> 00:30:31,782
‫اسمع، إنه جسدي‬
‫لذا، أنا أقرر ماذا سأفعل به‬

420
00:30:32,366 --> 00:30:35,494
‫هذا لن يحدث، لن يحدث!‬

421
00:30:36,328 --> 00:30:38,038
‫إنها ماركتي التجارية‬

422
00:30:38,622 --> 00:30:39,998
‫فيلمي أنا!‬

423
00:30:40,624 --> 00:30:43,460
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬
‫- "تباً! اذهب إلى (شي نو)"‬

424
00:30:43,585 --> 00:30:46,254
‫"في (تولوكا لايك)؟‬
‫حسناً، هذا سيستغرق وقتاً"‬

425
00:30:46,380 --> 00:30:49,091
‫"لا أكترث، أريد سلطة (فريزاي لاردون)"‬

426
00:30:49,216 --> 00:30:53,845
‫"أستحلفك بالرب! إنها طلبية غداء‬
‫وليس إطلاق مكوك فضائي! ما مدى صعوبة الأمر؟"‬

427
00:30:53,970 --> 00:30:55,347
‫ماذا حدث؟‬

428
00:30:56,515 --> 00:30:58,642
‫قمنا بتصوير مشهد وخرجت الأمور عن السيطرة‬

429
00:30:59,017 --> 00:31:00,685
‫آمل ألا أصاب بكدمة‬

430
00:31:01,436 --> 00:31:04,689
‫أرجوك لا تخبري (آرثر)‬
‫لا أريده أن يعتقد أنني ضعيفة‬

431
00:31:04,981 --> 00:31:06,733
‫نعم، لا تقلقي، لن أخبره‬

432
00:31:09,986 --> 00:31:11,363
‫كيف سارت الأمور؟‬

433
00:31:11,655 --> 00:31:13,990
‫- أعتقد أننا بوضع سيىء‬
‫- ماذا حدث؟‬

434
00:31:14,282 --> 00:31:17,661
‫لم نحرز أي تقدم‬
‫الوغد ما زال يرفض البيع‬

435
00:31:18,120 --> 00:31:21,748
‫حاولت عن طريق الإقناع والتهديد، ماذا بقي؟‬

436
00:31:21,998 --> 00:31:23,375
‫تهديد أقوى‬

437
00:31:25,377 --> 00:31:26,753
‫اذهب وقم بهذا‬

438
00:31:28,922 --> 00:31:34,636
‫أريد أن تعرفي أنني ارتحت لمعرفة‬
‫أنك ما زلت حية‬

439
00:31:34,886 --> 00:31:37,639
‫وأنك ما زلتِ في هذا العالم، لم...‬

440
00:31:40,016 --> 00:31:41,393
‫أعني...‬

441
00:31:43,895 --> 00:31:45,397
‫لم يكن هناك طريقة لأعرف‬

442
00:31:47,816 --> 00:31:49,192
‫بأي حال...‬

443
00:31:51,653 --> 00:31:53,238
‫إليك أخبار عن العائلة‬

444
00:31:54,739 --> 00:31:59,327
‫أخوك رزق بطفلته الثانية قبل عامين‬

445
00:32:00,704 --> 00:32:05,750
‫تزوج (شيريز) من المدرسة‬
‫وهو يعمل في شركة منجم الفحم‬

446
00:32:05,876 --> 00:32:07,502
‫نعم، أصبحتِ عمة‬

447
00:32:09,254 --> 00:32:13,884
‫لديهما... (شارون) البالغة من العمر ٦ أعوام‬

448
00:32:14,009 --> 00:32:18,597
‫و(ساندي)، سيصبح عمرها عامين‬

449
00:32:21,224 --> 00:32:24,644
‫إنهما جميلتان، كلاهما‬

450
00:32:26,396 --> 00:32:29,399
‫نعم، ستحبينهما، أنا متأكد‬

451
00:32:32,277 --> 00:32:33,653
‫الأطفال...‬

452
00:32:35,530 --> 00:32:36,907
‫الأطفال يسامحون‬

453
00:32:38,575 --> 00:32:40,076
‫إنهم يؤمنون بك‬

454
00:32:41,369 --> 00:32:43,330
‫عليهم الإيمان بك كما أظن‬

455
00:32:47,542 --> 00:32:48,919
‫يا إلهي!‬

456
00:32:58,011 --> 00:33:02,140
‫أعرف أنك لست غاضبة وحسب يا (مارغريت)‬
‫أنت حزينة‬

457
00:33:02,766 --> 00:33:06,686
‫هل تعلمين كيف أعرف؟‬
‫لأنني أشعر كذلك أيضاً‬

458
00:33:10,732 --> 00:33:12,108
‫أنا آسف‬

459
00:33:13,944 --> 00:33:15,445
‫لا يمكنني المغادرة من هنا‬

460
00:33:17,364 --> 00:33:19,324
‫لقد حاولت البارحة، لكن...‬

461
00:33:20,909 --> 00:33:22,702
‫وصلت حتى النفق فقط‬

462
00:33:26,831 --> 00:33:31,795
‫أحتاج حقاً إلى رؤية وجهك‬

463
00:33:35,465 --> 00:33:36,841
‫أريد بعض المساعدة‬

464
00:33:37,634 --> 00:33:41,972
‫لإنفاذ إجباري انتقائي‬
‫للأوضاع في منطقة الشارع ٤٥‬

465
00:33:43,348 --> 00:33:46,268
‫- ما درجة الانتقائية؟‬
‫- هناك وغد ما بالتحديد‬

466
00:33:46,393 --> 00:33:47,852
‫أريد جعل حياته جحيماً‬

467
00:33:50,105 --> 00:33:53,733
‫أنت الذي تحاول إبعاد الطبيب النفسي‬
‫عن مبناه‬

468
00:33:54,484 --> 00:33:56,111
‫تعتقد أنني لا أقرأ صحيفة (ذا بوست)؟‬

469
00:33:56,486 --> 00:34:01,575
‫السبب الوحيد لرغبتك في إبعاد ذلك الرجل‬
‫هو بسبب النقود، وليس لأنك تكترث‬

470
00:34:02,075 --> 00:34:03,660
‫- لحظة، أنا أكترث...‬
‫- يا إلهي!‬

471
00:34:03,785 --> 00:34:06,496
‫لماذا يشعر الناس بالإهانة‬
‫عندما يسمعون الحقيقة؟‬

472
00:34:12,794 --> 00:34:15,171
‫حسناً، كنت أفكر...‬

473
00:34:16,256 --> 00:34:22,721
‫الشرطية المتخفية التي رأيتها بدورية الشرطة‬
‫قد تكون ملائمة لما أخطط له‬

474
00:34:23,847 --> 00:34:25,223
‫الضابطة (بريستون)؟‬

475
00:34:25,807 --> 00:34:27,601
‫- هل هذا اسمها؟ نعم‬
‫- نعم‬

476
00:34:28,018 --> 00:34:30,812
‫الضابطة (بريستون) ذاتها‬
‫التي اصطحبتها لفطور ليلي‬

477
00:34:32,230 --> 00:34:33,940
‫جماعتي يخبرونني بكل شيء‬

478
00:34:34,524 --> 00:34:36,568
‫لم يكن الأمر هكذا يا (جاك)، لقد...‬

479
00:34:36,693 --> 00:34:38,153
‫أنا أمزح معك‬

480
00:34:39,154 --> 00:34:41,781
‫لست متفاجئاً أنك تريدها، إنها جميلة جداً‬

481
00:34:42,949 --> 00:34:44,451
‫يعني أنك موافق؟‬

482
00:34:50,832 --> 00:34:55,587
‫لقد عدتِ إلى التمثيل مجدداً‬
‫لا يمكنك العودة لمركز إعادة تأهيل مجدداً‬

483
00:34:56,421 --> 00:34:58,757
‫نعم، أنا أسيطر على الوضع هذه المرة‬
‫(غريغ) يساعدني‬

484
00:35:00,842 --> 00:35:03,762
‫قال (آرثر) إن الرجل سيضع واقياً ذكرياً‬
‫للجنس الشرجي‬

485
00:35:03,887 --> 00:35:05,722
‫لكن سيكون عليك قول تلك الجملة السخيفة‬

486
00:35:06,306 --> 00:35:08,850
‫حسناً، لكن هل رأيت (براندي) اليوم؟‬

487
00:35:09,184 --> 00:35:11,394
‫لا أتحدث إلى أشخاص لا أمثلهم‬
‫عن ماذا تتحدثين؟‬

488
00:35:11,519 --> 00:35:15,523
‫الممثل المدعو (تومي) كما أظن‬
‫وضع قضيبه داخل حلقها‬

489
00:35:15,649 --> 00:35:18,193
‫ثم صفعها بقوة بحيث تسبب لها بكدمة‬
‫تباً لهذا!‬

490
00:35:18,318 --> 00:35:22,572
‫(لوري)، هل هذا أمر يخصك أو يخصني؟‬

491
00:35:23,239 --> 00:35:27,327
‫لدي أمور كافية تشغلني‬
‫وأحرص على أن تحصلي على ما تريدينه هنا‬

492
00:35:27,452 --> 00:35:30,163
‫لا أحصل على نسبة أرباح من (براندي)‬
‫هل تحصلين أنت؟‬

493
00:35:30,664 --> 00:35:34,626
‫لنقم بإنهاء عملنا من أجل (آرثر)، حسناً؟‬

494
00:35:36,044 --> 00:35:37,462
‫حسناً؟‬

495
00:35:38,004 --> 00:35:39,381
‫حسناً‬

496
00:35:39,589 --> 00:35:40,965
‫شكراً‬

497
00:35:43,927 --> 00:35:45,553
‫النتائج الأولية...‬

498
00:35:49,766 --> 00:35:53,520
‫- أشارت‬
‫- أشارت النتائج الأولية...‬

499
00:35:54,312 --> 00:35:55,689
‫أنه...‬

500
00:35:57,482 --> 00:35:59,984
‫تباً! أنا مرهق‬

501
00:36:00,151 --> 00:36:02,529
‫لا بأس، أنت تبلي حسناً، ستحفظ هذا‬

502
00:36:04,280 --> 00:36:06,658
‫ربما علينا أخذ استراحة‬
‫نحن نقوم بهذا منذ ساعة‬

503
00:36:08,159 --> 00:36:13,790
‫تصوير كل هذه الصفحات كل يوم‬
‫كان هذا صعباً بما يكفي وأنا بكامل صحتي‬

504
00:36:13,998 --> 00:36:16,292
‫أنا فخور بك يا عزيزي، أنت تبلي حسناً‬

505
00:36:17,711 --> 00:36:19,504
‫أشعر بالدوار طوال الوقت الآن‬

506
00:36:22,966 --> 00:36:24,342
‫سأعد بعض الشاي‬

507
00:36:26,845 --> 00:36:28,722
‫كدت أفقد الوعي أثناء التصوير‬

508
00:36:29,347 --> 00:36:30,765
‫شاي أسود أم شاي البابونج؟‬

509
00:36:32,308 --> 00:36:33,685
‫ألا تسمعني؟‬

510
00:36:35,937 --> 00:36:37,313
‫نعم‬

511
00:36:40,984 --> 00:36:44,279
‫اسمع، أنت أردت هذا النوع من الشهرة‬
‫لفترة طويلة‬

512
00:36:44,863 --> 00:36:48,116
‫هذا المسلسل الدرامي هو فرصة كبيرة لك‬

513
00:36:51,369 --> 00:36:53,121
‫أفكر في عدم المشاركة فيه‬

514
00:36:53,288 --> 00:36:54,664
‫(تود)...‬

515
00:36:55,206 --> 00:36:57,250
‫لم يعد الأمر يتعلق بالشهرة بعد الآن‬

516
00:36:59,252 --> 00:37:00,670
‫الوقت يداهمني‬

517
00:37:01,421 --> 00:37:02,839
‫أنا أحتضر يا (بول)‬

518
00:37:08,219 --> 00:37:11,014
‫بأي حال، لن يتذكر أحد دوري‬
‫في مسلسل درامي‬

519
00:37:12,474 --> 00:37:14,726
‫علي التركيز على عمل مهم‬

520
00:37:21,232 --> 00:37:22,776
‫ماذا تريد مني؟‬

521
00:37:28,239 --> 00:37:29,616
‫دعمك‬

522
00:37:34,120 --> 00:37:35,497
‫وكوب من الشاي‬

523
00:37:35,789 --> 00:37:37,373
‫بابونج أم شاي أسود؟‬

524
00:37:38,583 --> 00:37:40,001
‫أنت وغد‬

525
00:37:43,880 --> 00:37:45,256
‫(تومي)‬

526
00:37:46,090 --> 00:37:48,218
‫- (باسكوالي)‬
‫- هل لديك لحظة؟‬

527
00:37:49,052 --> 00:37:51,971
‫- ليس فعلاً‬
‫- لا تكذب، أعرف أنك تستطيع التحدث‬

528
00:37:52,096 --> 00:37:54,432
‫- (رودي) ما زال في الداخل‬
‫- ماذا تريد؟‬

529
00:37:54,599 --> 00:37:56,851
‫تلقيت شكاوى من الكوكايين‬
‫الذي باعني إياه (فرانكي)‬

530
00:37:57,185 --> 00:37:58,561
‫ليس جيداً؟‬

531
00:37:59,562 --> 00:38:02,148
‫ليس مهماً إن كان جيداً أم لا‬
‫لقد تعاطيت القليل منه‬

532
00:38:02,273 --> 00:38:03,983
‫وكدت أتغوط في ثيابي فوراً‬

533
00:38:04,108 --> 00:38:06,361
‫أعرف أن البعض يغشون فيه‬
‫ويضيفون مسهلات الأطفال إليه‬

534
00:38:06,486 --> 00:38:09,447
‫حسناً، سأتحدث إلى (فرانكي)‬
‫سأرى ما الأمر‬

535
00:38:11,491 --> 00:38:14,869
‫- أبقِ الأمر بيننا، حسناً؟‬
‫- بالطبع يا (تومي)‬

536
00:38:17,789 --> 00:38:20,124
‫(رودي) يحصل على النسبة ذاتها‬
‫على إيجار الفتيات المرافقات؟‬

537
00:38:20,375 --> 00:38:24,003
‫نعم، ضعها في مغلف منفصل‬
‫ليعرف كم النسبة بالتحديد‬

538
00:38:24,921 --> 00:38:26,297
‫اعذرني‬

539
00:38:27,298 --> 00:38:30,260
‫أخبر الفتيات بأن ٥٥٥‬
‫يعني الاتصال بمحل التدليك‬

540
00:38:31,344 --> 00:38:34,681
‫- كم يكلفني هذا؟‬
‫- لديك ٣ فتيات جديدات‬

541
00:38:35,014 --> 00:38:36,599
‫عليك إنفاق النقود لجني النقود‬

542
00:38:36,724 --> 00:38:39,936
‫كأنني بحاجة إلى نصائح مالية‬
‫من رجل يعيش في شاحنة‬

543
00:38:40,061 --> 00:38:42,605
‫- لدي منزل‬
‫- لم أره مسبقاً‬

544
00:38:43,565 --> 00:38:46,943
‫اسمع، نحن ننتظر في الخارج‬
‫منذ ١٥ دقيقة‬

545
00:38:47,068 --> 00:38:50,697
‫- سآتي حالاً‬
‫- أغلقي الباب، هذا اجتماع للإدارة‬

546
00:38:50,822 --> 00:38:52,532
‫حاضر أيها الجنرال‬

547
00:38:54,075 --> 00:38:55,660
‫ما مشكلتها؟‬

548
00:39:15,263 --> 00:39:16,639
‫التالي‬

549
00:39:22,729 --> 00:39:24,105
‫آسفة‬

550
00:39:25,773 --> 00:39:28,902
‫أوشكنا يا صديقي، أوشكنا‬

551
00:39:29,027 --> 00:39:31,362
‫- الوغد!‬
‫- ماذا أقول؟‬

552
00:39:31,529 --> 00:39:33,865
‫أنت محظوظ جداً الليلة‬

553
00:39:34,157 --> 00:39:35,950
‫اعذرني لحظة‬

554
00:39:36,576 --> 00:39:39,662
‫تباً! سأذهب للتبول بأي حال‬
‫سأخرج من اللعبة‬

555
00:39:40,371 --> 00:39:41,789
‫أستمر بالفوز!‬

556
00:39:42,040 --> 00:39:43,791
‫نعم، لا يهم هذا‬

557
00:39:44,375 --> 00:39:47,170
‫(فرانكي)، بعد حصولك على الكوكايين‬
‫من (جورج)‬

558
00:39:47,295 --> 00:39:50,298
‫- كم مرة تضيف إليه مواد إضافية؟‬
‫- مرة واحدة، لماذا؟‬

559
00:39:50,423 --> 00:39:52,717
‫- لأن الزبائن يشتكون‬
‫- من؟‬

560
00:39:53,051 --> 00:39:56,429
‫- (باسكوالي)‬
‫- ذلك الإيطالي المغرور؟ تباً له!‬

561
00:39:56,638 --> 00:39:58,890
‫زبائنه يتغوطون من الكوكايين‬

562
00:40:00,099 --> 00:40:04,187
‫حسناً، أضيف إليه بعض المانيتول‬
‫كما يفعل الجميع، ماذا إذاً؟‬

563
00:40:04,312 --> 00:40:11,235
‫اسمع، نحن نضاعف أرباحنا أصلاً‬
‫لذا، لا داعي للجشع‬

564
00:40:11,778 --> 00:40:15,490
‫كما قلت لك، بعته كوكايين نقي‬

565
00:40:15,865 --> 00:40:17,909
‫هل ستصدق كلام ذلك الوغد بدلاً مني؟‬

566
00:40:18,034 --> 00:40:19,786
‫والد (باسكوالي) مهم جداً‬

567
00:40:19,911 --> 00:40:24,248
‫قد لا يكون هو مهماً، لكنه في عالمي‬
‫ولا ينقصني أن يكون غير راضٍ‬

568
00:40:24,666 --> 00:40:27,377
‫حسناً‬

569
00:40:27,502 --> 00:40:30,630
‫فقط... أخبره بأن الشحنة التالية‬
‫ستكون أفضل‬

570
00:40:30,755 --> 00:40:35,176
‫لكن اذكر له أنه لم يشتكِ أحد آخر‬

571
00:40:37,345 --> 00:40:38,888
‫سأعود إلى المنزل، كان يوماً طويلاً‬

572
00:40:39,555 --> 00:40:43,768
‫بعد عامين‬
‫سنحتسي الشمبانيا في مدينة (بوكا راتون)‬

573
00:40:47,063 --> 00:40:49,023
‫هيا، من يشعر أنه محظوظ؟‬

574
00:40:49,774 --> 00:40:51,275
‫ماذا سنفعل غداً؟‬

575
00:40:53,820 --> 00:40:56,948
‫علي أن أقوم بالطباعة‬

576
00:40:59,283 --> 00:41:02,370
‫علي أن أقرر قصة ما‬

577
00:41:03,037 --> 00:41:05,081
‫لأقوم بتقديمها إلى المستثمرين‬

578
00:41:06,290 --> 00:41:09,627
‫لا يمكنني جعل أحدهم يمول فيلمي‬
‫إلاّ إن كان لدي نص‬

579
00:41:11,838 --> 00:41:13,214
‫كم المبلغ؟‬

580
00:41:15,925 --> 00:41:18,761
‫هذا يعتمد، إنها عالقة!‬

581
00:41:22,765 --> 00:41:24,142
‫يعتمد على ماذا؟‬

582
00:41:25,768 --> 00:41:27,437
‫يعتمد...‬

583
00:41:30,231 --> 00:41:32,483
‫إن جمعت ٥٠ ألف دولار، فسأعتمد عليها‬

584
00:41:32,608 --> 00:41:35,153
‫وإن جمعت ١٠٠ ألف، فسأعمل بها‬

585
00:41:35,278 --> 00:41:39,157
‫بناء على المبلغ الذي يمكنني جمعه‬
‫هكذا ستكون تكلفة هذا الفيلم‬

586
00:41:39,282 --> 00:41:40,658
‫لكن كم تحتاجين حقاً؟‬

587
00:41:42,035 --> 00:41:44,037
‫مقابل ١٥٠ ألفاً...‬

588
00:41:44,871 --> 00:41:47,457
‫يمكنني الحصول على إضاءة جيدة‬

589
00:41:49,000 --> 00:41:53,963
‫وعلى شاحنة لوضع كل شيء فيها‬
‫وأدفع مقابل ممثلين جيدين‬

590
00:41:55,339 --> 00:41:56,716
‫أنا موافق‬

591
00:41:59,010 --> 00:42:03,139
‫- ماذا؟‬
‫- ١٥٠ ألفاً ليست مبلغاً كبيراً علي‬

592
00:42:05,308 --> 00:42:09,604
‫نعم، أنا لا أطلب منك‬
‫وأنت لن تعطيني‬

593
00:42:09,812 --> 00:42:11,898
‫- لماذا؟‬
‫- لا‬

594
00:42:13,232 --> 00:42:15,109
‫لا يمكنني قبول نقودك‬

595
00:42:16,027 --> 00:42:18,905
‫ألا تعتقدين أنني جازفت بالكثير‬
‫مقابل أمور فيها مجازفة أقل؟‬

596
00:42:20,156 --> 00:42:23,409
‫ستصورين فيلماً رائعاً، أنا متأكد‬
‫أنا أؤمن بهذا‬

597
00:42:23,743 --> 00:42:26,537
‫أنت لا تصغي إلي، لا يمكنني قبول نقودك‬

598
00:42:27,580 --> 00:42:29,082
‫إنها مجرد نقود‬

599
00:42:37,715 --> 00:42:39,509
‫نعم، إنها مجرد نقود‬

600
00:42:44,388 --> 00:42:46,015
‫من أنت بالنسبة إلي؟‬

601
00:42:48,476 --> 00:42:51,270
‫من أنت بالنسبة إلي؟‬

602
00:42:55,024 --> 00:42:56,567
‫أنا حبيبك‬

603
00:42:59,904 --> 00:43:01,280
‫نعم‬

604
00:43:04,325 --> 00:43:08,538
‫لذا، لا يمكنني أخذ نقودك‬

605
00:43:11,749 --> 00:43:15,294
‫لا يهمني إن استغرقت ضعف الوقت‬
‫لأحصل على ما أريده، أعني...‬

606
00:43:18,464 --> 00:43:20,591
‫لا يهم إن لم أحصل على النقود‬

607
00:43:22,051 --> 00:43:23,553
‫لا يمكنني أخذ نقودك‬

608
00:43:23,678 --> 00:43:25,888
‫أقول فقط أن تعتبريني خياراً متاحاً‬

609
00:43:26,347 --> 00:43:27,723
‫نعم‬

610
00:43:32,019 --> 00:43:34,897
‫هل يمكنك أن تعدني‬
‫بأنك لن تعرض علي نقوداً مجدداً؟‬

611
00:43:35,565 --> 00:43:37,233
‫نعم، إن كان هذا ما تريدين‬

612
00:43:38,109 --> 00:43:39,735
‫نعم، هذا ما أريده‬

613
00:43:45,241 --> 00:43:46,617
‫خفض الموسيقى‬

614
00:43:48,578 --> 00:43:50,204
‫تفضلوا‬

615
00:43:52,957 --> 00:43:55,251
‫تبدو كحفلة جنس جماعي هنا‬

616
00:43:55,376 --> 00:43:57,545
‫هل يتم الدفع لنا مقابل‬
‫كل الأشخاص الإضافيين؟‬

617
00:43:57,879 --> 00:44:00,214
‫- هل نحن كذلك؟‬
‫- نعم، توليت الأمر‬

618
00:44:00,715 --> 00:44:02,592
‫إن احتجت إلي فسأكون خارج الباب‬

619
00:44:02,884 --> 00:44:04,677
‫إياك أن تخدعنا‬

620
00:44:08,514 --> 00:44:09,932
‫كيف حالكن أيتها الفتيات؟‬

621
00:44:10,558 --> 00:44:16,230
‫لماذا تقفون أيها الأوغاد؟‬
‫ظننت أنكم تحبون الاحتفال‬

622
00:44:18,691 --> 00:44:20,318
‫ضع الموسيقى مجدداً‬

623
00:44:30,828 --> 00:44:32,705
‫- إذاً؟‬
‫- اسمع‬

624
00:44:33,247 --> 00:44:36,584
‫لم أعرف أن (جيمي) سيحضر ١٠ رجال‬
‫يفترض أن يكونوا خمسة‬

625
00:44:36,709 --> 00:44:38,502
‫الافتراض لا يدفع فواتيرهن‬

626
00:44:38,628 --> 00:44:40,296
‫إنهن يجنين نقوداً أكثر‬
‫لو عملن بالدعارة في الشوارع‬

627
00:44:44,508 --> 00:44:46,928
‫اسمع، (جيمي) دفع ألف دولار إضافية‬

628
00:44:48,221 --> 00:44:53,684
‫(أيما) قسمتها بين ثلاثة‬
‫أنا وأبي وأنت‬

629
00:44:54,977 --> 00:44:56,437
‫ماذا عن الفتيات؟‬

630
00:44:57,855 --> 00:45:00,441
‫- سيحصلن على ما كن سيحصلن عليه‬
‫- ستسرق حقهن؟‬

631
00:45:00,566 --> 00:45:04,779
‫اسمع، هذه الحفلة حدثت بفضلي‬
‫وأنا أستحق أن يتم تعويضي‬

632
00:45:05,321 --> 00:45:08,074
‫هن يحصلن على إكراميات‬
‫هل يشاركننا بها؟‬

633
00:45:11,077 --> 00:45:12,495
‫سأعود للداخل‬

634
00:45:19,585 --> 00:45:21,128
‫يقولون إنني صعبة المراس؟‬

635
00:45:21,254 --> 00:45:23,798
‫تباً لهذا! يجب أن يعلّم أحدهم‬
‫تلك الفتيات الجديدات أن يرفضن‬

636
00:45:25,383 --> 00:45:27,635
‫عندما يقلن "لا"، فهذا يعني "نعم"‬

637
00:45:28,427 --> 00:45:29,804
‫أنا أمزح‬

638
00:45:31,472 --> 00:45:35,935
‫كنت أتحدث إلى الجماعة في (فايبرنس)‬
‫بشأن استئجار مكاتب عند انتهاء عقدك‬

639
00:45:37,103 --> 00:45:38,479
‫حقاً؟‬

640
00:45:39,063 --> 00:45:41,357
‫سنؤسس شركتنا الخاصة، هذه خطوتنا التالية‬

641
00:45:41,482 --> 00:45:45,236
‫حتى نقرر نوع الأفلام التي نصورها‬
‫وأنت تقررين من وكيف ستضاجعين‬

642
00:45:45,736 --> 00:45:48,656
‫- هذا يعجبني‬
‫- سيكلفنا ١٥ ألفاً لنبدأ كما أتوقع‬

643
00:45:48,823 --> 00:45:50,449
‫وألفا دولار شهرياً لنبقي العمل مستمراً‬

644
00:45:50,616 --> 00:45:53,369
‫- هل يمكننا تحمل هذه التكلفة؟‬
‫- استمري بفعل ما تفعلينه فقط‬

645
00:45:53,828 --> 00:45:55,663
‫ودعيني أتولى التفاصيل المالية‬

646
00:45:58,040 --> 00:45:59,417
‫ما رأيك؟‬

647
00:46:01,711 --> 00:46:04,255
‫- هل تريدان بعض القشدة؟‬
‫- لا‬

648
00:46:04,547 --> 00:46:06,507
‫صديقتي تشرب القهوة سوداء‬
‫مع قطعتي سكر‬

649
00:46:06,632 --> 00:46:09,302
‫- حسناً، سيأتي الطعام بعد قليل‬
‫- شكراً‬

650
00:46:10,928 --> 00:46:13,806
‫- لقد تذكرت‬
‫- عملت في قسم جرائم القتل‬

651
00:46:14,724 --> 00:46:16,350
‫أنا أنتبه للتفاصيل‬

652
00:46:18,269 --> 00:46:20,229
‫أخبرني (جاك) بأن ما تفعله‬
‫يستحق أن أسمعه‬

653
00:46:21,272 --> 00:46:23,524
‫تريد أن تزداد الأوضاع سوءاً في الشارع ٤٥‬

654
00:46:23,899 --> 00:46:25,276
‫إن أمكن‬

655
00:46:25,484 --> 00:46:27,403
‫والرشاوى لن تحقق هذا‬

656
00:46:29,697 --> 00:46:32,408
‫إن تدخلت جماعتي، فستحصل على أفضل نتيجة‬

657
00:46:32,533 --> 00:46:33,909
‫لا شك‬

658
00:46:40,666 --> 00:46:44,712
‫(بي تي إكسبرس)، إنها موسيقى رائعة‬

659
00:46:46,881 --> 00:46:50,343
‫موسيقى رائعة؟ والدي كان يقول هذا‬

660
00:46:51,260 --> 00:46:53,012
‫أعرف، أنا عجوز‬

661
00:46:54,388 --> 00:46:55,765
‫لست عجوزاً جداً‬

662
00:46:58,392 --> 00:47:00,561
‫إن كان يوماً أو اثنين، يمكنني مراجعة الجدول‬

663
00:47:00,811 --> 00:47:02,646
‫لن يتحسن الأمر‬

664
00:47:03,022 --> 00:47:05,066
‫ربما علي إعطاء الدور إلى شخص غيرك‬

665
00:47:05,316 --> 00:47:06,692
‫أعرف‬

666
00:47:14,116 --> 00:47:16,786
‫- كيف سارت الأمور؟‬
‫- ما رأيك بتناول العشاء والرقص؟‬

667
00:47:16,911 --> 00:47:19,580
‫- حقاً؟ هل تشعر أنك تستطيع؟‬
‫- بالتأكيد‬

668
00:47:20,790 --> 00:47:22,166
‫حسناً‬

669
00:47:24,877 --> 00:47:26,379
‫حسناً‬

670
00:47:27,213 --> 00:47:28,589
‫هل تريد هذا؟‬

671
00:47:45,147 --> 00:47:48,692
‫"ليلة ميكروفون مفتوح، الجميع مرحب به"‬

672
00:47:49,944 --> 00:47:52,738
‫"والدتك تحملت الأسوأ"‬

673
00:47:53,280 --> 00:47:55,366
‫"يا إلهي! كدت أقتل تلك المرأة"‬

674
00:47:55,491 --> 00:47:58,661
‫"لا، لقد قتلتها، قتلت روحها"‬

675
00:47:59,745 --> 00:48:03,541
‫"وإن لم تهربي، كنت سأقتل روحك أيضاً"‬

676
00:48:03,749 --> 00:48:05,126
‫"و..."‬

677
00:48:05,835 --> 00:48:09,004
‫أنا فنان، يمكنها القيام بكيّ ثيابها إن أرادت‬

678
00:48:09,130 --> 00:48:10,506
‫أنت وغد أيضاً‬

679
00:48:14,760 --> 00:48:19,014
‫أنت سيىء جداً!‬
‫لا يمكنك غسل ملابس تلك المتعجرفات‬

680
00:48:19,140 --> 00:48:23,102
‫إن أمكنني رؤية وجهك لمرة فقط‬

681
00:48:25,438 --> 00:48:30,192
‫أعتقد أنني إن رأيتك كما أنت‬

682
00:48:31,944 --> 00:48:33,863
‫فسأتحلى بالشجاعة للرحيل‬

683
00:49:21,076 --> 00:49:23,037
‫أتمنى لو أستطيع فعل ما تفعلينه‬

684
00:49:23,662 --> 00:49:26,123
‫الفن ينتمي هنا حيث يمكن للجميع رؤيته‬

685
00:49:29,752 --> 00:49:32,296
‫سألتقي ببعض الأصدقاء في (بارادايس غاراج)‬

686
00:49:34,006 --> 00:49:37,176
‫- هل يمكنك الرقص؟‬
‫- بالطبع‬

687
00:49:37,593 --> 00:49:38,969
‫هل تأتين معي؟‬

688
00:49:58,864 --> 00:50:01,408
‫كان هناك فرصة ٥٠ بالمئة أنك لست سحاقية‬

689
00:50:48,914 --> 00:50:52,293
‫مرحباً، إنها التكلفة على الشخص الواحد‬

690
00:50:53,586 --> 00:50:55,713
‫- نعم‬
‫- هذه أرباح الليلة الماضية؟‬

691
00:50:55,838 --> 00:50:57,548
‫نعم، ألم أخبرك؟‬

692
00:50:57,673 --> 00:51:01,260
‫- نعم، أنت أيضاً، يوماً سعيداً‬
‫- لدينا عمل ناجح هنا‬

693
00:51:02,886 --> 00:51:06,348
‫يسأل شخص آخر إن أمكننا‬
‫إرسال بضع فتيات إلى (لونغ آيلند)‬

694
00:51:06,473 --> 00:51:10,352
‫- علينا توظيف سائقين أكثر‬
‫- لن أدفع تكاليف وقود أحد‬

695
00:51:13,355 --> 00:51:16,942
‫"لا أريد إخبارك بأي قصص"‬

696
00:51:17,651 --> 00:51:21,238
‫"لا أريد إخبارك بأي أكاذيب"‬

697
00:51:21,780 --> 00:51:25,659
‫"رأيت زوجك قبل ساعة"‬

698
00:51:25,784 --> 00:51:28,704
‫- "مع فتاة تدعى (نيلي بلاي)"‬
‫- ما اسمها؟‬

699
00:51:28,829 --> 00:51:31,707
‫لا أعرف، إنها ليلة ميكروفون مفتوح‬
‫هل تريدين أن أسجل اسمك؟‬

700
00:51:32,207 --> 00:51:35,919
‫- أنا؟ لا‬
‫- "لكنه يخطىء بحقك"‬

701
00:51:39,173 --> 00:51:42,217
‫"(فرانكي) ذهبت إلى فندقها"‬

702
00:51:43,469 --> 00:51:46,639
‫"سحبت مسدسها عيار ٤٤"‬

703
00:51:47,556 --> 00:51:51,310
‫"أطلقت النار على زوجها‬
‫٣ مرات في ظهره"‬

704
00:51:51,435 --> 00:51:56,607
‫"عبر باب خشبي كبير، كان زوجها..."‬

705
00:52:08,827 --> 00:52:11,121
‫هذا مذهل‬

706
00:52:13,666 --> 00:52:15,709
‫- هل نرقص؟‬
‫- أول مرة لك هنا؟‬

707
00:52:16,377 --> 00:52:20,923
‫- لم أذهب إلى نادي كهذا مسبقاً‬
‫- هذا المكان ليس نادياً فقط‬

708
00:52:40,109 --> 00:52:41,485
‫مرحباً‬

709
00:52:41,860 --> 00:52:43,237
‫مرحباً‬

710
00:52:46,115 --> 00:52:47,491
‫مرحباً‬

711
00:52:50,661 --> 00:52:52,246
‫يسرني أنك أتيت‬

712
00:52:52,788 --> 00:52:54,415
‫- أحضرت صديقة‬
‫- مرحباً أيتها الصديقة‬

713
00:52:54,540 --> 00:52:57,084
‫- مرحباً أيتها الصديقة‬
‫- مرحباً، أنا (بيلار)‬

714
00:52:57,209 --> 00:52:59,211
‫- (بيلار)، أنا (بول)‬
‫- مرحباً (بول)‬

715
00:53:05,718 --> 00:53:07,636
‫(مايكل)، كيف حالك؟‬

716
00:53:07,761 --> 00:53:10,055
‫مرحباً سيد (بيبيلو)، لم أرك منذ فترة‬

717
00:53:10,180 --> 00:53:12,433
‫- هل ما زال (فرانكي) هنا؟‬
‫- غرفة الشخصيات المهمة‬

718
00:53:13,183 --> 00:53:16,186
‫- و(فينسنت)؟‬
‫- في الخلف، هل أناديه؟‬

719
00:53:17,563 --> 00:53:18,939
‫لا، لا بأس‬

720
00:53:20,149 --> 00:53:21,984
‫- تصبح على خير يا (مايكل)‬
‫- حسناً‬

721
00:53:25,154 --> 00:53:27,239
‫- حسناً‬
‫- هل حظيت بليلة جيدة؟‬

722
00:53:28,574 --> 00:53:30,617
‫- اسمع يا (رودي)...‬
‫- اسمع يا (رودي)؟‬

723
00:53:31,952 --> 00:53:34,872
‫- الأمر ليس كما يبدو‬
‫- كيف يبدو الأمر يا (فرانكي)؟‬

724
00:53:35,247 --> 00:53:38,250
‫- أقول فقط...‬
‫- دائماً تقول شيئاً‬

725
00:53:39,376 --> 00:53:42,296
‫هكذا أخفف من الضغوط علي‬
‫لدي الحق بالاستمتاع بوقتي‬

726
00:53:42,421 --> 00:53:43,797
‫حقاً؟‬

727
00:53:45,048 --> 00:53:47,551
‫- هيا، تناول شراباً‬
‫- لا يا (فرانكي)‬

728
00:53:47,718 --> 00:53:49,094
‫اجلس‬

729
00:53:51,847 --> 00:53:57,019
‫- دماغك لا يفكر على الإطلاق‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

730
00:53:57,144 --> 00:53:58,896
‫أنت لا تعرف ماذا يكفي‬

731
00:53:59,271 --> 00:54:01,315
‫"ماذا تعرف عن علم النفس؟"‬

732
00:54:01,440 --> 00:54:03,150
‫حسناً‬

733
00:54:04,818 --> 00:54:09,448
‫هل تعلم؟ خذ النقود، إنها ٥ آلاف‬

734
00:54:09,573 --> 00:54:10,949
‫لا‬

735
00:54:11,825 --> 00:54:13,202
‫هيا‬

736
00:54:14,286 --> 00:54:16,538
‫- أريد أن تأخذها‬
‫- لا‬

737
00:54:16,830 --> 00:54:18,207
‫هيا يا (رودي)‬

738
00:54:25,380 --> 00:54:27,257
‫اجعلني أرفض مرة أخرى‬

739
00:54:50,948 --> 00:54:54,660
‫أبي، ماذا تريد مني؟‬

740
00:54:55,661 --> 00:54:57,037
‫لا شيء‬

741
00:54:59,623 --> 00:55:01,583
‫كيف عثرت علي؟‬

742
00:55:03,377 --> 00:55:04,753
‫الأفلام‬

743
00:55:06,255 --> 00:55:09,591
‫أحد زملائي في العمل رأى أحد أفلامك‬
‫ولم يستطع سوى إخباري‬

744
00:55:09,716 --> 00:55:11,093
‫تباً له!‬

745
00:55:11,260 --> 00:55:14,888
‫لا أكترث لأفلامك، ولا أكترث لأي من هذا‬

746
00:55:15,013 --> 00:55:19,518
‫فقط... عرفت أنك حية وأردت رؤيتك‬

747
00:55:21,186 --> 00:55:22,563
‫هذا كل شيء‬

748
00:55:26,483 --> 00:55:28,485
‫لقد رأيتني الآن‬

749
00:55:31,530 --> 00:55:32,906
‫نعم‬

750
00:55:51,008 --> 00:55:53,427
‫(ليس)، افتحي عزيزتي، هيا‬

751
00:56:33,634 --> 00:56:35,969
‫- رقصة واحدة فقط‬
‫- لا، لن أرقص الآن‬

752
00:56:36,094 --> 00:56:38,430
‫- هيا‬
‫- (آبي)، يمكنكما الرقص، سنراقبكما‬

753
00:56:38,555 --> 00:56:40,807
‫(بول)، أنت تحب هذه الأغنية، اذهب‬

754
00:56:42,517 --> 00:56:44,061
‫حسناً، رقصة واحدة ثم سنعود إلى المنزل‬

755
00:56:45,103 --> 00:56:46,480
‫نعم‬

756
00:57:24,263 --> 00:57:28,263
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

