﻿1
00:00:08,492 --> 00:00:11,954
‫"هذه حافلة الساعة العاشرة إلى (سانت لويس)‬
‫مع محطات توقف في (واترلو)"‬

2
00:00:12,162 --> 00:00:16,708
‫"(سيدر رابيدز)، (أيوا سيتي)‬
‫(دافنبورت)، (بيوريا) و(سبرينغفيلد)"‬

3
00:00:17,334 --> 00:00:20,629
‫"هذه حافلة الساعة العاشرة إلى (سانت لويس)‬
‫مع محطات توقف في (واترلو)"‬

4
00:00:20,754 --> 00:00:25,926
‫"(سيدر رابيدز)، (أيوا سيتي)‬
‫(دافنبورت)، (بيوريا) و(سبرينغفيلد)"‬

5
00:00:26,051 --> 00:00:29,847
‫"ستنطلق قريباً‬
‫احرصوا على التوجه إلى البوابة ٧، شكراً"‬

6
00:00:31,849 --> 00:00:34,977
‫مرحباً، هل تعرف نادي الرجال قرب الجامعة؟‬

7
00:00:35,102 --> 00:00:37,229
‫- (سكايلار)؟‬
‫- نعم، هل يبقى مفتوحاً لوقت متأخر؟‬

8
00:00:37,354 --> 00:00:38,730
‫نعم، على حد علمي‬

9
00:00:47,656 --> 00:00:50,576
‫(لوري)، أنت رائعة‬
‫أحببنا استضافتك هنا‬

10
00:00:50,701 --> 00:00:53,954
‫لكننا محجوزون بالكامل هذا الأسبوع‬
‫حتى يوم الأحد‬

11
00:00:54,455 --> 00:00:57,458
‫- (آمبر لين) ستقدم العرض الرئيسي‬
‫- دعني أقدم عرضاً أو اثنين قبلها‬

12
00:00:57,583 --> 00:00:59,334
‫(لوري)، إنها الراقصة الرئيسية لدي‬

13
00:00:59,460 --> 00:01:04,089
‫إن وضعتك على هذا المسرح أمامها‬
‫وسلبتِ منها نقود الإكراميات، فستقتلني لهذا‬

14
00:01:04,214 --> 00:01:06,091
‫عليك أن تحجزي مسبقاً‬

15
00:01:07,968 --> 00:01:09,636
‫من يدير أعمالك؟‬

16
00:01:11,388 --> 00:01:12,848
‫لا أحد الآن‬

17
00:01:13,474 --> 00:01:15,726
‫اسمع، تركت (لوس أنجلوس)‬
‫وليس معي نقود كثيرة‬

18
00:01:15,851 --> 00:01:18,103
‫وتمكنت من الوصول إلى هنا‬
‫مع وظائف كافية‬

19
00:01:18,228 --> 00:01:23,609
‫لكن... بدأت نقودي تنفد‬
‫أنا بحالة يائسة‬

20
00:01:25,194 --> 00:01:32,409
‫اسمع، إن أقرضتني بعض النقود الآن‬
‫لآخذ حافلة إلى (شيكاغو) وربما أجرة فندق‬

21
00:01:32,534 --> 00:01:36,371
‫فالمرة القادمة عندما آتي هنا‬
‫سأعوضك عن هذا، حسناً؟‬

22
00:01:39,750 --> 00:01:43,337
‫"عند (ميترودوم)، أتجه إلى (هايلند بارك)‬
‫هل هناك أحد قريب؟"‬

23
00:01:44,213 --> 00:01:45,756
‫"١٢، أنا عند (ميترودوم)"‬

24
00:01:46,256 --> 00:01:50,719
‫"حسناً ١٢، الوجهة إلى (هاول) و(بيتش)‬
‫الركاب ينتظرون بين شارع ٤ و(شيكاغو)"‬

25
00:01:51,678 --> 00:01:53,472
‫"بين الشارعين ٤ و(شيكاغو)، عُلم"‬

26
00:01:53,680 --> 00:01:56,642
‫- "هل لديك حصيلة نهائية؟"‬
‫- هل هذه (فايلن بارك)؟‬

27
00:01:57,434 --> 00:01:58,810
‫نعم‬

28
00:02:00,187 --> 00:02:02,898
‫هل يمكنك الانعطاف يساراً عند (فورست)‬
‫ثم يميناً عند (ميريلاند)؟‬

29
00:02:03,023 --> 00:02:04,399
‫حسناً‬

30
00:02:06,610 --> 00:02:08,487
‫هنا، على اليمين‬

31
00:02:17,829 --> 00:02:21,583
‫"(إنغلوود) و(آزبري)، أتجه إلى وسط المدينة‬
‫هل هناك ركاب على الطريق؟"‬

32
00:02:22,918 --> 00:02:24,336
‫أين الآن؟‬

33
00:02:27,005 --> 00:02:30,926
‫- هل هناك فندق قرب محطة الحافلات؟‬
‫- نعم‬

34
00:02:48,569 --> 00:02:52,698
‫"أنا لا أريد العيش على الإحسان"‬

35
00:02:54,616 --> 00:02:58,870
‫"هل البهجة حقيقة أم خيال؟"‬

36
00:03:00,538 --> 00:03:04,876
‫"كمحرك الأشرطة، تتكشف حقيقة الحياة"‬

37
00:03:05,043 --> 00:03:10,340
‫{\an8}"يتوقف الناس ويحدقون بي‬
‫ونحن نمضي في طريقنا"‬

38
00:03:10,840 --> 00:03:14,052
‫"ونستمر في الحلم"‬

39
00:03:15,637 --> 00:03:18,473
‫{\an8}"احلم، احلم، حتى لو لبعض الوقت"‬

40
00:03:18,598 --> 00:03:21,142
‫{\an8}"احلم، احلم واملأ ساعات الملل"‬

41
00:03:21,267 --> 00:03:24,104
‫"تلاشى فيه"‬

42
00:03:24,395 --> 00:03:30,151
‫{\an8}"وأشرق"‬

43
00:03:30,276 --> 00:03:34,572
‫{\an8}"أجلس وأراقب النهر يتدفق"‬

44
00:03:36,241 --> 00:03:40,745
‫{\an8}"أجلس وأراقب حركة المرور"‬

45
00:03:41,871 --> 00:03:46,543
‫{\an8}"تخيل شيئاً لك أنت"‬

46
00:03:46,668 --> 00:03:49,462
‫{\an8}"شيء يمكنك امتلاكه والاحتفاظ به"‬

47
00:03:49,587 --> 00:03:55,677
‫{\an8}"كنت سأبني طريقاً من ذهب‬
‫فقط لأحلم"‬

48
00:03:57,137 --> 00:03:59,389
‫"الأحلام مجانية"‬

49
00:04:00,140 --> 00:04:05,603
‫"الأحلام، الأحلام مجانية"‬

50
00:04:13,027 --> 00:04:14,404
‫(فينسنت)‬

51
00:04:16,447 --> 00:04:18,074
‫هيا، اركب السيارة‬

52
00:04:20,910 --> 00:04:23,413
‫اسمع؟ (فينسنت)، أين تذهب؟‬

53
00:04:23,746 --> 00:04:26,499
‫(فينسنت)؟ الوغد...‬

54
00:04:27,250 --> 00:04:29,085
‫"ما الأمر أيها المغفل؟"‬

55
00:04:30,837 --> 00:04:33,214
‫ما خطبك؟‬

56
00:04:34,382 --> 00:04:37,427
‫"ليس لدي وقت‬
‫كما أخبرتك، أنا في عجلة"‬

57
00:04:37,552 --> 00:04:40,305
‫لم أعرف أنك تحب أفلام رعاة البقر‬

58
00:04:40,680 --> 00:04:45,560
‫سأشاهد أي فيلم لـ(فورست تاكر)‬
‫كان أسطورة‬

59
00:04:45,685 --> 00:04:47,562
‫هو و(جون آيرلند)‬

60
00:04:48,479 --> 00:04:52,233
‫كفي عن تنظيف كل شيء وتعالي هنا‬
‫تتصرفين كأنك ربة منزل مثالية‬

61
00:04:52,358 --> 00:04:54,611
‫أحاول المساعدة فقط‬

62
00:04:54,736 --> 00:04:57,655
‫لا داعي لإثارة إعجابي‬
‫لقد انتقلت إلى هنا بشكل نهائي‬

63
00:05:02,076 --> 00:05:05,997
‫هل تعلم؟ سأعثر على طريقة‬
‫لأدفع حصتي من الإيجار‬

64
00:05:06,122 --> 00:05:08,041
‫لست قلقاً بشأن هذا‬

65
00:05:11,544 --> 00:05:14,339
‫"إن كنت لا تذكر‬
‫عندما تصل إلى تلك الشجرة"‬

66
00:05:14,464 --> 00:05:16,090
‫"يمكنك نسيان كل شيء؟"‬

67
00:05:16,216 --> 00:05:19,928
‫اسمعي، سيبدأ تصوير‬
‫في استديو أفلام غداً‬

68
00:05:20,053 --> 00:05:22,555
‫اتصل بي مدير الإنتاج‬
‫بشأن وظيفة اختيار الأزياء بموقع التصوير‬

69
00:05:23,389 --> 00:05:27,936
‫قصة عن شخص في بلاد جديدة‬
‫حول رجل أسترالي ينتقل إلى (نيويورك)‬

70
00:05:28,061 --> 00:05:29,604
‫ويقوم بتعليمنا أموراً‬

71
00:05:31,356 --> 00:05:35,777
‫لذا، رشحتك للوظيفة‬
‫لأنني أعرف أنك تستطيعين توليها‬

72
00:05:37,070 --> 00:05:38,446
‫شكراً‬

73
00:05:39,030 --> 00:05:41,532
‫علي الاعتناء بزميلتي بالسكن‬

74
00:05:41,991 --> 00:05:44,869
‫- أنا التي يفترض أن تعتني بك‬
‫- أنت كذلك‬

75
00:05:45,912 --> 00:05:47,288
‫نحن عائلة‬

76
00:05:50,917 --> 00:05:52,335
‫"لا، علي الذهاب"‬

77
00:05:54,545 --> 00:05:56,506
‫أخبرتك بأن علي العودة للمنزل"‬

78
00:06:29,831 --> 00:06:31,624
‫- نفدت مني النقود‬
‫- نعم‬

79
00:06:31,749 --> 00:06:33,251
‫ما الذي ما زلت مدينة به؟‬

80
00:06:34,335 --> 00:06:36,045
‫تصوير مشهد إلى مشهد‬

81
00:06:37,672 --> 00:06:39,674
‫أعني... نصف الفيلم اللعين‬

82
00:06:39,966 --> 00:06:42,385
‫(هارفي)، تقريباً كل المشاهد الخارجية‬

83
00:06:42,510 --> 00:06:43,970
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬

84
00:06:45,179 --> 00:06:48,141
‫- كنت ستخصص ٢٠ ألفاً لي من أفلامك‬
‫- فعلت‬

85
00:06:48,266 --> 00:06:50,643
‫عن ماذا تتحدثين؟‬
‫رغم أنك دبرت ١٠ آلاف فقط‬

86
00:06:50,768 --> 00:06:52,603
‫أعطيتك ٢٠ ألفاً رغم هذا‬
‫ماذا كنت تصورين...‬

87
00:06:52,729 --> 00:06:54,272
‫- طوال ستة أسابيع؟‬
‫- نفد كل المبلغ؟‬

88
00:06:54,397 --> 00:06:56,232
‫كله، نعم‬

89
00:06:58,443 --> 00:06:59,819
‫كله‬

90
00:07:01,195 --> 00:07:02,613
‫تباً!‬

91
00:07:04,824 --> 00:07:08,619
‫- لا أريد أن أخسر هؤلاء الممثلين‬
‫- لا ألومك، لقد...‬

92
00:07:09,454 --> 00:07:11,205
‫رأيت بعض تصويرك اليومي‬

93
00:07:11,664 --> 00:07:15,209
‫اسمعي، إن أمكنني تخصيص مبلغ أكثر‬
‫من أفلامي لفعلت‬

94
00:07:15,335 --> 00:07:17,837
‫لكن لا أستطيع، نحن مفلسون‬

95
00:07:17,962 --> 00:07:20,465
‫ربما يمكنني البحث في محفظتي‬
‫وتخصيص مبلغ كافٍ‬

96
00:07:20,590 --> 00:07:23,259
‫لإنهاء جدول تصويرك لهذا الأسبوع‬
‫لكن هذا كل شيء‬

97
00:07:23,384 --> 00:07:28,264
‫بعد هذا عليك إيقاف الإنتاج‬
‫للوقت الراهن على الأقل‬

98
00:07:38,358 --> 00:07:40,360
‫ماذا ستفعل مكاني؟‬

99
00:07:42,987 --> 00:07:45,907
‫- أختار ممثلة مشهورة‬
‫- حسناً‬

100
00:07:46,032 --> 00:07:50,161
‫لن تحصلي على تمويل جديد‬
‫من دون ممثلين مشهورين في هذا‬

101
00:07:50,578 --> 00:07:53,081
‫ليس هناك نجمة أفلام إباحية ضمنهم‬

102
00:07:53,206 --> 00:07:55,583
‫- لا أحد منهم مشهور على الإطلاق‬
‫- لا، إنهم ممثلون، أريدهم أن يمثلوا‬

103
00:07:55,708 --> 00:07:58,127
‫- تباً لنجمات الإباحية!‬
‫- اعذريني، تريدين نقوداً، صحيح؟‬

104
00:07:58,252 --> 00:08:00,463
‫اذهبي إلى دفتر عناوينك‬
‫واعثري على ممثلة لديها معجبين‬

105
00:08:00,588 --> 00:08:02,840
‫وتريد فرصة للتمثيل في شيء حقيقي‬

106
00:08:02,965 --> 00:08:06,135
‫ثم استخدميها بطريقة‬
‫لا تفسد المشاهد التي تحتاجين إليها‬

107
00:08:06,260 --> 00:08:11,849
‫ثم اجعليها تخلع ملابسها‬
‫وتضاجع أحدهم لمرة! أو مرتين‬

108
00:08:13,643 --> 00:08:15,812
‫ممثلة مشهورة بما يكفي‬
‫ستجعلك تحصلين على تمويل جديد‬

109
00:08:16,020 --> 00:08:20,525
‫لذا، قومي بالمساومة يا (أيلين)‬
‫لا يمكن أن يتعلق كل شيء بالفن‬

110
00:08:36,958 --> 00:08:38,501
‫أحضرت بعض المؤن‬

111
00:08:38,918 --> 00:08:40,294
‫لا حليب؟‬

112
00:08:41,546 --> 00:08:45,258
‫- من يخلط الحليب مع الويسكي؟‬
‫- الأساسيات فقط إذاً؟‬

113
00:08:49,679 --> 00:08:54,142
‫إذاً... ما رأيك بهذا المكان؟‬

114
00:08:55,268 --> 00:08:57,353
‫إنه كما تخيلت‬

115
00:08:59,814 --> 00:09:02,900
‫- شكراً يا (فينس)‬
‫- عليك شكر مالك المكان‬

116
00:09:04,694 --> 00:09:06,237
‫ما اسم الرجل؟‬

117
00:09:06,362 --> 00:09:07,738
‫(جيروم)‬

118
00:09:08,739 --> 00:09:13,035
‫كان يمضي فترة الغداء في (هاي هات)‬
‫من الـ١٢ حتى الواحدة‬

119
00:09:13,161 --> 00:09:16,456
‫نعم، أتذكره، رجل طيب‬

120
00:09:18,082 --> 00:09:19,876
‫قال... "استمتع بالمكان وصحة جيدة"‬

121
00:09:26,215 --> 00:09:27,884
‫هذا أمر خارج عن إرادتي‬

122
00:09:30,428 --> 00:09:32,388
‫هل يمكنني فعل شيء لك؟‬

123
00:09:35,892 --> 00:09:37,727
‫يمكنك إنهاء تقطيع الخشب‬

124
00:09:43,274 --> 00:09:44,650
‫حسناً‬

125
00:09:48,196 --> 00:09:52,033
‫- هل تعرف كيف تفعل هذا؟‬
‫- أرجوك! إنه أمر سهل‬

126
00:09:53,034 --> 00:09:55,328
‫- اجلس واسترخي‬
‫- حسناً‬

127
00:09:57,121 --> 00:10:02,251
‫خرجت من هذه المهنة‬
‫أقدر طلبك هذا مني، لكن لا يمكنني‬

128
00:10:02,376 --> 00:10:04,337
‫حسناً، لكن بالكاد هناك أي مضاجعة‬

129
00:10:04,462 --> 00:10:06,923
‫أعني، هذا فقط لأضع اسمك‬
‫على ملصق الفيلم الإعلاني‬

130
00:10:07,048 --> 00:10:08,591
‫وأحصل على تمويل جديد‬

131
00:10:08,716 --> 00:10:15,515
‫وما نفعله... هو أمر مختلف‬
‫عن أي شيء فعلناه أنا وأنت‬

132
00:10:15,640 --> 00:10:18,142
‫- ويمكنك القيام ببعض التمثيل‬
‫- التمثيل؟‬

133
00:10:19,477 --> 00:10:23,231
‫من تخدعين؟ لم يدفع لي أحد للتمثيل مسبقاً‬

134
00:10:24,232 --> 00:10:25,775
‫كنت أعرف سبب وجودي هناك لفعله‬

135
00:10:27,360 --> 00:10:29,278
‫تباً (شانا)!‬

136
00:10:30,488 --> 00:10:34,033
‫إن كنتِ تعرفين أنك لن تقبلي الدور‬
‫فلماذا وافقت على لقائي؟‬

137
00:10:35,243 --> 00:10:36,619
‫أشعر بالملل‬

138
00:10:38,538 --> 00:10:42,416
‫أردت الذهاب إلى مطعم‬
‫مع صديقة قديمة وتبادل الأخبار‬

139
00:10:44,919 --> 00:10:46,295
‫عزيزتي‬

140
00:10:47,004 --> 00:10:48,422
‫لقد تزوجت‬

141
00:10:49,674 --> 00:10:51,133
‫- مذهل!‬
‫- نعم‬

142
00:10:52,260 --> 00:10:55,972
‫لأحد أثرى مطوري العقارات‬
‫في (نيويورك)‬

143
00:10:57,390 --> 00:11:00,268
‫(آرون ريفرز) كان يحضر افتتاحات أفلامي‬
‫في المدينة‬

144
00:11:00,393 --> 00:11:03,813
‫ويقف في الردهة ويحدق بي‬

145
00:11:04,188 --> 00:11:06,190
‫بعد موعدين معي، عرض علي الزواج‬

146
00:11:06,315 --> 00:11:10,653
‫نقلني إلى قصر مرمم على طراز (تيودور)‬
‫يضم ١٢ غرفة نوم في (توكسيدو بارك)‬

147
00:11:10,778 --> 00:11:13,406
‫وأعطاني مصروفاً غير محدود‬

148
00:11:13,906 --> 00:11:17,034
‫- إذاً؟‬
‫- شرطه الوحيد‬

149
00:11:17,159 --> 00:11:19,036
‫أن أترك هذه المهنة‬

150
00:11:20,496 --> 00:11:22,331
‫تعرفين ما هي أصولي‬

151
00:11:23,165 --> 00:11:24,792
‫لقد كنت نجمة‬

152
00:11:25,751 --> 00:11:27,878
‫واستحققت ما جنيته‬

153
00:11:30,006 --> 00:11:33,801
‫يا إلهي! أحببت اهتمام الناس‬

154
00:11:34,260 --> 00:11:36,220
‫- نعم‬
‫- يمكنني الاعتراف بهذا‬

155
00:11:36,345 --> 00:11:40,308
‫تباً! كنت أحب اهتمام الناس عند التمثيل‬
‫حتى أكثر من النقود‬

156
00:11:45,146 --> 00:11:48,149
‫الآن أنا مجرد امرأة‬
‫أخرى تعيش في قفص ذهبي‬

157
00:11:52,820 --> 00:11:54,196
‫ارتكبت غلطة‬

158
00:11:55,656 --> 00:11:57,116
‫ماذا أستطيع القول؟‬

159
00:12:00,870 --> 00:12:02,622
‫لنشرب كأساً آخر‬

160
00:12:40,785 --> 00:12:42,370
‫ماذا سنفعل؟‬

161
00:12:43,162 --> 00:12:46,499
‫- بشأن الفتيات؟‬
‫- لا، بشأن الوضع في (لبنان)‬

162
00:12:47,792 --> 00:12:52,546
‫لا أعرف يا (توم)، كيف ستبقيهن هنا‬
‫بينما رأين ردهة كل فندق في المدينة؟‬

163
00:12:52,880 --> 00:12:54,548
‫تجعل إحداهن عبرة للأخريات‬

164
00:13:03,182 --> 00:13:06,102
‫حسناً، إنه دافىء بما يكفي الآن‬

165
00:13:06,227 --> 00:13:09,522
‫سأذهب إلى القرية‬
‫وأطلب توصيل كمية حطب إلى هنا‬

166
00:13:10,314 --> 00:13:11,774
‫كمية لتكفيني‬

167
00:13:12,900 --> 00:13:15,569
‫- هل هناك تدفئة هنا؟‬
‫- ليس كثيراً‬

168
00:13:17,780 --> 00:13:19,281
‫ماذا تفعل في الشتاء؟‬

169
00:13:20,241 --> 00:13:22,034
‫لن أعيش حتى قدوم الشتاء‬

170
00:13:37,007 --> 00:13:40,678
‫- ذهب (رودي)‬
‫- ماذا تقصد؟‬

171
00:13:42,555 --> 00:13:46,100
‫لقد مات، جماعته قتلته‬

172
00:13:47,601 --> 00:13:49,186
‫هذا هو أسلوبهم‬

173
00:13:50,521 --> 00:13:51,897
‫كيف؟‬

174
00:13:53,232 --> 00:13:54,608
‫في سيارته‬

175
00:13:55,484 --> 00:14:00,656
‫بين الشارع ٤٩ والنهر، رصاصة بالرأس‬

176
00:14:02,533 --> 00:14:04,118
‫لماذا قتلوه هكذا؟‬

177
00:14:08,456 --> 00:14:12,001
‫الآن هناك (تومي) فقط، الرئيس الجديد‬

178
00:14:14,128 --> 00:14:15,880
‫(تومي) صاحب تفكير مختل‬

179
00:14:17,131 --> 00:14:22,344
‫إنه... يفكر في شيء‬
‫ثم يتصرف بتهور‬

180
00:14:22,511 --> 00:14:24,722
‫- هل تظن أنه قتل (رودي)؟‬
‫- لا أعرف‬

181
00:14:25,389 --> 00:14:28,434
‫لكنني رأيته يقتل أناساً‬
‫لذا، أعرف أنه قادر على هذا‬

182
00:14:30,352 --> 00:14:32,646
‫ما كان يملكه (رودي) أصبح له‬

183
00:14:39,195 --> 00:14:43,073
‫اسمع، هل تريد أن أحضر لك...‬

184
00:14:45,242 --> 00:14:47,119
‫دواء أو ما شابه؟‬

185
00:14:47,244 --> 00:14:50,122
‫لا، أنا بخير‬

186
00:14:54,084 --> 00:14:57,505
‫أتمنى لو كان هناك هاتف هنا‬
‫كان بإمكاننا التحدث على الأقل‬

187
00:14:57,922 --> 00:15:00,508
‫يمكنني الاتصال بك من البلدة‬
‫من وقت إلى آخر‬

188
00:15:06,096 --> 00:15:09,225
‫- حسناً، سأعود هنا الشهر القادم‬
‫- حسناً‬

189
00:15:11,435 --> 00:15:12,895
‫أمضينا فترة ممتعة‬

190
00:15:15,940 --> 00:15:17,358
‫نعم‬

191
00:15:23,739 --> 00:15:28,369
‫كان والدي يقول...‬
‫"لا تدع شيئاً يفوتك"‬

192
00:15:29,745 --> 00:15:34,667
‫لقد عملت بنصيحته‬
‫لا أعتقد أنني تركت شيئاً لم أجربه‬

193
00:15:43,509 --> 00:15:46,720
‫- هل تتذكر (هاني)؟‬
‫- بالطبع‬

194
00:15:48,055 --> 00:15:49,515
‫(هاني) كانت مميزة‬

195
00:15:50,558 --> 00:15:51,934
‫جميعهن‬

196
00:15:52,726 --> 00:15:54,520
‫كلهن‬

197
00:15:55,604 --> 00:15:57,273
‫كانت تجارب غنية‬

198
00:16:00,609 --> 00:16:02,403
‫لست نادماً على شيء‬

199
00:16:05,281 --> 00:16:06,866
‫لقد اختبرت الحياة‬

200
00:16:17,668 --> 00:16:19,044
‫(مايك)...‬

201
00:16:20,671 --> 00:16:22,047
‫ماذا؟‬

202
00:16:24,717 --> 00:16:26,093
‫تباً!‬

203
00:16:27,761 --> 00:16:29,179
‫هذا صعب...‬

204
00:16:31,974 --> 00:16:33,350
‫- أنا...‬
‫- اصمت‬

205
00:16:34,810 --> 00:16:36,353
‫لنستمتع بدفء النار فقط‬

206
00:17:03,547 --> 00:17:06,967
‫(مايكل) يودع بعض الأصدقاء‬
‫قبل ذهابه إلى الجامعة‬

207
00:17:09,345 --> 00:17:10,721
‫هذا رائع‬

208
00:17:14,516 --> 00:17:16,435
‫الجو هادىء في المنزل‬

209
00:17:17,645 --> 00:17:19,021
‫إنه كذلك‬

210
00:17:20,731 --> 00:17:22,608
‫هذا ليس عادلاً لي‬

211
00:17:25,778 --> 00:17:27,363
‫أفهم هذا‬

212
00:17:29,114 --> 00:17:30,574
‫أفهم هذا‬

213
00:17:34,036 --> 00:17:35,829
‫آسف أنني آذيتك‬

214
00:17:40,918 --> 00:17:44,296
‫لكنني لست نادماً على الوقت‬
‫الذي أمضيناه معاً‬

215
00:17:46,632 --> 00:17:48,467
‫أو العائلة التي صنعناها‬

216
00:17:53,931 --> 00:17:55,307
‫سوف...‬

217
00:17:57,935 --> 00:18:00,062
‫سأبدأ البحث عن شقة لأسكن وحدي‬

218
00:18:01,730 --> 00:18:05,859
‫"قام بتأليف معظم‬
‫أو كامل الأعمال المنسوبة إليه..."‬

219
00:18:06,360 --> 00:18:10,447
‫"لكن حسب رأيك، (أدوارد دي فير)‬
‫هو المرجح أكثر بين المرشحين"‬

220
00:18:10,572 --> 00:18:13,659
‫- "نعم"‬
‫- "وتقول إنه في المجتمع الأكاديمي"‬

221
00:18:13,784 --> 00:18:17,913
‫"هناك توجه نحو هذه النظرية بشكل عام‬
‫أو بالتحديد نحو (دي فير)؟"‬

222
00:18:18,038 --> 00:18:21,291
‫"نعم، إنها تتلقى قبولاً واعتباراً أوسع"‬

223
00:18:21,417 --> 00:18:24,670
‫"حتى ضمن الذين كانوا منذ زمن‬
‫لا يعطونها أي مصداقية"‬

224
00:18:24,795 --> 00:18:28,048
‫"المنحة الدراسية تتطور نحو البحث‬
‫الذي يشير إلى هذا التوجه"‬

225
00:18:28,298 --> 00:18:30,884
‫"تحليل مقرب لهذا النص الفعلي من المسرحية"‬

226
00:18:31,010 --> 00:18:34,263
‫"والقصائد والشِعر، يقترح توازياً‬
‫بين حياة (دي فير)"‬

227
00:18:34,388 --> 00:18:36,849
‫"لا يمكن اعتباره صدفة..."‬

228
00:18:45,441 --> 00:18:47,151
‫أمكنك إحضار فطور معك‬

229
00:18:48,277 --> 00:18:50,904
‫نعم، لقد ذهبت لرؤية (مايك)‬

230
00:18:55,117 --> 00:18:58,287
‫"عذراً، الأيرل ١٧ لـ(أوكسفورد)"‬

231
00:18:58,412 --> 00:19:01,749
‫"كتبت أن سيرته الذاتية تضعه في المقدمة..."‬

232
00:19:17,389 --> 00:19:18,891
‫أنا آسفة جداً‬

233
00:19:20,768 --> 00:19:25,022
‫أشعر أنها سترة تلائم سمسار عقارات‬
‫لا، لا تكرهيني‬

234
00:19:25,147 --> 00:19:29,359
‫- "(أيلين)؟ (أيلين)؟"‬
‫- لا أريد رؤيتها بسترات أكثر... ماذا؟‬

235
00:19:29,485 --> 00:19:32,946
‫"امرأة تدعى (لوري) على الهاتف‬
‫وتسأل عن (كاندي)"‬

236
00:19:34,114 --> 00:19:37,242
‫- (لوري ماديسون)؟‬
‫- إنها مكالمة تحصيل، هل أقبلها؟‬

237
00:19:37,367 --> 00:19:39,745
‫- سأحول المكالمة‬
‫- حسناً‬

238
00:19:45,167 --> 00:19:48,378
‫- (لوري)؟ نعم، سأقبلها‬
‫- "هل تقبلين التكلفة؟"‬

239
00:19:48,545 --> 00:19:50,547
‫- "تفضلي"‬
‫- (لوري)!‬

240
00:19:51,048 --> 00:19:55,135
‫- مرحباً (كاندي)‬
‫- "أين أنت؟ (كاليفورنيا)؟"‬

241
00:19:55,260 --> 00:19:57,971
‫لا... (يانغستاون)‬

242
00:19:58,180 --> 00:20:00,557
‫- "حسناً..."‬
‫- أنت في (أوهايو)؟‬

243
00:20:01,016 --> 00:20:06,855
‫نعم، لم أعرف بمن أتصل‬
‫نفدت نقودي وأحاول الوصول إلى (نيويورك)‬

244
00:20:06,980 --> 00:20:11,735
‫كان علي ترك (لوس أنجلوس) بسرعة‬
‫ولم أخطط لهذا جيداً‬

245
00:20:11,860 --> 00:20:17,032
‫و... إن كان لديك أي عمل‬
‫أو أي مبلغ يمكنك إقراضي إياه الآن‬

246
00:20:17,157 --> 00:20:19,493
‫يمكنني أن أسدده لك‬

247
00:20:20,536 --> 00:20:23,914
‫نعم، أين تريدين أن أرسله؟‬

248
00:20:25,249 --> 00:20:29,670
‫أنا في المكان الآن‬
‫علي الدخول إليه والحصول على المعلومات‬

249
00:20:29,795 --> 00:20:33,882
‫يا إلهي! شكراً جزيلاً، سأعود حالاً‬

250
00:20:34,007 --> 00:20:35,384
‫(هاري)؟‬

251
00:20:36,051 --> 00:20:39,972
‫ماذا عن (لوري ماديسون)‬
‫بين طاقم الممثلين؟‬

252
00:20:40,097 --> 00:20:42,599
‫هل سيجعلني هذا أحصل على تمويل سريع؟‬

253
00:20:44,143 --> 00:20:48,981
‫وأخيراً، ترفيه البالغين‬
‫لم يعد صناعة نامية في (ميدتاون)‬

254
00:20:50,399 --> 00:20:56,446
‫نقوم بتوسيع تطبيق القانون استجابة لمخاوف‬
‫حول انتشار المتاجر الجنسية‬

255
00:20:56,572 --> 00:21:02,703
‫والمتسكعين والمجرمين في مناطق شمال وغرب‬
‫المواقع المراد هدمها‬

256
00:21:03,203 --> 00:21:09,459
‫إن راقبتم أحد تلك العوامل في حيكم‬
‫فاتصلوا بنا وسنأتي لنساعدكم‬

257
00:21:09,877 --> 00:21:11,545
‫لكن لا تفهموا الأمر بشكل خاطىء‬

258
00:21:11,670 --> 00:21:15,841
‫إن كنتم تدعمون هذه العوامل غير المرغوبة‬
‫فستكونون مسؤولين أمامنا‬

259
00:21:16,383 --> 00:21:19,219
‫شكراً (جين)‬
‫هل يمكننا استقبال الأسئلة الآن؟‬

260
00:21:19,344 --> 00:21:22,264
‫سنجيب عن كل سؤال على حدة‬
‫لا نريد أي مقاطعة‬

261
00:21:22,389 --> 00:21:23,765
‫آنسة (باكر)؟‬

262
00:21:25,100 --> 00:21:27,978
‫مرحباً، أنا (آبي باركر)‬

263
00:21:28,145 --> 00:21:31,398
‫طوال ١٥ عاماً تقريباً‬
‫قمت بإدارة حانة في الشارع ٤٥‬

264
00:21:31,565 --> 00:21:35,152
‫أي شخص يأتي إلى حانتي هو زبوني‬

265
00:21:37,196 --> 00:21:43,076
‫في هذا الحي، هذا يعني التعرف‬
‫إلى بعض بائعات الهوى والقوادين‬

266
00:21:43,202 --> 00:21:46,413
‫وتجار المخدرات والمدمنين والمشردين‬

267
00:21:46,538 --> 00:21:50,209
‫كل الغير مرغوب فيهم الذين تتفادون ذكرهم‬
‫في اجتماعكم الجماهيري‬

268
00:21:50,542 --> 00:21:53,712
‫هؤلاء هم زبائني، وأصبح العديد منهم أصدقائي‬

269
00:21:54,046 --> 00:21:58,800
‫(جين)، أنت تضلل الجميع بالقدوم هنا‬
‫وإخبارنا بأن هذه المرحلة الجديدة من التطوير‬

270
00:21:58,926 --> 00:22:01,720
‫ستنقذ حيي من نفسه‬

271
00:22:01,845 --> 00:22:03,889
‫وأن المدينة ترعى مصلحتنا!‬

272
00:22:04,514 --> 00:22:07,476
‫بالطبع، هناك ملايين الدولارات على المحك‬

273
00:22:08,268 --> 00:22:09,853
‫لكنها نقود القطاع الخاص‬

274
00:22:11,188 --> 00:22:14,274
‫يبدو أن دورك في هذا‬
‫هو جعل إعادة تخطيط (تايم سكوير)‬

275
00:22:14,399 --> 00:22:17,694
‫مقبولاً أكثر بالتظاهر بأنه مشروع عام‬

276
00:22:18,570 --> 00:22:21,698
‫لكن (جين)‬
‫تعرف أنني أقصد ما سأقوله بمحبة‬

277
00:22:22,407 --> 00:22:25,911
‫تباً لك إن كنت تظن أننا سنرضخ لمطالبك!‬

278
00:22:29,456 --> 00:22:33,252
‫مع فائق احترامي، كان مكتبي يعمل‬
‫على جعل (ميدتاون) أكثر ملائمة‬

279
00:22:33,377 --> 00:22:36,380
‫- قبل مشروع إعادة التطوير‬
‫- أكثر ملائمة لمن؟‬

280
00:22:37,297 --> 00:22:40,801
‫واثقة أن هناك تطويراً اقتصادياً‬
‫ووظائف تتدفق للمنطقة‬

281
00:22:40,926 --> 00:22:43,303
‫لكن الناس الذين أعرفهم‬
‫لن يروا أياً من هذا‬

282
00:22:43,428 --> 00:22:46,640
‫لا، ستقوم بإعادة بناء وتنظيم (تايمز سكوير)‬

283
00:22:46,765 --> 00:22:51,853
‫وأي أحد لا يوافق معايير الشركات‬
‫حول الاحترام، سيتم طرده خارجاً!‬

284
00:22:52,479 --> 00:22:54,564
‫أنا أدير حانة، حيث وظيفتي الأولى‬

285
00:22:54,690 --> 00:22:59,653
‫هي معاملة المنبوذين والناس العاديين‬
‫بشكل متساوٍ، مع بعض الكرامة‬

286
00:23:01,905 --> 00:23:04,825
‫ربما لم أقم بالكثير خلال ١٤ عاماً‬

287
00:23:06,201 --> 00:23:10,664
‫لكنني قدمت الكحول بكل إخلاص‬
‫ولن أتوقف‬

288
00:23:50,412 --> 00:23:51,997
‫ما هي مشكلتك؟‬

289
00:23:57,627 --> 00:24:00,756
‫آسف، لم أستطع التعامل مع أي شيء‬
‫ذلك اليوم، كان هناك أمر يشغل تفكيري‬

290
00:24:00,881 --> 00:24:02,883
‫حقاً؟ ماذا؟‬

291
00:24:09,014 --> 00:24:11,850
‫مقتل (رودي) صدمك بشدة، هذا طبيعي‬

292
00:24:14,644 --> 00:24:17,814
‫هذا يصدمني بشدة، كأن (رودي) لم يكن موجوداً‬

293
00:24:18,440 --> 00:24:23,403
‫طوال أسابيع الآن، أتلقى المغلفات‬
‫وأعطيها لك، كأنه لم يتغير شيء‬

294
00:24:23,528 --> 00:24:25,155
‫ماذا يجب أن يتغير؟‬

295
00:24:27,449 --> 00:24:28,825
‫اسمع‬

296
00:24:31,119 --> 00:24:35,165
‫أحببت (رودي)‬
‫أشعر بالاستياء لما حدث له‬

297
00:24:35,916 --> 00:24:38,710
‫- هل تعرف من قتله؟‬
‫- قد يكون أي أحد‬

298
00:24:41,630 --> 00:24:43,090
‫نعم، ربما‬

299
00:24:43,924 --> 00:24:46,301
‫اسمع يا (فينسنت)‬

300
00:24:47,135 --> 00:24:48,678
‫اسمع سراً صغيراً‬

301
00:24:50,138 --> 00:24:51,890
‫لا أعرف من قتل (رودي)‬

302
00:24:54,601 --> 00:24:59,856
‫لكنني أعرف أنه ربما حدث‬
‫لأنه عند الضغط عليه، لم يتخل عنك‬

303
00:25:00,774 --> 00:25:02,150
‫هل عرفت هذا؟‬

304
00:25:03,235 --> 00:25:08,198
‫لقد تحمل اللوم على قتلك لـ(كاكاتشي)‬
‫لقد دفع دينك بهذه الطريقة‬

305
00:25:08,698 --> 00:25:11,243
‫لذا، جماعة (كاكاتشي)‬
‫لم تعد تبحث عنك بعد الآن‬

306
00:25:11,368 --> 00:25:13,328
‫لأن (رودي) كان الثمن‬

307
00:25:15,997 --> 00:25:17,374
‫نعم‬

308
00:25:21,294 --> 00:25:24,756
‫لقد أخبرته عنك وعن (فرانكي)‬
‫بشأن مسألة المخدرات‬

309
00:25:24,881 --> 00:25:26,508
‫ظننت أنه ربما كان يعرف‬

310
00:25:27,509 --> 00:25:28,885
‫حقاً؟‬

311
00:25:29,594 --> 00:25:34,933
‫كنت تتفاداني تلك الأسابيع الماضية‬
‫كأنني سأقتلك إن قمت بأي حركة ضدي‬

312
00:25:36,476 --> 00:25:41,982
‫اسمع، (رودي) كره مسألة المخدرات‬
‫كذلك معظم زعماء المافيا الكبار‬

313
00:25:42,107 --> 00:25:46,987
‫هذا ما يقولونه، لكن الواقع‬
‫هو أننا إن لم ندخل مجال المخدرات‬

314
00:25:47,112 --> 00:25:49,865
‫فالسود فقط هم من سيجنون النقود‬

315
00:25:50,407 --> 00:25:51,950
‫(رودي) كان مخطئاً بشأن هذا‬

316
00:25:53,452 --> 00:25:59,124
‫وكان مخطئاً بعدم قتلك‬
‫عندما تلقى الأوامر بأن يفعل هذا‬

317
00:25:59,541 --> 00:26:02,669
‫عندما ترتكب غلطة في مهنتنا‬
‫فلا يمكنك أن تتقاعد‬

318
00:26:07,257 --> 00:26:10,469
‫- ماذا عني؟‬
‫- ماذا بشأنك يا (فينسنت)؟‬

319
00:26:11,470 --> 00:26:13,472
‫الحقيقة هي أننا نعرف أموراً عن بعضنا‬

320
00:26:13,597 --> 00:26:16,808
‫لذا، ما دمنا لن نبوح بها‬
‫فعلاقتنا جيدة‬

321
00:26:24,024 --> 00:26:28,069
‫تابع فعل ما تفعله‬
‫كذلك (بوبي) و(آيرين) والجميع في طاقمك‬

322
00:26:28,945 --> 00:26:30,405
‫ستكون الأمور بخير‬

323
00:26:31,031 --> 00:26:34,451
‫- أنا أعمل على موقع جديد لك‬
‫- لا، لا أعرف...‬

324
00:26:35,035 --> 00:26:39,539
‫لا أعرف إن أردت العودة لتلك الحياة‬
‫أصبحت أخيراً أنام بشكل طبيعي‬

325
00:26:39,664 --> 00:26:42,501
‫سنعثر لك على مكان جديد‬
‫وستعود الأوضاع كما كانت‬

326
00:26:42,626 --> 00:26:45,670
‫الاختلاف الوحيد الآن‬
‫هو أن مغلفات النقود ستذهب إلي‬

327
00:26:49,424 --> 00:26:51,384
‫سأضعك في نادي رائع‬

328
00:26:53,303 --> 00:26:54,679
‫سيعجبك‬

329
00:27:26,211 --> 00:27:27,587
‫(آبي)!‬

330
00:27:37,138 --> 00:27:38,723
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

331
00:27:38,848 --> 00:27:40,600
‫لا يبدو أنك ستتمكنين من المغادرة باكراً الليلة‬

332
00:27:40,725 --> 00:27:43,603
‫هناك ضغط بالعمل‬
‫وعلي إغلاق الحانة الليلة‬

333
00:27:43,728 --> 00:27:47,065
‫- كنت تغلقين الحانة كثيراً مؤخراً‬
‫- ماذا أقول؟ أنا مشغولة‬

334
00:27:47,190 --> 00:27:49,734
‫ساقية الحانة‬
‫هل يمكنني الحصول على جعة أخرى؟‬

335
00:27:49,859 --> 00:27:52,904
‫- علي الذهاب‬
‫- تعالي إلى عرضي ليلة الغد‬

336
00:27:53,071 --> 00:27:56,199
‫- سأحاول‬
‫- إنه مهم لي يا (آبي)‬

337
00:27:56,324 --> 00:27:57,701
‫سآتي‬

338
00:28:18,405 --> 00:28:20,699
‫- "نعم"‬
‫- "هل تحبين عندما ألمسك هنا؟"‬

339
00:28:20,824 --> 00:28:22,283
‫- "أحب هذا"‬
‫- "حقاً؟"‬

340
00:28:22,409 --> 00:28:23,785
‫"نعم"‬

341
00:28:24,035 --> 00:28:25,787
‫"ماذا عن هنا؟"‬

342
00:28:25,912 --> 00:28:28,915
‫"نعم، هذا رائع"‬

343
00:28:29,416 --> 00:28:32,669
‫"هنا، هنا"‬

344
00:28:34,003 --> 00:28:39,426
‫- "إنه شعور رائع، لا تتوقف"‬
‫- "هل تريدين عضوي بداخلك؟"‬

345
00:28:39,551 --> 00:28:41,886
‫"نعم، أنا شبقة، سأكون فوقك"‬

346
00:28:42,804 --> 00:28:44,222
‫أنا مدينة لك‬

347
00:28:51,896 --> 00:28:53,565
‫أنا مستعدة للعمل، لذا...‬

348
00:28:53,690 --> 00:28:57,777
‫بالنسبة إلى العمل‬
‫أنت تذهبين في الاتجاه الخاطىء‬

349
00:28:57,902 --> 00:29:00,071
‫كل العمل في (لوس أنجلوس)، تعرفين هذا‬

350
00:29:00,363 --> 00:29:04,909
‫ليس لي، ليس بعد الآن‬
‫لقد تركت مدير أعمالي‬

351
00:29:05,827 --> 00:29:10,415
‫وانفصلت عن (كيكي) أيضاً‬
‫لذا... كان هذا قبل شهر‬

352
00:29:10,915 --> 00:29:12,375
‫عدت إلى مجال رقص التعر‬

353
00:29:12,500 --> 00:29:15,086
‫كنت أقدم عروضاً في أماكن متواضعة‬
‫من أجل الإكراميات‬

354
00:29:15,211 --> 00:29:17,005
‫قمت بالاستعراض لبعض الصور الإباحية الثابتة‬

355
00:29:17,505 --> 00:29:22,177
‫- نعم، أفهم هذا‬
‫- لكن الليلة، لأول مرة منذ زمن‬

356
00:29:22,302 --> 00:29:24,596
‫نزلت من الحافلة في (نيويورك)‬

357
00:29:25,221 --> 00:29:28,391
‫ومشيت في (بورت أوثورتي)‬
‫ولم ينظر إلي ولا قواد‬

358
00:29:29,893 --> 00:29:32,020
‫لا بد أنني كبرت بالسن أو ما شابه‬

359
00:29:33,396 --> 00:29:35,148
‫لا، ما زلتِ جذابة‬

360
00:29:38,693 --> 00:29:41,696
‫اسمعي، أقوم بإخراج فيلم جديد‬

361
00:29:41,946 --> 00:29:44,365
‫جدول العمل عشوائي‬
‫سأقوم بالتصوير عندما تتوفر السيولة‬

362
00:29:44,491 --> 00:29:47,494
‫لكنني سأقوم بتصوير مشهدين قريباً‬

363
00:29:48,286 --> 00:29:53,082
‫يمكنني تأليف دور لك‬
‫أعني، لن يجعلك ثرية، لكنه شيء ما‬

364
00:29:53,208 --> 00:29:54,834
‫نعم، أي شيء‬

365
00:29:56,711 --> 00:30:01,257
‫هذا رقم منزلي‬
‫اتصلي وسأخبرك متى يمكنك أخذ النص‬

366
00:30:01,716 --> 00:30:05,011
‫- أين ستقيمين؟‬
‫- في فندق في البداية‬

367
00:30:07,096 --> 00:30:12,227
‫إلاّ إن كنت ستقيمين في غرفة واحدة مستأجرة‬
‫ستحتاجين إلى بطاقة ائتمانية‬

368
00:30:13,228 --> 00:30:15,605
‫لا تنفقي الكثير بها، حسناً؟‬

369
00:30:16,105 --> 00:30:19,651
‫- اختاري مكاناً نظيفاً، لكن ليس فخماً‬
‫- بالطبع‬

370
00:30:22,153 --> 00:30:28,201
‫أهلاً بعودتك، ليس هناك أشجار نخيل‬
‫أو شمس ساطعة أو أفوكادو‬

371
00:30:31,663 --> 00:30:33,122
‫شكراً (كاندي)‬

372
00:30:34,833 --> 00:30:36,209
‫وداعاً‬

373
00:30:43,550 --> 00:30:47,428
‫(آبي)؟ (آبي)؟‬

374
00:31:22,505 --> 00:31:24,340
‫ماذا قالت (زيومارا)؟‬

375
00:31:26,050 --> 00:31:30,179
‫قالت إنها وفتياتها لن يعدن‬
‫إلى صالون (فرنش بارلر) أو أي صالون آخر‬

376
00:31:30,305 --> 00:31:32,807
‫- قالت إن تلك الأيام انتهت‬
‫- أين ولاؤها؟‬

377
00:31:32,932 --> 00:31:36,144
‫نعم، أنا الذي وضعتها في مجال الحفلات‬
‫من البداية‬

378
00:31:36,269 --> 00:31:39,981
‫لم تكترث لرأيك أنت ووالدك‬
‫لقد ذكرت اسميكما بالتحديد‬

379
00:31:40,106 --> 00:31:42,734
‫- تلك الفتاة جريئة‬
‫- إلى أي جانب أنت؟‬

380
00:31:43,484 --> 00:31:45,403
‫أرجوك، عليك الاعتراف بجرأتها‬

381
00:31:45,528 --> 00:31:48,990
‫كما قال (تومي)‬
‫علينا أن نجعل منها عبرة‬

382
00:31:49,115 --> 00:31:51,743
‫ماذا سيحدث بعدها؟‬
‫لأنني إن ضربت (زيومارا)‬

383
00:31:51,868 --> 00:31:56,873
‫فهل الفتيات سيهربن من حانات الفنادق‬
‫ويرمين جهاز النداء الآلي في الشوارع؟‬

384
00:31:56,998 --> 00:31:59,542
‫هل سيتوقفن عن العمل هناك‬
‫ويعدن للعمل في صالونات التدليك هذه؟‬

385
00:31:59,667 --> 00:32:03,796
‫- لن يحدث هذا‬
‫- ماذا أقول لـ(تومي لونغو) عندما يأتي؟‬

386
00:32:03,922 --> 00:32:06,841
‫أخبره بأنك اتخذت قراراً‬
‫يمكنه احترام هذا‬

387
00:32:10,553 --> 00:32:15,058
‫عندما كنت في سجن (رايكرز)‬
‫كان هناك رجل يدعى (جو) الإسباني‬

388
00:32:15,350 --> 00:32:17,226
‫قام باستهدافي حالما دخلت السجن‬

389
00:32:18,102 --> 00:32:21,356
‫لا أعرف لماذا‬
‫بعض الرجال يغضبون بهذه الطريقة‬

390
00:32:21,564 --> 00:32:23,566
‫عليهم الاستهزاء بأحدهم‬

391
00:32:24,067 --> 00:32:27,403
‫أخبرني مباشرة بأنه سيقتلني‬

392
00:32:28,321 --> 00:32:32,158
‫كانت هذه غلطته الكبيرة‬
‫بعض الرجال يستمرون بالثرثرة كثيراً‬

393
00:32:32,283 --> 00:32:33,826
‫كما قال صديقي (توكو)‬

394
00:32:33,952 --> 00:32:36,871
‫"عندما يكون عليك قتل أحدهم‬
‫فاقتله ولا تتكلم"‬

395
00:32:37,205 --> 00:32:40,291
‫(جو) الإسباني أمهلني وقتاً للتفكير‬
‫لذا، اتخذت قراراً‬

396
00:32:40,416 --> 00:32:45,755
‫توددت إلى الحارس‬
‫وأعطاني أحد المفكات بنصل طويل‬

397
00:32:45,880 --> 00:32:48,424
‫في صباح يوم ما‬
‫فاجأت (جو) الإسباني في الحمامات‬

398
00:32:49,050 --> 00:32:52,428
‫إن أردت قتل الرجل عندما يكون بأضعف لحظاته‬
‫فافعل هذا وهو عاري‬

399
00:32:53,346 --> 00:32:56,975
‫وضعت ذراعاي حول رأسه‬
‫وأدخلت المفك عبر عينه‬

400
00:32:57,266 --> 00:32:58,685
‫أدخلته حتى المقبض‬

401
00:32:59,435 --> 00:33:01,562
‫حشوت المفك داخل دماغه‬

402
00:33:02,063 --> 00:33:05,400
‫كان يعتقد أن الأمور ستسير بطريقة معينة‬

403
00:33:06,067 --> 00:33:08,236
‫لكن أنا قمت بتحديد النهاية‬

404
00:33:08,820 --> 00:33:12,907
‫أنا مرتبك، ماذا تقول؟‬
‫أن علينا قتل (زيومارا)؟‬

405
00:33:13,282 --> 00:33:16,619
‫لم تفهم قصدي بالكامل‬
‫كان لدي مشكلة وقمت بحلها‬

406
00:33:18,371 --> 00:33:22,250
‫دعني أسألك مجدداً‬
‫ماذا يفترض أن أقول لـ(تومي لونغو)؟‬

407
00:33:22,375 --> 00:33:25,628
‫أخبره بأنك لا تستطيع منع المستقبل‬
‫لقد خسرتم تلك الفتيات‬

408
00:33:25,962 --> 00:33:29,090
‫انظر إلى ذلك الوغد الإيطالي في عينيه‬
‫وأخبره بأن علينا فعل شيء آخر‬

409
00:33:30,425 --> 00:33:32,093
‫عزيزتي، هل يمكنني الحصول على صلصة بط؟‬

410
00:33:35,304 --> 00:33:36,848
‫من هو (توكو)؟‬

411
00:33:39,809 --> 00:33:44,647
‫"قمت بقراءة الصفحات‬
‫ولا أقصد الإهانة... كانت مملة"‬

412
00:33:44,897 --> 00:33:48,151
‫"أعني، أخذت حصة دراسات نسائية‬
‫فيها نجاح أو رسوب"‬

413
00:33:48,276 --> 00:33:50,862
‫"في آخر عام لي في الجامعة‬
‫وكانت درامية أكثر من هذا"‬

414
00:33:50,987 --> 00:33:55,366
‫"(لاري)، لماذا يأخذ منحط مثلك‬
‫حصة دراسات نسائية؟"‬

415
00:33:55,491 --> 00:33:57,035
‫"لإقامة العلاقات مع الفتيات يا (كاندي)"‬

416
00:33:57,160 --> 00:34:00,580
‫حقاً؟ وهل قمت بهذا؟‬

417
00:34:00,955 --> 00:34:04,834
‫"نعم، كنّ نساء غاضبات جداً"‬

418
00:34:04,959 --> 00:34:08,921
‫"لكن قصدي هو لماذا تعطيك (لوري ماديسون)‬
‫مشهدين من الكلام"‬

419
00:34:09,047 --> 00:34:13,176
‫"ومشهد مضاجعة وجنس فموي سريع‬
‫لفيلم فني لن يحظى بتمويل"‬

420
00:34:13,301 --> 00:34:17,180
‫إنها في (نيويورك) يا (لاري)‬
‫إنها تريد العمل‬

421
00:34:17,305 --> 00:34:21,392
‫"هذه مشكلتها‬
‫إنها ملزمة بعقد حصري مع (فايبرنس)"‬

422
00:34:21,517 --> 00:34:23,102
‫"إنها تعمل لنا فقط"‬

423
00:34:23,227 --> 00:34:26,230
‫لن تجني نقوداً لك وهي لا تعمل‬

424
00:34:26,355 --> 00:34:29,150
‫أرجوك (كاندي)، من تخدعين؟‬

425
00:34:29,525 --> 00:34:34,906
‫أنت تعطينها مشاهد كافية‬
‫لتضعي اسمها على الملصق وتجمعي تمويلاً‬

426
00:34:35,740 --> 00:34:37,950
‫وأنت تحاولين فعل هذا بسعر رخيص‬

427
00:34:38,076 --> 00:34:42,622
‫في الحقيقة، لا يمكنك وضع سعر سيجعلني‬
‫أتخلى عن حقوقي على (لوري ماديسون)‬

428
00:34:42,747 --> 00:34:45,333
‫إنها تعمل معي أو لن تعمل‬

429
00:34:50,546 --> 00:34:52,090
‫أنا (هارفي)‬

430
00:34:53,925 --> 00:35:00,014
‫ألفا دولار لـ(لوري) نقداً يوم التصوير‬
‫وألفا دولار لك يا (لاري)‬

431
00:35:00,640 --> 00:35:03,309
‫بشيك يصرف لحامله أرسلته في البريد اليوم‬

432
00:35:07,605 --> 00:35:09,607
‫"ثلاثة آلاف لي يا (هارفي)"‬

433
00:35:12,443 --> 00:35:13,820
‫اتفقنا‬

434
00:35:13,945 --> 00:35:18,116
‫- "لكن (كاندي)..."‬
‫- ماذا يا (لاري)؟‬

435
00:35:18,241 --> 00:35:23,579
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إن أردت بشدة جمع تمويل لمشروع فيلمك‬

436
00:35:23,704 --> 00:35:25,289
‫فلماذا المجازفات الصغيرة؟‬

437
00:35:25,998 --> 00:35:29,085
‫ظهور وجيز لـ(لوري ماديسون)‬
‫لن يجمع لك تمويلاً كثيراً‬

438
00:35:29,335 --> 00:35:32,547
‫- فيمَ تفكر يا (لاري)؟‬
‫- لحظة، لم تقل إننا...‬

439
00:35:33,381 --> 00:35:36,134
‫فيلم طويل، أحد أفلامي‬

440
00:35:36,884 --> 00:35:40,763
‫عودة للعصر الذهبي‬
‫سيتم حجزه للعرض في دور السينما‬

441
00:35:40,888 --> 00:35:47,353
‫قصة من ثلاثة فصول، قيم إنتاج رائعة‬
‫وفيه نجوم‬

442
00:35:47,562 --> 00:35:50,606
‫كفيلم (غرين دور) أو (ميستي بايتهوفن)‬

443
00:35:50,731 --> 00:35:57,113
‫"يتعلق الأمر بالنص يا (لاري)‬
‫لذا، علي قراءته قبل اتخاذ أي قرار"‬

444
00:35:57,405 --> 00:35:59,073
‫يمكنني إرسال النص لك‬

445
00:35:59,323 --> 00:36:02,827
‫أي نص تتحدث عنه؟‬
‫تريدني أن أقوم بإخراج الفيلم، صحيح؟‬

446
00:36:02,952 --> 00:36:04,996
‫"نريدك أن تقومي بالمضاجعة يا (كاندي)"‬

447
00:36:05,121 --> 00:36:08,833
‫"أنت مع أسطورتين أو ثلاث‬
‫ما زلن مقبولات أمام الكاميرا"‬

448
00:36:09,167 --> 00:36:11,836
‫"عودة (كاندي رينيه)"‬

449
00:36:12,753 --> 00:36:17,091
‫أنا لم أعد أمثل‬
‫ليس منذ فترة طويلة يا (لاري)‬

450
00:36:17,216 --> 00:36:19,135
‫"نعم، لكنك ما زلت مثيرة"‬

451
00:36:20,928 --> 00:36:22,889
‫رغم أن هذا صحيح‬

452
00:36:23,014 --> 00:36:27,768
‫"يومان من عمل، مضاجعة مباشرة أمام الكاميرا‬
‫بشكل فيه ذوق رفيع"‬

453
00:36:27,894 --> 00:36:31,355
‫"لا جنس شرجي، أو لقطات للشرج‬
‫لا شيء كهذا"‬

454
00:36:32,064 --> 00:36:34,233
‫"١٠ آلاف دولار من دون شروط"‬

455
00:36:35,484 --> 00:36:39,197
‫- لا لقطات للشرج‬
‫- "١٠ آلاف قد تمدد التصوير لأسبوعين"‬

456
00:36:39,322 --> 00:36:41,449
‫"حسب أسعار (نيويورك) كما أظن"‬

457
00:36:42,408 --> 00:36:44,118
‫"يبدو هذا مذهلاً"‬

458
00:36:45,494 --> 00:36:46,913
‫٢٠ ألفاً‬

459
00:36:49,332 --> 00:36:50,875
‫نصفها عند توقيع العقد‬

460
00:36:51,000 --> 00:36:52,585
‫"أنت تمزحين، صحيح؟"‬

461
00:36:53,252 --> 00:36:54,670
‫نعم أم لا؟‬

462
00:36:56,672 --> 00:37:01,844
‫١٥ ألفاً، وسأجعل (لوري) تمثل مجاناً بفيلمك‬

463
00:37:02,762 --> 00:37:04,430
‫لأنني أحب العطاء‬

464
00:37:04,722 --> 00:37:07,934
‫"إلى متى عليك البقاء هنا‬
‫قلتِ إنك ستغادرين..."‬

465
00:37:08,226 --> 00:37:11,729
‫تغيرت اللعبة، ثلاث فتيات‬
‫يجمعن نقودهن ويستأجرن شقة مفروشة‬

466
00:37:11,854 --> 00:37:14,357
‫قرب أحد الأنفاق‬
‫ويضعن إعلاناً في (ذا فويس)‬

467
00:37:14,482 --> 00:37:16,442
‫وفجأة تصبح شقة لممارسة الدعارة‬

468
00:37:16,734 --> 00:37:18,819
‫لن نحصل على حصة من أي من هذا؟‬

469
00:37:22,073 --> 00:37:24,825
‫تباً لهذا! لا‬

470
00:37:26,827 --> 00:37:28,204
‫لا‬

471
00:37:28,663 --> 00:37:33,000
‫لن تتركنا الفتيات، إنهن لا يفعلن هذا‬

472
00:37:33,876 --> 00:37:38,756
‫إن قمنا بضرب (زيومارا)‬
‫فستعود بقية الفتيات‬

473
00:37:49,267 --> 00:37:54,146
‫لن يعدن‬
‫وضرب امرأة ثرثارة لن يساعد بهذا‬

474
00:37:54,939 --> 00:37:56,524
‫أجهزة النداء الآلي جعلتهن جريئات‬

475
00:37:56,649 --> 00:37:59,193
‫اكتشفن أنهن لسن بحاجة إلى قوادين‬
‫أو بيوت دعارة‬

476
00:37:59,318 --> 00:38:00,945
‫بعضهن على أية حال‬

477
00:38:01,737 --> 00:38:07,326
‫هل تعلم يا (تومي)؟ إنهن محقات‬
‫إنها بلاد حرة‬

478
00:38:09,078 --> 00:38:12,790
‫(توم)، بعد أشهر‬
‫ستصبح صالونات التدليك لدينا فارغة‬

479
00:38:12,915 --> 00:38:16,294
‫حسناً، حسناً‬

480
00:38:20,548 --> 00:38:22,967
‫إنها كمشكلة اقتصادية‬

481
00:38:24,927 --> 00:38:29,765
‫كمشكلة إدارية، أفضل أن أقوم بقتل أحدهم‬

482
00:38:39,608 --> 00:38:41,110
‫مرحباً يا فتاة‬

483
00:38:46,324 --> 00:38:48,826
‫- هل تريدين شراباً؟‬
‫- نعم‬

484
00:38:52,455 --> 00:38:54,957
‫النص على الطاولة، اجلسي‬

485
00:38:56,584 --> 00:38:58,836
‫إنه مكان رائع، متى انتقلت؟‬

486
00:39:00,129 --> 00:39:04,258
‫قبل عامين، عندما كانت أفلامي الجنسية...‬
‫أكثر شعبية‬

487
00:39:04,842 --> 00:39:07,553
‫كنت أمضي ليالٍ كثيرة‬
‫في غرفة المونتاج لدى (هارفي)‬

488
00:39:07,678 --> 00:39:10,181
‫لذا، فكرت في الانتقال إلى مكان أقرب‬

489
00:39:15,686 --> 00:39:17,146
‫هل ستنتقلين إلى هنا؟‬

490
00:39:18,147 --> 00:39:21,108
‫أظن هذا، يبدو أنك تبلين حسناً هنا‬

491
00:39:21,233 --> 00:39:25,738
‫لا، مهنتنا أصبحت شحيحة في (نيويورك)‬
‫أنا إحدى آخر الذين صمدوا‬

492
00:39:26,822 --> 00:39:28,366
‫سأجعل الأمر ناجحاً‬

493
00:39:29,241 --> 00:39:31,494
‫- شكراً على الدور‬
‫- بالطبع‬

494
00:39:33,871 --> 00:39:36,582
‫- كنت هنا باكراً هذا العام‬
‫- حقاً؟‬

495
00:39:37,083 --> 00:39:43,089
‫أتيت لتجربة أداء لدور لفيلم عادي‬
‫فيلم رعب‬

496
00:39:44,090 --> 00:39:47,426
‫كان هذا غباء مني‬
‫لم يتصلوا حتى بي لتجربة ثانية‬

497
00:39:47,551 --> 00:39:49,804
‫هذا يحدث طوال الوقت‬

498
00:39:51,889 --> 00:39:54,600
‫يتعلم الممثلون كيفية تحمل هذا‬
‫هذا لا يعني شيئاً‬

499
00:39:54,725 --> 00:39:56,102
‫لا تعتقدين هذا؟‬

500
00:39:57,186 --> 00:40:01,315
‫ألا تعتقدين أن لهذا علاقة بكوني‬
‫(لوري ماديسون) نجمة الأفلام الإباحية؟‬

501
00:40:01,440 --> 00:40:03,317
‫تعتقدين أن هذا غير مهم؟‬
‫أعتقد أن هذا هو كل المهم‬

502
00:40:03,442 --> 00:40:05,736
‫اسمعي (لوري)‬

503
00:40:06,028 --> 00:40:09,573
‫لم يكن الأمر سهلاً علي أيضاً‬
‫أن أقوم بتغييرات‬

504
00:40:10,491 --> 00:40:14,537
‫الآن حيث إن الأفلام على أشرطة‬
‫ليس هناك نجمة أفلام إباحية سابقة‬

505
00:40:14,662 --> 00:40:16,914
‫سيبقى ذلك الفيديو إلى الأبد، لكن...‬

506
00:40:18,124 --> 00:40:21,836
‫ماذا في هذا؟‬
‫تجاهلي هذا وتابعي حياتك‬

507
00:40:23,003 --> 00:40:26,549
‫تقولين إنني لا أستطيع الهرب حقاً‬
‫من هذه الحياة‬

508
00:40:28,759 --> 00:40:30,678
‫لا داعي لتهربي منها‬

509
00:40:32,054 --> 00:40:36,684
‫يجب ألاّ ترغبي في الهروب منها‬
‫أنت (لوري ماديسون)، الناس يحبونك‬

510
00:40:37,768 --> 00:40:42,231
‫(لوري ماديسون) فازت بأربعة جوائز (إيروتيكا)‬
‫إنها مصدر جني أموال‬

511
00:40:44,233 --> 00:40:46,652
‫ساعدتني بإخراج فيلم أنا فخورة به‬

512
00:40:48,946 --> 00:40:51,866
‫تباً! أنت (لوري ماديسون)!‬

513
00:40:55,035 --> 00:40:58,914
‫لكن... إن كنت تقولين‬
‫إنك لست هذا فقط، فأنا أفهم هذا‬

514
00:40:59,707 --> 00:41:02,751
‫عليك الاحتفاظ بشيء يخصك أنت‬
‫لا يمكن أن تكوني هي فقط‬

515
00:41:02,877 --> 00:41:06,881
‫كيف تعرفين؟‬
‫أنت عرفتني فقط بهذه الطريقة‬

516
00:41:10,134 --> 00:41:11,510
‫أعرف‬

517
00:41:14,638 --> 00:41:18,601
‫أعني، أنا (كاندي رينيه) لمعظم العالم‬

518
00:41:19,685 --> 00:41:24,315
‫لكنني أيضاً... (أيلين ميريل)‬

519
00:41:26,484 --> 00:41:28,861
‫أنا أم وابنة‬

520
00:41:31,614 --> 00:41:33,532
‫أنا عشيقة أحدهم‬

521
00:41:34,450 --> 00:41:40,748
‫أنا كلاهما، هل تفهمين؟‬
‫نعيش حياتين، هذا ما نفعله‬

522
00:41:43,667 --> 00:41:45,085
‫ليس لدي طفل‬

523
00:41:47,838 --> 00:41:50,090
‫ليس لدي رجل بعد الآن‬

524
00:41:51,050 --> 00:41:52,676
‫ليس لدي عائلة‬

525
00:41:55,137 --> 00:42:00,184
‫تباً! لقد مررت بالسيارة أمام منزلي القديم‬
‫في (مينيسوتا) في طريقي هنا، وكان مهجوراً‬

526
00:42:03,103 --> 00:42:04,730
‫هذا كل ما أنا عليه‬

527
00:42:10,110 --> 00:42:11,487
‫لستِ كذلك‬

528
00:42:23,624 --> 00:42:25,417
‫متى سنبدأ التصوير غداً؟‬

529
00:42:31,340 --> 00:42:33,342
‫نبدأ في التاسعة غداً‬

530
00:42:34,635 --> 00:42:36,136
‫والآن أصبح لدينا نقود‬

531
00:42:36,262 --> 00:42:38,889
‫لذا، يمكننا إنهاء تصوير دورك‬
‫بنهاية الاسبوع القادم‬

532
00:42:39,014 --> 00:42:40,766
‫إن تمكنا من العثور على مواقع‬

533
00:42:41,016 --> 00:42:42,393
‫حسناً‬

534
00:42:42,768 --> 00:42:46,146
‫أكره فعل هذا مجدداً‬
‫لكن هل لديك بعض النقود لسيارة أجرة؟‬

535
00:42:47,940 --> 00:42:49,316
‫نعم‬

536
00:42:58,367 --> 00:43:00,119
‫هل تعلمين؟ خذي ٤٠ دولاراً‬

537
00:43:00,828 --> 00:43:03,747
‫- سأستعيدها عندما ندفع الرواتب‬
‫- حسناً‬

538
00:43:06,250 --> 00:43:07,626
‫(لوري)؟‬

539
00:43:10,004 --> 00:43:11,505
‫ما اسمك الحقيقي؟‬

540
00:43:15,134 --> 00:43:18,762
‫لحظة، ما اسمك الحقيقي؟‬

541
00:43:23,142 --> 00:43:27,104
‫فتاة من (لاند أو لايكس)، هل تتذكرين؟‬

542
00:43:30,190 --> 00:43:31,609
‫سأراك غداً‬

543
00:43:37,615 --> 00:43:41,785
‫- (جوي)، هل لديك حبيبة؟‬
‫- لا فتاة مميزة‬

544
00:43:41,910 --> 00:43:43,537
‫هذا يعني ليس لديه حبيبة‬

545
00:43:44,204 --> 00:43:46,248
‫هل تعتقد أن هناك خطب ما بي؟‬

546
00:43:47,374 --> 00:43:49,293
‫حتى (هتلر) كان لديه حبيبة‬

547
00:43:49,543 --> 00:43:51,420
‫كف عن هذا يا (بوبي)‬

548
00:43:53,881 --> 00:43:56,675
‫- هل تريدان بعض القهوة؟‬
‫- نعم‬

549
00:44:00,638 --> 00:44:02,222
‫أعني، نعم أرجوك‬

550
00:44:03,724 --> 00:44:05,142
‫أنا لا أريد‬

551
00:44:08,646 --> 00:44:12,483
‫كيف سارت الأمور اليوم مع (تومي)؟‬
‫هل سيلقن الفتيات درساً؟‬

552
00:44:12,983 --> 00:44:15,527
‫لا، لن يلقن أحد درساً لأحد‬

553
00:44:15,653 --> 00:44:19,573
‫تباً أبي! أعطيتك فكرة تدر دخلاً‬
‫وأنت تهدر هذا‬

554
00:44:19,698 --> 00:44:22,242
‫لن أضرب النساء لتحصل أنت على النقود‬

555
00:44:22,368 --> 00:44:25,120
‫لدي شخصية أكثر من هذا‬
‫وكذلك أنت!‬

556
00:44:25,954 --> 00:44:27,790
‫حسناً، حسناً‬

557
00:44:29,291 --> 00:44:34,755
‫لا يهم، لأن لدي فرصة أفضل لك‬
‫أمر مضمون‬

558
00:44:35,089 --> 00:44:37,132
‫ليس هناك أمر مضمون تماماً‬

559
00:44:39,468 --> 00:44:42,137
‫صديقي في العمل لديه ابن عم‬
‫في وكالة الغذاء والدواء‬

560
00:44:42,262 --> 00:44:44,682
‫هناك عقار يعالج نبض القلب غير المنتظم‬

561
00:44:44,807 --> 00:44:47,226
‫إنه لأمثالك، حتى لا يصابوا بجلطة‬

562
00:44:47,351 --> 00:44:52,272
‫أسهم شركة الأدوية هذه كانت ترتفع‬
‫الجميع يعتقد أنه ستتم الموافقة على العقار‬

563
00:44:52,398 --> 00:44:55,192
‫- إذاً؟‬
‫- يقول ابن عم صديقي‬

564
00:44:55,317 --> 00:44:59,488
‫إنه لن تتم الموافقة عليه‬
‫بسبب كل الأعراض الجانبية السيئة‬

565
00:45:00,364 --> 00:45:05,119
‫ليس هناك فرصة للموافقة عليه‬
‫لذا، من يقوم بالبيع على المكشوف سيكسب الكثير‬

566
00:45:05,494 --> 00:45:07,454
‫ماذا يعني البيع على المكشوف؟‬

567
00:45:07,579 --> 00:45:10,749
‫بدل المراهنة أن الأسهم سترتفع‬
‫تقوم بالمراهنة على أنها ستنخفض‬

568
00:45:10,874 --> 00:45:12,626
‫هذا تصرف غير أمريكي‬

569
00:45:16,463 --> 00:45:17,840
‫أرجوك أبي‬

570
00:45:18,882 --> 00:45:23,887
‫أعطني ٢٠ ألفاً، سأقوم بكل العمل‬
‫سأجهز لكل شيء، وسنقتسم الأرباح‬

571
00:45:24,847 --> 00:45:26,557
‫- ٢٠ ألفاً؟‬
‫- نعم‬

572
00:45:27,891 --> 00:45:29,268
‫تباً لك!‬

573
00:45:35,983 --> 00:45:37,568
‫كم قد نجني؟‬

574
00:45:53,792 --> 00:45:55,461
‫مرحباً، هل لديك قداحة؟‬

575
00:46:00,090 --> 00:46:01,467
‫من يبيع المخدرات؟‬

576
00:46:02,509 --> 00:46:05,512
‫- الشرطة‬
‫- تباً لك أيتها العاهرة!‬

577
00:46:06,096 --> 00:46:10,184
‫كنت المسيطرة على هذا الممشى‬
‫حتى الشارع ٤٧، من يبيع المخدرات؟‬

578
00:46:12,019 --> 00:46:13,687
‫- كوكايين أم مريجوانا؟‬
‫- كوكايين‬

579
00:46:15,773 --> 00:46:17,775
‫هل ترين الرجل بمعطف بني؟‬

580
00:46:25,115 --> 00:46:27,159
‫"لرؤية العمل الذي يقدره أنواع مختلفة‬
‫من الناس"‬

581
00:46:27,284 --> 00:46:29,828
‫- "أينما كان أو..."‬
‫- مرحباً‬

582
00:46:29,953 --> 00:46:32,456
‫- سنراقب هذا‬
‫- شكراً جزيلاً، ليلة سعيدة‬

583
00:46:32,581 --> 00:46:33,957
‫أنت أيضاً‬

584
00:46:36,460 --> 00:46:38,337
‫كان لدي شعور إنك ستأتين في النهاية‬

585
00:46:38,462 --> 00:46:40,214
‫آسفة لتأخري‬

586
00:46:41,381 --> 00:46:43,383
‫كان من الصعب لقائك مؤخراً‬

587
00:46:45,469 --> 00:46:47,137
‫آسفة بشأن هذا أيضاً‬

588
00:46:49,097 --> 00:46:52,935
‫امرأة لم أرها منذ فترة‬
‫أرادت التحدث إلي بشأن وظيفة قبل مغادرتي‬

589
00:46:53,644 --> 00:46:55,187
‫لا يهم بعد الآن‬

590
00:46:56,188 --> 00:46:57,773
‫هل ما زال بإمكاننا الدخول؟‬

591
00:46:58,690 --> 00:47:01,610
‫لقد أغلقوا البوابة، فات الأوان‬

592
00:47:07,241 --> 00:47:09,284
‫ليس السبب صديقتك فقط‬

593
00:47:16,166 --> 00:47:17,543
‫ماذا تقولين؟‬

594
00:47:17,751 --> 00:47:22,589
‫عندما أدركت أن علاقتنا غير ناجحة‬
‫عرفت أنك لن تقومي بإنهائها‬

595
00:47:23,465 --> 00:47:26,218
‫لذا، سأفعل هذا نيابة عنك‬

596
00:47:27,511 --> 00:47:30,264
‫ربما لم تقابلي الشخص الملائم بعد‬

597
00:47:30,389 --> 00:47:33,851
‫أو ربما قابلته ولم تعطيه فرصة كافية‬

598
00:47:56,832 --> 00:47:58,292
‫ستكونين بخير؟‬

599
00:48:00,752 --> 00:48:02,379
‫دائماً كذلك‬

600
00:48:16,226 --> 00:48:20,647
‫لا أعرف يا رجل، توقعت شيئاً مختلفاً‬
‫في الواقع كان مملاً‬

601
00:48:49,718 --> 00:48:51,094
‫مرحباً عزيزي‬

602
00:49:04,191 --> 00:49:08,612
‫- مرحباً عزيزي، تريد موعداً؟‬
‫- نعم، كم سيكلف؟‬

603
00:49:09,071 --> 00:49:12,532
‫- ٥٠ دولاراً لكل شيء‬
‫- سعرك رخيص جداً‬

604
00:49:13,241 --> 00:49:16,954
‫- ٢٠ دولاراً مقابل الغرفة‬
‫- بالطبع‬

605
00:49:18,538 --> 00:49:21,208
‫"الباب مفتوح، شكراً"‬

606
00:49:28,882 --> 00:49:30,384
‫ما اسمك عزيزتي؟‬

607
00:49:34,680 --> 00:49:36,056
‫(سارة)‬

608
00:49:44,564 --> 00:49:46,441
‫أفضل مما كان ونحن متزوجان‬

609
00:49:47,359 --> 00:49:49,027
‫ما رأيك بهذا؟‬

610
00:49:52,990 --> 00:49:57,786
‫ليس دائماً متاحاً‬
‫ربما لهذا هو جيد‬

611
00:49:58,537 --> 00:49:59,913
‫نعم، لا أعرف‬

612
00:50:01,915 --> 00:50:04,292
‫أعني... ربما نحن أكبر سناً الآن‬

613
00:50:05,293 --> 00:50:07,045
‫الكبر بالسن هو أمر أفضل؟‬

614
00:50:08,338 --> 00:50:11,967
‫بل أكثر ذكاء، هل تفهمين؟‬

615
00:50:12,426 --> 00:50:17,973
‫أعني، ربما إن كانت شخصيتنا حينها‬
‫كما هي الآن...‬

616
00:50:19,599 --> 00:50:21,643
‫كانت الأمور ستكون مختلفة‬

617
00:50:25,605 --> 00:50:27,482
‫هذا شيء للتفكير فيه‬

618
00:50:28,275 --> 00:50:29,818
‫أظن هذا‬

619
00:50:32,696 --> 00:50:35,032
‫لكن هذا هو الوضع الراهن يا (فين)‬

620
00:50:39,286 --> 00:50:41,329
‫لماذا؟ ألا تعتقدين أننا نستطيع...‬

621
00:50:46,918 --> 00:50:53,258
‫أعتقد أن هذا... كأننا أخذنا ما لدينا‬
‫وأوقعناه على الأرض‬

622
00:50:53,925 --> 00:50:56,887
‫كأنه كوب شاي قديم أو ما شابه‬

623
00:50:58,180 --> 00:51:04,644
‫والآن حيث كبر الأطفال ومع مرور الأعوام‬

624
00:51:04,770 --> 00:51:11,318
‫يمكننا الجلوس على الأرضية مع غراء‬
‫وجمع أجزاء الكوب معاً مجدداً‬

625
00:51:11,443 --> 00:51:13,445
‫كل قطعة حيث يجب أن تكون‬

626
00:51:15,030 --> 00:51:18,867
‫ثم في النهاية، بعد كل ذلك العمل‬

627
00:51:20,368 --> 00:51:23,705
‫سترى كل الشقوق والقطع المفقودة‬

628
00:51:30,087 --> 00:51:31,546
‫ماذا عنك وعن (آبي)؟‬

629
00:51:42,432 --> 00:51:45,519
‫لا أحد يريد أن يكون الخيار الثاني‬
‫يا (فين)‬

630
00:51:46,520 --> 00:51:48,105
‫هذا لا ينجح أبداً‬

631
00:51:50,524 --> 00:51:57,489
‫- من الأسهل شراء كوب شاي جديد؟‬
‫- نعم، أكثر سهولة‬

632
00:53:54,105 --> 00:53:58,944
‫- "بقية النقود اللعينة!"‬
‫- "أعطيتها لك، ٧٥ دولاراً"‬

633
00:54:06,701 --> 00:54:09,329
‫"لا أعرف أين! لكن أعرف أنني أعطيتها لك"‬

634
00:55:02,424 --> 00:55:06,094
‫- "ماذا كان هذا؟ هل سمعت هذا؟"‬
‫- "نعم، أظنه من الخارج"‬

635
00:55:30,952 --> 00:55:32,329
‫(آبي)؟‬

636
00:56:58,540 --> 00:57:00,291
‫ماذا تريدين أن تسميه؟‬

637
00:57:01,626 --> 00:57:03,461
‫(أبل ثيرتي)‬

638
00:57:06,297 --> 00:57:07,674
‫علينا التصوير‬

639
00:57:09,342 --> 00:57:11,678
‫ماذا يفترض أن نصور من دون (لوري)؟‬

640
00:57:12,095 --> 00:57:13,972
‫لم تتصل هاتفياً‬

641
00:57:16,474 --> 00:57:19,727
‫(ديب)، هل اتصلت (لوري) بمكتب (هارفي)؟‬

642
00:57:19,853 --> 00:57:22,605
‫- لا أعرف‬
‫- مواعيدها دائماً متقلبة‬

643
00:57:23,857 --> 00:57:26,109
‫تريدون أن أساعدكم بالتركيز‬

644
00:57:26,234 --> 00:57:27,610
‫أنا...‬

645
00:57:28,153 --> 00:57:30,530
‫أرادت حقاً هذا الدور‬

646
00:57:31,322 --> 00:57:34,868
‫يمكننا الاتصال بالممثلين الآخرين‬
‫ربما نقوم بتصوير مشهد مختلف‬

647
00:57:36,327 --> 00:57:38,413
‫- لا‬
‫- ماذا تعنين؟‬

648
00:57:39,247 --> 00:57:42,208
‫قمنا باستئجار كل المعدات والجميع هنا‬

649
00:57:44,502 --> 00:57:46,254
‫لا أريد التصوير اليوم‬

650
00:57:56,055 --> 00:57:57,807
‫حسناً جميعاً‬

651
00:58:01,269 --> 00:58:02,854
‫أنهينا العمل اليوم‬

652
00:58:03,855 --> 00:58:05,482
‫- "حقاً؟"‬
‫- "إنها جادة؟"‬

653
00:58:10,069 --> 00:58:12,322
‫"قلت إنني سأعيد إليك قلمك"‬

654
00:58:19,037 --> 00:58:21,915
‫"ثم أخبرها بأن تخرج"‬

655
00:58:43,574 --> 00:58:46,702
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

