﻿1
00:00:11,379 --> 00:00:13,172
‫"لقد غيرت جهاز الترشيح"‬

2
00:00:13,506 --> 00:00:15,674
‫"(ريتشي)، هناك وهج هنا، هل تريد..."‬

3
00:00:17,593 --> 00:00:18,969
‫"هل قمت بهذا؟"‬

4
00:00:20,346 --> 00:00:21,847
‫مرحباً‬

5
00:00:22,515 --> 00:00:25,893
‫هنا يأتي دور المشاهد الإباحية‬
‫كيف تشعران؟‬

6
00:00:27,019 --> 00:00:28,396
‫تباً!‬

7
00:00:30,189 --> 00:00:32,108
‫لم أتخيل الأمر هكذا‬

8
00:00:32,608 --> 00:00:34,443
‫حقاً؟ كيف تخيلته؟‬

9
00:00:34,902 --> 00:00:39,073
‫تصوير إباحي سخيف‬

10
00:00:39,198 --> 00:00:44,578
‫المضاجعة على أغطية نظيفة‬
‫لأنهم يريدون هذا، أمور سعيدة كهذه‬

11
00:00:44,703 --> 00:00:46,288
‫الأمر ليس هكذا‬

12
00:00:46,414 --> 00:00:49,208
‫لماذا لا نصور المشهد لكن من دون الجنس‬

13
00:00:49,542 --> 00:00:52,628
‫أعني، الجنس الحقيقي، سنقوم بالتظاهر‬

14
00:00:52,753 --> 00:00:55,673
‫هذا فيلم إباحي، أنا مصورة إباحية‬

15
00:00:56,132 --> 00:00:58,092
‫استثمرت بعض نقودي في هذا الفيلم‬

16
00:00:58,217 --> 00:01:04,098
‫لكن بصراحة، هناك مستثمرون كثيرون‬
‫يريدون رؤية مضاجعة حقيقية على الشاشة‬

17
00:01:06,225 --> 00:01:07,601
‫هل أنت بخير؟‬

18
00:01:09,395 --> 00:01:11,313
‫"هل يمكنني الحصول على شريط لاصق هنا؟‬
‫هذا لا يلتصق"‬

19
00:01:11,439 --> 00:01:13,107
‫تحدثي إلي يا (جايمي)‬

20
00:01:13,774 --> 00:01:19,989
‫حسناً، عندما وافقت على المشاركة بهذا‬
‫ظننت أنني موافقة على فيلم إباحي‬

21
00:01:20,739 --> 00:01:25,286
‫لكن... كما قال (برايان)‬
‫ظننت أنه سيكون جنساً مرحاً‬

22
00:01:25,411 --> 00:01:29,999
‫- لم أعتقد أن النص سيصبح درامياً هكذا‬
‫- إنها قصة مأساوية‬

23
00:01:30,666 --> 00:01:32,084
‫نعم، إنها كذلك‬

24
00:01:32,918 --> 00:01:35,171
‫ليس هناك مأساة كثيرة في الأفلام الإباحية‬

25
00:01:40,342 --> 00:01:41,802
‫هل أنتما معجبان ببعضكما؟‬

26
00:01:44,221 --> 00:01:45,598
‫ماذا؟‬

27
00:01:46,056 --> 00:01:48,976
‫هل أنتما معجبان ببعضكما كممثلين وشخصين؟‬
‫هل تنسجمان؟‬

28
00:01:49,101 --> 00:01:50,936
‫- (برايان) رائع‬
‫- نعم، الأوضاع جيدة‬

29
00:01:51,061 --> 00:01:55,524
‫ما يحدث أمام الكاميرا هو تمثيل‬

30
00:01:55,649 --> 00:01:58,569
‫وقد يكون تمثيلاً رائعاً إن استطعتما إيصال الإحساس‬

31
00:01:59,945 --> 00:02:02,907
‫أو تباً لهذا! يمكننا إنهاء التصوير‬
‫والعودة إلى المنزل، لا بأس بهذا أيضاً‬

32
00:02:08,120 --> 00:02:10,623
‫آسفة، أنا...‬

33
00:02:12,208 --> 00:02:17,755
‫سئمت من محاولة إقناع الناس‬
‫بالقيام بأمور لا يريدونها أمام الكاميرا‬

34
00:02:17,880 --> 00:02:20,925
‫بعض الناس لا يمانعون القيام بأي شيء‬
‫وبعضهم يمانعون‬

35
00:02:21,050 --> 00:02:22,426
‫أنا...‬

36
00:02:24,345 --> 00:02:27,598
‫بعض الناس يعتقدون أنهم لا يمانعون‬
‫لكنهم يخدعون أنفسهم‬

37
00:02:30,100 --> 00:02:34,146
‫لذا، خذا وقتكما وفكرا في الأمر‬

38
00:02:38,108 --> 00:02:40,861
‫ولن أمانع مهما كان قراركما‬

39
00:03:09,932 --> 00:03:14,061
‫"أنا لا أريد العيش على الإحسان"‬

40
00:03:15,938 --> 00:03:20,234
‫"هل البهجة حقيقة أم خيال؟"‬

41
00:03:21,818 --> 00:03:26,156
‫"كمحرك الأشرطة، تتكشف حقيقة الحياة"‬

42
00:03:26,281 --> 00:03:31,703
‫{\an8}"يتوقف الناس ويحدقون بي‬
‫ونحن نمضي في طريقنا"‬

43
00:03:32,079 --> 00:03:35,415
‫"ونستمر في الحلم"‬

44
00:03:36,875 --> 00:03:39,711
‫{\an8}"احلم، احلم، حتى لو لبعض الوقت"‬

45
00:03:39,836 --> 00:03:42,380
‫"احلم، احلم واملأ ساعات الملل"‬

46
00:03:42,547 --> 00:03:45,300
‫"تلاشى فيه"‬

47
00:03:45,634 --> 00:03:51,389
‫{\an8}"وأشرق"‬

48
00:03:51,515 --> 00:03:55,811
‫{\an8}"أجلس وأراقب النهر يتدفق"‬

49
00:03:57,479 --> 00:04:01,942
‫{\an8}"أجلس وأراقب حركة المرور"‬

50
00:04:03,110 --> 00:04:07,697
‫{\an8}"تخيل شيئاً لك أنت"‬

51
00:04:07,864 --> 00:04:10,617
‫{\an8}"شيء يمكنك امتلاكه والاحتفاظ به"‬

52
00:04:10,742 --> 00:04:17,040
‫{\an8}"كنت سأبني طريقاً من ذهب فقط لأحلم"‬

53
00:04:18,375 --> 00:04:20,836
‫"الأحلام مجانية"‬

54
00:04:21,378 --> 00:04:27,092
‫"الأحلام، الأحلام مجانية"‬

55
00:04:54,302 --> 00:04:58,181
‫مرحباً، كيف تشعر؟‬

56
00:04:59,099 --> 00:05:00,475
‫متعب‬

57
00:05:02,686 --> 00:05:04,938
‫- كيف كان العمل؟‬
‫- أنا أتعلم‬

58
00:05:05,063 --> 00:05:08,984
‫أحاول التأقلم مع تقلب مزاج المخرج‬
‫ورئيس القسم‬

59
00:05:09,109 --> 00:05:13,530
‫نعم، بعض هؤلاء المبدعين‬
‫لديهم انفصام بالشخصية‬

60
00:05:15,615 --> 00:05:16,992
‫اقتربي‬

61
00:05:21,413 --> 00:05:22,789
‫أنا...‬

62
00:05:24,457 --> 00:05:26,543
‫أريد التحدث إليك بشأن أمر‬

63
00:05:28,295 --> 00:05:30,130
‫إنه ليس موضوعاً محبباً لديك‬

64
00:05:30,255 --> 00:05:36,261
‫لكن علينا مناقشة الترتيبات‬
‫في حال بدأت بفقدان قدراتي العقلية‬

65
00:05:38,013 --> 00:05:39,389
‫حسناً‬

66
00:05:40,390 --> 00:05:46,479
‫قبل خمسة أعوام، قرع شاب وسيم باب شقتي‬

67
00:05:46,938 --> 00:05:48,857
‫وكان يبيع بوليصات تأمين‬

68
00:05:49,482 --> 00:05:55,864
‫لا أمانع بإخبارك، اشتريت بوليصة منه‬
‫لأن شكل مؤخرته أعجبني‬

69
00:05:58,366 --> 00:06:00,702
‫لم تكلفني سوى ٩ دولارات شهرياً‬

70
00:06:00,827 --> 00:06:05,081
‫خلاصة الموضوع، لدي بوليصة تأمين‬
‫تساوي ١٥ ألف دولار‬

71
00:06:05,832 --> 00:06:10,754
‫يتم دفعها عند وفاتي‬
‫أريد تسميتك لتكوني المستفيدة منها‬

72
00:06:11,463 --> 00:06:14,674
‫أريد أن تستخدمي تلك النقود‬
‫لتقيمي جنازة لائقة لي‬

73
00:06:15,925 --> 00:06:20,513
‫ليس في مقبرة بحي فقير، حيث إبر المخدرات‬
‫وزجاجات الكحول على قبري‬

74
00:06:21,806 --> 00:06:24,142
‫أريد مقبرة تسطع فوقها الشمس‬

75
00:06:28,229 --> 00:06:31,524
‫- حسناً‬
‫- ويمكنك الاحتفاظ بما سيتبقى‬

76
00:06:31,858 --> 00:06:33,443
‫قد يساعدك قليلاً‬

77
00:06:33,568 --> 00:06:37,030
‫سأحاول وضع اسمك على عقد الإيجار‬
‫كيلا تضطري إلى الانتقال‬

78
00:06:39,991 --> 00:06:41,576
‫لدي فكرة‬

79
00:06:44,871 --> 00:06:46,247
‫ماذا؟‬

80
00:06:46,539 --> 00:06:47,957
‫لنتزوج‬

81
00:06:48,375 --> 00:06:50,251
‫- لا تمزحي معي‬
‫- لست كذلك‬

82
00:06:51,544 --> 00:06:53,380
‫تزوج بي يا (ريج)‬

83
00:06:53,797 --> 00:06:55,924
‫أنا أحبك وأنت تحبني، صحيح؟‬

84
00:06:56,758 --> 00:06:58,134
‫نعم‬

85
00:06:59,177 --> 00:07:00,553
‫نعم‬

86
00:07:02,013 --> 00:07:03,723
‫اتفقنا إذاً‬

87
00:07:04,933 --> 00:07:06,684
‫أعني، يستحسن أن نستعجل‬

88
00:07:07,102 --> 00:07:10,688
‫هذا مؤكد، أريد أن أكون مستيقظاً للحفلة‬

89
00:07:12,023 --> 00:07:13,483
‫أين سنقيم الزفاف؟‬

90
00:07:14,692 --> 00:07:17,987
‫- في الحديقة الخلفية‬
‫- مع كل تلك الأعشاب الضارة؟‬

91
00:07:18,530 --> 00:07:20,615
‫سأقوم بتنظيف المكان وأجعله رائعاً‬
‫أعدك بهذا‬

92
00:07:20,740 --> 00:07:22,117
‫حسناً‬

93
00:07:28,206 --> 00:07:29,791
‫كان هذا مختلفاً‬

94
00:07:40,343 --> 00:07:45,348
‫خرج من السيارة وقال... "أنا (تومي)"‬

95
00:07:46,015 --> 00:07:48,810
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

96
00:07:54,816 --> 00:07:56,734
‫أنت مثيرة جداً‬

97
00:08:01,656 --> 00:08:03,032
‫لا تريد...‬

98
00:08:03,575 --> 00:08:08,621
‫(ستيفن)، ألا تريد العودة للداخل‬
‫إلى موقع التصوير الليلي؟‬

99
00:08:09,581 --> 00:08:10,957
‫موقع التصوير الليلي‬

100
00:08:24,179 --> 00:08:26,181
‫- يمكننا الذهاب إلى مكان ما‬
‫- (إيفي)‬

101
00:08:26,306 --> 00:08:27,682
‫نعم‬

102
00:08:28,183 --> 00:08:30,351
‫(إيفي)، أرجوك‬

103
00:08:33,229 --> 00:08:35,440
‫هيا، اجعليني مستعداً للانتصاب‬

104
00:08:35,857 --> 00:08:38,276
‫- "هنا؟"‬
‫- "نعم"‬

105
00:08:51,080 --> 00:08:52,457
‫"هيا"‬

106
00:09:10,683 --> 00:09:12,060
‫(مايك)؟‬

107
00:09:19,234 --> 00:09:20,610
‫يا إلهي!‬

108
00:10:01,150 --> 00:10:04,404
‫العمدة ليس مستعداً لإرسال تلك الرسالة‬
‫إلى مجتمع المثليين‬

109
00:10:04,529 --> 00:10:07,448
‫لماذا؟ أليست هذه أزمة صحية؟‬

110
00:10:07,574 --> 00:10:09,576
‫إنها أزمة صحية‬

111
00:10:09,701 --> 00:10:13,705
‫لكن إغلاق حمامات المثليين والحانات‬
‫لن يفعل شيئاً لحل الأزمة‬

112
00:10:13,830 --> 00:10:17,208
‫كل ما سيفعله هذا هو نشر الفيروس‬
‫في أماكن‬

113
00:10:17,333 --> 00:10:19,961
‫حيث لا يمكننا التدخل أو تثقيف الناس‬

114
00:10:20,086 --> 00:10:23,631
‫ولا مانع لدى العمدة بالترشح مجدداً‬
‫مع عدم وجود هدف بفعل شيء ضد مرض الإيدز؟‬

115
00:10:23,756 --> 00:10:27,510
‫الهدف ليس فعل شيء‬
‫فقط ليرانا الناس نقوم بشيء أيها المفتش‬

116
00:10:27,635 --> 00:10:31,180
‫- بالطبع لا‬
‫- الهدف هو فعل الصواب‬

117
00:10:32,599 --> 00:10:35,518
‫- يمكننا البدء...‬
‫- ألن يعطي إغلاقها على الأقل إشارة‬

118
00:10:35,643 --> 00:10:37,937
‫بأن هذه حقاً أزمة صحية؟‬

119
00:10:38,062 --> 00:10:40,023
‫- ألا نعرف هذا مسبقاً؟‬
‫- نعم‬

120
00:10:40,982 --> 00:10:42,483
‫ماذا عن جانبي أنا؟‬

121
00:10:42,609 --> 00:10:46,070
‫أعني، يمكنك القول إن لدينا التعليم‬
‫وبرامج التدخل‬

122
00:10:46,195 --> 00:10:47,905
‫يتم تطبيقها في حانات وحمامات منطقة (فيلج)‬

123
00:10:48,031 --> 00:10:52,243
‫لكن لا أحد يفعل شيئاً هكذا في أكشاك التلصص‬
‫أو صالونات التدليك حول (ميدتاون)‬

124
00:10:52,368 --> 00:10:55,121
‫- يتصرفون كأن العمل مستمر كالعادة‬
‫- لأنه كذلك‬

125
00:10:55,246 --> 00:10:56,623
‫- عذراً؟‬
‫- اسمع يا (جين)‬

126
00:10:56,748 --> 00:10:59,667
‫أعرف أن مجلة (لايف)‬
‫أخبرتنا بأن أي أحد قد يصاب بالإيدز‬

127
00:10:59,792 --> 00:11:02,795
‫لكننا بدأنا نرى حالات إصابة ثانوية وثالثة‬

128
00:11:02,920 --> 00:11:08,843
‫ومن الواضح للباحثين لدي أنه لا ينتقل‬
‫بشكل فعال عبر الجنس الطبيعي‬

129
00:11:08,968 --> 00:11:13,181
‫أعني، هذا ليس صحيحاً، إن كان كذلك‬
‫كنا سنرى حالات إصابة أكثر في تلك المجموعة‬

130
00:11:13,306 --> 00:11:16,559
‫ليس هناك انتشار للفيروس بين الأشخاص غير المثليين‬
‫في المدينة‬

131
00:11:16,684 --> 00:11:18,645
‫- من الجيد معرفة هذا‬
‫- لا حالات على الإطلاق؟‬

132
00:11:18,895 --> 00:11:21,481
‫أعني، أسمع قصصاً كثيرة‬
‫عن إصابة بائعات الهوى‬

133
00:11:21,606 --> 00:11:25,401
‫نعم، حسناً، هناك رجال كثيرون‬
‫يقولون إنهم أصيبوا من بائعات الهوى‬

134
00:11:25,526 --> 00:11:30,156
‫لكن هل تعلم؟ عندما يحقق قسمي‬
‫في تلك الحالات، احزر ماذا يكتشفون؟‬

135
00:11:30,365 --> 00:11:33,493
‫- "هل هذا صحيح؟"‬
‫- الحقيقة أن العمدة مستعد لأخذ أي تدابير‬

136
00:11:33,618 --> 00:11:36,788
‫ينصحه بها خبراء الصحة العامة‬

137
00:11:37,413 --> 00:11:42,752
‫وما يقوله الخبراء الآن‬
‫هو أن إغلاق حمامات المثليين لن يساعد‬

138
00:11:44,462 --> 00:11:46,798
‫ماذا لو لم ينجح الأمر‬
‫مع بائعات الهوى اللواتي أرسلتهن لي؟‬

139
00:11:47,090 --> 00:11:49,759
‫إن لم يعجبنك فأخبرني‬
‫لدي أخريات لاستبدالهن‬

140
00:11:50,468 --> 00:11:52,845
‫- ما حصتهن؟‬
‫- يمكنهن الاحتفاظ بالإكراميات‬

141
00:11:53,513 --> 00:11:55,473
‫- هذا فقط؟‬
‫- نعم‬

142
00:11:55,890 --> 00:11:58,685
‫- قد لا يعجبهن هذا‬
‫- تباً لرأيهن!‬

143
00:11:59,686 --> 00:12:03,773
‫لن يهربن مني، صحيح؟‬
‫يهربن في سفينة إلى (روسيا)؟‬

144
00:12:05,316 --> 00:12:06,943
‫لهذا لا يهربن‬

145
00:12:11,447 --> 00:12:13,157
‫لنذهب ونلقي نظرة أخرى‬

146
00:12:14,826 --> 00:12:16,369
‫قمن بتقديم أنفسكن‬

147
00:12:20,832 --> 00:12:24,419
‫هذه المجموعة لأول مناوبة‬
‫ولدي ٥ نساء أخريات لليلة‬

148
00:12:24,877 --> 00:12:26,796
‫- ستقوم بإرسال سائقك؟‬
‫- بالطبع‬

149
00:12:26,921 --> 00:12:29,507
‫(فرانكي) الأسود يمكنه إيصالهن‬

150
00:12:30,466 --> 00:12:31,843
‫(فاسيلي)‬

151
00:12:32,677 --> 00:12:36,931
‫أليس لديك شقراوات بينهن؟‬
‫بعض زبائني يفضلون الشقراوات‬

152
00:12:37,807 --> 00:12:39,642
‫قم بصبغ شعرهن، لا أكترث‬

153
00:12:40,435 --> 00:12:43,396
‫هل تسمعين هذا يا (بيرنيس)؟‬
‫يمكنك الإشراف على هذا‬

154
00:12:43,521 --> 00:12:46,232
‫نعم، بالطبع، سأقوم بهذا‬

155
00:12:46,357 --> 00:12:48,443
‫إذاً، شريكان؟‬

156
00:12:48,860 --> 00:12:50,903
‫يا له من شعر مستعار قبيح!‬

157
00:12:51,070 --> 00:12:53,072
‫إنه يبدو مضحكاً‬

158
00:12:53,990 --> 00:12:58,828
‫(بيل)، لقد عشت طويلاً لأسمع‬
‫نائب عمدة (نيويورك) يقول بوضوح‬

159
00:12:58,953 --> 00:13:02,832
‫أمام حشد مختلط‬
‫أن هدف القرار السياسي هو فعل الصواب‬

160
00:13:03,499 --> 00:13:05,877
‫كأن بقية الحضور هنا ريفيون ساذجون‬

161
00:13:06,002 --> 00:13:10,047
‫نعم، ما هو الصواب أصلاً؟ من يمكنه تحديد هذا؟‬

162
00:13:10,590 --> 00:13:12,842
‫أياً كان، (إد كوتش) لا يبحث عنه‬

163
00:13:13,259 --> 00:13:16,137
‫إن أغلق حمامات المثليين‬
‫سيخسر أصوات نصف مجتمع المثليين‬

164
00:13:16,512 --> 00:13:20,975
‫والذين سيتهمونه بأنه مثلي‬
‫لأنه عازب غير متزوج‬

165
00:13:21,100 --> 00:13:26,773
‫وإن لم يفعل، فبقية (نيويورك)‬
‫ستعتبره خائفاً من التصرف أثناء وقوع وباء‬

166
00:13:27,648 --> 00:13:29,066
‫ماذا كنت ستفعل أنت؟‬

167
00:13:29,650 --> 00:13:34,530
‫أعني، إن كنت تخفي مثليتك‬
‫كما يعتقد الجميع أن (إد كوتش) يفعل؟‬

168
00:13:34,781 --> 00:13:36,157
‫أنا؟‬

169
00:13:37,825 --> 00:13:39,911
‫كنت سأفعل الأمر الصائب بالطبع‬

170
00:13:47,627 --> 00:13:49,003
‫شكراً‬

171
00:14:02,350 --> 00:14:03,726
‫مرحباً‬

172
00:14:06,270 --> 00:14:09,732
‫- لقد أتيت، عرفت أنك ستفعلين‬
‫- كدت لا آتي‬

173
00:14:09,857 --> 00:14:11,442
‫المهم أنك هنا الآن‬

174
00:14:17,573 --> 00:14:20,409
‫- هل تريدين شراباً؟‬
‫- نعم، لكن أنا سأحضره‬

175
00:14:20,701 --> 00:14:23,830
‫يبدو أن لديك مشاغل كثيرة‬
‫من دون أن تعمل ساقياً‬

176
00:14:27,124 --> 00:14:30,002
‫- كيف كان التصوير؟‬
‫- صعب‬

177
00:14:30,753 --> 00:14:32,129
‫لكنك سعيدة؟‬

178
00:14:33,548 --> 00:14:34,924
‫هل تعلم؟‬

179
00:14:35,216 --> 00:14:42,181
‫في صناعة الأفلام، تبدأ بتخيل ١٠٠ بالمئة‬
‫مما تريد قوله‬

180
00:14:42,306 --> 00:14:46,936
‫ثم تؤلف النص وتوظف الممثلين‬
‫وتجمع طاقم الفيلم‬

181
00:14:47,061 --> 00:14:52,608
‫وتحاول التمسك بأكبر قدر ممكن‬
‫حوالي ٩٠ أو ٨٠ بالمئة‬

182
00:14:52,733 --> 00:14:55,403
‫أو كما يحدث هذه الأيام‬
‫أحدهم تخطر له فكرة‬

183
00:14:55,528 --> 00:14:59,657
‫ويصبح المشهد أكثر مما تخيلت!‬

184
00:15:00,449 --> 00:15:03,494
‫هل تفهمني؟ لذا أعتقد أن العملية...‬

185
00:15:04,287 --> 00:15:10,334
‫تودع ما تخيلته أول مرة‬
‫وترحب بما تكتشفه‬

186
00:15:10,751 --> 00:15:12,169
‫يبدو أنك تساومين‬

187
00:15:12,670 --> 00:15:14,463
‫أبداً‬

188
00:15:22,430 --> 00:15:23,848
‫أنت كثير الكلام‬

189
00:15:23,973 --> 00:15:27,059
‫(فرانكي) الأسود، ما اسم عقار القلب مجدداً؟‬

190
00:15:27,184 --> 00:15:30,521
‫(لوميترا)‬
‫لكن إن كنت تبحث عن رمز سوق البورصة‬

191
00:15:30,646 --> 00:15:36,193
‫فهو (أ ل أ ب)، (آبنر لابز)‬
‫إنها الشركة التي تصنعه‬

192
00:15:37,194 --> 00:15:38,821
‫هل تتاجر بالبورصة أيضاً؟‬

193
00:15:39,655 --> 00:15:43,451
‫لا أحب القمار، لكن إن كنت كذلك‬
‫فلن أراهن على الخسارة‬

194
00:15:43,743 --> 00:15:45,119
‫ها هي‬

195
00:15:45,995 --> 00:15:51,334
‫هبطت أسهمها ٥٠ سنتاً البارحة‬
‫هل ترى؟ عليك استغلال هذه الفرصة المربحة‬

196
00:15:51,834 --> 00:15:53,502
‫أحب الاحتفاظ بنقودي‬

197
00:16:03,804 --> 00:16:05,348
‫عزيزتي، أسدي إلي خدمة‬

198
00:16:05,848 --> 00:16:09,310
‫قومي بتقبيل هذا الجزء من الصحيفة هنا‬
‫لجلب الحظ‬

199
00:16:09,644 --> 00:16:11,020
‫حسناً‬

200
00:16:14,231 --> 00:16:15,900
‫تبدين جميلة كشقراء‬

201
00:16:16,442 --> 00:16:18,486
‫شكراً جزيلاً‬

202
00:16:19,111 --> 00:16:22,907
‫واثق أنك ستبدين جميلة بمعطف من الفرو‬
‫وفوق المعطف أيضاً‬

203
00:16:24,617 --> 00:16:27,119
‫اشتري لزوجتك معطف فرو‬

204
00:16:27,578 --> 00:16:30,957
‫فعلت، لكنها لا تقدرني‬

205
00:16:32,124 --> 00:16:34,585
‫في الواقع، زوجتي لا تفهمني‬

206
00:16:35,753 --> 00:16:39,340
‫ربما هي تفهمك جيداً جداً‬

207
00:16:43,469 --> 00:16:45,471
‫هيا، لنذهب إلى الخلف‬

208
00:16:47,098 --> 00:16:48,474
‫لا‬

209
00:16:59,527 --> 00:17:01,570
‫لا يتعلق الأمر برأيي، لا يتعلق بـ...‬

210
00:17:01,696 --> 00:17:03,197
‫- أخلاق برجوازية سخيفة‬
‫- (هانك)‬

211
00:17:03,322 --> 00:17:05,116
‫تعتقدين أنني مذنب بها، الأمر ليس كذلك‬

212
00:17:05,616 --> 00:17:11,288
‫عرضوا علي منصباً داخلياً‬
‫نائب رئيس تنفيذي في (ليمان براذرز)‬

213
00:17:11,414 --> 00:17:15,376
‫الإشراف على الاستحواذات وعمليات الدمج‬
‫أعتقد أنني سأوافق‬

214
00:17:16,502 --> 00:17:21,173
‫أعني، نوع الصفقات التي قد أعمل عليها‬
‫مع ضمانة منزل كبير كهذا...‬

215
00:17:23,718 --> 00:17:29,515
‫لكن هناك إطار اجتماعي مع هذا المنصب‬

216
00:17:30,224 --> 00:17:32,309
‫- هناك آداب لياقة‬
‫- آداب لياقة؟‬

217
00:17:32,435 --> 00:17:35,354
‫إنها هراء بالنسبة إلي، لكن...‬

218
00:17:37,106 --> 00:17:39,358
‫لكنك تريد امرأة لها رقي بجانبك؟‬

219
00:17:39,483 --> 00:17:42,319
‫لا، أحتاج إليك، أريدك أنت‬

220
00:17:43,738 --> 00:17:48,409
‫بصراحة، كنت مستعداً لمواجهة الإشاعات‬
‫المرتبطة بـ...‬

221
00:17:48,909 --> 00:17:53,622
‫رائدة في صنع الأفلام المثيرة جنسياً‬
‫لا أكترث إن كانوا لا يحتملون هذا!‬

222
00:17:53,748 --> 00:17:56,167
‫- أنا أستطيع‬
‫- لكن إن ضاجعت أحدهم في فيلم...‬

223
00:17:57,126 --> 00:17:58,586
‫هل من الصعب فهم هذا؟‬

224
00:18:01,088 --> 00:18:04,341
‫إذاً، لا بأس إن طلبت من الآخرين‬
‫أن يضاجعوا أمام الكاميرا‬

225
00:18:04,467 --> 00:18:08,304
‫- لكن إن فعلت هذا بنفسي...‬
‫- ظننت أنك انتهيت من هذا‬

226
00:18:08,596 --> 00:18:10,931
‫(هانك)، لقد دفعوا لي‬
‫دفعوا جيداً لي‬

227
00:18:11,640 --> 00:18:15,811
‫وأنفقت معظم تلك النقود على فيلمي‬
‫والآن علي القيام بعملي‬

228
00:18:16,812 --> 00:18:18,439
‫أرجوك لا تفعلي هذا‬

229
00:18:21,525 --> 00:18:26,363
‫إنها مجرد مضاجعة، أستمر بقول هذا‬
‫إنه مجرد عمل‬

230
00:18:26,489 --> 00:18:28,157
‫ليس بالنسبة إلي...‬

231
00:18:28,282 --> 00:18:29,658
‫(هانك)...‬

232
00:18:30,910 --> 00:18:33,704
‫أرجوك، يمكننا أن نعيد إليهم السلفة‬

233
00:18:33,829 --> 00:18:35,915
‫- أرجوك (أيلين)، إنها نقود فقط‬
‫- لا تفعل هذا !‬

234
00:18:36,040 --> 00:18:38,959
‫- أخبرتك...‬
‫- أرجوك دعيني أدفع لهم!‬

235
00:18:39,085 --> 00:18:41,587
‫دعيني أدفع تكلفة فيلمك اللعين!‬

236
00:18:58,479 --> 00:19:00,481
‫لا داعي لتفعل هذا يا (فينسنت)‬

237
00:19:02,733 --> 00:19:04,401
‫هذا المكان كبير جداً‬

238
00:19:05,528 --> 00:19:08,030
‫كل شيء أراه هنا يذكرني بنا‬

239
00:19:09,240 --> 00:19:12,243
‫(آبي)، أنت أحببت هذه الشقة أكثر مني‬

240
00:19:14,453 --> 00:19:15,830
‫أين ستذهب؟‬

241
00:19:16,789 --> 00:19:19,750
‫شقة في الشارع ٤٧‬
‫بين الجادة الثامنة والتاسعة‬

242
00:19:20,918 --> 00:19:25,923
‫يعيش هناك ممثلون ومحبو المسرح‬

243
00:19:26,966 --> 00:19:30,052
‫أعتقد أن المكان سيعجبك، إنه...‬

244
00:19:31,220 --> 00:19:33,889
‫ما هي الكلمة؟ (بوريميان)؟‬

245
00:19:38,185 --> 00:19:39,645
‫بوهيمي‬

246
00:19:39,854 --> 00:19:41,230
‫نعم، هذه‬

247
00:19:57,163 --> 00:19:58,664
‫تشعرين أن هذا مألوف؟‬

248
00:20:00,499 --> 00:20:03,294
‫- شعور لطيف‬
‫- هناك أمر آخر‬

249
00:20:06,046 --> 00:20:08,174
‫سأجلس مع (تومي لونغو)‬

250
00:20:10,092 --> 00:20:14,889
‫سأتوصل إلى اتفاق معه‬
‫لأحصل على ملكية (هاي هات)‬

251
00:20:15,472 --> 00:20:18,225
‫حتى لا أقوم بدفعات له‬
‫أو أي أحد في المافيا‬

252
00:20:18,350 --> 00:20:20,978
‫إذاً، أنا وأنت سنستمر بالعمل معاً‬

253
00:20:21,562 --> 00:20:23,105
‫ما زلتِ لا تفهمين‬

254
00:20:25,441 --> 00:20:28,068
‫حالما أقوم بإنهاء المعاملات الرسمية‬

255
00:20:28,819 --> 00:20:32,323
‫سأبيعك حانة (هاي هات)‬
‫وأنقل ملكيتها لك‬

256
00:20:34,074 --> 00:20:36,452
‫- (فينسنت)...‬
‫- إنها لك يا (آبي)‬

257
00:20:37,453 --> 00:20:39,371
‫أنت تبذلين كل طاقتك هناك‬
‫أنا لا أريده‬

258
00:20:39,622 --> 00:20:41,332
‫ماذا إن لم أرده أيضاً؟‬

259
00:20:42,333 --> 00:20:46,003
‫لا بأس، يمكنك فعل ما تريدين به‬

260
00:20:49,006 --> 00:20:50,382
‫ماذا ستفعل؟‬

261
00:20:50,799 --> 00:20:52,927
‫كنت سآخذ بعض الوقت‬
‫للتفكير في ما سأفعله بحياتي‬

262
00:20:54,887 --> 00:20:59,975
‫طوال تلك الأعوام، كنت أضغط على نفسي‬

263
00:21:00,559 --> 00:21:02,728
‫لقد مرت بسرعة‬

264
00:21:03,729 --> 00:21:08,234
‫كنت ملك كل شيء‬
‫وفي النهاية لم يساوِ هذا شيئاً‬

265
00:21:16,450 --> 00:21:20,955
‫كان علينا الانفصال، أنت تعرف هذا، صحيح؟‬

266
00:21:21,247 --> 00:21:22,623
‫نحن مختلفان جداً‬

267
00:21:25,501 --> 00:21:27,878
‫أنا متفاجىء أن علاقتنا دامت كل تلك الفترة‬

268
00:21:31,423 --> 00:21:32,800
‫لكن (آبي)...‬

269
00:21:36,095 --> 00:21:38,806
‫- كان بيننا شيء‬
‫- نعم‬

270
00:21:41,600 --> 00:21:43,185
‫كان بيننا شيء يا (فينس)‬

271
00:21:56,240 --> 00:22:00,577
‫لا أصدق أن النقود... رغم أنه مبلغ تافه‬
‫قد يكون مهماً أكثر منا‬

272
00:22:00,953 --> 00:22:02,413
‫أم أنه الكبرياء؟‬

273
00:22:03,455 --> 00:22:07,501
‫- ما خطب الكبرياء؟‬
‫- إنه أكثر شيء عديم الفائدة‬

274
00:22:14,842 --> 00:22:19,263
‫إن عشت من دون كبرياء لفترة طويلة بما يكفي‬
‫فستعثر على طريقة لاستخدام القليل الذي يتاح لك‬

275
00:22:21,056 --> 00:22:23,517
‫يا إلهي! هل وصل الأمر إلى هذا؟‬

276
00:22:23,642 --> 00:22:29,189
‫هل تريدين ألاّ أصدق يا (أيلين)‬
‫أنك تحاولين تدمير أي فرصة لأن يحبك أحدهم؟‬

277
00:22:31,025 --> 00:22:33,235
‫أو أن عليك مبادلة أحدهم الحب؟‬

278
00:22:57,176 --> 00:22:58,635
‫كنت أفكر...‬

279
00:22:59,595 --> 00:23:01,513
‫- لا، لا، لا تفعل هذا!‬
‫- لا، لا‬

280
00:23:01,638 --> 00:23:04,558
‫- اسمعي، أنا جاد، اسمعيني‬
‫- لا‬

281
00:23:06,518 --> 00:23:08,312
‫أعتقد أننا ملائمان لبعضنا‬

282
00:23:09,605 --> 00:23:13,108
‫صحيح؟ أليس كذلك؟ ألا تظنين هذا؟‬

283
00:23:14,860 --> 00:23:18,864
‫في الواقع، أحب كل شيء يتعلق بك‬

284
00:23:19,073 --> 00:23:23,619
‫مثلاً عندما أعود من العمل‬
‫لا أريد العودة إلى شقة فارغة‬

285
00:23:25,329 --> 00:23:26,747
‫أريد رؤيتك‬

286
00:23:28,123 --> 00:23:34,713
‫أفكر في دمج مواردنا والانتقال إلى مكان واحد‬
‫ما رأيك؟‬

287
00:23:36,423 --> 00:23:38,342
‫- ظريف‬
‫- نعم‬

288
00:23:40,344 --> 00:23:41,720
‫لكن لا‬

289
00:23:45,432 --> 00:23:46,809
‫لماذا؟‬

290
00:23:53,565 --> 00:23:57,152
‫عشت مع أحدهم لفترة طويلة‬
‫ولا أريد هذا الآن‬

291
00:23:59,279 --> 00:24:02,866
‫آسفة، لكن لا أعرف‬
‫إن كنت أريد فعل هذا مجدداً‬

292
00:24:05,702 --> 00:24:10,249
‫أريدك من أجل صداقتك ورفقتك‬
‫وللعلاقات الجسدية‬

293
00:24:10,374 --> 00:24:12,626
‫لكنني لست بحاجة إلى رجل بشكل دائم‬

294
00:24:15,337 --> 00:24:16,797
‫وضعي جيد كما هو الآن‬

295
00:24:37,151 --> 00:24:39,278
‫لكن جزئية العلاقة الجسدية...‬

296
00:24:41,655 --> 00:24:43,699
‫إنها جيدة جداً، صحيح؟‬

297
00:24:45,325 --> 00:24:48,036
‫شكراً، لكن...‬

298
00:24:49,830 --> 00:24:51,331
‫لن أستسلم‬

299
00:24:53,625 --> 00:24:55,544
‫تعرفين أنني سأستمر بسؤالك، صحيح؟‬

300
00:24:56,795 --> 00:24:58,172
‫أعرف‬

301
00:25:02,843 --> 00:25:05,679
‫- مرحباً‬
‫- (كينيدي)، أي محطة يا سيدتي؟‬

302
00:25:05,804 --> 00:25:08,098
‫أي محطة قطار بين الولايات، شكراً‬

303
00:25:20,360 --> 00:25:24,156
‫"يفتتح بعطلة نهاية الأسبوع القادمة‬
‫سمعت أنك أحضرت مشهداً معك، اعرضيه لنا"‬

304
00:25:24,281 --> 00:25:26,492
‫"حسناً، أنا متزوجة من (غاسب)..."‬

305
00:25:26,617 --> 00:25:30,120
‫"ستفتح صندوقاً وتختبر لحظة لا تنسى‬
‫ستفعل حقاً"‬

306
00:25:30,245 --> 00:25:33,207
‫"(بيرفكت بانكايك) خفيفة‬
‫وتتسع بسهولة بيد واحدة"‬

307
00:25:33,332 --> 00:25:35,751
‫"وتعطيكم فطائر محلاة مثالية كل مرة..."‬

308
00:25:35,876 --> 00:25:41,965
‫"الحاكم (غومو) سيسمح لمفتشي الصحة في المدينة‬
‫بإغلاق أي مكان يعتبرونه إزعاجاً عاماً"‬

309
00:25:42,090 --> 00:25:47,262
‫"استجابة لقرار الولاية، يبدو أن العمدة (كوتش)‬
‫يعيد التفكير في موقفه السابق"‬

310
00:25:47,387 --> 00:25:49,556
‫"والذي سمح لحمامات المثليين بأن تبقى مفتوحة"‬

311
00:25:49,681 --> 00:25:51,183
‫"وقال لصحيفة (نيويورك تايمز) وأنا أقتبس..."‬

312
00:25:51,308 --> 00:25:53,060
‫- لا أصدق!‬
‫- "نريد إنقاذ الأرواح"‬

313
00:25:53,185 --> 00:25:56,188
‫"قال مسؤولو الولاية إنهم سيدعمون‬
‫جهود قوات حفظ الأمن المحلية"‬

314
00:25:56,313 --> 00:25:59,942
‫"والذي سيتضمن عمليات تفتيش منتظمة للحمامات‬
‫ومواقع أخرى..."‬

315
00:26:01,735 --> 00:26:06,615
‫هذه نهاية (بول)، علي الاتصال بالوغد المسكين‬

316
00:26:08,367 --> 00:26:11,578
‫لا أفهم من يزال يذهب إلى تلك الحمامات‬
‫بأي حال‬

317
00:26:11,703 --> 00:26:14,915
‫إنها قذرة ومصدر وباء‬

318
00:26:18,877 --> 00:26:21,880
‫لا يهم هذا، لقد نالوا من صديقك‬

319
00:26:22,422 --> 00:26:26,343
‫(كاستيلانو) ليس صديقي، إنه الماضي‬

320
00:26:26,635 --> 00:26:28,804
‫و(تومي لونغو) يتطلع إلى المستقبل‬

321
00:26:30,430 --> 00:26:32,391
‫أنا أراهن على الأشخاص المناسبين‬

322
00:26:34,309 --> 00:26:37,396
‫ابقَ معي يا (فينسنت)‬
‫وسأجعلك تجني نقوداً كثيرة‬

323
00:26:38,522 --> 00:26:40,899
‫حبيبتك سترتدي ملابس داخلية راقية‬

324
00:26:43,569 --> 00:26:48,657
‫- أنا عازب يا (تومي)‬
‫- نعم، صحيح‬

325
00:26:49,324 --> 00:26:51,743
‫سمعت هذا، ربما هذا أمر جيد‬

326
00:26:52,703 --> 00:26:54,079
‫(آبي)...‬

327
00:26:54,329 --> 00:26:58,125
‫إنها جميلة، لكن هناك فتيات جميلات كثيرات‬

328
00:26:58,250 --> 00:27:01,920
‫آمل أنك تعلمت الدرس‬
‫لقد تعاملت معها بشكل خاطىء‬

329
00:27:03,630 --> 00:27:05,090
‫هل طلبت نصيحتك؟‬

330
00:27:05,591 --> 00:27:07,968
‫لا، لكنني سأعطيها لك بأي حال‬

331
00:27:09,052 --> 00:27:13,015
‫إن عاملت عاهرة كأميرة‬
‫والأميرة مثل العاهرة‬

332
00:27:14,766 --> 00:27:18,687
‫نعم، (آبي) كانت ذكية جداً‬
‫كان عليك تحطيم غرورها قليلاً‬

333
00:27:19,771 --> 00:27:22,566
‫- هكذا تحتفظ بالمرأة‬
‫- هل تزوجت مسبقاً يا (تومي)؟‬

334
00:27:22,691 --> 00:27:24,484
‫هل أبدو مغفلاً؟‬

335
00:27:29,156 --> 00:27:30,532
‫هيا‬

336
00:27:31,533 --> 00:27:32,993
‫لنغادر من هنا‬

337
00:27:34,578 --> 00:27:37,456
‫لديها صدر كبير جداً، وعيد ميلادها غداً‬

338
00:27:37,581 --> 00:27:41,001
‫- هل ستقوم بشيء مميز لها؟‬
‫- نعم، سأهديها عقداً من اللؤلؤ‬

339
00:27:41,418 --> 00:27:43,211
‫(جوزيف دواير) و(ترينت غراندل)‬

340
00:27:43,337 --> 00:27:46,798
‫- شكراً لوجودكما معاً وتسهيل الأمر علينا‬
‫- ما هذا؟‬

341
00:27:46,923 --> 00:27:50,052
‫أنتما رهن الاعتقال لخرق قانون الأوراق المالية‬
‫لعام ١٩٣٤‬

342
00:27:50,177 --> 00:27:52,596
‫- بالتحديد، التداول الداخلي‬
‫- ماذا؟‬

343
00:27:52,721 --> 00:27:57,100
‫سيد (كراندل)، كنا نراقب نشاط السوق‬
‫لابن عمك، الموظف في (آبنر لابز)‬

344
00:27:57,225 --> 00:28:01,229
‫كان يقوم ببيع فارغ لكمية أسهم كبيرة‬
‫لشركة (آبنر)، كذلك أنت وصديقك هنا‬

345
00:28:04,441 --> 00:28:06,943
‫على الأرجح أنك لا تدرك أن ابن عمك‬
‫كان يبيع تلك الأسهم هذا الأسبوع‬

346
00:28:07,069 --> 00:28:09,780
‫يبدو أن عقار (لوميترا) ستتم الموافقة عليه‬

347
00:28:09,905 --> 00:28:13,742
‫- هراء، ماذا عن الأعراض الجانبية؟‬
‫- (جوي)، اصمت!‬

348
00:28:13,867 --> 00:28:18,330
‫لم يكن علي الوثوق بك‬
‫أو الإصغاء إليك ولابن عمك اللعين‬

349
00:28:18,455 --> 00:28:19,998
‫- "جوي؟"‬
‫- ماذا تقول؟‬

350
00:28:20,123 --> 00:28:23,960
‫- تريد إغلاق الأماكن التي لا تنشر المرض؟‬
‫- هذا ما أقوله بالضبط‬

351
00:28:24,086 --> 00:28:28,507
‫(جين)، بالكاد لدينا الموارد لإغلاق أبواب‬
‫كل حمامات المثليين والغرف الخلفية‬

352
00:28:28,632 --> 00:28:31,510
‫هناك فرصة عند كل مشكلة‬

353
00:28:32,427 --> 00:28:35,931
‫والآن لأن هذه أصبحت أزمة صحية طارئة‬

354
00:28:36,056 --> 00:28:39,685
‫لدينا الفرصة لإغلاق صالونات التدليك‬
‫في (ميدتاون)‬

355
00:28:39,810 --> 00:28:41,478
‫حيث لدينا قضايا قانونية عالقة‬

356
00:28:42,270 --> 00:28:44,439
‫لن يكون هناك قضايا استئناف لا تنتهي‬

357
00:28:44,564 --> 00:28:48,193
‫لأننا نحارب انتشار مرض مميت ومعدي‬

358
00:28:48,318 --> 00:28:51,655
‫وبهذه السهولة‬
‫المخططات لتطوير منتصف (مانهاتن)‬

359
00:28:51,780 --> 00:28:54,658
‫ستأخذ خطوة كبيرة لا تراجع عنها‬

360
00:28:54,783 --> 00:29:00,038
‫كما أننا سنقدم غطاء سياسياً للعمدة‬
‫في وسط العام الانتخابي‬

361
00:29:00,288 --> 00:29:01,665
‫كيف؟‬

362
00:29:01,790 --> 00:29:05,836
‫سيتلقى انتقادات كثيرة من مجتمع المثليين‬
‫الذي قام بدعمه‬

363
00:29:06,128 --> 00:29:08,922
‫سيغضبون عند إغلاق حمامات المثليين‬

364
00:29:09,047 --> 00:29:15,429
‫لكن سيقل غضبهم إن قام بالوقت ذاته بإغلاق‬
‫صالونات التدليك العادية في (تايمز سكوير)‬

365
00:29:15,554 --> 00:29:19,182
‫إن فعل هذا، فلن يستطيع أحد القول‬
‫إنه رهاب من المثليين‬

366
00:29:19,391 --> 00:29:22,602
‫لا، إنها مسألة قلق على الصحة العامة‬

367
00:29:26,106 --> 00:29:29,693
‫- ما رأيك يا (بيت)؟‬
‫- سأقول ما أقوله دائماً‬

368
00:29:30,235 --> 00:29:32,320
‫هذا العمدة سيقوم بالصواب‬

369
00:29:43,498 --> 00:29:46,626
‫- "يا إلهي!"‬
‫- "مرحباً، كيف حالك؟"‬

370
00:29:55,010 --> 00:29:56,845
‫يا إلهي!‬

371
00:29:57,721 --> 00:30:02,726
‫يا للنقود التي أمكننا جنيها منك‬
‫إن كنت تمثلين خلال آخر ١٠ أعوام‬

372
00:30:02,851 --> 00:30:05,270
‫- أنت لطيف جداً يا (لاري)‬
‫- أبداً، انظري لنفسك‬

373
00:30:05,395 --> 00:30:08,982
‫اسمعا، هذا... جدول حافل‬

374
00:30:09,441 --> 00:30:14,279
‫لدي مشهدان لمضاجعة وجنس فموي‬
‫ثم مشهد سحاقي، ثم مشهد جنس شرجي‬

375
00:30:14,404 --> 00:30:17,365
‫أعني... لقد قلت‬
‫إنه ليس هناك جنس شرجي‬

376
00:30:17,491 --> 00:30:19,534
‫كنت أحاول إتمام الصفقة‬

377
00:30:21,578 --> 00:30:25,207
‫مشهد جنس شرجي، ثم مشهد اختراق عميق‬
‫ثم...‬

378
00:30:25,499 --> 00:30:27,584
‫أعني، قبل وضع أي شيء بداخلي‬

379
00:30:27,709 --> 00:30:32,714
‫مشهد جنس جماعي مع ٦ رجال‬
‫حيث كل واحد منهم سيضاجعني، هل تمزحان؟‬

380
00:30:32,839 --> 00:30:34,549
‫عزيزتي، هذا أمر عادي هذه الأيام‬

381
00:30:34,674 --> 00:30:37,594
‫ربما لفتاة ساذجة تبلغ ٢٠ عاماً‬

382
00:30:38,595 --> 00:30:42,307
‫أنا متاحة ليومين‬
‫وهذا يتطلب ٤ أيام تصوير‬

383
00:30:42,432 --> 00:30:45,936
‫للأجر الذي ندفعه لعودة (كاندي رينيه)؟‬

384
00:30:46,728 --> 00:30:48,104
‫كوني واقعية‬

385
00:30:51,358 --> 00:30:53,360
‫سأطلب استخدام واقي ذكري عند الجنس الشرجي‬

386
00:30:53,485 --> 00:30:56,154
‫حسناً، ما دمنا لن نراه‬

387
00:30:56,404 --> 00:30:58,824
‫لديك روح رياضية‬

388
00:31:00,534 --> 00:31:02,285
‫إنها وظيفتي يا (داريل)‬

389
00:31:11,461 --> 00:31:15,924
‫- هل نمارس الجنس مع الشرطة أيضاً؟‬
‫- لا، الأمر خطير‬

390
00:31:16,675 --> 00:31:19,427
‫- ماذا تريدون؟‬
‫- وفق قانون من مدينة (نيويورك)‬

391
00:31:19,553 --> 00:31:24,724
‫سنغلق هذا المكان فوراً‬
‫لأنه مصدر إزعاج صحي عام‬

392
00:31:25,100 --> 00:31:29,896
‫اجمعوا أغراضكم الشخصية والنقود‬
‫وأي ممتلكات قيمة وغادروا المكان‬

393
00:31:30,146 --> 00:31:34,109
‫عند إغلاق المكان، لن يتم السماح لكم‬
‫بالدخول مجدداً‬

394
00:31:34,526 --> 00:31:36,027
‫أنت تمزح!‬

395
00:31:39,981 --> 00:31:43,735
‫- أنت مذهلة، حلمت بك لأعوام‬
‫- ضاجعني‬

396
00:31:47,775 --> 00:31:50,045
‫سأقوم بإدخال مشاهد الإيلاج بشكل منفصل‬

397
00:31:50,170 --> 00:31:52,714
‫لكن (كاندي)، سنقوم بالتصوير بإطار عريض‬
‫إن كنت ستضاجعينهما كلاهما‬

398
00:31:52,839 --> 00:31:54,675
‫- حسناً؟‬
‫- اصمت وقم بالتصوير‬

399
00:31:56,560 --> 00:31:58,562
‫لديها روح دعابة، أحب هذا‬

400
00:32:00,105 --> 00:32:01,982
‫لا أعتقد أن لدي حلاً آخر‬

401
00:32:02,107 --> 00:32:04,860
‫يمكنك الاعتراض في محكمة بعد حدوث الأمر‬
‫لكن حينها...‬

402
00:32:04,985 --> 00:32:08,322
‫سأخسر كل زبائني؟‬
‫ليس في هذا دعم كثير، صحيح؟‬

403
00:32:09,990 --> 00:32:12,075
‫أعتقد أنهم يستهدفون أعمال المثليين فقط‬

404
00:32:12,201 --> 00:32:13,619
‫في الواقع، لا‬

405
00:32:14,828 --> 00:32:17,456
‫سنغلق أيضاً بعض صالونات التدليك‬
‫في (ميدتاون)‬

406
00:32:17,915 --> 00:32:21,210
‫(كوتش) لا يريد إعطاء الانطباع‬
‫بأنه معادي للمثليين‬

407
00:32:22,961 --> 00:32:24,463
‫الجميع سيتضرر‬

408
00:32:24,963 --> 00:32:30,093
‫تباً! جميعنا نعرف أن (كوتش)‬
‫على جانب المثليين‬

409
00:32:31,094 --> 00:32:34,848
‫وتحتهم وعلى ركبتيه‬

410
00:32:35,098 --> 00:32:37,518
‫لكنك تعرف شعور إخفاء ميولك الجنسية‬
‫يا (جين)‬

411
00:32:37,726 --> 00:32:42,105
‫هذا عادل، لكنني تركت المنزل الآن‬
‫إن كان هذا مهماً‬

412
00:32:42,356 --> 00:32:43,774
‫ليس بالنسبة إلي‬

413
00:32:44,316 --> 00:32:46,693
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- لأقول إنني آسف‬

414
00:32:46,818 --> 00:32:48,195
‫تباً لك!‬

415
00:32:49,530 --> 00:32:51,156
‫أنا لست منافقاً‬

416
00:32:52,741 --> 00:32:56,495
‫استمتعت بوقتي هنا وفي حانتك‬
‫وكل مكان في وسط المدينة‬

417
00:32:57,246 --> 00:33:03,293
‫نعم، وها أنت هنا تقضي علينا جميعاً‬

418
00:33:05,254 --> 00:33:06,630
‫لماذا؟‬

419
00:33:08,840 --> 00:33:10,509
‫(نيويورك) جديدة‬

420
00:33:11,051 --> 00:33:12,761
‫حقاً؟ من يعيش فيها؟‬

421
00:33:15,931 --> 00:33:17,391
‫أنا آسف يا (بول)‬

422
00:33:30,988 --> 00:33:32,614
‫"(ساوث تشارلي)، هل تسمعني؟"‬

423
00:33:50,340 --> 00:33:51,800
‫"أنا قادمة"‬

424
00:34:00,851 --> 00:34:03,395
‫- ما العدسة التي تستخدمها؟‬
‫- ٤٠ مليمتر‬

425
00:34:04,396 --> 00:34:06,648
‫المستخدمة لمشاهد القذف؟‬
‫أليس إطارها عريضاً جداً؟‬

426
00:34:07,149 --> 00:34:08,734
‫"كم نحتاج؟ أربعة؟"‬

427
00:34:09,234 --> 00:34:14,573
‫ما أدراني؟ أنا مجرد فتاة‬
‫سيتم التقاط صورتها مع سائل منوي على وجهها‬

428
00:34:20,203 --> 00:34:21,788
‫"هل يمكنك الذهاب إلى الشاحنة وإحضار..."‬

429
00:34:22,706 --> 00:34:24,916
‫يقول المحامون إنه لا أمل لديك‬

430
00:34:25,042 --> 00:34:26,835
‫هذا مؤكد‬

431
00:34:28,462 --> 00:34:32,633
‫يبدو أن المدينة حازمة جداً‬
‫خلال أزمة صحية عامة طارئة‬

432
00:34:33,800 --> 00:34:38,263
‫أمهلناهم أسبوعاً، ولم ينفع شيء‬
‫قرار الإغلاق ما زال قائماً‬

433
00:34:39,473 --> 00:34:41,683
‫علي العثور على وظيفة أخرى‬
‫لأقوم بها ليلاً‬

434
00:34:42,601 --> 00:34:43,977
‫نعم‬

435
00:34:44,561 --> 00:34:47,105
‫يمكنك محاولة العودة إلى أختي ومنزلك‬
‫على سبيل التغيير‬

436
00:34:49,024 --> 00:34:50,400
‫تباً لك!‬

437
00:34:52,402 --> 00:34:55,572
‫بالحديث عن هذا‬
‫هل ستأتي لتناول العشاء؟‬

438
00:34:56,406 --> 00:34:59,826
‫- سيكون والداك هناك‬
‫- نعم، سآتي‬

439
00:35:03,622 --> 00:35:04,998
‫هل أنت بخير؟‬

440
00:35:06,500 --> 00:35:12,798
‫نعم، لكن... تباً!‬
‫سأصبح كالرجال الذين كنت أشعر بالشفقة عليهم‬

441
00:35:13,632 --> 00:35:17,678
‫يعملون طوال اليوم ويعودون إلى المنزل ليلاً‬
‫ويسألون، "ماذا أعددت للعشاء يا عزيزتي؟"‬

442
00:35:18,303 --> 00:35:20,639
‫"ماذا تريدين أن تشاهدي على التلفاز؟"‬

443
00:35:20,764 --> 00:35:22,557
‫ماذا كنت تظن أنه سيحدث؟‬

444
00:35:25,727 --> 00:35:27,521
‫ظننت أن هذا سيدوم‬

445
00:35:35,570 --> 00:35:38,615
‫- مرحباً (ليون)‬
‫- (فينس)‬

446
00:35:40,992 --> 00:35:44,705
‫- سأغادر يا (ليون)‬
‫- حسناً، سأتولى الأمور يا عزيزتي‬

447
00:35:49,209 --> 00:35:52,337
‫أين ذهب الجميع؟ كل الزبائن المعتادون؟‬

448
00:35:52,671 --> 00:35:54,715
‫عندما كنت طفلاً في الريف‬

449
00:35:55,757 --> 00:36:01,888
‫عندما يتوفى شخص أعرفه‬
‫كنت أسأل أمي أين ذهب‬

450
00:36:02,723 --> 00:36:07,269
‫- ماذا كانت تقول؟‬
‫- مشوا إلى ذراعَي الزمن‬

451
00:36:11,940 --> 00:36:14,234
‫"إن كنت لا أستطيع شرب الجعة‬
‫فماذا يمكنني أن أشرب؟"‬

452
00:36:14,359 --> 00:36:16,236
‫"يمكنك طلب أي شيء على القائمة"‬

453
00:36:17,362 --> 00:36:18,780
‫"في هذه الحالة..."‬

454
00:36:20,240 --> 00:36:22,117
‫"لماذا لا تقفي على هذا يا عزيزتي؟"‬

455
00:36:30,292 --> 00:36:33,086
‫- "حسناً"‬
‫- "شكراً"‬

456
00:36:35,088 --> 00:36:37,716
‫مرحباً، كيف كانت (لوس أنجلوس)؟‬

457
00:36:38,508 --> 00:36:39,968
‫إنهم أوغاد‬

458
00:36:42,137 --> 00:36:43,513
‫متى عدت؟‬

459
00:36:44,931 --> 00:36:46,558
‫قبل أسبوع‬

460
00:36:47,559 --> 00:36:49,519
‫استغرق التصوير أكثر من المتوقع‬

461
00:36:49,644 --> 00:36:52,439
‫- هل صورت شيئاً من فيلمك؟‬
‫- أصور بماذا؟‬

462
00:36:52,564 --> 00:36:54,816
‫(هارفي)، لقد أنفقت معظم النقود‬

463
00:36:56,151 --> 00:36:59,154
‫أعطيتني سلفة نقدية وأنا صورت بها‬

464
00:36:59,404 --> 00:37:06,453
‫لذا، إن حررت لي شيكاً بـ٢٥٠٠ دولار‬
‫فبقية هذا المبلغ ستسد ديني لك‬

465
00:37:06,578 --> 00:37:10,540
‫- والآن عدت مفلسة‬
‫- بكم ما تزالين تدينين؟‬

466
00:37:10,707 --> 00:37:17,047
‫أنا مدينة بـ١٦ مشهداً‬
‫ومشاهد متفرقة من الفيلم‬

467
00:37:18,632 --> 00:37:20,509
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم‬

468
00:37:21,009 --> 00:37:24,012
‫(أيلين)، إن أمكنني لساعدتك‬
‫لكنني لا أستطيع، حسناً؟‬

469
00:37:24,137 --> 00:37:28,058
‫أعني، الإيطاليون يتوقعون مني‬
‫تصوير أفلام إباحية‬

470
00:37:28,183 --> 00:37:29,726
‫علي أن أدفع ثمن هذا‬

471
00:37:30,977 --> 00:37:32,395
‫أعرف يا (هارف)‬

472
00:37:34,689 --> 00:37:36,066
‫لقد اكتفيت‬

473
00:37:37,359 --> 00:37:41,279
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لن أنهي الفيلم، إنه فوضى‬

474
00:37:41,404 --> 00:37:43,073
‫لا تعجبك المشاهد التي صورتها حتى الآن؟‬

475
00:37:43,198 --> 00:37:49,037
‫تباً! كنت مهووسة جداً بهذا الفيلم‬
‫بحيث لم أعد أعرف ما هو بعد الآن‬

476
00:37:49,287 --> 00:37:51,540
‫تباً له!‬

477
00:37:52,749 --> 00:37:54,835
‫هل تدعني أصور الفيلم التالي‬
‫الذي ستقوم بإنتاجه يا (هارفي)؟‬

478
00:37:54,960 --> 00:37:58,129
‫لا يهم ماذا سيكون‬
‫وكلني بالمهمة وسأقوم بإنجازها‬

479
00:37:58,255 --> 00:38:00,131
‫علي أن أدفع إيجار شقتي‬

480
00:38:06,304 --> 00:38:11,977
‫كرر ورائي‬
‫بهذا الخاتم أعدك بأنني لن أتركك وحدك‬

481
00:38:13,895 --> 00:38:18,316
‫بهذا الخاتم، أعدك بأنني لن أتركك وحدك‬

482
00:38:18,608 --> 00:38:22,237
‫ليكن قلبي ملجأ لك وذراعاي منزلاً لك‬

483
00:38:22,362 --> 00:38:26,157
‫ليكن قلبي ملجأ لك وذراعاي منزلاً لك‬

484
00:38:26,324 --> 00:38:30,036
‫أعطيك قلبي، ليس لدي هدية أعظم لأعطيها‬

485
00:38:30,287 --> 00:38:33,623
‫أعطيك قلبي، ليس لدي هدية أعظم لأعطيها‬

486
00:38:33,748 --> 00:38:37,669
‫وسأكون سندك طوال أيام حياتي‬

487
00:38:38,086 --> 00:38:41,965
‫وسأكون سندك طوال أيام حياتي‬

488
00:38:42,632 --> 00:38:44,676
‫يمكنكما الآن تبادل الخاتمين‬

489
00:38:46,887 --> 00:38:48,388
‫إنها جميلة جداً‬

490
00:38:48,513 --> 00:38:51,683
‫نعم، هل تتذكرين عندما كانت سحاقية‬

491
00:38:55,770 --> 00:38:58,064
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬

492
00:39:04,195 --> 00:39:06,197
‫أين ذهبت كل الروسيات؟‬

493
00:39:06,323 --> 00:39:09,743
‫أعتقد أنهن ذهبن إلى مكان حيث ما زال يمكنك‬
‫المضاجعة مقابل النقود في بلاد الأحرار‬

494
00:39:11,494 --> 00:39:13,163
‫ماذا ستفعل أيها الرئيس؟‬

495
00:39:15,373 --> 00:39:16,958
‫لا أعرف بالضبط‬

496
00:39:17,959 --> 00:39:21,463
‫أحتاج إلى استراحة، لكنني لا أملك نقوداً كثيرة‬

497
00:39:22,380 --> 00:39:24,341
‫خسرت نقودي في مسألة الأسهم‬

498
00:39:25,717 --> 00:39:27,260
‫هل سيكون (جوي) بخير؟‬

499
00:39:28,845 --> 00:39:30,972
‫إن ذهب للسجن شمال الولاية‬
‫فسيمضي فترة سجن سهلة‬

500
00:39:32,182 --> 00:39:33,683
‫يجب أن يتعلم الفتى‬

501
00:39:35,685 --> 00:39:39,230
‫بالنسبة إلي، أعتقد أنني سأحاول‬
‫استعادة وظيفتي في النقابة‬

502
00:39:40,607 --> 00:39:42,317
‫جميعنا علينا العمل‬

503
00:39:42,525 --> 00:39:43,902
‫نعم‬

504
00:39:45,028 --> 00:39:48,239
‫- مركبة رائعة‬
‫- أتيت إلى المدينة في شاحنة‬

505
00:39:48,573 --> 00:39:50,492
‫وفكرت في مغادرتها في شاحنة أيضاً‬

506
00:39:52,619 --> 00:39:55,538
‫- أين ستذهب؟‬
‫- أول محطة، (بالتيمور)‬

507
00:39:56,164 --> 00:39:57,749
‫لدي ابن عم يدعى (نايثن)‬

508
00:39:57,874 --> 00:40:02,045
‫يعيش في شقق (ليكسنغتون تيراس)‬
‫في (ويست سايد)، إنه بحاجة إلى مساعدتي‬

509
00:40:04,464 --> 00:40:06,007
‫(فرانكي) الأسود؟‬

510
00:40:06,800 --> 00:40:09,678
‫نادني (فرانك) فقط، لم يعد هناك اثنان منا‬

511
00:40:12,138 --> 00:40:13,515
‫(فرانك)‬

512
00:40:16,184 --> 00:40:17,686
‫اعتنِ بنفسك‬

513
00:40:26,069 --> 00:40:29,280
‫"(ريج)، أخبر (راؤول) بشأن ذلك الفتى‬
‫من (أيوا)"‬

514
00:40:29,614 --> 00:40:33,243
‫كان مزارعاً ضخم الجثة‬
‫اسمه (كليم)، لا أمزح‬

515
00:40:33,368 --> 00:40:35,203
‫هل لديك شيء بعد إنهاء التصوير؟‬

516
00:40:36,079 --> 00:40:39,791
‫هناك فيلم لـ(روبرت ريدفورد)‬
‫سيتم تصويره في المدينة، فيلم سينمائي‬

517
00:40:39,916 --> 00:40:42,168
‫(ديبرا وينغرز) ستمثل فيه أيضاً‬
‫سأحاول المشاركة فيه‬

518
00:40:42,669 --> 00:40:45,714
‫إن نجحت بهذا، فسأوصي بك فيه‬

519
00:40:46,256 --> 00:40:48,842
‫"لكن بصراحة يا (ماليسا)"‬

520
00:40:49,175 --> 00:40:52,262
‫"يجب ألا تعملي في وظائف النقابة..."‬

521
00:40:54,431 --> 00:40:58,435
‫الآن حيث انتصرنا أيها الملازم‬
‫ماذا تريد أن تفعل بعدها؟‬

522
00:40:59,269 --> 00:41:00,812
‫- أنا؟‬
‫- نعم‬

523
00:41:01,396 --> 00:41:03,314
‫حافظت على ولائك طوال سبعة أعوام‬

524
00:41:03,773 --> 00:41:07,235
‫يمكنني أن أوصي بك لهذا يا (كريس)‬
‫أنت تستحق هذا‬

525
00:41:08,903 --> 00:41:12,991
‫لا أكترث، أنا مستعد للتقاعد بأي حال‬

526
00:41:13,158 --> 00:41:14,534
‫تتقاعد؟‬

527
00:41:15,035 --> 00:41:17,704
‫رأيت ما يكفي طوال حياتي يا (جين)‬

528
00:41:20,040 --> 00:41:23,251
‫حسناً، يمكنك إذاً التقاعد برتبة نقيب‬

529
00:41:25,378 --> 00:41:27,589
‫أنت ضمن الأوائل على القائمة، صحيح؟‬

530
00:41:28,965 --> 00:41:30,592
‫يمكننا تسريع الأمور‬

531
00:41:32,385 --> 00:41:33,845
‫يمكنني فعل هذا القدر‬

532
00:41:39,934 --> 00:41:42,896
‫(برونكس)؟ ستأخذني لتناول العشاء هناك؟‬

533
00:41:44,939 --> 00:41:48,610
‫- كل شيء فعلناه لك‬
‫- أقدر لك هذا‬

534
00:41:49,611 --> 00:41:51,112
‫أنت لا تتصرف هكذا‬

535
00:41:52,030 --> 00:41:56,409
‫الأمر ليس كالعمل في شركة محاماة‬
‫أو (جنرال إلكتريك)‬

536
00:41:56,534 --> 00:41:59,454
‫لا يمكنك بيع أسهمك والرحيل ببساطة‬

537
00:41:59,579 --> 00:42:02,707
‫ماذا تريدني أن أفعل يا (تومي)؟‬
‫تم إغلاق كل صالونات التدليك‬

538
00:42:02,999 --> 00:42:07,504
‫انتهى أمر (ثري سيكس سيكس)‬
‫و(بول) خسر حمام المثليين‬

539
00:42:07,629 --> 00:42:12,509
‫ووزارة الصحة أغلقت حانته بالشمع الأحمر‬
‫لم يعد هناك مصادر دخل!‬

540
00:42:13,676 --> 00:42:15,762
‫- انتهيت من هذا‬
‫- انتهيت؟‬

541
00:42:16,054 --> 00:42:18,431
‫كم مرة ستقول إنك انتهيت؟‬

542
00:42:18,556 --> 00:42:22,685
‫انتهى الأمر يا (تومي)، ماذا ستفعل؟‬
‫تطلق النار على مؤخرتي؟‬

543
00:42:24,813 --> 00:42:26,564
‫سئمت من الشعور بالارتياب منك‬

544
00:42:28,691 --> 00:42:30,193
‫ماذا عن (هاي هات)؟‬

545
00:42:33,363 --> 00:42:35,949
‫ما زالت لدينا أوراق الملكية‬
‫من جماعة مبنى (بريل)‬

546
00:42:38,118 --> 00:42:41,329
‫حسناً، سأتولى عقد الملكية‬
‫سأشتري حصتكم من الحانة‬

547
00:42:43,164 --> 00:42:47,127
‫لا، هذا ليس كافياً‬

548
00:42:47,877 --> 00:42:50,630
‫عليك دفع ضريبة خروج بالإضافة إلى هذا‬

549
00:42:52,340 --> 00:42:53,716
‫كم؟‬

550
00:42:55,176 --> 00:42:56,636
‫دعني أقوم بالحساب‬

551
00:42:59,514 --> 00:43:03,560
‫كل تلك الأعوام، حوالي ١٥ عاماً‬
‫وأنت تدير مهنة تدر المال‬

552
00:43:04,644 --> 00:43:06,896
‫الحانات، صالونات التدليك لوحدها‬

553
00:43:07,021 --> 00:43:10,441
‫لا أحد من الزبائن دفع ببطاقة ائتمانية‬
‫لأننا لا نريد أثراً مالياً‬

554
00:43:11,067 --> 00:43:13,194
‫كل تلك النقود طوال تلك الأعوام‬

555
00:43:14,445 --> 00:43:16,281
‫أنفقت بعضها على بدلاتك‬

556
00:43:17,574 --> 00:43:19,409
‫واشتريت ببعضها المخدرات‬

557
00:43:21,494 --> 00:43:25,331
‫لكنك لست من النوع المبذر، صحيح؟‬

558
00:43:27,709 --> 00:43:29,377
‫أنت تقوم بتوفير الكثير، صحيح؟‬

559
00:43:33,798 --> 00:43:35,216
‫كم المبلغ الذي وفرته؟‬

560
00:43:37,760 --> 00:43:39,888
‫٤٠٠ ألف؟ نصف مليون؟‬

561
00:43:40,889 --> 00:43:43,474
‫نعم، لقد جنيت الكثير‬

562
00:43:45,560 --> 00:43:51,065
‫حسناً، سيصبح (هاي هات) لك‬
‫لكنني أريد ٢٠٠ ألف دولار لي وحدي‬

563
00:43:51,441 --> 00:43:54,569
‫هكذا يمكنك أن تبتعد وتتركنا‬

564
00:44:01,784 --> 00:44:03,328
‫و(بول هيندركسون)؟‬

565
00:44:04,579 --> 00:44:07,582
‫- ماذا بشأنه؟‬
‫- يمكنه أن يترككم أيضاً‬

566
00:44:10,501 --> 00:44:11,878
‫لا مانع‬

567
00:44:13,463 --> 00:44:17,175
‫أعني، زبائنه لن ينفقوا الكثير بعد الآن‬
‫بأي حال‬

568
00:44:17,717 --> 00:44:19,594
‫عددهم بانخفاض متزايد‬

569
00:44:26,809 --> 00:44:28,311
‫حسناً، اتفقنا‬

570
00:44:34,943 --> 00:44:39,739
‫الأمر أفضل هكذا، سنفترق كصديقين‬

571
00:44:39,864 --> 00:44:41,241
‫نعم‬

572
00:44:43,201 --> 00:44:44,619
‫أراك لاحقاً يا (فينس)‬

573
00:44:56,256 --> 00:44:58,299
‫"كم تتقاضين يا عزيزتي؟"‬

574
00:45:00,301 --> 00:45:03,012
‫- تشعر بالانتصار؟‬
‫- "هل تريد موعداً يا عزيزي؟"‬

575
00:45:03,888 --> 00:45:07,642
‫لم نصلح شيئاً يا (جين)‬
‫قمنا فقط بدفعه إلى مكان آخر‬

576
00:45:08,643 --> 00:45:10,228
‫ماذا تتوقع؟‬

577
00:45:11,312 --> 00:45:15,608
‫تلك الفتاة التي تدير الحانة؟‬
‫التي قامت بفضحك في ذلك الاجتماع؟‬

578
00:45:16,234 --> 00:45:19,237
‫كانت محقة، لقد توقعت حدوث هذا‬

579
00:45:20,029 --> 00:45:24,367
‫- لم نصلح أي أحد، نحن لا ننقذ أحداً‬
‫- "ابتعدوا من هنا!"‬

580
00:45:24,492 --> 00:45:27,036
‫كل ما نفعله هو إبعاد القذارة‬
‫إلى زاوية أخرى‬

581
00:45:27,161 --> 00:45:30,206
‫حتى يصبح هناك مساحة للناس‬
‫لبناء شيء جديد وجني النقود‬

582
00:45:31,708 --> 00:45:33,418
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي يحدث‬

583
00:45:33,543 --> 00:45:38,172
‫أحدهم ينفق دولاراً‬
‫ويكسب ١٠ أو ١٠٠ أو ألفاً مقابله‬

584
00:45:39,215 --> 00:45:40,591
‫لكن الشعب...‬

585
00:45:41,551 --> 00:45:44,220
‫كل تلك الأرواح المعذبة‬
‫التي كنت شرطياً عليها طوال تلك الأعوام‬

586
00:45:44,345 --> 00:45:48,057
‫وكل تلك الفوضى؟ إنهم يبقون متماسكين‬

587
00:45:49,600 --> 00:45:51,185
‫كل يوم يشبه الذي قبله‬

588
00:45:51,311 --> 00:45:55,440
‫حتى نحتاج إلى الأرض التي يقفون عليها‬
‫ثم نقوم بنقلهم‬

589
00:45:55,606 --> 00:45:58,735
‫هل ستكون المدينة أفضل أم أسوأ‬
‫أيها الملازم (أولستن)؟‬

590
00:46:00,862 --> 00:46:02,697
‫أنا أسألك ذلك السؤال‬

591
00:46:04,657 --> 00:46:06,284
‫لا أعرف‬

592
00:46:09,912 --> 00:46:11,414
‫"ماذا أحضر لك؟"‬

593
00:46:15,209 --> 00:46:16,669
‫ما خطتك يا (لوريتا)؟‬

594
00:46:17,462 --> 00:46:22,216
‫سأقوم بجرد مخزون الكحول‬
‫علينا القيام بطلبية غداً‬

595
00:46:23,176 --> 00:46:24,552
‫بعد هذا‬

596
00:46:25,553 --> 00:46:26,929
‫خطتك؟‬

597
00:46:27,680 --> 00:46:30,600
‫سأستقل قطار الأنفاق إلى (واشنطن هايتس)‬

598
00:46:31,559 --> 00:46:35,855
‫(لوريتا)، أنا أسألك‬
‫أين ترين نفسك بعد عشرة أعوام؟‬

599
00:46:36,564 --> 00:46:38,483
‫لدي شقتي لوحدي‬

600
00:46:39,650 --> 00:46:42,820
‫ربما سأنتقل إلى شقة أكبر قليلاً‬
‫من التي أنا فيها الآن‬

601
00:46:42,945 --> 00:46:45,698
‫و... سأبقى عازبة‬

602
00:46:46,449 --> 00:46:49,243
‫(خوان) يعجبني، ربما أحبه، لا أعرف‬

603
00:46:49,619 --> 00:46:53,373
‫إنه منتظم، إنه ممل قليلاً‬
‫لكن هذا أمر جيد بالنسبة إلي‬

604
00:46:53,539 --> 00:46:57,168
‫وأين تتخيلين نفسك تعملين؟‬
‫ماذا ستفعلين بحياتك؟‬

605
00:46:57,377 --> 00:47:03,007
‫إن لم تتغير المدينة كثيراً‬
‫وما زلنا نعمل، فأنا أود البقاء هنا‬

606
00:47:05,676 --> 00:47:07,387
‫سأتابع حياتي يا (لوريتا)‬

607
00:47:08,304 --> 00:47:10,807
‫سأعود إلى الجامعة في يناير‬

608
00:47:12,600 --> 00:47:17,772
‫إن أردت... سأوقع عقد إيجار الحانة باسمك‬

609
00:47:21,150 --> 00:47:24,529
‫- لا أصدق!‬
‫- هل يمكنك تولي إدارتها؟‬

610
00:47:24,695 --> 00:47:27,031
‫بالطبع، لكن لماذا تفعلين هذا؟‬

611
00:47:27,156 --> 00:47:31,327
‫طوال تلك الأعوام وراء المشرب‬
‫وأنا أعتقد... أنني أغير العالم‬

612
00:47:32,203 --> 00:47:37,041
‫أقوم بالتنظيم والمظاهرات‬
‫والتبرعات بهذا والمساهمة بذاك، و...‬

613
00:47:39,252 --> 00:47:41,087
‫- لا أعرف‬
‫- تباً (آبي)! إياك!‬

614
00:47:41,212 --> 00:47:45,842
‫إياك ولا للحظة بالشك بما فعلته هنا‬

615
00:47:45,967 --> 00:47:48,594
‫هذه الحانة في هذا الحي...‬

616
00:47:52,014 --> 00:47:54,225
‫هذا المكان يقوم بالخير‬

617
00:47:57,603 --> 00:47:58,980
‫ربما‬

618
00:47:59,188 --> 00:48:02,275
‫من يعلم؟ حسب طريقة سير الأمور‬

619
00:48:03,067 --> 00:48:09,949
‫لنضف أمراً آخر إلى هذا‬
‫شيئاً كان أمامي طوال الوقت‬

620
00:48:25,006 --> 00:48:29,010
‫"ماذا؟ ما الأمر؟"‬

621
00:48:29,385 --> 00:48:31,888
‫- "قلت إنني أسامحك"‬
‫- "تسامحني على ماذا؟"‬

622
00:48:32,013 --> 00:48:33,973
‫"الأمر ليس مهماً، انسي الأمر"‬

623
00:48:35,308 --> 00:48:38,561
‫"لا يا (كولن)!‬
‫أنا لست هنا لتتم مسامحتي"‬

624
00:48:38,769 --> 00:48:43,691
‫"هذا ليس صائباً، هل تسمعني؟‬
‫هذا ليس صائباً"‬

625
00:49:02,084 --> 00:49:04,670
‫- مستعدة لكأس آخر؟‬
‫- يستحسن ألاّ أشرب‬

626
00:49:05,379 --> 00:49:07,006
‫لماذا؟ هل عليك فتح الحانة باكراً اليوم؟‬

627
00:49:07,548 --> 00:49:11,135
‫سأجلس مع عميد جامعة (نيويورك)‬
‫لمراجعة علاماتي الجامعية‬

628
00:49:11,844 --> 00:49:13,387
‫ستفعلين هذا حقاً؟‬

629
00:49:17,892 --> 00:49:19,435
‫ماذا ستدرسين يا (آب)؟‬

630
00:49:20,728 --> 00:49:22,230
‫التحنيط‬

631
00:49:24,857 --> 00:49:26,275
‫لا أعرف‬

632
00:49:27,026 --> 00:49:29,111
‫آمل أنه شيء لم أتعلمه مسبقاً‬

633
00:49:29,904 --> 00:49:31,739
‫"لا، لا"‬

634
00:49:34,283 --> 00:49:37,495
‫- هل كان (فينس) يأتي هنا؟‬
‫- "سأعود حالاً"‬

635
00:49:38,162 --> 00:49:40,623
‫نعم، إنه يأتي من وقت إلى آخر‬

636
00:49:41,332 --> 00:49:44,669
‫لكن، ليس لأخذ مغلف النقود‬

637
00:49:44,794 --> 00:49:47,296
‫أخبرني بأنني أصبحت خارج الأمر‬
‫ولم يقل شيئاً آخر‬

638
00:49:48,965 --> 00:49:50,967
‫آسف أن علاقتكما لم تنجح‬

639
00:49:51,592 --> 00:49:52,969
‫"اصمت"‬

640
00:49:53,427 --> 00:49:55,721
‫نجحت علاقتنا بشكل جيد‬

641
00:49:56,639 --> 00:49:59,392
‫هذه للجعة وفاتورتي من الليلة الماضية‬

642
00:49:59,517 --> 00:50:01,227
‫- أكملت الحساب يا (آندي)‬
‫- إذاً‬

643
00:50:01,352 --> 00:50:03,646
‫هل سأراك في الاجتماع الجماهيري‬
‫في مبنى البلدية الأسبوع القادم؟‬

644
00:50:03,771 --> 00:50:05,481
‫بالتأكيد، سنلتقي هنا أولاً‬

645
00:50:05,648 --> 00:50:08,568
‫- حسناً، أراك حينها‬
‫- حسناً، شكراً (آندي)‬

646
00:50:12,655 --> 00:50:14,365
‫لا تهينيني‬

647
00:50:16,450 --> 00:50:18,119
‫"هذا ما قلته"‬

648
00:50:19,203 --> 00:50:20,580
‫أراك قريباً‬

649
00:50:25,042 --> 00:50:26,419
‫وداعاً‬

650
00:50:29,088 --> 00:50:35,595
‫هل تعلمون؟ لنترك الكاميرا ثابتة على مَنصب‬

651
00:50:35,720 --> 00:50:39,348
‫إن لم يروا القضيب ينتقل من المؤخرة للفم‬
‫من دون قطع المشهد، فسيشعرون بالغش‬

652
00:50:39,473 --> 00:50:42,393
‫- كأن هذا ليس رسمياً‬
‫- اسمعي، تعالي معي‬

653
00:50:42,518 --> 00:50:44,145
‫- ماذا؟‬
‫- تعالي معي‬

654
00:50:44,270 --> 00:50:47,023
‫"نعم، لقد قلت في النص..."‬

655
00:50:50,818 --> 00:50:54,655
‫"المشهد السابق في النص يا (رايتشل)‬
‫ثم في النهاية..."‬

656
00:50:56,699 --> 00:50:58,075
‫اجلسي‬

657
00:51:04,665 --> 00:51:10,171
‫خلال آخر يومين، شاهدت كل مقطع من فيلمك‬
‫كل مقطع لعين‬

658
00:51:10,296 --> 00:51:11,797
‫- لماذا؟‬
‫- و...‬

659
00:51:13,049 --> 00:51:15,635
‫درست في كلية التمثيل يا (أيلين)، أنا‬

660
00:51:16,552 --> 00:51:18,220
‫ملك الأفلام الإباحية في كلية (سيدرهيرست)‬

661
00:51:18,346 --> 00:51:21,223
‫تخرجت منها وكل شيء‬
‫أعرف ماذا يمكن أن تفعل الكاميرا‬

662
00:51:21,349 --> 00:51:25,019
‫وأعرف القصص الرائعة‬
‫لكن لا يمكنني فعل شيء بالكاميرا‬

663
00:51:25,603 --> 00:51:27,772
‫وليس لدي قصة لأرويها‬

664
00:51:29,732 --> 00:51:34,570
‫أنت يا (أيلين ميريل)... صانعة أفلام‬

665
00:51:36,280 --> 00:51:39,784
‫وما تصورينه مهم‬

666
00:51:40,117 --> 00:51:43,454
‫- إنه مهم حقاً‬
‫- يكفي مزاحاً‬

667
00:51:43,579 --> 00:51:45,164
‫أنا جاد‬

668
00:51:46,374 --> 00:51:49,543
‫- عليك إنهاء ذلك الفيلم‬
‫- تباً لك يا (وازرمان)! تباً!‬

669
00:51:49,669 --> 00:51:52,922
‫تباً لي؟ لا! تباً لك إن لم تنهيه!‬

670
00:51:54,465 --> 00:51:56,842
‫- أيضاً، أزيلي المشاهد الإباحية منه‬
‫- ماذا؟‬

671
00:51:56,967 --> 00:52:01,430
‫لأنه ليس فيلماً إباحياً على الإطلاق‬
‫لا أكترث إن جعلت الممثلين يتضاجعون‬

672
00:52:01,555 --> 00:52:03,516
‫لا أكترث إن صورت مشاهد إباحية كثيرة‬

673
00:52:03,641 --> 00:52:07,103
‫إن تركت المشاهد الإباحية بالفيلم‬
‫فلن يدرك الناس ما صنعته بالفيلم‬

674
00:52:07,228 --> 00:52:10,022
‫- تباً لهم!‬
‫- لن يروه على حقيقته‬

675
00:52:10,147 --> 00:52:11,524
‫تباً لهم!‬

676
00:52:12,900 --> 00:52:15,111
‫أزيلي المشاهد الإباحية!‬

677
00:52:16,779 --> 00:52:18,155
‫أنت أيضاً؟‬

678
00:52:20,074 --> 00:52:23,994
‫من بين جميع الناس‬
‫الذين قد يشعرون بالعار من ما نقوم به‬

679
00:52:24,120 --> 00:52:27,790
‫(هارفي وازرمان) كان آخر من توقعته‬

680
00:52:27,915 --> 00:52:32,545
‫لا أشعر بالعار، لن أكون أبداً‬
‫أنا مصور أفلام إباحية‬

681
00:52:33,796 --> 00:52:36,841
‫أعرف الإباحية، وأنت تروين قصة أخرى‬

682
00:52:38,843 --> 00:52:40,428
‫وعليك إنهاؤها‬

683
00:52:41,721 --> 00:52:43,222
‫لا، (هارفي)‬

684
00:52:43,764 --> 00:52:45,433
‫أنا مصورة إباحية‬

685
00:52:47,017 --> 00:52:52,314
‫وتلك الفوضى التي شاهدتها... كانت غلطة‬

686
00:52:54,608 --> 00:52:58,154
‫لا تنفع كفيلم إباحي أو أي شيء‬

687
00:52:59,989 --> 00:53:02,616
‫هل يمكنك أن تدعني أعود للعمل؟‬
‫لدي مشهدان بين سحاقيتان‬

688
00:53:02,742 --> 00:53:05,411
‫- وجنس فموي قبل إنهاء التصوير لليوم‬
‫- (أيلين)؟‬

689
00:53:05,536 --> 00:53:08,080
‫لا، أنا جادة يا (وازرمان)‬

690
00:53:09,290 --> 00:53:10,791
‫تباً لك!‬

691
00:53:12,585 --> 00:53:15,004
‫أذكر عندما كان هذا فندق (برينسس)‬

692
00:53:16,046 --> 00:53:18,632
‫كاد يحترق كما أذكر‬

693
00:53:22,303 --> 00:53:23,846
‫ماذا يفترض أن يكون؟‬

694
00:53:24,430 --> 00:53:25,806
‫مزيج‬

695
00:53:26,640 --> 00:53:28,017
‫مزيج ماذا؟‬

696
00:53:28,350 --> 00:53:31,437
‫متاجر تجزئة وشقق سكنية فوقها‬

697
00:53:32,730 --> 00:53:34,690
‫لا شيء يمكننا أن نجني نقوداً منه‬

698
00:53:35,733 --> 00:53:39,361
‫الآن بعد إغلاق صالونات التدليك‬
‫وأماكن الدعارة الليلية الجيدة‬

699
00:53:39,487 --> 00:53:43,365
‫وكذلك أغلقوا أكشاك التلصص في الشارع ٥٠‬
‫وأيضاً التي غرب (برودواي)‬

700
00:53:44,283 --> 00:53:46,786
‫يتم تطهير المدينة أخيراً‬

701
00:53:49,079 --> 00:53:52,374
‫جيبي أيضاً، جيبي أيضاً‬

702
00:53:53,209 --> 00:53:55,211
‫سأبدأ العمل في أكاديمية الشرطة الشهر القادم‬

703
00:53:55,419 --> 00:53:58,047
‫اشكر صديقك (غولدمان) لقيامه بترشيحي‬
‫في مجلس البلدية‬

704
00:53:58,172 --> 00:54:02,134
‫ماذا ستعلم طلاب كلية شرطة (نيويورك)؟‬

705
00:54:02,259 --> 00:54:04,678
‫الإجراءات الجنائية في الصباح و...‬

706
00:54:05,137 --> 00:54:06,514
‫اعذرني‬

707
00:54:07,723 --> 00:54:09,809
‫والأخلاق في عمل الشرطة في المساء‬

708
00:54:25,950 --> 00:54:28,285
‫(فينسنت)، هل تريد وضع رهان؟‬

709
00:54:29,537 --> 00:54:33,707
‫أنا؟ لا بد أنك تظنني شخصاً آخر‬

710
00:54:34,458 --> 00:54:35,918
‫نعم، أظن هذا‬

711
00:54:36,502 --> 00:54:40,881
‫كان وغداً حقاً أحياناً، لكنني أحببت الوغد‬

712
00:54:43,175 --> 00:54:44,677
‫هل أنت القبطان (ستوبنغ)؟‬

713
00:54:47,263 --> 00:54:49,473
‫أنا أمزح، يعجبني قميصك في الواقع‬

714
00:54:49,598 --> 00:54:51,016
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

715
00:54:51,559 --> 00:54:53,936
‫أعتقد أن عليك شراء واحد آخر مثله‬
‫ليكون لديك اثنان‬

716
00:54:54,270 --> 00:54:55,729
‫لماذا أحتاج إلى اثنين؟‬

717
00:54:56,146 --> 00:54:58,983
‫واحد للتغوط عليه والآخر لتغطية هذا‬

718
00:55:53,203 --> 00:55:55,122
‫- مرحباً (كريغ)‬
‫- (بول)‬

719
00:55:59,710 --> 00:56:02,296
‫- هل يمكنني أخذ واحدة؟‬
‫- إنها سجائر بالمنثول‬

720
00:56:02,421 --> 00:56:03,797
‫لا بأس‬

721
00:56:05,090 --> 00:56:06,467
‫خذ‬

722
00:56:10,346 --> 00:56:11,722
‫شكراً‬

723
00:56:21,065 --> 00:56:22,733
‫أحب هذا الوقت من العام‬

724
00:56:22,858 --> 00:56:24,610
‫عندما كنت طفلاً، لم أحب الخريف‬

725
00:56:26,612 --> 00:56:31,825
‫نهاية الصيف جعلتني أشعر بالذعر‬
‫لأن الخريف يعني العودة إلى المدرسة‬

726
00:56:34,119 --> 00:56:38,040
‫كان لدي حالة مرضية حيث الأحرف‬
‫تبدو مختلطة بالنسبة إلي‬

727
00:56:40,751 --> 00:56:43,337
‫هناك اسم لتلك الحالة الآن‬
‫لكن حينها لم يكونوا يعرفون هذا‬

728
00:56:45,089 --> 00:56:46,548
‫كان صعباً علي أن أتعلم‬

729
00:56:54,014 --> 00:56:56,141
‫أحب تغير الفصول الآن‬

730
00:57:02,940 --> 00:57:04,400
‫اعتنِ بنفسك يا صديقي‬

731
00:57:27,172 --> 00:57:29,967
‫"مدينة (نيويورك)"‬

732
00:57:31,427 --> 00:57:36,515
‫"مع توقع وصول التعداد السكاني العالمي‬
‫إلى ٩ مليارات بحلول ٢٠٧٥"‬

733
00:57:36,640 --> 00:57:41,937
‫"العلماء قلقون أن الحجم المتزايد‬
‫لغازات الدفيئة التي تدخل..."‬

734
00:57:43,522 --> 00:57:49,570
‫"بينما تتضمن حميتها الغذائية بشكل أساسي‬
‫على فاكهة كالتين والبرتقال والجوافة..."‬

735
00:57:53,240 --> 00:57:56,744
‫"حتى مع أسماك القرش‬
‫كل إثارة اليوم بعد ١٥ دقيقة"‬

736
00:57:59,663 --> 00:58:02,416
‫"قدم الرئيس حلاً..."‬

737
00:58:02,541 --> 00:58:04,960
‫"فريق (يانكيز) لديه شيء هنا..."‬

738
00:58:19,933 --> 00:58:21,310
‫"أفلام البالغين"‬

739
00:58:22,352 --> 00:58:24,772
‫"الجنس الشرجي للمشجعات، الجزء الثالث"‬

740
00:58:42,206 --> 00:58:45,667
‫- أعتقد أنه اختارها‬
‫- نعم‬

741
00:58:58,097 --> 00:59:02,976
‫- هل أحضر لك قائمة؟‬
‫- لا، براندي (هينيسي)، بلا ثلج‬

742
00:59:05,229 --> 00:59:07,856
‫- هل انتهيت من الصحيفة؟‬
‫- نعم، تفضل‬

743
00:59:08,315 --> 00:59:10,859
‫سآخذ فقط صفحة ملخص النتائج الرياضية‬
‫يمكنك الاحتفاظ بالبقية‬

744
00:59:10,984 --> 00:59:12,361
‫شكراً‬

745
00:59:18,700 --> 00:59:20,494
‫سكب الشراب فيه غش، صحيح؟‬

746
00:59:22,329 --> 00:59:24,873
‫يعطونك أونصة واحدة تماماً، صحيح؟‬

747
00:59:25,582 --> 00:59:28,085
‫لا أكثر من أونصة كحول‬

748
00:59:28,460 --> 00:59:33,048
‫أعني، إن كان كل شراب محدداً مسبقاً‬

749
00:59:33,841 --> 00:59:36,301
‫كيف ستسكب لزبون منتظم كأساً جيداً؟‬

750
00:59:40,389 --> 00:59:43,183
‫- كنت أعمل ساقي حانة‬
‫- حقاً؟‬

751
00:59:45,978 --> 00:59:47,396
‫هنا في (دوس)‬

752
00:59:48,522 --> 00:59:52,734
‫عند زاوية الجادة ٤٥؟‬
‫هل سمعت بحانة (هاي هات)؟‬

753
00:59:56,405 --> 00:59:59,241
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- كانت حانة شعبية لفترة طويلة‬

754
01:00:00,492 --> 01:00:02,452
‫كان لدي نادي ليلي أيضاً‬
‫في الشارع ٣٨‬

755
01:00:04,580 --> 01:00:07,332
‫- معظم الليالي كنا نغلق بعد الفجر‬
‫- حقاً؟‬

756
01:00:07,457 --> 01:00:12,880
‫نعم، بعد ساعات الدوام الرسمي‬
‫مدينة (نيويورك) لا تنام‬

757
01:00:14,173 --> 01:00:17,509
‫- ما زلت تعيش في (نيويورك)؟‬
‫- لا، أتمنى هذا‬

758
01:00:19,136 --> 01:00:23,182
‫(فلوريدا)، أنا هنا لزفاف ابن أختي‬

759
01:00:23,599 --> 01:00:25,976
‫إنه زواجه الثالث‬

760
01:00:39,573 --> 01:00:41,408
‫"وفاة مخرجة وممثلة أفلام إباحية‬
‫عن عمر يناهز ٧٣ عاماً"‬

761
01:00:51,668 --> 01:00:53,128
‫يا إلهي!‬

762
01:00:56,632 --> 01:00:58,717
‫- كنت أعرف هذه المرأة‬
‫- حقاً؟‬

763
01:00:58,842 --> 01:01:00,219
‫نعم‬

764
01:01:01,053 --> 01:01:06,099
‫عرفتها لأعوام، كانت...‬
‫زبونة منتظمة في ناديي الليلي‬

765
01:01:06,934 --> 01:01:09,353
‫أعني، كنا صديقين نوعاً ما‬

766
01:01:09,811 --> 01:01:11,271
‫نجمة أفلام إباحية؟‬

767
01:01:12,231 --> 01:01:14,399
‫مكتوب أنها أخرجت ٨٩ فيلماً إباحياً‬

768
01:01:14,608 --> 01:01:16,235
‫هذه مضاجعة كثيرة‬

769
01:01:17,861 --> 01:01:20,572
‫وفيلم سينمائي كلاسيكي واحد‬
‫حاز على إعجاب النقاد‬

770
01:01:21,490 --> 01:01:23,242
‫- ماذا؟‬
‫- بعنوان (بون إنذير غايم)‬

771
01:01:23,367 --> 01:01:27,412
‫"نظرة مظلمة للوجود الهش لامرأة عاملة"‬

772
01:01:27,537 --> 01:01:30,040
‫"في دوامة حقبة الثمانينيات المتقلبة‬
‫في (نيويورك)"‬

773
01:01:30,165 --> 01:01:33,210
‫"يتم اعتباره الآن عند النظر إلى الماضي‬
‫كفيلم فني كلاسيكي"‬

774
01:01:33,335 --> 01:01:36,964
‫"وتمت عملية تحسين جودته وإعادة نشره‬
‫بواسطة (كرايتيريان كوليكشن)"‬

775
01:01:37,798 --> 01:01:41,551
‫"في ذلك الوقت لم ينتشر الفيلم بشكل واسع‬
‫أو يلاحظه العامة"‬

776
01:01:44,221 --> 01:01:47,808
‫دعني أقرأ هذا‬
‫لقد أخرجت فيلماً حقيقياً؟‬

777
01:01:47,933 --> 01:01:49,309
‫ألم تشاهده؟‬

778
01:01:53,021 --> 01:01:56,400
‫"إنها جميلة جداً، إنها أجمل شخصياً"‬

779
01:01:58,026 --> 01:02:00,362
‫لا أصدق هذا!‬

780
01:02:04,616 --> 01:02:06,076
‫أحسنتِ‬

781
01:02:08,829 --> 01:02:10,205
‫أحسنتِ‬

782
01:03:29,993 --> 01:03:31,370
‫(فينسنت)‬

783
01:03:39,669 --> 01:03:44,174
‫- نعم، الصغيرة، إما هذه أو لا‬
‫- نعم، بالضبط‬

784
01:03:44,674 --> 01:03:46,051
‫ها هو‬

785
01:03:48,178 --> 01:03:50,680
‫كما قلت، لا أحد يتقاعد‬

786
01:03:50,931 --> 01:03:52,974
‫باستثنائك أنت يا (فينسنت)‬

787
01:04:00,357 --> 01:04:03,944
‫"هيا الآن، لدي ورقة إثبات اعتقالي‬
‫قبل ليلتين"‬

788
01:04:04,069 --> 01:04:06,571
‫"يفترض أن تتركني وشأني يا (هاديكس)"‬

789
01:04:07,364 --> 01:04:09,032
‫- هيا‬
‫- احذر من هذه الأشياء الحادة‬

790
01:04:09,157 --> 01:04:12,160
‫- أنا رقيقة‬
‫- انتظر لحظة‬

791
01:04:13,120 --> 01:04:14,496
‫مرحباً (آش)‬

792
01:04:14,955 --> 01:04:17,707
‫مرحباً (فلانيغن)، أين خاتم زواجك؟‬

793
01:04:18,667 --> 01:04:21,545
‫- طعام صيني أم إيطالي الليلة؟‬
‫- كيف فتاتي؟‬

794
01:04:21,670 --> 01:04:24,297
‫صيني، الطعام الإيطالي يجعلني أنام‬

795
01:04:24,423 --> 01:04:26,633
‫- لا أعرف يا (آش)‬
‫- لنذهب يا (آش)، هيا‬

796
01:04:27,384 --> 01:04:28,802
‫- لنذهب‬
‫- "هيا (آشلي)، لنذهب"‬

797
01:04:28,927 --> 01:04:30,345
‫"كفي عن المغازلة"‬

798
01:04:33,932 --> 01:04:35,308
‫هيا عزيزتي‬

799
01:05:19,936 --> 01:05:21,313
‫(فينسنت)‬

800
01:05:26,151 --> 01:05:29,237
‫(بوبي)، أنا هنا لزفاف (جوي)‬

801
01:05:29,362 --> 01:05:32,199
‫أعرف، تبدو بخير‬

802
01:05:33,033 --> 01:05:35,202
‫ربما يمكنك البقاء حتى الحكم عليه‬
‫الأسبوع القادم‬

803
01:05:36,411 --> 01:05:39,289
‫سمعت، بسبب التلاعب بالأسهم مجدداً؟‬

804
01:05:39,414 --> 01:05:42,584
‫نعم، كنت لأقف بجانبه‬

805
01:05:45,420 --> 01:05:46,796
‫لكنني ميت‬

806
01:06:28,505 --> 01:06:31,049
‫- مرحباً (ثاندر)‬
‫- مرحباً (فينس)‬

807
01:06:37,222 --> 01:06:39,015
‫تباً!‬

808
01:06:41,560 --> 01:06:46,356
‫سمعت أنك أخرجت فيلماً حقيقياً‬
‫ليس فيه أي مضاجعة‬

809
01:06:46,481 --> 01:06:48,191
‫نعم، أزلنا المضاجعة منه‬

810
01:06:49,776 --> 01:06:53,655
‫لم يشاهده أحد، هذا متوقع‬

811
01:08:01,806 --> 01:08:03,183
‫تبدو بخير‬

812
01:08:03,933 --> 01:08:05,644
‫أنت تبدو بحالة مزرية‬

813
01:08:08,146 --> 01:08:11,733
‫تباً! هذا هو التقدم بالسن‬

814
01:08:13,151 --> 01:08:15,820
‫نعم، بالطبع‬

815
01:08:26,206 --> 01:08:27,582
‫نعم‬

816
01:08:31,252 --> 01:08:32,629
‫هيا‬

817
01:09:23,638 --> 01:09:26,015
‫لا، سواء وافقوا على هذا أم لا‬
‫قم بتقديم الإقرار الخطي‬

818
01:09:26,141 --> 01:09:29,769
‫وتحصل على الإجابة خطياً‬
‫عليك أن تكون حذراً من هذه الأمور‬

819
01:09:30,103 --> 01:09:32,355
‫الأثر الورقي هو ما يحمي الموكل‬

820
01:09:36,109 --> 01:09:39,612
‫"(ريتشارد)، سواء وافقوا أم لا، قم بتقديم..."‬

821
01:09:52,508 --> 01:09:55,636
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

