﻿1
00:00:07,781 --> 00:00:09,616
‫أنتم تقومون بعمل رائع هناك‬

2
00:00:10,409 --> 00:00:12,119
‫تباً لك يا (فرانكي)‬

3
00:00:13,871 --> 00:00:15,789
‫اللعنة‬

4
00:00:17,291 --> 00:00:19,710
‫أعتقد أنه كان علينا توضيب ذلك أولاً‬

5
00:00:20,377 --> 00:00:22,337
‫لا، لا يوجد متسع حقاً‬

6
00:00:22,504 --> 00:00:24,339
‫- (ريج)، أتريده؟‬
‫- كلا‬

7
00:00:24,465 --> 00:00:26,800
‫حسناً، لا بأس‬
‫اتركه في الشارع لأي كان‬

8
00:00:27,342 --> 00:00:28,969
‫تعالي هنا‬

9
00:00:29,428 --> 00:00:32,473
‫شكراً، تبين أنك لم تكن أسوأ مدير عملت لأجله‬

10
00:00:33,891 --> 00:00:35,726
‫مدير؟‬

11
00:00:37,478 --> 00:00:39,521
‫أجل، صانع أفلام‬

12
00:00:43,817 --> 00:00:45,611
‫حسناً‬

13
00:00:47,446 --> 00:00:50,157
‫- اللعنة‬
‫- ألديك دقيقة يا سيد (روس)؟‬

14
00:00:52,159 --> 00:00:54,495
‫استمع، أتفهم الأمر‬

15
00:00:54,661 --> 00:00:58,874
‫أنت والدها، وهي تعرضت لبضع مشاكل‬
‫ولا يمكن للأمر أن يكون سهلاً‬

16
00:00:59,541 --> 00:01:03,128
‫- ماذا؟ بضع مشاكل؟‬
‫- مهما حصل في ماضيك وماضيها‬

17
00:01:03,253 --> 00:01:06,256
‫مهما تم قوله أو فعله، فقط...‬
‫دع الأمر وشأنه‬

18
00:01:06,840 --> 00:01:09,259
‫لا تتحدث في الأمر ولا تقم بذكره‬

19
00:01:09,384 --> 00:01:12,221
‫لا تقم بأي إشارة إليه، فقط دعه وشأنه‬

20
00:01:13,889 --> 00:01:16,600
‫- هل تستطيع فعل ذلك؟‬
‫- هل تستطيع أنت؟‬

21
00:01:19,228 --> 00:01:21,230
‫اعتقدت طيلة تلك السنوات أن...‬

22
00:01:21,813 --> 00:01:23,565
‫ظننت أنها قد تكون ميتة‬

23
00:01:24,733 --> 00:01:29,571
‫والآن عرفت أن العالم كان يستخدمها كمومس‬

24
00:01:30,322 --> 00:01:34,076
‫يستغلها هي‬

25
00:01:36,495 --> 00:01:37,996
‫ويستغلني‬

26
00:01:40,207 --> 00:01:44,336
‫أنا... مكثت في (تايمز سكوير) مدة طويلة‬

27
00:01:45,504 --> 00:01:48,173
‫عرفت الكثير من بائعات الهوى‬

28
00:01:49,216 --> 00:01:51,260
‫بعضهن فتيات محترمات في الواقع‬

29
00:01:56,098 --> 00:01:58,559
‫- (مارغريت)، هل أنت جاهزة؟‬
‫- أجل‬

30
00:01:59,893 --> 00:02:02,145
‫- شكراً يا رفاق‬
‫- إلى اللقاء‬

31
00:02:16,118 --> 00:02:19,246
‫هذا رائع، إنها عائدة إلى المنزل‬

32
00:02:21,331 --> 00:02:24,459
‫- ماذا؟‬
‫- هل أنت غبي؟‬

33
00:02:27,504 --> 00:02:29,464
‫لا يمكنهما العودة إلى المنزل أبداً‬

34
00:02:45,814 --> 00:02:49,943
‫"أنا لا أريد العيش على الإحسان"‬

35
00:02:51,862 --> 00:02:56,116
‫"هل البهجة حقيقة أم خيال؟"‬

36
00:02:57,642 --> 00:03:02,105
‫"كمحرك الأشرطة، تتكشف حقيقة الحياة"‬

37
00:03:02,230 --> 00:03:07,819
‫{\an8}"يتوقف الناس ويحدقون بي‬
‫ونحن نمضي في طريقنا"‬

38
00:03:07,986 --> 00:03:11,656
‫"ونستمر في الحلم"‬

39
00:03:12,782 --> 00:03:15,577
‫{\an8}"احلم، احلم، حتى لو لبعض الوقت"‬

40
00:03:15,702 --> 00:03:18,288
‫{\an8}"احلم، احلم واملأ ساعات الملل"‬

41
00:03:18,413 --> 00:03:21,416
‫"تلاشى فيه"‬

42
00:03:21,541 --> 00:03:27,380
‫{\an8}"وأشرق"‬

43
00:03:27,505 --> 00:03:32,177
‫{\an8}"أجلس وأراقب النهر يتدفق"‬

44
00:03:33,428 --> 00:03:38,183
‫{\an8}"أجلس وأراقب حركة المرور"‬

45
00:03:39,017 --> 00:03:43,646
‫{\an8}"تخيل شيئاً لك أنت"‬

46
00:03:43,772 --> 00:03:46,608
‫{\an8}"شيء يمكنك امتلاكه والاحتفاظ به"‬

47
00:03:46,733 --> 00:03:53,281
‫{\an8}"كنت سأبني طريقاً من ذهب‬
‫فقط لأحلم"‬

48
00:03:54,199 --> 00:03:56,993
‫"الأحلام مجانية"‬

49
00:03:57,202 --> 00:04:03,124
‫"الأحلام، الأحلام مجانية"‬

50
00:04:10,773 --> 00:04:12,400
‫تباً، لقد...‬

51
00:04:12,525 --> 00:04:15,486
‫- عليك الانتقال إلى السلم (أ)‬
‫- السلم (أ)، حسناً‬

52
00:04:15,820 --> 00:04:17,739
‫كلها على الوتر نفسه، حسناً‬

53
00:04:19,157 --> 00:04:21,075
‫(لور)، وصلت سيارة الأجرة، علينا الذهاب‬

54
00:04:21,201 --> 00:04:22,619
‫- حسناً‬
‫- هيا‬

55
00:04:23,119 --> 00:04:25,205
‫آسفة، عليّ الذهاب‬

56
00:04:28,875 --> 00:04:30,752
‫- إذاً، كيف أصبح عزفي؟‬
‫- بدأت تتحسنين‬

57
00:04:31,336 --> 00:04:36,424
‫رائع، شكراً، سآخذ الغيتار‬
‫معي إلى (نيويورك) لأتدرب هناك‬

58
00:04:36,716 --> 00:04:40,845
‫أريد الوصول إلى المرحلة‬
‫التي أعزف فيها معك بينما أغني‬

59
00:04:41,262 --> 00:04:44,015
‫- رائع، أراكِ عند عودتك‬
‫- رائع، شكراً، مع السلامة‬

60
00:04:44,349 --> 00:04:48,353
‫(لوري)، هيا! معطفك، محفظتك، حقيبتك، هيا‬

61
00:04:48,478 --> 00:04:49,854
‫هيا‬

62
00:04:52,941 --> 00:04:54,317
‫لنذهب!‬

63
00:05:03,910 --> 00:05:05,286
‫(فرانكي)‬

64
00:05:05,495 --> 00:05:09,874
‫ألا يبدو لك من المنطقي أن تعطي (رودي)‬
‫حصة من موضوع الأفلام؟‬

65
00:05:10,041 --> 00:05:12,877
‫نظراً بأننا كنا نأخذ حصة من أكشاك التلصص‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

66
00:05:13,753 --> 00:05:15,713
‫اسمعي، إنه يتوقع أن نختلس قليلاً‬

67
00:05:15,838 --> 00:05:17,548
‫طالما أننا لا نأخذ الكثير، فنحن بخير‬

68
00:05:17,674 --> 00:05:19,425
‫لكنه غاضب بشأن الأفلام يا (واين)‬

69
00:05:19,550 --> 00:05:21,511
‫كنت لأعطيه حصة صغيرة مكانك‬

70
00:05:22,887 --> 00:05:25,556
‫إن توقف عن التذمر بشأن هذا طوال الوقت‬
‫فربما سأفعل‬

71
00:05:25,682 --> 00:05:29,185
‫هيا يا (فرانكي)!‬
‫حصة صغيرة كي لا يتم إزعاجي‬

72
00:05:30,186 --> 00:05:32,897
‫حسناً، حصة صغيرة‬

73
00:05:33,106 --> 00:05:34,524
‫- لأجلك‬
‫- مرحباً‬

74
00:05:35,275 --> 00:05:36,651
‫مرحباً‬

75
00:05:42,699 --> 00:05:44,075
‫تفضل‬

76
00:05:50,123 --> 00:05:52,000
‫أي شيء آخر؟ لأجل (رودي)؟‬

77
00:05:52,208 --> 00:05:54,127
‫أنت تعرف، من أفلامك؟‬

78
00:05:54,377 --> 00:05:56,170
‫ماذا؟ ما زال يتذمر بشأن هذا؟‬

79
00:05:57,797 --> 00:06:00,883
‫إن كان لا يزال يتذمر، تباً له!‬

80
00:06:10,268 --> 00:06:16,441
‫"هيا، نساء شبقات سيسعدن يومكم‬
‫تعالوا إلى الخلف من أجل..."‬

81
00:06:28,828 --> 00:06:30,455
‫تباً! لقد نسيت إحضار غيتاري!‬

82
00:06:30,580 --> 00:06:33,333
‫هيا يا (لوري)‬
‫لقد قاموا بالنداء على رحلتنا، هيا‬

83
00:06:40,673 --> 00:06:42,050
‫(سيسيل)!‬

84
00:06:42,383 --> 00:06:43,760
‫(بيتي)!‬

85
00:06:45,470 --> 00:06:46,846
‫لوحدكما؟‬

86
00:06:48,014 --> 00:06:51,100
‫راقبت طيلة مائة عام‬

87
00:06:51,225 --> 00:06:54,937
‫كل كائن حي يسير من هذا الطريق‬

88
00:06:55,063 --> 00:06:58,191
‫يتحسر على وجوده الوحيد‬

89
00:06:58,316 --> 00:07:00,276
‫ورغم ذلك، ها أنا شاهدة‬

90
00:07:00,401 --> 00:07:02,945
‫دليل على أنهم ليسوا لوحدهم‬

91
00:07:03,112 --> 00:07:06,699
‫من يشعر بالوحدة أكثر؟‬

92
00:07:06,824 --> 00:07:08,659
‫- إنه أنا‬
‫- إنه أيل على وشك أن يُدهس‬

93
00:07:08,785 --> 00:07:11,537
‫- هل فهمت النكتة؟‬
‫- منبوذ من قبل عشيرتي‬

94
00:07:11,996 --> 00:07:14,207
‫- اخرسا!‬
‫- هوجمت من قبل...‬

95
00:07:14,332 --> 00:07:15,917
‫أحتاج إلى إجازة‬

96
00:07:16,709 --> 00:07:18,127
‫لا مشكلة، متى؟‬

97
00:07:18,294 --> 00:07:20,380
‫لا أعرف بعد‬

98
00:07:20,713 --> 00:07:22,256
‫أعلميني عندما تعرفين‬

99
00:07:23,424 --> 00:07:27,804
‫إنها للذهاب إلى (واشنطن) لأجل جلسات‬
‫الاستماع بشأن الأفلام الإباحية، سأشهد‬

100
00:07:30,640 --> 00:07:34,602
‫إنهم يبحثون عن بائعات هوى سابقات‬
‫وممثلات إباحيات سابقات ليخبرن قصتهن‬

101
00:07:34,811 --> 00:07:36,521
‫وأنا لديّ قصة، أليس كذلك؟‬

102
00:07:37,939 --> 00:07:40,149
‫لم أسألك حتى، لماذا تخبرينني؟‬

103
00:07:40,566 --> 00:07:43,861
‫- لأنه عليكِ المجيء معي‬
‫- توقفي‬

104
00:07:44,070 --> 00:07:45,863
‫كنتِ من الأشخاص الذين بدأوا الحركة‬

105
00:07:45,988 --> 00:07:48,908
‫والآن يحدث شيء وأنت لست معنا‬

106
00:07:49,033 --> 00:07:51,160
‫- نريد الأمور ذاتها‬
‫- غير صحيح‬

107
00:07:51,285 --> 00:07:53,162
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

108
00:07:53,287 --> 00:07:54,747
‫كيف يمكنني قول ذلك؟‬

109
00:07:54,872 --> 00:07:56,332
‫كيف يمكنك أنت؟‬

110
00:07:56,499 --> 00:08:00,711
‫أنت على وشك تحويل شيء‬
‫كان يفترض أن يكون حملة للتوعية‬

111
00:08:00,837 --> 00:08:07,260
‫ونشر الوعي، وتسليمه إلى (ريغان)‬
‫و(ميس) و(فيليس شلافلي)‬

112
00:08:07,969 --> 00:08:09,804
‫يتم استغلالك من قبل متشددين‬

113
00:08:10,054 --> 00:08:12,932
‫كيف يكون الأمر متشدداً؟ لقد قمنا‬
‫بإقرار ذاك القانون في (إنديانا)‬

114
00:08:13,099 --> 00:08:15,726
‫وكنا تقريباً سنقر بقانون آخر في (مينيسوتا)‬

115
00:08:16,102 --> 00:08:19,814
‫ومن تضرر؟ لا أحد‬
‫سوى بعض مصوري أفلام إباحية أوغاد‬

116
00:08:19,939 --> 00:08:23,818
‫والآن هناك فرصة لجعله قانوناً فيدرالياً‬
‫وتطبيقه في كل مكان‬

117
00:08:24,193 --> 00:08:26,779
‫- (دوركين) والأخريات يلعبن بالنار‬
‫- أجل!‬

118
00:08:26,904 --> 00:08:31,200
‫أجل، إن ربطت الحركة ضد الأفلام الإباحية‬
‫بالرقابة فستخسرين!‬

119
00:08:31,325 --> 00:08:34,495
‫ستضيعين أي فائدة حصلت عليها حملة‬
‫"نساء ضد الأفلام الإباحية"‬

120
00:08:37,498 --> 00:08:39,125
‫خذي كل الوقت الذي تحتاجينه‬

121
00:08:42,378 --> 00:08:44,213
‫أحياناً هذا ما يجب أن تبحث عنه‬

122
00:08:44,338 --> 00:08:48,968
‫الأشخاص الذين يستطيعون جعل الأمور التافهة‬
‫تبدو مهمة، هذا هو الممثل البارع‬

123
00:08:49,427 --> 00:08:51,596
‫إذاً، الأيل وليس الشجرة‬

124
00:08:51,721 --> 00:08:54,432
‫كلا، لم أصدق تلك اللعينة للحظة واحدة‬

125
00:08:55,224 --> 00:08:56,601
‫(بليتزن)!‬

126
00:08:57,018 --> 00:09:00,396
‫- عفواً؟‬
‫- كنت رائعاً‬

127
00:09:00,521 --> 00:09:03,191
‫كنت كذلك، كنت أفضل جزء في تلك الفوضى‬

128
00:09:04,108 --> 00:09:06,944
‫لديّ بعض الأخبار الجيدة‬
‫وبعض الأخبار السيئة‬

129
00:09:07,320 --> 00:09:08,946
‫أيهما تريد أولاً؟‬

130
00:09:09,071 --> 00:09:10,781
‫أنا ممثل، لذا أعطيني الأخبار السيئة‬

131
00:09:10,907 --> 00:09:14,869
‫لديّ دور رائع لأجلك، لكنه في فيلم إباحي‬

132
00:09:15,286 --> 00:09:17,079
‫- لا‬
‫- تمهل‬

133
00:09:17,205 --> 00:09:19,248
‫سأضاهي سعر نقابة ممثلي الشاشة‬

134
00:09:19,373 --> 00:09:22,752
‫لكن للحصول عليه، سيتوجب عليك‬
‫إظهار مؤخرتك والمضاجعة قليلاً‬

135
00:09:23,294 --> 00:09:27,882
‫- والأخبار الجيدة؟‬
‫- أنك لن تضطر لارتداء قرون‬

136
00:09:28,049 --> 00:09:31,177
‫هيا، دعني أشتري لك كوباً من القهوة‬
‫هنالك مكان قريب من هنا‬

137
00:09:32,178 --> 00:09:34,096
‫حسناً، لا بأس‬

138
00:09:35,598 --> 00:09:38,893
‫مرحباً، هل تريد بعض التحمية؟‬

139
00:09:39,352 --> 00:09:41,354
‫مرحباً، هل تريد موعداً؟‬

140
00:09:43,856 --> 00:09:47,443
‫إن كسرت كاحلي بهذا الكعب العالي‬
‫فسأحصل على تعويض العاملين، صحيح؟‬

141
00:09:49,320 --> 00:09:51,405
‫مرحباً، سأشعلها لك‬

142
00:09:53,783 --> 00:09:55,785
‫- شكراً‬
‫- يبدو أنك تشعرين بالبرد‬

143
00:09:55,910 --> 00:09:57,912
‫- هل ستعطيني معطفك؟‬
‫- كلا‬

144
00:09:58,037 --> 00:10:00,540
‫- لكنني سأساعدك في التدفئة‬
‫- لديّ غرفة في الداخل‬

145
00:10:00,665 --> 00:10:02,041
‫كم؟‬

146
00:10:02,333 --> 00:10:04,877
‫٥٠ دولاراً ستمنحك نصف ساعة‬
‫من المرح مع (فلورنسيا)‬

147
00:10:05,002 --> 00:10:06,837
‫٥٠ لنصف ساعة، صحيح؟‬

148
00:10:10,258 --> 00:10:13,052
‫- (روب)، الرفقة قادمة‬
‫- "عُلم"‬

149
00:10:21,185 --> 00:10:22,895
‫"هذا هراء يا رجل"‬

150
00:10:24,647 --> 00:10:28,568
‫لنبدأ، حسناً‬
‫أنتِ مثيرة للغاية‬

151
00:10:28,693 --> 00:10:30,736
‫- لا أطيق الانتظار لمضاجعتك‬
‫- أعرف‬

152
00:10:30,861 --> 00:10:33,406
‫- إنه رائع يا عزيزتي‬
‫- إنه رائع‬

153
00:10:33,531 --> 00:10:35,741
‫لا، توقف أيها العاشق‬

154
00:10:36,951 --> 00:10:38,369
‫المال أولاً‬

155
00:10:40,288 --> 00:10:43,708
‫- هل أنتِ شرطية؟‬
‫- عزيزي، هل أبدو كشرطية؟‬

156
00:10:45,209 --> 00:10:48,212
‫كلا، لا تبدين كشرطية‬

157
00:10:49,171 --> 00:10:51,591
‫- شكراً‬
‫- بل شكراً لكِ‬

158
00:10:52,508 --> 00:10:54,302
‫- مرحباً‬
‫- ما هذا؟‬

159
00:10:54,510 --> 00:10:55,886
‫تباً!‬

160
00:10:56,012 --> 00:10:57,680
‫تباً! هل أوقعت بي؟‬

161
00:10:57,805 --> 00:10:59,682
‫هناك شرطة مختبئة في غرفتك‬
‫وأنا من يوقع بك؟‬

162
00:10:59,807 --> 00:11:01,183
‫- لقد أوقعت بي‬
‫- تباً!‬

163
00:11:01,309 --> 00:11:03,853
‫- آسف، لم يعد العرض سارياً‬
‫- أيتها اللعينة!‬

164
00:11:04,520 --> 00:11:06,397
‫اخرج من الباب، هيا‬

165
00:11:06,606 --> 00:11:08,274
‫أسفل الرواق إلى اليمين‬

166
00:11:10,526 --> 00:11:13,195
‫"الشاحنة بالقرب من هنا‬
‫الوقت المتوقع للوصول ثلاثون ثانية"‬

167
00:11:44,185 --> 00:11:45,561
‫مرحباً‬

168
00:11:48,356 --> 00:11:49,732
‫مرحباً‬

169
00:11:52,151 --> 00:11:55,905
‫- أنا (فينس)‬
‫- (بيلار)‬

170
00:11:57,281 --> 00:11:58,741
‫سررت بلقائك يا (بيلار)‬

171
00:12:02,620 --> 00:12:05,790
‫- ألم أترك الشيء يعمل؟‬
‫- أجل فعلت، لكن...‬

172
00:12:05,915 --> 00:12:09,377
‫لا بأس، أنا متعب‬
‫كنت سأنام على الأريكة‬

173
00:12:10,336 --> 00:12:12,713
‫سآخذ بطانية إضافية...‬

174
00:12:13,130 --> 00:12:16,676
‫عليّ أن أنام، كانت ليلة طويلة في النادي‬

175
00:12:20,888 --> 00:12:22,973
‫بالطبع، إن...‬

176
00:12:23,140 --> 00:12:25,518
‫إن احتجتما أيتها السيدتان لشخص ثالث‬

177
00:12:25,976 --> 00:12:27,603
‫فأنا معطاء بطبيعتي‬

178
00:12:28,688 --> 00:12:33,734
‫أعني، أنا أحب النساء أيضاً، لذا...‬
‫هذا أمر مشترك بيننا‬

179
00:12:34,151 --> 00:12:35,528
‫(فين)...‬

180
00:12:37,780 --> 00:12:39,156
‫حسناً‬

181
00:12:46,706 --> 00:12:48,082
‫تباً!‬

182
00:12:54,380 --> 00:12:55,923
‫أنا أحمق‬

183
00:13:00,177 --> 00:13:02,972
‫- "اسمعي، حان دورك"‬
‫- ماذا؟ حسناً، آسفة‬

184
00:13:03,264 --> 00:13:04,640
‫لحظة‬

185
00:13:05,433 --> 00:13:06,809
‫إنها فقط...‬

186
00:13:07,226 --> 00:13:08,853
‫- آسفة، آسفة‬
‫- هيا‬

187
00:13:09,437 --> 00:13:11,313
‫- هل أنت جاهزة؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل‬

188
00:13:11,439 --> 00:13:13,607
‫حسناً، تأكدي من الترحيب بـ(ستيفي) لأجلي‬

189
00:13:13,733 --> 00:13:17,653
‫- أعرفه منذ زمن طويل، لحظة فقط‬
‫- حسناً‬

190
00:13:18,028 --> 00:13:19,488
‫حسناً، هذا جيد‬

191
00:13:19,613 --> 00:13:22,199
‫- شكراً يا عزيزي‬
‫- ادخلي إليهم، حسناً‬

192
00:13:22,783 --> 00:13:25,244
‫- حظاً موفقاً، أذهليهم‬
‫- شكراً‬

193
00:13:25,453 --> 00:13:29,457
‫مرحباً، أنا (لوري ماديسون)‬
‫وزني ٥٤ كغم تقريباً‬

194
00:13:29,749 --> 00:13:31,375
‫"وطولك؟"‬

195
00:13:32,084 --> 00:13:33,836
‫١٦٠ سنتمتراً‬

196
00:13:35,212 --> 00:13:37,173
‫عفواً، هل تعملين هنا؟‬

197
00:13:38,382 --> 00:13:39,925
‫آسفة، لحظة‬

198
00:13:44,346 --> 00:13:47,099
‫أجل يا سيدي، كيف لي أن أساعدك؟‬

199
00:13:47,683 --> 00:13:49,477
‫أبحث عن شيء لأشتريه لزوجتي‬

200
00:13:51,395 --> 00:13:54,273
‫حسناً، ما هو أسلوبها؟‬

201
00:13:55,107 --> 00:13:57,234
‫أيمكنك إخباري أي وشاح قد تريدينه أنتِ؟‬

202
00:14:00,279 --> 00:14:03,324
‫إن كان هذا ما تريده، لكنني لست زوجتك‬

203
00:14:05,201 --> 00:14:07,411
‫أيمكننا إعادة تمثيل المشهد‬
‫مرة أخرى من البداية؟‬

204
00:14:08,245 --> 00:14:11,332
‫وهذه المرة، قومي بالإغراء‬

205
00:14:12,166 --> 00:14:13,709
‫حسناً‬

206
00:14:14,168 --> 00:14:17,254
‫ما تريدين فعله حقاً هو جعله يضاجعك‬
‫في غرفة تغيير الملابس‬

207
00:14:22,676 --> 00:14:26,764
‫أيمكنني أن أسأل ما هي القصة‬

208
00:14:27,681 --> 00:14:29,558
‫خارج المشهد؟‬

209
00:14:31,018 --> 00:14:35,022
‫- إنه سفاح‬
‫- لا زوجة لديه، إنه يكذب بشأن ذلك‬

210
00:14:35,147 --> 00:14:37,149
‫عملت والدته في متجر للملابس‬

211
00:14:37,274 --> 00:14:39,693
‫سرقت وشاحاً من العمل وخسرت عملها‬

212
00:14:39,819 --> 00:14:45,324
‫- وهذا جعلها تصبح بائعة هوى لتعيش‬
‫- حسناً‬

213
00:14:45,741 --> 00:14:50,079
‫والآن يقوم بقتل الفتيات الشابات‬
‫اللواتي يذكرنه بأمه‬

214
00:14:50,704 --> 00:14:54,667
‫سيقوم في المشهد التالي‬
‫بخنقك بالوشاح الذي اخترته‬

215
00:14:55,376 --> 00:14:56,752
‫جاهزة؟‬

216
00:14:58,295 --> 00:15:01,131
‫عفواً، هل تعملين هنا؟‬

217
00:15:08,889 --> 00:15:10,307
‫أجل يا سيدي‬

218
00:15:11,433 --> 00:15:12,935
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

219
00:15:13,060 --> 00:15:15,563
‫نحن نفعل كل ما يمكننا فعله بالرجل‬

220
00:15:16,021 --> 00:15:18,941
‫لدينا ست عمليات مداهمة بيوت بغاء‬
‫في الأسابيع الثلاثة الماضية‬

221
00:15:19,066 --> 00:15:21,360
‫تم توجيه الإدانات لجميعها في الموقع‬

222
00:15:21,694 --> 00:15:24,280
‫لقد ذهب مدير قسم الإطفاء‬
‫إلى هناك مرتين هذا الشهر‬

223
00:15:24,405 --> 00:15:26,365
‫وأيضاً مفتشو البنايات ومفتشو الصحة‬

224
00:15:26,490 --> 00:15:28,117
‫ما المدة التي نتحدث عنها؟‬

225
00:15:28,242 --> 00:15:30,911
‫نحتاج فقط إلى إدانتين وقضية أخرى‬

226
00:15:31,036 --> 00:15:32,872
‫وسيكون لديك ما يكفي‬
‫لتطبيق قانون (بادلوك)‬

227
00:15:33,789 --> 00:15:35,958
‫أفهم كيفية عمل قانون (بادلوك) أيها الشرطي‬

228
00:15:36,083 --> 00:15:38,043
‫- أنا أسأل كم سيستغرق هذا‬
‫- (جين)‬

229
00:15:38,168 --> 00:15:41,881
‫من المفترض أن تثبت هذه القضايا‬
‫لكن ليس بإمكاننا تسريع العملية كثيراً‬

230
00:15:42,214 --> 00:15:46,760
‫الواقع هو أن لصاحب الملكية الحق باستئناف‬
‫حق استخدامنا لهذه القضية وفق قانون المضايقة‬

231
00:15:46,886 --> 00:15:50,055
‫حتى مع وجود أمر تقييدي مؤقت‬
‫فيمكن للقاضي رفض إعانات صادرة عن المحكمة‬

232
00:15:50,180 --> 00:15:52,016
‫هذا إن تمكنوا من التقدم باستئناف كافي‬

233
00:15:52,141 --> 00:15:55,853
‫حقوق مالكي العقارات مزروعة في النظام‬
‫هكذا تسير الأمور‬

234
00:15:55,978 --> 00:15:57,354
‫تباً للجميع!‬

235
00:15:58,480 --> 00:16:00,524
‫بفضل هذا الفندق الفاشل‬

236
00:16:00,649 --> 00:16:03,819
‫خسرنا مجمعاً تجارياً بقيمة ٣٠ مليوناً‬
‫هل هذا ما أسمعه؟‬

237
00:16:04,028 --> 00:16:05,988
‫- ألن ينتظر المستثمرون؟‬
‫- ولا شهراً إضافياً‬

238
00:16:06,113 --> 00:16:07,865
‫سيستثمرون في مشروع آخر!‬

239
00:16:11,577 --> 00:16:13,495
‫ما حكاية مركز المدينة اللعين هذا؟‬

240
00:16:13,621 --> 00:16:16,415
‫يتقدم المرء خطوة بأهدافه‬
‫ثم يتراجع خطوتين‬

241
00:16:21,503 --> 00:16:23,797
‫(لور)، تفقدي هذا‬

242
00:16:24,381 --> 00:16:26,342
‫أينما ذهبنا نرى صورك‬

243
00:16:29,178 --> 00:16:30,554
‫كيف سار الأمر؟‬

244
00:16:31,305 --> 00:16:32,973
‫- بشكل جيد على ما أظن‬
‫- حقاً؟ ماذا قال (ستيفي)؟‬

245
00:16:33,098 --> 00:16:35,225
‫- لم يكن (ستيفي) هناك‬
‫- لِمَ لا؟‬

246
00:16:36,602 --> 00:16:39,730
‫حسناً، سأتصل به عندما نعود إلى الفندق‬
‫لا مشكلة‬

247
00:16:40,397 --> 00:16:42,608
‫تباً! في أي اتجاه الفندق؟‬

248
00:16:43,609 --> 00:16:45,945
‫رائحة المدينة بأكملها كالبول، أتعرفين ذلك؟‬

249
00:16:48,072 --> 00:16:49,698
‫لا شكاوي يا (جاك)‬

250
00:16:49,949 --> 00:16:53,327
‫كل شيء جرى بسلاسة‬
‫وأعطاني رجالك كل شيء طلبته‬

251
00:16:54,954 --> 00:16:56,580
‫لا تبدو سعيداً‬

252
00:16:56,830 --> 00:16:58,874
‫القضية بخير‬

253
00:16:58,999 --> 00:17:03,963
‫عندما تقودنا لتطبيق قانون (بادلوك) على المكان‬
‫سيكون المستثمرون قد ذهبوا، حسب كلام رئيسي‬

254
00:17:04,088 --> 00:17:05,631
‫ماذا إذاً؟‬

255
00:17:05,756 --> 00:17:08,258
‫أنت لست سمسار عقارات‬
‫أنت شرطي، أليس كذلك؟‬

256
00:17:09,551 --> 00:17:11,220
‫أجل‬

257
00:17:11,345 --> 00:17:13,222
‫لكنني سعيد بقبول عودة رجالي مجدداً‬

258
00:17:13,347 --> 00:17:16,141
‫أعني أن كل من يعود‬
‫تسنح لي الفرصة بإعادتهم إلى عملهم‬

259
00:17:16,850 --> 00:17:18,811
‫يعود الجميع إلى المنزل يا (جاك)‬

260
00:17:21,188 --> 00:17:22,815
‫حتى (جينيفر)؟‬

261
00:17:23,482 --> 00:17:25,567
‫- تباً لك يا (جاك)!‬
‫- تباً لك يا (جاك)!‬

262
00:17:27,861 --> 00:17:29,488
‫لكنه على حق‬

263
00:17:30,864 --> 00:17:32,616
‫أفضل الإبقاء عليك‬

264
00:17:32,741 --> 00:17:35,869
‫حسناً، إن كان لديك المزيد من العمل‬
‫فيمكنك ذلك‬

265
00:17:36,829 --> 00:17:39,373
‫حسناً، ما كنت لأسميه عملاً‬

266
00:17:39,832 --> 00:17:41,542
‫أنت مغرور بنفسك‬

267
00:17:42,209 --> 00:17:44,086
‫تجيبين بوقاحة دائماً‬

268
00:17:45,462 --> 00:17:47,423
‫- اشربوا أيها الأوغاد‬
‫- نعم!‬

269
00:17:47,548 --> 00:17:48,924
‫عمل جيد‬

270
00:18:02,062 --> 00:18:04,857
‫"(أنجيلا)، لقد نسيت عيد ميلادك"‬

271
00:18:05,315 --> 00:18:08,027
‫"يا إلهي! كيف أمكنني هذا؟"‬

272
00:18:11,030 --> 00:18:12,406
‫ألو؟‬

273
00:18:12,740 --> 00:18:14,241
‫(ستيفي)! مرحباً‬

274
00:18:14,867 --> 00:18:16,493
‫لا بأس يا صديقي، لا بأس‬

275
00:18:16,618 --> 00:18:18,746
‫اسمع، كيف سار...‬

276
00:18:21,415 --> 00:18:25,586
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟ ما رأيك لو عادت‬
‫وأدت تجربة الأداء مع رجلك؟‬

277
00:18:27,588 --> 00:18:30,466
‫أرجوك يا رجل، أنا جاد‬
‫لقد قطعنا كل تلك المسافة لأنك قلت...‬

278
00:18:31,425 --> 00:18:32,926
‫حسناً، أجل‬

279
00:18:33,969 --> 00:18:35,637
‫حسناً، شكراً على لا شيء‬

280
00:18:35,763 --> 00:18:37,139
‫اللعنة!‬

281
00:18:42,478 --> 00:18:44,646
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- لأتحدث إليه‬

282
00:18:44,813 --> 00:18:47,107
‫- إنه يقوم بخطأ فادح‬
‫- انسَ الأمر يا (غريغ)!‬

283
00:18:47,232 --> 00:18:49,026
‫لا، إنه يدين لي، بيننا ماضي‬

284
00:18:49,151 --> 00:18:51,487
‫إن لم أكن جيدة كفاية لأجل الدور‬
‫فلا يجب أن أحصل على الدور‬

285
00:18:51,653 --> 00:18:53,906
‫- عزيزتي، كنت جيدة كفاية‬
‫- كيف لك أن تعرف؟‬

286
00:18:54,031 --> 00:18:55,908
‫- لم تكن حتى في الغرفة‬
‫- أجل، وهو لم يكن هناك كذلك‬

287
00:18:56,033 --> 00:18:57,409
‫وهذه هي المشكلة‬

288
00:18:58,368 --> 00:19:00,996
‫- (غريغ)‬
‫- عليه أن يرى بنفسه‬

289
00:19:01,163 --> 00:19:02,915
‫كانت فكرته أن تقدمي تجربة الأداء‬
‫فكرته هو!‬

290
00:19:03,123 --> 00:19:05,042
‫لم أطلب منه ذلك حتى يا (لوري)‬
‫هو أتى إلي‬

291
00:19:05,167 --> 00:19:08,879
‫- أنا حتى لا أريد الدور!‬
‫- إذاً ماذا نفعل في هذا المكان البائس؟‬

292
00:19:09,505 --> 00:19:12,966
‫يا إلهي! هل تعرفين حتى ما تريدين؟‬

293
00:19:13,092 --> 00:19:15,260
‫لا تريدين التمثيل في الأفلام الإباحية الآن‬
‫ولا تريدين التمثيل في أفلام حقيقية‬

294
00:19:15,385 --> 00:19:18,680
‫- أريد التمثيل في أفلام حقيقية!‬
‫- كيف تقولين ذلك وأنت ترفضين عملاً؟‬

295
00:19:18,806 --> 00:19:20,557
‫إنه ليس عملاً، إنهم لا يريدونني‬

296
00:19:20,682 --> 00:19:23,560
‫بل يريدونك، لكنهم لا يعلمون ذلك بعد‬

297
00:19:28,482 --> 00:19:31,068
‫٣٠ ألف دولار؟‬

298
00:19:31,193 --> 00:19:35,364
‫تحمل هذه القطعة رسالة...‬
‫مفارقة الطبيعة الغربية‬

299
00:19:36,365 --> 00:19:38,117
‫إنه سعر لا يفوّت حقاً‬

300
00:19:42,246 --> 00:19:44,206
‫منذ متى تعرفين هذا الفنان؟‬

301
00:19:44,331 --> 00:19:46,708
‫(ماركو)؟ حوالي ١٠ سنوات‬

302
00:19:46,834 --> 00:19:48,544
‫كنا في كلية (رود أيلاند) للتصميم مع بعضنا‬

303
00:19:49,545 --> 00:19:51,630
‫أعرف أنه صديقك وما إلى ذلك، لكن...‬

304
00:19:51,755 --> 00:19:54,049
‫ألا يُغضبك أنه يحصل على عرض فردي‬

305
00:19:54,174 --> 00:19:56,969
‫لصنع راعي بقر من الورق اللاصق؟‬

306
00:19:58,011 --> 00:19:59,513
‫بل يُغضبني‬

307
00:20:00,639 --> 00:20:02,224
‫ولكن من يهتم برأيي؟‬

308
00:20:02,349 --> 00:20:06,145
‫يعتقد ذوو النفوذ بأنهم وجدوا (باسكيات) القادم‬
‫لذا، يستطيع تحديد سعره‬

309
00:20:06,270 --> 00:20:08,063
‫وقد فعل ذلك‬

310
00:20:10,816 --> 00:20:12,359
‫ابقي معي الليلة‬

311
00:20:12,860 --> 00:20:14,361
‫كان هذا المخطط‬

312
00:20:15,028 --> 00:20:16,446
‫أعني طوال الليل‬

313
00:20:17,156 --> 00:20:18,782
‫لا تعودي إلى شمال المدينة‬

314
00:20:20,450 --> 00:20:22,452
‫أخشى أننا جعلناه متوتراً‬

315
00:20:23,620 --> 00:20:26,832
‫سيتوجب عليّ الاتصال به‬
‫حتى لا ينتظر قدومي على الأقل‬

316
00:20:32,045 --> 00:20:34,381
‫شريحة جبن، استمتع يا صاح‬

317
00:20:49,897 --> 00:20:53,317
‫"(ديكسون) للمجوهرات والتذكارات والتحف‬
‫كاميرات وإلكترونيات"‬

318
00:20:55,736 --> 00:20:57,613
‫(لوري)؟ (لوري)‬

319
00:20:57,905 --> 00:20:59,698
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (لوري)‬

320
00:20:59,823 --> 00:21:01,200
‫(مايك)‬

321
00:21:01,825 --> 00:21:03,535
‫يا إلهي‬

322
00:21:11,919 --> 00:21:13,295
‫مرحباً‬

323
00:21:19,384 --> 00:21:23,055
‫أقول لك إن هذا ليس مختلفاً‬
‫عن أي شيء آخر سنقوم به‬

324
00:21:23,805 --> 00:21:25,766
‫كلا، (آبي)...‬

325
00:21:25,891 --> 00:21:28,268
‫- "المشكلة هي..."‬
‫- (آبي)، (آبي)‬

326
00:21:30,103 --> 00:21:32,022
‫استمتعي، حسناً؟‬

327
00:21:51,250 --> 00:21:53,001
‫انظر من وجدت‬

328
00:21:55,045 --> 00:21:57,798
‫يا للهول، (لوري ماديسون)‬

329
00:21:59,633 --> 00:22:01,468
‫تباً، لم تفتح بعد‬

330
00:22:01,718 --> 00:22:03,762
‫أتمزحين؟ أنتِ شخصية مهمة‬

331
00:22:04,846 --> 00:22:06,348
‫ماذا ستشربين؟‬

332
00:22:07,224 --> 00:22:10,352
‫- فودكا بعصير التوت البري‬
‫- لكِ ذلك، اجلسي‬

333
00:22:11,311 --> 00:22:12,688
‫أخبريني بكل شيء‬

334
00:22:13,063 --> 00:22:14,606
‫لا شيء يُذكر‬

335
00:22:15,274 --> 00:22:17,651
‫لا زلت بائعة هوى‬
‫لكنني أصبحت مشهورة لذلك‬

336
00:22:20,195 --> 00:22:22,656
‫- أرجوك!‬
‫- لم أكذب عليك يا (فينسنت)‬

337
00:22:26,451 --> 00:22:27,828
‫اسمعي‬

338
00:22:28,412 --> 00:22:30,455
‫حتى عندما كنتِ بائعة هوى‬

339
00:22:31,665 --> 00:22:34,001
‫لم تكوني بائعة هوى، مطلقاً‬

340
00:22:35,711 --> 00:22:39,923
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- يعني، أهلاً بعودتك‬

341
00:22:49,224 --> 00:22:52,394
‫مرحباً يا رفاق، ماذا يحدث هنا؟‬

342
00:22:52,644 --> 00:22:55,188
‫- مقابلات‬
‫- مقابلات؟‬

343
00:22:58,358 --> 00:23:01,945
‫أنا متوتر للغاية، لذا أنا بحاجة لـ(ماي)‬
‫للقيام بما تجيده‬

344
00:23:02,112 --> 00:23:04,323
‫تباً، أنا آسف يا (رودي)‬

345
00:23:04,448 --> 00:23:06,742
‫تلبي (ماي) طلباً خارجياً الليلة‬
‫لو عرفت...‬

346
00:23:06,867 --> 00:23:09,578
‫- إذاً، من المتاح؟‬
‫- الآن؟‬

347
00:23:09,953 --> 00:23:11,830
‫(ستار)، من المفترض أن تعود‬
‫من استراحتها قريباً‬

348
00:23:11,955 --> 00:23:14,124
‫- أي واحدة هي (ستار)؟‬
‫- الصهباء ذات...‬

349
00:23:14,583 --> 00:23:17,544
‫لا أريد الصهباوات، النمش يزعجني‬
‫إنه ذات طبع إيرلندي للغاية‬

350
00:23:18,003 --> 00:23:20,589
‫حسناً، ماذا عن إحداهن؟‬

351
00:23:21,381 --> 00:23:24,092
‫يمكنني أن أسأل‬
‫لكنهن لسن موظفات بشكل رسمي بعد‬

352
00:23:27,637 --> 00:23:30,974
‫الكبير هو مغلف النداءات الخارجية‬

353
00:23:31,099 --> 00:23:33,727
‫جميع فتياتي يعشن حقاً في فنادق وسط المدينة‬

354
00:23:33,852 --> 00:23:35,979
‫- نحقق أرباحاً كبيرة‬
‫- هذا رائع‬

355
00:23:36,104 --> 00:23:38,106
‫لكن من عليّ أن أضاجع الآن؟‬

356
00:23:38,982 --> 00:23:41,318
‫أنا متأسف على الإزعاج يا (رودي)‬

357
00:23:41,443 --> 00:23:43,487
‫لكن إن عدت بعد ساعة أو اثنتين‬

358
00:23:43,737 --> 00:23:45,489
‫أتقول لي إن العمل يسير جيداً جداً‬

359
00:23:45,614 --> 00:23:48,575
‫بحيث لا أستطيع أن أضاجع‬
‫في بيت البغاء الخاص بي؟‬

360
00:23:51,411 --> 00:23:55,415
‫سأتصل بـ(ألاهامبرا) وأرى إن كان‬
‫لدى (جاكي) بعض الفتيات لأجلك‬

361
00:23:55,791 --> 00:23:57,376
‫شكراً يا عزيزتي‬

362
00:23:58,502 --> 00:24:00,462
‫آسيويات إن كان لديهم‬

363
00:24:01,213 --> 00:24:02,589
‫تفضلي‬

364
00:24:04,883 --> 00:24:06,426
‫هل يقبل طلبات الأغاني؟‬

365
00:24:07,219 --> 00:24:08,720
‫هو يقبلها الآن‬

366
00:24:09,930 --> 00:24:12,557
‫ألديك أغنية (تو إيزي واي داون)‬
‫للمغني (جيسي سبرينغفيلد)؟‬

367
00:24:12,849 --> 00:24:16,353
‫(داستي إن ميمفيس)، ها هي هنا‬

368
00:24:16,812 --> 00:24:18,188
‫عذراً‬

369
00:24:41,920 --> 00:24:43,713
‫أنت أول رقيب لي‬

370
00:24:44,339 --> 00:24:45,715
‫حقاً؟‬

371
00:24:47,259 --> 00:24:49,219
‫لا أحب الرجال الذين يترقون بمراكزهم‬

372
00:24:51,221 --> 00:24:52,639
‫ولا أنا‬

373
00:25:07,446 --> 00:25:08,989
‫أيمكنك تشغيلها مجدداً؟‬

374
00:25:23,253 --> 00:25:24,629
‫تعالي‬

375
00:26:04,336 --> 00:26:06,254
‫- (مانويل)‬
‫- نعم يا (فينس)؟‬

376
00:26:06,630 --> 00:26:09,007
‫اذهب مع (جيه) وتناولا العشاء على حسابي‬

377
00:26:09,132 --> 00:26:11,259
‫- ستكون ليلة طويلة‬
‫- الآن أيها المدير؟‬

378
00:26:11,384 --> 00:26:12,886
‫أجل، الآن‬

379
00:26:13,637 --> 00:26:16,473
‫- سأقوم بإغلاق المكان‬
‫- (جيه)، لنذهب ونأكل‬

380
00:26:16,723 --> 00:26:19,267
‫"(فينسنت) سيدفع؟ إنه رجل طيب"‬

381
00:26:19,434 --> 00:26:21,561
‫- (ياروم)‬
‫- "نعم، ما الأمر؟"‬

382
00:26:22,687 --> 00:26:24,898
‫- لنتمشى‬
‫- "حسناً"‬

383
00:27:13,029 --> 00:27:14,739
‫"تقاطع (ديلانسي) وماذا؟"‬

384
00:27:14,864 --> 00:27:16,825
‫تقاطع (ديلانسي) و(إسيكس)‬

385
00:27:19,327 --> 00:27:22,789
‫في الواقع، اذهب إلى شارع (إف دي آر)‬
‫وخذنا في جولة حول (مانهاتن)، حسناً؟‬

386
00:27:48,231 --> 00:27:49,733
‫انتظري، انتظري‬

387
00:27:49,983 --> 00:27:51,651
‫انتظري، تمهلي‬

388
00:27:57,073 --> 00:27:58,617
‫لأجل مداعبة فموية؟‬

389
00:27:59,200 --> 00:28:00,869
‫هذا لأجل الأمان‬

390
00:28:01,703 --> 00:28:03,079
‫لأجل الأمان؟‬

391
00:28:04,706 --> 00:28:08,918
‫لم تذهبي إلى (نيويورك)‬
‫الأمراض الجنسية منتشرة، إنها في كل مكان‬

392
00:28:12,756 --> 00:28:14,799
‫بائعة الهوى تبقى دائماً بائعة هوى‬

393
00:28:15,884 --> 00:28:19,095
‫لا، لا، لا، الأمر ليس كذلك‬

394
00:28:19,304 --> 00:28:21,723
‫يمكنك مضاجعتي، لكن لا يمكنك استخدام واقي‬

395
00:28:22,724 --> 00:28:24,225
‫يا إلهي (لوري)!‬

396
00:28:29,189 --> 00:28:31,858
‫أعتقد أن هنالك أموراً أسوأ بوسعي أن أكونها‬
‫أليس كذلك يا (فينسنت)؟‬

397
00:28:33,860 --> 00:28:36,696
‫بعض أفضل الناس الذين عرفتهن‬
‫كانوا بائعات هوى‬

398
00:28:48,083 --> 00:28:51,044
‫- "ما آخر شيء تذكرينه؟"‬
‫- "كنت أقود"‬

399
00:28:51,711 --> 00:28:55,548
‫"كان هناك نور ساطع، ثم... استيقظت هنا"‬

400
00:28:55,757 --> 00:28:57,425
‫هل من الغريب أن أكون فخوراً بهذا؟‬

401
00:28:57,550 --> 00:28:59,886
‫- على الإطلاق، قمت بعمل رائع‬
‫- أتعتقد ذلك؟‬

402
00:29:00,053 --> 00:29:02,263
‫- "كم مكثت في المستشفى؟"‬
‫- "أسبوعاً"‬

403
00:29:03,056 --> 00:29:04,974
‫"يا إلهي! أسبوع؟"‬

404
00:29:08,144 --> 00:29:11,564
‫"لا تقلقي، سيكون كل شيء على ما يرام الآن"‬

405
00:29:11,981 --> 00:29:14,859
‫- "أنتِ في أيدٍ أمينة"‬
‫- أحسنت‬

406
00:29:16,194 --> 00:29:20,448
‫ووسيم للغاية‬

407
00:29:34,017 --> 00:29:37,812
‫ليس عليك فعل أي شيء‬

408
00:29:38,796 --> 00:29:40,465
‫استرخ فحسب‬

409
00:29:41,925 --> 00:29:47,055
‫- الممرض (بول) هنا‬
‫- أعلن أنك رجلي الوسيم الكبير‬

410
00:29:49,474 --> 00:29:51,476
‫لا تقلق يا دكتور (ماكي)‬

411
00:29:52,268 --> 00:29:53,686
‫أنت في أيدٍ أمينة‬

412
00:29:55,939 --> 00:29:57,774
‫"كنت أقوم بعملي فحسب"‬

413
00:30:01,277 --> 00:30:03,279
‫أنا آسف، سأعوضك عن هذا‬

414
00:30:03,404 --> 00:30:04,989
‫هذا ليس ذنبك‬

415
00:30:24,676 --> 00:30:26,052
‫شكراً‬

416
00:30:27,428 --> 00:30:28,805
‫مرحباً‬

417
00:30:29,430 --> 00:30:31,266
‫- شكراً على قدومك‬
‫- لا بأس، ما الأمر؟‬

418
00:30:31,391 --> 00:30:35,019
‫أريدك أن تتحدثي إلى بعض الأشخاص‬
‫عن طبيعة عملك‬

419
00:30:35,520 --> 00:30:37,564
‫- عملي؟‬
‫- أفلامك‬

420
00:30:39,023 --> 00:30:42,360
‫- حسناً، مع من سأتحدث؟‬
‫- حركة "نساء ضد الأفلام الإباحية"‬

421
00:30:44,320 --> 00:30:46,489
‫لماذا قد أقوم بذلك؟‬

422
00:30:47,198 --> 00:30:51,786
‫رأيت تلك النساء يتظاهرن أمام أكشاك التلصص‬

423
00:30:51,953 --> 00:30:56,124
‫ربات منازل حزينات وسحاقيات غاضبات‬
‫و(لوريتا)‬

424
00:30:56,249 --> 00:30:58,459
‫- من؟ أنا؟‬
‫- ليس جميعهن‬

425
00:30:58,585 --> 00:31:00,295
‫بعضهن ذو نفوذ كبير‬

426
00:31:00,420 --> 00:31:04,132
‫(دوركين) وبعض الأخريات، إنهن مفكرات‬

427
00:31:04,257 --> 00:31:09,345
‫ويؤمنون بأنهن يستطعن إقرار قانون فيدرالي‬
‫بمنع الأفلام الإباحية‬

428
00:31:11,347 --> 00:31:14,183
‫لماذا يردن التحدث إلي؟‬
‫أنا أنتج الأفلام الإباحية‬

429
00:31:16,352 --> 00:31:18,104
‫إنهن مناصرات لحقوق المرأة‬

430
00:31:18,354 --> 00:31:19,897
‫أنتِ كذلك‬

431
00:31:20,773 --> 00:31:22,817
‫- أنا كذلك؟‬
‫- أجل‬

432
00:31:22,942 --> 00:31:24,319
‫أعني...‬

433
00:31:24,652 --> 00:31:27,322
‫أليس هذا ما ترمي إليه أفلامك؟‬
‫فكري في الأمر‬

434
00:31:27,447 --> 00:31:31,367
‫أنا أنتج الأفلام لأجلي‬
‫ترمي أفلامي إلى ما أريده أنا‬

435
00:31:31,784 --> 00:31:33,995
‫حسناً، أخبريهن بذلك‬

436
00:31:35,580 --> 00:31:38,916
‫(كاندي)، تلك النساء على وشك أخذ شيء‬
‫كان من المفترض أن يكون‬

437
00:31:39,042 --> 00:31:43,087
‫حملة ضد تشييء المرأة كسلعة جنسية‬

438
00:31:43,963 --> 00:31:47,842
‫وسيسلمونها إلى (روني ريغان) ليستخدم مناصرة‬
‫حقوق المرأة لإسكات حرية التعبير‬

439
00:31:48,509 --> 00:31:50,219
‫اذهبي معي فحسب‬

440
00:31:50,678 --> 00:31:57,060
‫وأخبريهن بأنكِ امرأة وتصورين الأفلام الإباحية‬
‫لأنها تعبّر بالضبط عما تريدينها أن تعبّر عنه‬

441
00:31:57,226 --> 00:31:59,354
‫دعيهن يخبرنك بأنك مخطئة‬

442
00:32:00,271 --> 00:32:02,315
‫لأنك لست مخطئة‬

443
00:32:16,245 --> 00:32:18,623
‫مهلاً، لا يمكنك الاصطفاف هنا‬

444
00:32:18,748 --> 00:32:20,541
‫- لن أبقى هنا‬
‫- أعرف ذلك‬

445
00:32:20,667 --> 00:32:22,627
‫أنت تغلق مسار سيارات الأجرة‬

446
00:32:22,752 --> 00:32:25,922
‫حسناً يا فتيات، لديكن رقمي‬
‫سأبقى قريباً‬

447
00:32:32,303 --> 00:32:36,307
‫"شطيرة النقانق بالجبنة والتشيلي جاهزة‬
‫لدينا طلب جاهز هنا يا (مارفا)"‬

448
00:32:36,432 --> 00:32:40,645
‫فطيرة تفاح مع شريحة جبن صفراء ذائبة‬
‫هل تريد بعضها؟‬

449
00:32:41,646 --> 00:32:43,606
‫أحاول أن أفقد بعض الوزن‬

450
00:32:44,691 --> 00:32:47,360
‫يمكنك نزع الشعر المستعار‬
‫إنه يزن الكثير‬

451
00:32:47,485 --> 00:32:50,655
‫ليس مضحكاً، تباً لك!‬

452
00:32:52,490 --> 00:32:58,996
‫أليس عليك... الذهاب إلى الصالون الآن؟‬
‫إنه وقت ذروة عملك‬

453
00:32:59,872 --> 00:33:02,125
‫لم يعد هناك وقت ذروة‬

454
00:33:02,500 --> 00:33:05,128
‫لم يعد الكثير يأتي بوجود ذلك الفيروس‬
‫الذي يخيف الجميع‬

455
00:33:05,962 --> 00:33:09,590
‫أما الذين يأتون، فيرتدون الواقي حتى لأجل‬
‫المداعبات الفموية فحسب‬

456
00:33:10,007 --> 00:33:11,426
‫مثير للشفقة‬

457
00:33:14,053 --> 00:33:15,638
‫أنا سعيد لأنني متزوج‬

458
00:33:16,222 --> 00:33:17,765
‫أنا أيضاً‬

459
00:33:19,308 --> 00:33:23,646
‫سأخبرك شيئاً، تكمن الأرباح الحقيقية‬
‫في النداءات الخارجية‬

460
00:33:24,355 --> 00:33:26,107
‫وخاصة إلى الحفلات‬

461
00:33:26,524 --> 00:33:28,484
‫نصف الشباب لا يريدون المضاجعة‬

462
00:33:28,609 --> 00:33:31,779
‫يريدون فقط من الفتيات أن يرقصن‬
‫أو يداعبن بعضهن البعض‬

463
00:33:31,904 --> 00:33:33,865
‫ربما قد يأخذونهم إلى الغرفة الخلفية‬
‫لجنس فموي‬

464
00:33:33,990 --> 00:33:36,284
‫لكنهم يدفعون البقشيش وكأنهم ضاجعوهن‬

465
00:33:36,951 --> 00:33:38,828
‫مال سهل للفتيات‬

466
00:33:38,953 --> 00:33:41,497
‫وكل ما يكلفني الأمر هو ثمن الوقود‬
‫واستئجار السيارات‬

467
00:33:45,042 --> 00:33:47,253
‫أذكر عندما كان الجنس جنساً‬

468
00:33:48,546 --> 00:33:49,922
‫أجل‬

469
00:33:52,884 --> 00:33:54,260
‫بالمناسبة‬

470
00:33:55,845 --> 00:33:58,264
‫أتى (رودي) البارحة لأجل بعض الجنس‬

471
00:33:58,973 --> 00:34:01,976
‫وكان يتذمر من عدم إعطائك له حصة من أفلامك‬

472
00:34:02,101 --> 00:34:03,478
‫تباً!‬

473
00:34:03,686 --> 00:34:05,480
‫جُرحت مشاعره‬

474
00:34:06,147 --> 00:34:08,566
‫- أعطه شيئاً بسيطاً‬
‫- حسناً!‬

475
00:34:09,776 --> 00:34:14,113
‫- أعني، حافظ على السلام‬
‫- قلت حسناً، يا إلهي!‬

476
00:34:14,489 --> 00:34:17,575
‫تباً لذلك الرجل! تباً له!‬

477
00:34:18,576 --> 00:34:21,996
‫مخبول أحمق، إنه يرهقك من كثرة التذمر‬

478
00:34:23,122 --> 00:34:26,083
‫- اللعنة!‬
‫- "دجاج مع الفطائر، هذا ما أريده"‬

479
00:34:26,209 --> 00:34:29,462
‫- "مع بيضتين مخفوقتين وفطائر محلاة"‬
‫- لمَ لا تتناول بعضاً من الفطيرة‬

480
00:34:30,379 --> 00:34:31,756
‫حسناً‬

481
00:34:31,881 --> 00:34:34,759
‫- ستكلفك ثمن شعرك المستعار‬
‫- لا تلمسه!‬

482
00:34:44,143 --> 00:34:45,520
‫تباً!‬

483
00:34:54,570 --> 00:34:56,447
‫عذراً، عذراً!‬

484
00:34:57,448 --> 00:35:00,159
‫تمهل، تمهل، تمهل!‬

485
00:35:02,662 --> 00:35:06,707
‫(فرانكي)، تعال أرجوك‬
‫تعال، بسرعة‬

486
00:35:08,960 --> 00:35:10,336
‫- افعل شيئاً‬
‫- ماذا حدث؟‬

487
00:35:10,461 --> 00:35:12,255
‫أراد أن يتم إطعامه الكركند أثناء مداعبته‬

488
00:35:12,380 --> 00:35:14,715
‫- لماذا لم تتصلي بالأمن؟‬
‫- قلتَ أن أتصل بك إن واجهت المشاكل!‬

489
00:35:14,966 --> 00:35:16,342
‫اللعنة!‬

490
00:35:16,676 --> 00:35:18,344
‫- قلت لكِ أن تتصلي بالطوارىء‬
‫- ماذا؟‬

491
00:35:18,469 --> 00:35:21,097
‫انظري ماذا يحدث، انظري إلى الوضع!‬

492
00:35:22,098 --> 00:35:25,226
‫- تباً!‬
‫- قم بالتنفس الفموي ذاك‬

493
00:35:26,018 --> 00:35:28,729
‫الأمر لا يفلح، لا يفلح!‬

494
00:35:29,814 --> 00:35:32,525
‫- أحضري قلماً، أحضري قلماً!‬
‫- حسناً‬

495
00:35:33,860 --> 00:35:35,236
‫حسناً‬

496
00:35:35,820 --> 00:35:37,738
‫- لا يمكنني العثور على واحد!‬
‫- هيا!‬

497
00:35:41,242 --> 00:35:43,870
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

498
00:35:44,287 --> 00:35:46,789
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اصمتا‬

499
00:35:49,542 --> 00:35:52,587
‫- هذا ذنبك، قلت لكِ‬
‫- اخرسي!‬

500
00:35:53,421 --> 00:35:55,214
‫هنا الأمن، افتحوا الباب‬

501
00:35:57,884 --> 00:36:00,469
‫- أيها اللعين!‬
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

502
00:36:00,595 --> 00:36:02,346
‫- دعه وشأنه‬
‫- ماذا تفعل؟‬

503
00:36:02,889 --> 00:36:04,974
‫- توقف!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

504
00:36:08,060 --> 00:36:10,521
‫- أين؟‬
‫- (بيرمودا)‬

505
00:36:11,939 --> 00:36:14,191
‫- لعطلة نهاية الأسبوع؟‬
‫- أجل‬

506
00:36:16,027 --> 00:36:18,362
‫لا، لا، هناك...‬

507
00:36:19,113 --> 00:36:21,490
‫هناك افتتاح في (لا ماما)‬
‫أود رؤيته ليلة الجمعة‬

508
00:36:21,616 --> 00:36:24,577
‫- هناك ممثل بالتحديد‬
‫- هل يلعب دور حجر؟‬

509
00:36:25,161 --> 00:36:30,082
‫أو ربما كان الموت بحد ذاته‬
‫حاملاً منجلاً وقضيباً اصطناعياً‬

510
00:36:30,666 --> 00:36:33,419
‫أعتقد أنني رأيت كل ما يمكن‬
‫لـ(برودواي) أن تقدمه‬

511
00:36:33,544 --> 00:36:34,921
‫هيا‬

512
00:36:35,671 --> 00:36:37,381
‫- شكراً‬
‫- (بيرمودا)‬

513
00:36:38,591 --> 00:36:41,594
‫لا أستطيع الذهاب في عطلة نهاية هذا الأسبوع‬

514
00:36:45,723 --> 00:36:48,559
‫هل هو أكثر وسامة مني؟‬
‫أراهن أن لديه شعراً كاملاً على رأسه‬

515
00:36:48,684 --> 00:36:52,688
‫كلا، عليّ أن أختار طاقم التمثيل لفيلمي‬

516
00:36:53,898 --> 00:36:56,484
‫لا أفهم سبب الحاجة إلى اختيار الجميع الآن‬

517
00:36:56,609 --> 00:37:00,696
‫أنت تتحدثين عن تصويره على أجزاء متفرقة‬
‫على فترات بين أعمالك، أليس كذلك؟‬

518
00:37:01,614 --> 00:37:07,828
‫إذاً، ما هدف اختيار الممثلين الآن‬
‫إن كنتِ ستنتظرين أشهراً لاستخدام بعضهم؟‬

519
00:37:07,954 --> 00:37:11,582
‫ماذا إذاً؟ أبدأ بالمشاهد بناء على الممثلين‬
‫الذين أعثر عليهم أولاً؟‬

520
00:37:11,707 --> 00:37:14,126
‫- تلك ليست بالفكرة السيئة‬
‫- على الرحب والسعة‬

521
00:37:14,251 --> 00:37:18,255
‫- هل سنذهب في عطلة نهاية الأسبوع؟‬
‫- "شكراً لمشاركتكم وقتكم معي الليلة"‬

522
00:37:18,464 --> 00:37:19,924
‫"هناك شيء أود مناقشته معكم"‬

523
00:37:20,049 --> 00:37:23,010
‫"السلام والأمن الوطني‬
‫هما أمران مهمان ويتطلبان السرعة"‬

524
00:37:23,135 --> 00:37:26,973
‫"يتطلبان السرعة لأنني توصلت إلى قرار‬
‫يقدم أملاً جديداً لأطفالنا..."‬

525
00:37:27,098 --> 00:37:29,684
‫متى سنلتقي ثلاثتنا مرة أخرى؟‬

526
00:37:30,267 --> 00:37:33,020
‫- في البرق والرعد...‬
‫- تمثيلية إسكوتلندية؟‬

527
00:37:33,145 --> 00:37:35,231
‫لا، لا، إنها (ماكبيث)‬

528
00:37:36,273 --> 00:37:38,442
‫عندما نخسر المعركة ونفوز‬

529
00:38:21,152 --> 00:38:22,528
‫ابقي‬

530
00:38:30,161 --> 00:38:31,662
‫أغمض عينيك‬

531
00:38:32,413 --> 00:38:35,583
‫- ماذا؟‬
‫- أغمض عينيك يا (فينسنت)‬

532
00:38:37,293 --> 00:38:39,045
‫حسناً، أغمضتهما‬

533
00:38:53,059 --> 00:38:54,727
‫افتح عينيك‬

534
00:38:59,732 --> 00:39:01,400
‫تمنى أمنية‬

535
00:39:10,534 --> 00:39:12,161
‫آمل أن تتحقق‬

536
00:39:13,370 --> 00:39:14,914
‫هل أنتِ متأكدة من ذلك؟‬

537
00:39:37,937 --> 00:39:40,189
‫إذاً، هل هو كالقيح؟‬

538
00:39:40,397 --> 00:39:42,525
‫قيح، ألقي نظرة‬

539
00:39:42,733 --> 00:39:46,028
‫أحضر مرآة صغيرة وضعها تحتك‬

540
00:39:47,029 --> 00:39:49,865
‫إن تعلق بك الأمر يا (سامي) فلن يصدق أحد‬
‫أن السبب هو بائعة هوى، أليس كذلك؟‬

541
00:39:51,283 --> 00:39:55,955
‫انتظر لحظة، لقد دخل محقق إلى مكتبي‬
‫عليّ إنهاء المكالمة، حسناً‬

542
00:39:57,081 --> 00:39:59,166
‫"أيها الرقيب، زوجتك على الخط الأول"‬

543
00:39:59,291 --> 00:40:02,002
‫- يا رفاق، أعطونا بعض الخصوصية‬
‫- بالتأكيد يا (مايك)‬

544
00:40:06,799 --> 00:40:09,260
‫"أيها الضابط (ديوغان)، حرّك سيارتك"‬

545
00:40:09,385 --> 00:40:11,804
‫"أنت تسد الطريق على شخص‬
‫يحاول الذهاب إلى المنزل"‬

546
00:40:12,346 --> 00:40:13,722
‫محقق؟‬

547
00:40:14,640 --> 00:40:16,016
‫ألست كذلك؟‬

548
00:40:16,433 --> 00:40:18,310
‫أذكر عندما كان نجاحك مؤكداً يا (ألستون)‬

549
00:40:18,519 --> 00:40:22,064
‫- أذكرك أنت و...‬
‫- أجل، كان نجاحنا جميعاً مؤكداً مسبقاً‬

550
00:40:23,691 --> 00:40:25,568
‫أحتاج للمساعدة في شيء‬

551
00:40:27,695 --> 00:40:29,363
‫شيء لا أعرف كيف أقوم به‬

552
00:40:30,322 --> 00:40:33,826
‫لا أعرف كيف أقوم به، من أسأل وما سيحدث‬

553
00:40:34,410 --> 00:40:36,495
‫- لا فكرة لدي‬
‫- وأنا لدي؟‬

554
00:40:36,954 --> 00:40:39,999
‫- ماذا حدث لمنقذك (جاك مايبل)‬
‫- هذا ليس عمل شرطة‬

555
00:40:40,124 --> 00:40:42,293
‫الملف عاد إلى مكتبي‬

556
00:40:48,132 --> 00:40:50,551
‫- يبدو الأمر سيئاً‬
‫- "أياً من لديه سجل القسائم"‬

557
00:40:50,676 --> 00:40:52,845
‫"أعده إلى المكتب من فضلك"‬

558
00:40:52,970 --> 00:40:54,805
‫سيىء لهذا الحد؟‬

559
00:40:56,557 --> 00:41:00,060
‫عندما يكون الأمر بهذا السوء‬
‫فعادة ما يكون الثمن باهظاً‬

560
00:41:19,330 --> 00:41:22,249
‫- يكفي‬
‫- مهلاً، لقد وصلنا إلى الجزء الجيد‬

561
00:41:22,374 --> 00:41:25,711
‫- هل تقصدين لحظة القذف؟‬
‫- لا، ليس هناك لحظة قذف في هذا‬

562
00:41:25,836 --> 00:41:28,172
‫- سيحصل الذئب على مبتغاه‬
‫- النقطة التي نحاول إيصالها‬

563
00:41:28,297 --> 00:41:30,507
‫سبب طلبي من (أيلين)‬
‫المجيء للتحدث إلينا الليلة‬

564
00:41:30,633 --> 00:41:32,176
‫- إلينا؟‬
‫- بالله عليك يا (أبي)‬

565
00:41:32,301 --> 00:41:35,262
‫لم تقفي في صفنا منذ زمن طويل‬

566
00:41:35,429 --> 00:41:37,723
‫ما زلت في مكاني‬

567
00:41:38,015 --> 00:41:39,934
‫ونحن تقدمنا، أجل‬

568
00:41:40,059 --> 00:41:43,354
‫(أندريا)، لننسَ أمري للحظة‬

569
00:41:43,479 --> 00:41:49,151
‫سبب خطورة التفكير في أن هناك‬
‫إجابة شاملة للأفلام الإباحية‬

570
00:41:49,276 --> 00:41:52,279
‫أو الفاحشة أو البغاء...‬

571
00:41:52,404 --> 00:41:54,657
‫أجل، لأنه...‬

572
00:41:57,159 --> 00:42:01,455
‫ما تريدين قوله عن الرجال والنساء والمضاجعة‬

573
00:42:01,580 --> 00:42:03,749
‫ليس الشيء نفسه الذي أريد قوله، صحيح؟‬

574
00:42:03,958 --> 00:42:06,585
‫كلنا نساء ذكيات هنا‬

575
00:42:06,710 --> 00:42:10,839
‫علينا العثور على طريقة لنتقبل هذا الاختلاف‬

576
00:42:11,006 --> 00:42:13,759
‫أمورك على ما يرام‬
‫فأنت على الجانب الآخر من الكاميرا الآن‬

577
00:42:13,884 --> 00:42:16,428
‫- عذراً، لقد نسيت اسمك‬
‫- (أندريا)‬

578
00:42:16,553 --> 00:42:21,267
‫(أندريا)، لم أكن أمانع‬
‫عندما كنت أمارس الجنس في الأفلام‬

579
00:42:21,392 --> 00:42:24,144
‫ولم أكن أمانع عندما كنت أمارس الجنس‬
‫في الشارع، تلك خيارات اتخذتها أنا‬

580
00:42:24,311 --> 00:42:26,981
‫- وأنت غير نادمة عليها‬
‫- فعلت ما فعلت‬

581
00:42:27,106 --> 00:42:29,108
‫وهذا منطقي بالنسبة لي‬
‫لكن ربما ليس بالنسبة لك‬

582
00:42:29,233 --> 00:42:32,653
‫وهذا منطقي بالنسبة لي‬
‫لكن ليس لك، حسناً‬

583
00:42:32,820 --> 00:42:36,699
‫لكن إن كنا سنقف مع بعضنا كنساء‬

584
00:42:36,824 --> 00:42:39,785
‫أعني، لا تردن إخباري من يمكنني مضاجعته‬
‫أليس كذلك؟‬

585
00:42:39,910 --> 00:42:45,040
‫لا تردن فعل ذلك‬
‫لا تردن إخباري عما يجب أن يثيرني‬

586
00:42:46,083 --> 00:42:47,918
‫الأمر سيان بما أقوم بتصويره‬

587
00:42:48,043 --> 00:42:51,672
‫إنه الأمر نفسه، لأنني لا أحاول تغطية الأمور‬

588
00:42:51,797 --> 00:42:54,883
‫عندما أصور أشخاصاً يتضاجعون‬

589
00:42:55,009 --> 00:43:01,015
‫ما أهدف إليه هو أصدق وأجمح الأمور‬
‫الموجودة في مخيلتنا بالفعل‬

590
00:43:01,140 --> 00:43:02,641
‫وتلك هي الحقيقة التي أهدف إليها‬

591
00:43:02,766 --> 00:43:09,148
‫آسفة، من أنتِ لتأتي إلى هنا‬
‫وتتظاهري بأن ما حدث معك‬

592
00:43:09,273 --> 00:43:14,236
‫صحيح؟ بأن إنجازاتك الشخصية‬
‫في صناعة تقدر بملايين الدولارات‬

593
00:43:14,361 --> 00:43:19,450
‫التي تغذي وتدعم الاضطهاد الجنسي الأمريكي‬

594
00:43:19,575 --> 00:43:22,494
‫تمثل ما ينتظر النساء الأخريات؟‬

595
00:43:22,619 --> 00:43:24,955
‫هل سيصبحن مخرجات أفلام؟‬

596
00:43:25,080 --> 00:43:27,791
‫هل سيُدفع لهن لقاء رؤياهن الخاصة؟‬

597
00:43:27,916 --> 00:43:31,545
‫- هل تعتقدين أنني ولدت خبيرة بالإخراج؟‬
‫- لا... لا‬

598
00:43:31,670 --> 00:43:35,090
‫هل تعرفين أين كنت؟ هل تعرفين‬
‫كم كان من الصعب الوصول إلى هنا؟‬

599
00:43:35,299 --> 00:43:36,717
‫- لا فائدة من هذا‬
‫- لماذا؟‬

600
00:43:36,842 --> 00:43:39,845
‫- (أندريا)، هذه امرأة...‬
‫- لا، لا، لا‬

601
00:43:39,970 --> 00:43:43,599
‫سرد الموضوع بصورة قصصية‬
‫لن يساعدنا هنا يا (أبي)‬

602
00:43:44,308 --> 00:43:46,685
‫السرد القصصي هو المشكلة‬

603
00:43:46,852 --> 00:43:53,192
‫لأن الواقع يبقى أن مقابل كل بائعة هوى‬
‫تعتقد أنها تستطيع إدارة سلعتها‬

604
00:43:53,317 --> 00:43:55,444
‫هناك ٢٤ أخرى لا يستطعن ذلك‬

605
00:43:55,861 --> 00:43:58,530
‫أتفهمين؟ يعاملن بوحشية من قبل النظام‬

606
00:43:58,655 --> 00:44:02,409
‫مقابل كل ممثلة إباحية تعتقد أن بوسعها النجاح‬

607
00:44:02,534 --> 00:44:06,205
‫هنالك ٢٤ أخرى يتم استغلالهن والتخلي عنهن‬

608
00:44:06,330 --> 00:44:08,165
‫- حسناً‬
‫- أنت القوية‬

609
00:44:08,290 --> 00:44:13,045
‫هذا من حسن حظك يا (كاندي) أو (أرلين)‬
‫أو مهما كان اسمك‬

610
00:44:13,170 --> 00:44:16,131
‫لكن كم عدد النساء اللواتي تعرفيهن‬
‫فعلن ما فعلتِ‬

611
00:44:16,256 --> 00:44:19,718
‫واللواتي خرجن بنتيجة غير نتيجتك؟‬
‫وأين هن الآن؟‬

612
00:44:20,386 --> 00:44:24,890
‫أو كم منهن أفضل بفضل هذا‬
‫"العالم الجريء الجديد"؟ وكم منهن أصبح أسوأ؟‬

613
00:44:25,015 --> 00:44:28,435
‫وتذكري أن لكل مشهد مرح‬

614
00:44:28,560 --> 00:44:34,233
‫لفتاة تحقق ذاتها‬
‫وتتغلب على مخاوفها ومصاعبها‬

615
00:44:34,358 --> 00:44:40,239
‫هناك ١٢ فيديو عند الضاحية الثامنة لنساء‬
‫يتعرضن للجنس الجماعي‬

616
00:44:40,364 --> 00:44:43,367
‫أو يتم تعذيبهن‬
‫أو يجبرن على مضاجعة كل شيء‬

617
00:44:43,492 --> 00:44:45,077
‫ماذا عن تلك النساء؟‬

618
00:44:45,202 --> 00:44:47,079
‫هل تتحدثين باسمهن؟‬

619
00:44:59,299 --> 00:45:01,510
‫أنا... لا أعرف‬

620
00:45:03,387 --> 00:45:05,764
‫- لكنني أتحدث‬
‫- ونحن كذلك، حسناً؟‬

621
00:45:05,889 --> 00:45:08,976
‫ونحن نفعل ذلك لأجل كل امرأة‬

622
00:45:09,101 --> 00:45:14,690
‫يتوجب عليها الآن أن تُرى‬
‫وأن تؤخذ بعين الاعتبار وتخضع‬

623
00:45:14,857 --> 00:45:17,067
‫بسبب ما اخترته أنت عملاً لكِ‬

624
00:45:17,192 --> 00:45:20,696
‫لكل امرأة تم اغتصابها أو تعذيبها‬

625
00:45:21,029 --> 00:45:24,074
‫وإن لم يكن سبب ذلك ما صورته أنت‬

626
00:45:24,241 --> 00:45:28,537
‫فليكن إذاً لكل المساعدة التي قدمتها لهم‬
‫التي جعلت هذا الشيء قابلاً للتفكير فيه‬

627
00:45:28,662 --> 00:45:32,166
‫من قبل مصور إباحي ليضعه على الشاشة‬

628
00:45:35,210 --> 00:45:36,587
‫عذراً‬

629
00:46:13,790 --> 00:46:15,584
‫هل أنت أحمق؟‬

630
00:46:17,836 --> 00:46:19,630
‫اخرج، هيا‬

631
00:46:19,755 --> 00:46:21,131
‫هيا‬

632
00:46:30,891 --> 00:46:32,476
‫أعواد الثقاب‬

633
00:46:57,209 --> 00:46:59,670
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟ للاحتياط فقط‬

634
00:47:00,254 --> 00:47:02,673
‫تفضل وقم بإهانتي، أعطني هذا‬

635
00:47:15,143 --> 00:47:17,229
‫يا إلهي يا (كاندي)، أنا آسفة‬

636
00:47:18,605 --> 00:47:20,566
‫- كان ذلك وحشياً‬
‫- أجل‬

637
00:47:22,901 --> 00:47:24,736
‫أجل، كنّ حقيرات‬

638
00:47:32,536 --> 00:47:33,996
‫تباً لهذا!‬

639
00:47:39,793 --> 00:47:42,212
‫ربما كان عليّ الاستماع لبعض ذلك الهراء‬

640
00:47:49,636 --> 00:47:52,097
‫ربما عليّ أن أغني وأنت تعزف‬

641
00:47:52,514 --> 00:47:55,142
‫- كما تريدين‬
‫- حسناً، شكراً‬

642
00:48:26,340 --> 00:48:27,966
‫لا يجب حتى أن أتقاضى مقابل هذا‬

643
00:48:32,846 --> 00:48:37,726
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

644
00:48:38,143 --> 00:48:42,981
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

645
00:48:43,482 --> 00:48:49,363
‫"عيد ميلاد سعيد يا (فينسنت)"‬

646
00:48:50,030 --> 00:48:54,993
‫"عيد ميلاد سعيد"‬

647
00:48:55,410 --> 00:48:57,496
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

648
00:49:03,251 --> 00:49:06,129
‫تأخرنا بشكل رسمي‬
‫الساعة الآن بعد منتصف الليل‬

649
00:49:07,756 --> 00:49:10,133
‫يستطيع أخي إفساد أي شيء‬

650
00:49:13,762 --> 00:49:17,391
‫جولة شراب أخرى للأخوين (مارتينو)‬

651
00:49:19,559 --> 00:49:20,936
‫شكراً‬

652
00:49:28,694 --> 00:49:30,529
‫بعض الشمبانيا‬

653
00:49:32,197 --> 00:49:35,784
‫حسناً يا عزيزتي‬
‫هلاّ أحضرتِ لي شمبانيا، سأعود في الحال‬

654
00:49:35,992 --> 00:49:37,661
‫- لك ذلك‬
‫- حسناً‬

655
00:49:39,579 --> 00:49:40,956
‫أجل‬

656
00:49:42,082 --> 00:49:43,917
‫حسناً، هيا‬

657
00:49:48,964 --> 00:49:50,632
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- أنت تعرف‬

658
00:49:50,757 --> 00:49:53,135
‫- لا تنفك تتدخل في أعمالي‬
‫- حقاً؟‬

659
00:49:53,260 --> 00:49:57,514
‫أتعرف ماذا؟ أنت الوحيد الذي يشتكي‬
‫ألست محقاً يا (جورج)؟‬

660
00:49:59,433 --> 00:50:04,062
‫الكل يستخدمون خدماتنا سواك أنت‬

661
00:50:04,688 --> 00:50:08,817
‫أنت الوحيد الذي يستمر في العودة‬
‫إلى (تومي لونغو) للحصول على الخصم‬

662
00:50:08,942 --> 00:50:12,028
‫أتعرف ماذا؟ لقد سئمت من هرائك‬

663
00:50:15,907 --> 00:50:17,409
‫هذا ليس صائباً‬

664
00:50:22,581 --> 00:50:24,124
‫اللعنة!‬

665
00:50:26,543 --> 00:50:29,463
‫(فينس)، عليّ الذهاب‬

666
00:50:29,755 --> 00:50:32,048
‫- ما المشكلة؟‬
‫- سُجن (بلاك فرانكي) في سجن (رايكرز)‬

667
00:50:32,507 --> 00:50:34,551
‫- ماذا حدث؟‬
‫- حدث أمر في الفندق‬

668
00:50:34,676 --> 00:50:36,803
‫هاجم أحد زبائن النداءات الخارجية‬

669
00:50:37,304 --> 00:50:39,556
‫- ما مدى سوء الأمر؟‬
‫- محاولة قتل‬

670
00:50:39,681 --> 00:50:41,516
‫عليّ الذهاب للعثور على محامي وكفيل‬

671
00:50:42,517 --> 00:50:45,353
‫أخبر (فران) بأنه حدث أمر طارىء‬
‫وتأكد من إيصالك لها إلى السيارة‬

672
00:50:45,479 --> 00:50:46,855
‫حسناً‬

673
00:50:48,815 --> 00:50:52,444
‫حسناً، أول رقصات عيد الميلاد‬
‫من نصيبك يا آنسة (فويغو)‬

674
00:50:52,569 --> 00:50:53,945
‫أنا؟‬

675
00:51:08,877 --> 00:51:10,420
‫أتريدين الرقص؟‬

676
00:51:28,814 --> 00:51:34,444
‫"عدت للمنزل حزينة ووحيدة‬
‫أشعر وكأنني أريد البكاء"‬

677
00:51:34,820 --> 00:51:40,408
‫"أريد رجلاً يحتضنني‬
‫وليس مغفلاً يسألني عن السبب"‬

678
00:51:40,659 --> 00:51:44,621
‫"أحتاج إلى شخص يحبني"‬

679
00:51:45,455 --> 00:51:48,542
‫"وعزيزي أعرف أنك لا تستطيع ذلك"‬

680
00:51:53,046 --> 00:51:55,715
‫"لا تعتقد أنك أفضل مني"‬

681
00:51:55,841 --> 00:52:01,012
‫"فقط أحبني كرجل"‬

682
00:52:06,268 --> 00:52:07,644
‫أجل‬

683
00:52:11,857 --> 00:52:13,233
‫شكراً‬

684
00:52:17,654 --> 00:52:20,115
‫- أنتِ (لوري ماديسون)، صحيح؟‬
‫- لا‬

685
00:52:20,574 --> 00:52:21,950
‫كان غناؤك رائعاً يا عزيزتي‬

686
00:52:38,967 --> 00:52:40,886
‫مهما أردتِ مني فعله فسأفعله‬

687
00:52:41,928 --> 00:52:44,764
‫إن أردتِ أن أضاجع فسأضاجع‬
‫إن أردتِ مني أن أداعب فسأداعب‬

688
00:52:44,890 --> 00:52:46,892
‫إن أردت إقحام مكنسة في مؤخرتي‬

689
00:52:47,017 --> 00:52:49,477
‫فيمكنني كنس أرض المسرح‬
‫فيما أقوم بكل شيء أخر‬

690
00:52:50,020 --> 00:52:51,771
‫- (لوري)...‬
‫- حسناً؟‬

691
00:52:51,897 --> 00:52:54,608
‫لقد فزتِ، لا أستطيع القيام بشيء آخر‬
‫هل أنت سعيدة؟‬

692
00:52:59,571 --> 00:53:01,531
‫- من بلغ عن الأمر؟‬
‫- شخص مجهول‬

693
00:53:01,656 --> 00:53:04,242
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- حريق مفتعل بالتأكيد‬

694
00:53:04,743 --> 00:53:08,788
‫مادة مسرعة للاحتراق من البترول‬
‫نمط السكب واضح على الأرض‬

695
00:53:09,998 --> 00:53:13,585
‫كان المكان كله ليحترق لو أن الرجل‬
‫تفقد فتحة التهوية في تلك الغرفة‬

696
00:53:14,711 --> 00:53:16,129
‫كانت مغلقة‬

697
00:53:16,630 --> 00:53:18,340
‫- شكراً‬
‫- أجل‬

698
00:53:26,264 --> 00:53:29,601
‫عندما تتحدث عني، تحدث بأمور حسنة‬

699
00:53:39,319 --> 00:53:42,113
‫(فرانكي)، سيؤلمك هذا‬

700
00:53:43,990 --> 00:53:46,660
‫- أوراق رابحة‬
‫- تباً لك!‬

701
00:53:46,910 --> 00:53:49,329
‫أتعتقد أن أوراقك ستغلب أوراقي‬
‫في عيد ميلادي؟‬

702
00:53:49,454 --> 00:53:50,956
‫لا يعامل الأصدقاء بعضهم هكذا‬

703
00:53:51,081 --> 00:53:53,291
‫تريد مني الانسحاب ولدي مجموعة (فول هاوس)‬

704
00:53:53,416 --> 00:53:58,630
‫لأن أمك أوقعتك ذات يوم‬
‫ولم توقعك في اليوم التالي، هذا مستحيل‬

705
00:53:58,797 --> 00:54:02,300
‫قام (جورج) باغتصابك يا (فرانكي)‬
‫كلكم منحطون‬

706
00:54:02,676 --> 00:54:04,594
‫سأذهب في الواقع إلى النوم‬

707
00:54:05,804 --> 00:54:07,681
‫حسناً يا (جورج)، هل سنلعب مجدداً؟‬

708
00:54:11,142 --> 00:54:14,938
‫اسمع، عيد ميلاد سعيد أيها الحقير‬

709
00:54:16,231 --> 00:54:19,234
‫ما الأمر؟ هل تعبت؟ أنت تفسد الأمسية‬

710
00:54:20,235 --> 00:54:21,778
‫لا تؤذِ نفسك‬

711
00:54:50,598 --> 00:54:52,058
‫يا إلهي!‬

712
00:54:57,689 --> 00:55:01,568
‫افتحوا الباب! افتحوا الباب اللعين!‬

713
00:55:04,362 --> 00:55:06,489
‫- ماذا حدث؟‬
‫- اللعين!‬

714
00:55:06,614 --> 00:55:08,074
‫اعتقدت أنك غادرت‬

715
00:55:08,199 --> 00:55:12,162
‫فعلت!‬
‫هناك أحمق ما يطلق النار في أنحاء الحي!‬

716
00:55:15,123 --> 00:55:17,083
‫- "اللعنة!"‬
‫- "ما الأمر؟ هل هو بخير؟"‬

717
00:55:17,751 --> 00:55:19,127
‫هيا، لنذهب‬

718
00:55:20,045 --> 00:55:22,213
‫(فرانكي)؟ تباً!‬

719
00:55:23,757 --> 00:55:25,467
‫تباً، أحضر (فينس)!‬

720
00:55:26,426 --> 00:55:28,261
‫- تباً!‬
‫- "(فينس)! تعال بسرعة"‬

721
00:55:28,386 --> 00:55:33,141
‫- تباً يا (فرانكي)!‬
‫- "تعال بسرعة! هيا يا (فينس)!"‬

722
00:55:38,396 --> 00:55:40,190
‫اصمد، اللعنة!‬

723
00:55:40,398 --> 00:55:42,484
‫اصمد يا صديقي، تمسك‬

724
00:55:50,533 --> 00:55:51,910
‫(فرانكي)‬

725
00:55:53,411 --> 00:55:55,038
‫ماذا حدث؟‬

726
00:55:55,163 --> 00:55:56,790
‫"اتصلوا بالإسعاف"‬

727
00:55:59,626 --> 00:56:02,629
‫- "أوقفوا الموسيقى"‬
‫- (فرانكي)؟‬

728
00:56:03,588 --> 00:56:05,173
‫أخي الصغير‬

729
00:56:05,298 --> 00:56:07,926
‫إياك، إياك، إياك‬

730
00:56:10,512 --> 00:56:12,514
‫- القاعدة‬
‫- "اخرسوا"‬

731
00:56:12,639 --> 00:56:14,265
‫ماذا؟ أي قاعدة؟‬

732
00:56:18,436 --> 00:56:20,396
‫كرة حرة داخل الملعب‬

733
00:56:21,731 --> 00:56:23,108
‫ماذا؟‬

734
00:56:25,193 --> 00:56:26,945
‫لم تمسك بها أبداً‬

735
00:56:27,779 --> 00:56:29,906
‫- الأمر بسيط‬
‫- (فرانكي)‬

736
00:56:32,200 --> 00:56:35,537
‫- رجلان عند القاعدة‬
‫- يا إلهي!‬

737
00:56:35,829 --> 00:56:37,789
‫- أحدهما سيخرج‬
‫- "أرجوكم تراجعوا"‬

738
00:56:37,914 --> 00:56:39,958
‫- (فرانكي)‬
‫- "هيا"‬

739
00:56:41,042 --> 00:56:43,753
‫- إياك! (فرانكي)!‬
‫- الأمر بسيط...‬

740
00:56:45,922 --> 00:56:47,757
‫راهن على ذلك‬

741
00:56:48,508 --> 00:56:50,051
‫(فرانكي)!‬

742
00:57:05,483 --> 00:57:08,361
‫"يا إلهي! أين سيارة الإسعاف؟"‬

743
00:57:24,390 --> 00:57:27,518
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬

