﻿1
00:00:31,865 --> 00:00:33,742
‫"لقد قمتما بعمل جيد حتى الآن"‬

2
00:00:34,243 --> 00:00:37,704
‫"لذا، ابقيا هادئين وتنفسا جيداً‬
‫كاد الأمر أن ينتهي"‬

3
00:00:37,955 --> 00:00:39,414
‫- ماذا يقولون الآن؟‬
‫- اصمتي‬

4
00:00:39,540 --> 00:00:41,333
‫"لا ينبغي أن تتحدث إلى زوجتك‬
‫بتلك الطريقة"‬

5
00:00:41,500 --> 00:00:43,252
‫- "فقد واجهت أوقاتاً عصيبة"‬
‫- أصغِ إلي‬

6
00:00:43,377 --> 00:00:46,213
‫"كلا، أصغِ أنت، أصغِ ونفذ بالضبط"‬

7
00:00:46,338 --> 00:00:49,299
‫ما أطلبه منك وإلا فسينتهي هذا بطريقة سيئة جداً‬

8
00:00:49,841 --> 00:00:52,094
‫"أترى ذلك المكتب الذي خلفك؟‬

9
00:00:52,469 --> 00:00:55,806
‫"ضع حقيبتك الراقية على ذلك المكتب"‬

10
00:00:56,223 --> 00:00:58,225
‫ليس قبل أن أرى ابني‬

11
00:00:58,559 --> 00:01:01,687
‫"حسناً، إنهم يملؤون عربة في الأعلى"‬

12
00:01:01,812 --> 00:01:03,438
‫"ابنك على متن تلك العربة"‬

13
00:01:03,855 --> 00:01:06,900
‫"ضع الحقيبة على المكتب وافتحها"‬

14
00:01:07,025 --> 00:01:09,444
‫حسناً، انتظر‬

15
00:01:18,787 --> 00:01:20,789
‫- أنا هنا‬
‫- "سنجعلك تلقي نظرة"‬

16
00:01:21,665 --> 00:01:25,252
‫"عندما ترى الطفل‬
‫تنزل إلى الشارع وتأخذ ابنك من العربة"‬

17
00:01:25,377 --> 00:01:26,878
‫"ولا تنظر إلى الوراء أو تقل أي شيء"‬

18
00:01:27,004 --> 00:01:28,880
‫إنه على متن العربة، (تشارلي) على متن العربة‬

19
00:01:29,006 --> 00:01:30,549
‫- "هل نفهم بعضنا؟"‬
‫- أجل، أجل‬

20
00:01:30,674 --> 00:01:33,468
‫- أرجوك، لا تؤذه‬
‫- "ها هي قادمة"‬

21
00:01:47,774 --> 00:01:49,192
‫(تشارلي)‬

22
00:01:59,870 --> 00:02:01,705
‫هيا بنا، هيا بنا‬

23
00:02:10,839 --> 00:02:12,633
‫- ابتعد، ابتعد‬
‫- المعذرة‬

24
00:02:17,262 --> 00:02:20,307
‫- عزيزي (تشارلي)!‬
‫- يا للهول!‬

25
00:02:22,392 --> 00:02:25,479
‫أنت فتى شجاع لأنك لم تبك‬

26
00:02:32,277 --> 00:02:34,946
‫(ماثيو)، (ماثيو)‬

27
00:02:35,113 --> 00:02:37,949
‫- نعم‬
‫- ما خطبه؟‬

28
00:02:38,450 --> 00:02:40,369
‫ما خطبه؟‬

29
00:02:42,204 --> 00:02:43,914
‫(تشارلي)!‬

30
00:02:44,206 --> 00:02:45,957
‫يا للهول!‬

31
00:02:46,208 --> 00:02:47,959
‫النجدة! النجدة !‬

32
00:02:49,252 --> 00:02:50,837
‫يا للهول!‬

33
00:02:52,255 --> 00:02:56,093
‫النجدة! النجدة!‬

34
00:02:59,638 --> 00:03:02,391
‫"(بوتمين تومي)"‬

35
00:03:12,818 --> 00:03:14,778
‫حسناً يا (ميسون)، إليك سؤالاً‬

36
00:03:15,195 --> 00:03:18,073
‫"هل حُرمت متع الحياة؟"‬

37
00:03:20,409 --> 00:03:23,495
‫- على الأرجح‬
‫- "الحب والرومانسية والإثارة"‬

38
00:03:24,788 --> 00:03:27,332
‫- لم أسمع بها قط‬
‫- ربما يجب أن تقرأ رواية (ليبستيك غيرل)‬

39
00:03:27,457 --> 00:03:28,834
‫تأليف (إدنا روب ويبستر)‬

40
00:03:29,042 --> 00:03:30,502
‫لم أسمع بها قط‬

41
00:03:33,046 --> 00:03:34,631
‫أتعلم؟ إنها تبدأ اليوم‬

42
00:03:34,840 --> 00:03:37,843
‫٤٠ سنتاً مقابل فنجاني قهوة وخبز محمص‬

43
00:03:38,051 --> 00:03:39,553
‫كم غالون من الوقود ملأت الشاحنة؟‬

44
00:03:39,678 --> 00:03:41,263
‫- ٦‬
‫- ٦ غالونات‬

45
00:03:41,388 --> 00:03:43,473
‫وجبات ٣ أيام‬
‫ويومان آخران من الوقود‬

46
00:03:43,598 --> 00:03:46,476
‫أجل، ها نحن ذا، الفصل الأول‬

47
00:03:46,601 --> 00:03:50,689
‫"متجر (بيب) وابنه‬
‫أكبر منشأة تجارية"‬

48
00:03:50,856 --> 00:03:52,941
‫"في (ميتشيلفيلد) كان..."‬

49
00:03:53,316 --> 00:03:54,901
‫بدأت سفينة (إس إس تشابي) تبحر‬

50
00:03:55,110 --> 00:03:57,279
‫- بربك!‬
‫- ودع (إدنا)‬

51
00:03:57,404 --> 00:03:58,947
‫اخرج أمامه وسألحق به من الخلف‬

52
00:03:59,072 --> 00:04:00,991
‫- إنه ذو مؤخرة كبيرة‬
‫- اذهب‬

53
00:04:34,399 --> 00:04:35,776
‫"الليلة أو لن تشاهدوه أبداً‬
‫(ذا تشابي كارمايكل)"‬

54
00:04:35,901 --> 00:04:38,403
‫"استغل التبن"‬

55
00:04:38,612 --> 00:04:40,030
‫أنت تمزح‬

56
00:04:40,197 --> 00:04:41,782
‫يجب أن نذهب إلى السينما‬

57
00:04:50,665 --> 00:04:53,001
‫"توقف الآن"‬

58
00:04:57,923 --> 00:05:00,801
‫يركله حصان على مؤخرته‬
‫كيف لا تجد ذلك مضحكاً جداً؟‬

59
00:05:01,218 --> 00:05:03,136
‫لقد نشأت في مزرعة‬

60
00:05:05,430 --> 00:05:07,349
‫المقود رخو‬

61
00:05:08,558 --> 00:05:10,310
‫- ماذا فعلت به؟‬
‫- لم أفعل أي شيء‬

62
00:05:11,686 --> 00:05:14,815
‫ربما لا يفعل (تشابي) أي شيء‬
‫لأنه يرى شاحنة حليب تلحق به في كل مكان‬

63
00:05:14,940 --> 00:05:17,359
‫لا يمكنك أن تتذمر‬
‫إذا لم يكن لديك سيارة‬

64
00:05:17,484 --> 00:05:19,236
‫ليس خطأي، لقد كسرت (روثي) المحور‬

65
00:05:19,361 --> 00:05:21,738
‫- شكوى أخرى‬
‫- لأن أحدهم ذا صوت رفيع‬

66
00:05:21,863 --> 00:05:23,907
‫لا يجعله سبباً لحرمانه لقمة عيشه‬

67
00:05:24,241 --> 00:05:26,076
‫فقد جلب الكثير من الفرح‬
‫للكثير من الناس‬

68
00:05:26,201 --> 00:05:27,953
‫لم يجلب لي أي فرح‬

69
00:05:28,245 --> 00:05:31,998
‫انتظر منذ ٣ أيام ليضاجع أية امرأة‬

70
00:05:32,123 --> 00:05:34,543
‫وقع الأستوديو عقداً معه‬
‫ويجب أن يحترموا ذلك العقد‬

71
00:05:35,085 --> 00:05:36,545
‫مَن يأبه ماذا يفعل وهو عارٍ؟‬

72
00:05:36,670 --> 00:05:39,714
‫يأبه (والت ليبارون)، ذلك هو‬
‫وهو الذي سيدفع لنا‬

73
00:05:39,840 --> 00:05:42,217
‫أجل، شرط الأخلاق‬

74
00:05:42,342 --> 00:05:44,678
‫تحتاج البلدة بأكملها إلى التأديب‬

75
00:05:45,762 --> 00:05:47,597
‫إنه يتجه إلى اليمين‬

76
00:06:01,736 --> 00:06:03,154
‫انظر‬

77
00:06:05,115 --> 00:06:06,616
‫مرحباً يا (تشابي)‬

78
00:06:06,783 --> 00:06:08,910
‫مرحباً أيتها الصهباء‬

79
00:06:11,580 --> 00:06:13,582
‫- مرحباً‬
‫- ها نحن ذا‬

80
00:06:14,124 --> 00:06:17,294
‫ما رأيك في أن ألقي نظرة‬
‫وتبقى أنت في الشاحنة؟‬

81
00:06:17,961 --> 00:06:19,421
‫بالطبع‬

82
00:06:23,008 --> 00:06:25,385
‫تلك هي مشكلتك‬
‫فأنت لا تستمتع في الحياة‬

83
00:06:25,510 --> 00:06:27,888
‫- اصمت‬
‫- اصمت‬

84
00:07:32,285 --> 00:07:34,746
‫يا للهول! يا للهول!‬

85
00:07:38,208 --> 00:07:40,543
‫(بيت)، شغل السيارة‬

86
00:07:41,127 --> 00:07:43,296
‫- تباً!‬
‫- (بيت)، شغل السيارة‬

87
00:07:45,757 --> 00:07:49,010
‫سأنال منكم أيها الأوغاد‬

88
00:07:49,344 --> 00:07:53,473
‫- سأقتلكم يا سفلة‬
‫- صحيح‬

89
00:07:53,640 --> 00:07:55,892
‫أيها الوغد!‬

90
00:07:56,101 --> 00:07:59,938
‫- رميت حذاءً علي‬
‫- أنا أشد المعجبين بك‬

91
00:08:18,873 --> 00:08:22,335
‫طاب مساؤك يا (ريغوبيرتو)‬
‫هل يمكنك أن تفتح البوابة؟‬

92
00:08:23,712 --> 00:08:26,131
‫يمكنني ذلك إذا قلت ذلك‬

93
00:08:28,049 --> 00:08:30,176
‫شيء ما يتعلق بمهرج‬

94
00:08:34,514 --> 00:08:36,433
‫سيحملك المهرج‬

95
00:08:36,683 --> 00:08:38,059
‫جيد جداً‬

96
00:08:38,226 --> 00:08:41,354
‫- أيجب أن يكون باللغة الإسبانية؟‬
‫- كان هذا المكان بأكمله إسبانياً‬

97
00:10:47,188 --> 00:10:49,941
‫تباً! ماذا تفعلين؟‬

98
00:10:50,191 --> 00:10:52,152
‫هل تحاولين أن تموتي؟‬

99
00:10:54,112 --> 00:10:56,072
‫هل تريدين تناول الإفطار؟‬

100
00:11:12,130 --> 00:11:14,924
‫هيا، هيا‬

101
00:11:15,842 --> 00:11:18,803
‫أحسنت، أحسنت‬

102
00:11:19,137 --> 00:11:22,223
‫كلي التبن وابتعدي عن المدرج‬

103
00:11:24,267 --> 00:11:25,977
‫هيا‬

104
00:11:31,024 --> 00:11:32,734
‫ابقي هنا‬

105
00:11:34,485 --> 00:11:38,239
‫لا يتعلق الأمر بك‬
‫فهم لا يريدونني هنا أيضاً‬

106
00:12:09,562 --> 00:12:12,440
‫توقعت أن الأمر قد انتهى‬
‫عندما جاءت الأفلام الناطقة‬

107
00:12:13,149 --> 00:12:18,529
‫لكن من الواضح أن لدى الرجل الكثير‬
‫ليقدمه للعالم‬

108
00:12:19,239 --> 00:12:21,157
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

109
00:12:21,532 --> 00:12:23,701
‫المهرج يحملك‬

110
00:12:23,868 --> 00:12:26,412
‫أعطاك كلمة السر بكل سهولة؟‬

111
00:12:26,537 --> 00:12:28,998
‫أنا محامي مقنع جداً‬

112
00:12:29,832 --> 00:12:31,960
‫- أنت تنسى ذلك أحياناً‬
‫- أجل‬

113
00:12:32,752 --> 00:12:34,837
‫أحاول أن أنسى أشياء كثيرة‬

114
00:12:35,296 --> 00:12:37,924
‫يجب أن تعترف في وقت ما‬
‫أن هذا لا ينجح‬

115
00:12:38,174 --> 00:12:39,634
‫ماذا تعني؟‬

116
00:12:40,260 --> 00:12:45,306
‫سأتكلم بالنيابة عن الأموات‬
‫وأقول إن والديك لم يريدا هذا لك‬

117
00:12:45,932 --> 00:12:47,308
‫ما تزال المزرعة موجودة‬

118
00:12:47,433 --> 00:12:49,727
‫توجد صواني على سريريهما‬

119
00:12:49,936 --> 00:12:51,354
‫ماذا تريد يا (إي بي)؟‬

120
00:12:51,646 --> 00:12:54,983
‫اتصل بي (هيرمان باغيرلي) الليلة الماضية‬

121
00:12:55,149 --> 00:12:57,360
‫اتصلت بك ولم تجب‬

122
00:12:58,236 --> 00:13:00,071
‫مَن (هيرمان باغيرلي)؟‬

123
00:13:00,238 --> 00:13:03,074
‫رجل أعمال مهم جداً يا فتى‬
‫في مجال الأخشاب والعقارات‬

124
00:13:03,199 --> 00:13:05,576
‫وواحد من أثرى الرجال في المدينة‬

125
00:13:05,827 --> 00:13:09,038
‫- إذاً، ماذا يفعل معك؟‬
‫- لقد ساعدته في الماضي‬

126
00:13:09,956 --> 00:13:13,960
‫في بعض الأعمال‬
‫التي تتطلب السرية والدقة‬

127
00:13:14,085 --> 00:13:16,212
‫أجل، مقابل ٢٠ دولاراً في الساعة؟‬

128
00:13:16,337 --> 00:13:19,966
‫يجب أن يجني الرجل قوت يومه‬
‫أعتقد أن كلينا نفهم ذلك‬

129
00:13:20,216 --> 00:13:22,635
‫ولم تحتاج إلي يا (إي بي)؟‬

130
00:13:22,802 --> 00:13:24,595
‫لأن بعضاً من أصدقائه في ورطة‬

131
00:13:24,721 --> 00:13:27,181
‫وتحقق الشرطة في الأمر‬
‫وأنت بارع في عملك‬

132
00:13:27,432 --> 00:13:30,393
‫- تعال إلى مكتبي الساعة ٣ عصراً‬
‫- لا أعرف، أنا مشغول جداً اليوم‬

133
00:13:30,727 --> 00:13:32,812
‫مسألة (تشابي)‬
‫وأنا مطلوب في المحكمة‬

134
00:13:33,146 --> 00:13:36,899
‫دفعوا لي لأكون شاهداً أساسياً‬
‫في قضية (فرانك ديلون)‬

135
00:13:37,191 --> 00:13:40,361
‫(باغيرلي) ثري جداً‬
‫وهذه فرصة لكلينا‬

136
00:13:40,486 --> 00:13:43,698
‫حقاً؟ هل يريد شراء مصنع ألبان يتكون من بقرتين‬
‫في وسط مطار؟‬

137
00:13:43,865 --> 00:13:46,492
‫هل تفكر حقاً في البيع؟‬

138
00:13:48,328 --> 00:13:51,914
‫لم أرك منذ ٣ أشهر يا (إي بي)‬

139
00:13:52,248 --> 00:13:55,960
‫لم يكن هناك عمل كثير يا فتى‬
‫أنا لا أنكر هذا‬

140
00:13:56,627 --> 00:13:58,588
‫لكن هذا عمل مهم‬

141
00:13:58,880 --> 00:14:00,965
‫تعال الساعة الثالثة عصراً‬
‫وارتد بدلة أنيقة‬

142
00:14:01,424 --> 00:14:03,551
‫هذه بدلتي الأنيقة‬

143
00:14:04,344 --> 00:14:06,637
‫وهناك بيض على ربطة العنق‬

144
00:14:18,274 --> 00:14:21,861
‫يا للهول! أجل، ذلك هو‬

145
00:14:21,986 --> 00:14:26,324
‫لا شك في المسألة الأخلاقية‬
‫أعني، ذلك طعام‬

146
00:14:27,658 --> 00:14:30,286
‫- أنا متأكد أنها فطيرة يقطين‬
‫- أنا أضع اللوم على مدير أعماله‬

147
00:14:30,536 --> 00:14:33,247
‫أعني، ليس لدي أي شيء ضده لكن...‬

148
00:14:33,373 --> 00:14:36,501
‫لم آت لأنتقد أي أحد يا سيد (ليبارون)‬
‫جئت لآخذ أجري فحسب‬

149
00:14:37,502 --> 00:14:40,505
‫سأجعل أحدهم يحرر لك شيكاً‬

150
00:14:41,089 --> 00:14:43,674
‫صليني بقسم الأعمال يا (ميدج)‬
‫كم الأجر الذي اتفقنا عليه؟‬

151
00:14:44,675 --> 00:14:46,427
‫- ٢٠٠ دولار؟‬
‫- لقد اتفقنا على ذلك‬

152
00:14:46,594 --> 00:14:49,013
‫وكان ذلك لأجل صور (تشابي كارمايكل)‬

153
00:14:49,138 --> 00:14:53,559
‫لكن هذه صور (فيلما فولير)‬

154
00:14:55,019 --> 00:14:56,854
‫أم يجب أن أسميها "الصهباء"؟‬

155
00:14:57,105 --> 00:14:59,273
‫"قسم الأعمال"‬

156
00:14:59,816 --> 00:15:01,401
‫"ألو؟"‬

157
00:15:01,943 --> 00:15:03,653
‫"ألو؟"‬

158
00:15:04,862 --> 00:15:06,322
‫حسناً‬

159
00:15:09,367 --> 00:15:12,286
‫- كم تريد؟‬
‫- يبدو أن مبلغ ٥٠٠ دولار منصفاً‬

160
00:15:14,122 --> 00:15:15,832
‫- لا تكن سخيفاً‬
‫- حسناً، إذاً، ٦٠٠ دولار‬

161
00:15:15,957 --> 00:15:18,000
‫- هل ذلك جاد كفاية بالنسبة إليك؟‬
‫- كم أنت وقح!‬

162
00:15:18,126 --> 00:15:23,214
‫وقح ولدي صور سيئة جداً لنجمتكم الجديدة‬

163
00:15:24,715 --> 00:15:26,134
‫حسناً‬

164
00:15:26,926 --> 00:15:29,971
‫علي أن أستشير السيد (هاميرسميث) في هذا‬

165
00:15:31,389 --> 00:15:33,391
‫احرص على أن ترسل له تحياتي‬

166
00:15:37,728 --> 00:15:39,105
‫(ميسون)؟‬

167
00:15:40,314 --> 00:15:42,942
‫- يوجد بقعة بيض على ربطة عنقك‬
‫- أجل‬

168
00:15:43,109 --> 00:15:45,153
‫تبين أنها بقعة خردل‬

169
00:15:49,615 --> 00:15:51,826
‫- كيف قضيت عيد الميلاد؟‬
‫- لقد مر مرور الكرام‬

170
00:15:52,285 --> 00:15:54,787
‫جاء والدا زوجتي في صباح عيد الميلاد‬

171
00:15:55,204 --> 00:15:58,207
‫وأحضرت والدتها كعكة فواكه قديمة جداً‬

172
00:15:58,458 --> 00:16:00,793
‫بكى الأولاد عندما أجبرتهم على أكلها‬

173
00:16:06,299 --> 00:16:08,801
‫- لديك ابن، صحيح؟‬
‫- أجل، إنه يقيم مع والدته‬

174
00:16:09,051 --> 00:16:10,553
‫لقد قضيت عيد الميلاد معه، صحيح؟‬

175
00:16:10,761 --> 00:16:12,138
‫- كلا‬
‫- لماذا؟‬

176
00:16:12,305 --> 00:16:14,765
‫هل تشعر بالوحدة أو ما شابه يا (فيرجيل)؟‬

177
00:16:22,732 --> 00:16:24,108
‫لقد مات وهو سعيد‬

178
00:16:24,233 --> 00:16:28,905
‫إذا كانت السعادة تعني الغرق‬
‫مرتدياً ثياب داخلية نسائية فأجل، لم لا؟‬

179
00:16:29,530 --> 00:16:32,074
‫كان يرتدي ثياب رجالية من الخارج‬

180
00:16:37,538 --> 00:16:40,416
‫- ما ذلك؟‬
‫- مريضي التالي‬

181
00:16:40,625 --> 00:16:44,253
‫جريمة اختطاف سارت بشكل سيىء جداً‬
‫أسوأ ما قد رأيته‬

182
00:16:44,879 --> 00:16:46,714
‫ما أدراك بما رأيته؟‬

183
00:16:58,226 --> 00:16:59,602
‫ما رأيك بهذه؟‬

184
00:16:59,977 --> 00:17:02,104
‫تعجبني أكثر من البدلة‬

185
00:17:06,442 --> 00:17:08,861
‫لدي ضحية طعن منزلي‬
‫ذو بدلة من ٣ قطع إذا أردت‬

186
00:17:09,195 --> 00:17:12,281
‫سيد (ميسون)، بأي صفة قد استعان بك الدفاع؟‬

187
00:17:12,406 --> 00:17:13,991
‫استعان بي كمحقق خاص‬

188
00:17:14,200 --> 00:17:19,622
‫وهل تجني المال من التحقيق الخاص حالياً؟‬

189
00:17:20,164 --> 00:17:21,874
‫تعرف أنه كذلك يا (فينتون)‬

190
00:17:22,375 --> 00:17:25,878
‫المعذرة، أجل يا سيد (بوستويك)‬

191
00:17:26,295 --> 00:17:30,424
‫هل أنا محق عندما أقول‬
‫إنك قد حصلت على مخالفة مؤخراً بسبب الاعتداء؟‬

192
00:17:34,136 --> 00:17:36,264
‫- سيد (ميسون)؟‬
‫- المعذرة، ماذا؟‬

193
00:17:36,722 --> 00:17:39,433
‫- شكوى بسبب الاعتداء‬
‫- لا علاقة لهذا بالقضية يا حضرة القاضي‬

194
00:17:39,642 --> 00:17:41,269
‫أنا متأكد أنك تكره هذه الأسئلة‬

195
00:17:41,394 --> 00:17:43,729
‫كلا، ما أكرهه‬
‫هو حضور (آرثر روثيرفورد) باستمرار‬

196
00:17:43,854 --> 00:17:47,108
‫ويعرض علي ثمناً بخساً لمنزل بناه والدي بيديه‬

197
00:17:47,233 --> 00:17:50,319
‫هذه مأساة يا سيد (ميسون) لكن الاعتداء؟‬

198
00:17:51,320 --> 00:17:52,697
‫رميت عليه روث البقر‬

199
00:17:55,324 --> 00:18:02,456
‫ذلك مضحك لكن الأقل تسلية‬
‫هي النهاية غير المشرفة لخدمتك العسكرية‬

200
00:18:04,750 --> 00:18:06,210
‫لا علاقة لهذا بالمحاكمة‬

201
00:18:06,335 --> 00:18:08,713
‫تسريح عام لسلوك غير لائق‬

202
00:18:08,838 --> 00:18:11,132
‫هل تود تفسير الأمر يا سيد (ميسون)؟‬

203
00:18:11,299 --> 00:18:13,968
‫- هل كان ذلك خطأ؟‬
‫- يمكنك أن تعترض يا (فرانك)‬

204
00:18:14,510 --> 00:18:17,638
‫اعتراض، السؤال خارج القضية‬

205
00:18:17,763 --> 00:18:19,765
‫- أنت محق، اللعنة!‬
‫- مقبول‬

206
00:18:20,099 --> 00:18:21,934
‫- انتبه لكلامك يا سيدي‬
‫- آسف‬

207
00:18:22,059 --> 00:18:23,436
‫لم يعد لدي أسئلة أخرى يا حضرة القاضي‬

208
00:18:23,603 --> 00:18:25,813
‫أرسلك (إي بي) لأني نسيت الطريق إلى المكتب‬

209
00:18:25,938 --> 00:18:28,733
‫تغير مكان الموقع‬
‫سنذهب إلى (باسادينا) الآن‬

210
00:18:28,983 --> 00:18:30,860
‫حقاً؟ حسناً، سأقود شاحنتي‬

211
00:18:31,027 --> 00:18:33,863
‫يمكننا ذلك إذا كانت الخطة‬
‫إعطاء أسوأ انطباع في العالم‬

212
00:18:33,988 --> 00:18:35,615
‫ليس علي أن أخطط لذلك‬
‫لأن ذلك يحدث وحده‬

213
00:18:35,740 --> 00:18:38,492
‫أعرف ذلك‬
‫كدت تسجن لإهانة المحكمة‬

214
00:18:38,659 --> 00:18:40,536
‫"اللعنة عليك!"‬
‫كان يمكنني قول ذلك‬

215
00:18:40,661 --> 00:18:43,873
‫وذلك يظهر معرفتك المذهلة‬
‫بآداب القانون‬

216
00:18:43,998 --> 00:18:46,167
‫يجلس (فرانك ديلون) هناك‬
‫كتمثال بلا نفع‬

217
00:18:46,292 --> 00:18:48,586
‫والقاضي قلق على آدابي؟‬

218
00:18:48,919 --> 00:18:51,714
‫لم لم يعتبره يهين المحكمة؟‬
‫لأني قد اعتبرته كذلك‬

219
00:18:52,006 --> 00:18:54,884
‫تركه يستجوبني بتلك الطريقة‬
‫كان أي شخص سيعرف كيف يعترض‬

220
00:18:55,009 --> 00:18:58,095
‫هناك طواحين هواء كثيرة ووقت قليل‬

221
00:19:01,432 --> 00:19:03,351
‫كيف حالك اليوم يا آنسة (ستريت)؟‬

222
00:19:04,143 --> 00:19:07,938
‫بخير، كيف حالك يا سيد (ميسون)؟‬

223
00:19:09,231 --> 00:19:11,025
‫لم أكن أتوقع مجموعة كبيرة‬

224
00:19:11,233 --> 00:19:14,945
‫أعتمد على الآنسة (ستريت) لتثبيت الحقائق‬
‫يا (هيرمان) و...‬

225
00:19:15,071 --> 00:19:16,739
‫هل تنوين تدوين الملاحظات أيتها الآنسة؟‬

226
00:19:16,947 --> 00:19:20,201
‫- ذلك ما أفعله عادة‬
‫- إلا إذا كنت تعترض‬

227
00:19:21,661 --> 00:19:23,579
‫وأنت محقق يا سيد (ميسون)‬

228
00:19:23,788 --> 00:19:26,248
‫تلك كلمة راقية لفضولي‬
‫لكن أجل‬

229
00:19:26,499 --> 00:19:30,169
‫كنا نعمل معاً منذ...‬
‫متى كان ذلك؟‬

230
00:19:30,419 --> 00:19:31,837
‫بعد الحرب‬

231
00:19:32,088 --> 00:19:35,299
‫أعطيته أول عمل له عندما عاد من (فرنسا)‬
‫أليس كذلك يا (بيري)؟‬

232
00:19:35,508 --> 00:19:38,177
‫- خدمت خارج البلاد؟‬
‫- مع عدة فتيان مزارع آخرين‬

233
00:19:38,302 --> 00:19:43,057
‫كان سيد (ميسون) في الجيش‬
‫ونجا من معركة (أرغون)‬

234
00:19:43,641 --> 00:19:45,893
‫كيف يمكننا مساعدتك يا سيد (باغيرلي)؟‬

235
00:19:46,143 --> 00:19:48,813
‫لست أنا مَن يحتاج المساعدة يا سيد (ميسون)‬

236
00:19:49,230 --> 00:19:51,899
‫(ماثيو) و(إميلي دادسون)‬

237
00:19:52,358 --> 00:19:57,154
‫لقد واجها مصيبة كبرى‬
‫وهما متأثران جداً‬

238
00:19:57,321 --> 00:19:59,782
‫اعتبرنا في خدمتهما‬

239
00:20:00,700 --> 00:20:02,368
‫هل هما صديقاك؟‬

240
00:20:02,868 --> 00:20:07,206
‫عضوان في كنيستي‬
‫من الطبقة العاملة وليس لديهما موارد كثيرة‬

241
00:20:07,581 --> 00:20:10,751
‫لقد وضعك الرب في طريقهما‬

242
00:20:11,293 --> 00:20:14,672
‫- هل هذه...‬
‫- كنيسة (راديت أسمبلي أوف غاد)‬

243
00:20:14,797 --> 00:20:17,591
‫- أجل، في الإذاعة‬
‫- الراهبة (أليس)‬

244
00:20:18,259 --> 00:20:20,636
‫امرأة تفعل المعجزات‬

245
00:20:21,220 --> 00:20:24,223
‫لن أتردد في قول إنها قد غيرت حياتي‬

246
00:20:24,557 --> 00:20:28,269
‫هل يعرف الزوجان (دادسون)‬
‫أنك قد اتصلت بي يا (هيرمان)؟‬

247
00:20:28,561 --> 00:20:31,355
‫إنهما ينتظران إرشادك يا (إلياس)‬

248
00:20:31,856 --> 00:20:33,607
‫ماذا عن الشرطة؟‬

249
00:20:34,859 --> 00:20:36,235
‫ماذا تعني؟‬

250
00:20:36,360 --> 00:20:38,904
‫سيحققون في القضية بقوة‬
‫لم لا ندع الأمر لهم؟‬

251
00:20:43,951 --> 00:20:46,245
‫سأكون صريحاً معك يا سيد (ميسون)‬

252
00:20:47,747 --> 00:20:52,209
‫لا أثق بدائرة شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫لتفعل المهمة المطلوبة منها‬

253
00:20:54,879 --> 00:20:56,797
‫وكذلك أنا‬

254
00:21:07,683 --> 00:21:09,185
‫إذاً، وجدت هذه الرسالة في الأعلى‬

255
00:21:09,477 --> 00:21:11,896
‫أخبرتك أن زوجتي مَن وجدتها‬
‫لقد كنت في العمل‬

256
00:21:12,021 --> 00:21:15,232
‫- وقد اتصلت بك‬
‫- أجل، وكانت في حالة هستيرية‬

257
00:21:15,775 --> 00:21:17,777
‫لم لم يتصل أياً منكما بالشرطة؟‬

258
00:21:18,444 --> 00:21:22,031
‫اقرأ الرسالة، يمكنك القراءة، صحيح؟‬

259
00:21:22,990 --> 00:21:26,827
‫إذاً، وجدت زوجتك الرسالة واتصلت بك‬
‫ماذا فعلت بعد ذلك؟‬

260
00:21:26,952 --> 00:21:29,371
‫- ما أدراني؟ اسألها‬
‫- سنتحدث إليها بعد قليل‬

261
00:21:29,580 --> 00:21:33,125
‫تملك متجر بقالة، كم تجني منه؟‬

262
00:21:33,417 --> 00:21:35,461
‫- ماذا؟‬
‫- هذا بيت جميل بالنسبة إلى مالك بقالة‬

263
00:21:35,586 --> 00:21:37,463
‫ويكلف الاعتناء به مبلغ كبير‬

264
00:21:37,922 --> 00:21:39,673
‫- ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬
‫- كم يتطلب من الوقت‬

265
00:21:39,799 --> 00:21:41,717
‫- من البقالة إلى هنا؟‬
‫- ما الفرق في ذلك...‬

266
00:21:41,842 --> 00:21:45,054
‫- اهدأ يا (ماثيو)‬
‫- هل تقترح أن لي علاقة بذلك؟‬

267
00:21:45,846 --> 00:21:48,432
‫- ما هذا؟‬
‫- نحن نغطي كل الزوايا يا سيد (دادسون)‬

268
00:21:48,557 --> 00:21:50,935
‫أين كنت ومَن رآني؟‬
‫لم أختطف ابني‬

269
00:21:51,060 --> 00:21:53,187
‫- لم أقتل ابني‬
‫- لم يقل أحد ذلك‬

270
00:21:53,312 --> 00:21:54,688
‫لقد قال هو ذلك‬

271
00:21:54,939 --> 00:21:56,899
‫إنه يلمح إلى الأمر‬
‫لكن ذلك ما يفكر فيه‬

272
00:21:57,024 --> 00:21:59,318
‫ربما هذا وقت ملائم‬
‫للحصول على استراحة صغيرة‬

273
00:21:59,485 --> 00:22:01,946
‫هل يبدو الأمر جيداً أيها المحقق (هولكم)؟‬

274
00:22:04,782 --> 00:22:06,408
‫أجل، لم لا؟‬

275
00:22:06,700 --> 00:22:08,577
‫- لنستنشق الهواء‬
‫- هذا خطأ‬

276
00:22:08,869 --> 00:22:10,996
‫تعامل الرجل بتلك الطريقة‬
‫لا يمكنك أن...‬

277
00:22:11,121 --> 00:22:14,750
‫لنشرب ماء بارداً‬

278
00:24:15,579 --> 00:24:18,123
‫أنت الرجل الذي يعمل مع السيد (جوناثان)؟‬

279
00:24:20,751 --> 00:24:22,252
‫أجل يا سيدتي‬

280
00:24:22,795 --> 00:24:24,171
‫(بيري)‬

281
00:24:28,175 --> 00:24:30,052
‫أنا (إميلي دادسون)‬

282
00:24:30,469 --> 00:24:31,845
‫والدة (تشارلي)‬

283
00:24:38,644 --> 00:24:40,938
‫هل أعطيك سيجارة يا سيدة (دادسون)؟‬

284
00:24:43,148 --> 00:24:45,234
‫إذا وعدت ألا تخبر زوجي‬

285
00:24:46,694 --> 00:24:48,362
‫ما كنت لأفعل ذلك‬

286
00:25:06,422 --> 00:25:07,798
‫شكراً‬

287
00:25:11,927 --> 00:25:13,846
‫قاتلت في الحرب، صحيح؟‬

288
00:25:16,098 --> 00:25:19,643
‫بسبب طريقة إمساكك للسيجارة‬
‫تخفي الوهج بكفك‬

289
00:25:20,936 --> 00:25:23,522
‫أعتقد أني ما زلت أحاول‬
‫ألا أعطيهم شيئاً يطلقون النار عليه‬

290
00:25:25,357 --> 00:25:27,568
‫هل كان زوجك في الحرب؟‬

291
00:25:29,361 --> 00:25:33,657
‫بل أخي، لم أره منذ غادرنا (ميزوري)‬

292
00:25:34,575 --> 00:25:36,952
‫ليتهم يسمحون لي بالتنظيف هنا‬

293
00:25:38,912 --> 00:25:41,081
‫كل رماد البصمات‬

294
00:25:42,249 --> 00:25:45,836
‫لا يسعني إلا أن أشعر‬
‫أن ذلك ينعكس بطريقة سيئة علي‬

295
00:25:47,171 --> 00:25:49,840
‫لا أفكر فيك بطريقة سيئة‬

296
00:25:51,842 --> 00:25:53,260
‫الرب كذلك‬

297
00:25:54,887 --> 00:25:56,930
‫لهذا أتلقى عقاباً‬

298
00:26:01,393 --> 00:26:03,353
‫هل لديك أولاد يا سيد (بيري)؟‬

299
00:26:04,104 --> 00:26:07,274
‫اسم عائلتي (ميسون)‬
‫(بيري) هو اسمي الأول‬

300
00:26:08,233 --> 00:26:09,735
‫لدي ابن‬

301
00:26:11,236 --> 00:26:12,946
‫ما اسمه؟‬

302
00:26:15,657 --> 00:26:18,077
‫(ثيودور)، (تيدي)‬

303
00:26:20,037 --> 00:26:23,165
‫- كم عمره؟‬
‫- سيصبح ٩ سنوات في فبراير‬

304
00:26:27,294 --> 00:26:29,338
‫يحب (تشارلي) السلاحف‬

305
00:26:31,298 --> 00:26:32,716
‫أعني كان يحب‬

306
00:26:36,512 --> 00:26:38,597
‫ماذا يحب ابنك؟‬

307
00:26:42,017 --> 00:26:43,727
‫سيارات الإطفاء‬

308
00:26:48,440 --> 00:26:54,363
‫أنا متأكدة أن عمر ٩ سنوات رائع لفتى‬

309
00:27:10,504 --> 00:27:11,922
‫آسفة‬

310
00:27:21,682 --> 00:27:25,435
‫أجل، إنه حاد الطباع‬
‫لكنه حساس جداً في رأيي‬

311
00:27:25,936 --> 00:27:29,815
‫وهي؟ تجلس في الأسفل طوال الوقت؟‬

312
00:27:29,982 --> 00:27:32,484
‫أخبرت المحققين أنها حممت الطفل‬

313
00:27:32,609 --> 00:27:36,780
‫ووضعته في سريره ونامت أمام المدفأة‬
‫وهي تستمع إلى المذياع‬

314
00:27:37,281 --> 00:27:39,449
‫في الواقع، وضعت (تشارلي) في السرير‬

315
00:27:39,700 --> 00:27:43,370
‫ونزلت إلى الطابق السفلي لتنظف المطبخ‬
‫وصعدت إلى الأعلى لتطمئن عليه‬

316
00:27:43,579 --> 00:27:47,166
‫ثم نزلت ونامت وهي تستمع إلى المذياع‬

317
00:27:47,875 --> 00:27:53,463
‫لم تشعر عندما دخل شخص إلى بيتها‬
‫وخطف ابنها؟‬

318
00:27:53,839 --> 00:27:57,009
‫- هل تعتقد أنها مدمنة كحول؟‬
‫- كلا، إنها أم‬

319
00:27:57,342 --> 00:28:01,346
‫تطعم الطفل وتغير حفاضه وتجعله يتجشأ‬
‫وتصرخ، ما كنت لتبقى دقيقة‬

320
00:28:01,638 --> 00:28:03,807
‫هل هذا شيئاً تعرفينه؟‬

321
00:28:04,057 --> 00:28:06,518
‫اعتبره تخمين مدروس‬

322
00:28:10,939 --> 00:28:12,733
‫حسناً، أنت خاطف‬

323
00:28:13,025 --> 00:28:16,570
‫يجب أن تراقب البيت فترة طويلة‬
‫كي تعرف مواعيد (ماثيو) في البقالة‬

324
00:28:16,904 --> 00:28:21,783
‫والوقت الذي تحمم فيه (إميلي) (تشارلي)‬
‫وتضعه في سريره ثم تنام‬

325
00:28:21,950 --> 00:28:23,327
‫إلا إذا لديك شخصاً في الداخل‬

326
00:28:23,535 --> 00:28:25,537
‫إذاً، هل توافق الشرطة الرأي؟‬

327
00:28:25,829 --> 00:28:28,373
‫تعتقد أن الزوجين (دادسون) متورطان‬

328
00:28:28,707 --> 00:28:30,792
‫- أنا لا أتفق مع أحد‬
‫- آمل ألا تكون كذلك‬

329
00:28:30,959 --> 00:28:32,669
‫لقد وقفت معهما‬

330
00:28:33,086 --> 00:28:35,339
‫وهما حزينان ولا يشعران بالذنب‬

331
00:28:35,797 --> 00:28:39,218
‫أنا أشير أن أحدهم كان يعرف‬
‫أنه يمكنهما دفع ١٠٠ ألف دولار‬

332
00:28:39,468 --> 00:28:43,889
‫كيف تعرف ذلك من رجل‬
‫يبيع خيار مخلل وعطر ما بعد الحلاقة؟‬

333
00:28:44,014 --> 00:28:46,975
‫- الأمر غريب من الجانبين‬
‫- والطفل‬

334
00:28:48,185 --> 00:28:52,022
‫وقف أحدهم فوق (تشارلي) وأخاط عينيه‬

335
00:28:55,150 --> 00:28:59,613
‫أجل، إنه نفق مظلم‬
‫نفق مظلم وعميق وطويل جداً‬

336
00:29:03,116 --> 00:29:06,536
‫توقفا أيها السيدان‬
‫سنفعل ما قد طُلب منا‬

337
00:29:06,703 --> 00:29:09,248
‫يسهل عليك قولك ذلك‬

338
00:29:09,498 --> 00:29:11,458
‫لن يعجب المحققون تدخلي في القضية‬

339
00:29:11,583 --> 00:29:12,960
‫وقد يسحبون رخصتي‬

340
00:29:13,085 --> 00:29:15,545
‫- إذاً، لا تريد المهمة؟‬
‫- هل قلت ذلك؟‬

341
00:29:16,797 --> 00:29:19,758
‫أحضري لي توقيعاً وشيكاً‬

342
00:29:23,011 --> 00:29:26,598
‫ابتهج، قد يرمي أحدهم حذاء عليك‬

343
00:29:27,391 --> 00:29:29,226
‫وابتعد عن شرابي‬

344
00:29:29,351 --> 00:29:31,561
‫واذهب إلى (أنجيلز فليت) في الصباح‬

345
00:29:31,895 --> 00:29:33,897
‫كن عيناي هناك يا بني‬

346
00:29:34,314 --> 00:29:36,566
‫ستدفع أجراً ونصف‬
‫لأني سأعمل في عشية رأس السنة‬

347
00:29:36,775 --> 00:29:38,443
‫اعمل بجد لتستحق أجرك‬

348
00:30:15,731 --> 00:30:17,524
‫كنت رائعاً يا عزيزي‬

349
00:30:21,945 --> 00:30:23,780
‫أعتقد أنها تغار مني‬

350
00:30:29,036 --> 00:30:32,247
‫هلا تحضرين لي المزيد من (التيكيلا)‬

351
00:30:32,456 --> 00:30:35,959
‫يدعى (ميسكال)‬
‫وإذا أردت المزيد فأحضره بنفسك‬

352
00:30:36,084 --> 00:30:38,045
‫فأنا لست خادمتك‬

353
00:30:46,845 --> 00:30:49,222
‫إما تنزع بنطالك أو ترتديه يا عزيزي‬

354
00:30:49,348 --> 00:30:51,933
‫- قرر ما تريده‬
‫- لم أنت مستعجلة؟‬

355
00:30:52,517 --> 00:30:55,062
‫- أريد أن أنام‬
‫- نامي هنا‬

356
00:30:55,187 --> 00:30:57,189
‫أنام في سريري‬

357
00:31:00,442 --> 00:31:02,277
‫سأدفع لك ٦ آلاف دولار مقابل هذا البيت السيىء‬

358
00:31:02,944 --> 00:31:05,447
‫٦ آلاف ولا تقبل النوم هنا‬

359
00:31:06,323 --> 00:31:09,117
‫- إنه سعر ملائم‬
‫- إنه سعر فحسب‬

360
00:31:09,368 --> 00:31:12,996
‫إنه سعر جيد جداً‬
‫فليس لديك أشجار حمضيات حتى‬

361
00:31:13,372 --> 00:31:15,791
‫- هل تعرفين أني أعمل في هذه القضية؟‬
‫- حقاً؟‬

362
00:31:21,213 --> 00:31:24,758
‫إنها قضية كبرى‬
‫أنت لا تعمل في القضايا الكبرى‬

363
00:31:25,467 --> 00:31:27,344
‫أعمل في هذه‬

364
00:31:29,304 --> 00:31:31,348
‫٦٥٠٠ دولار‬

365
00:31:32,766 --> 00:31:35,519
‫- استمتعي بسريرك‬
‫- سأفعل‬

366
00:31:42,901 --> 00:31:45,278
‫"جريمة قتل عند (أنجيلز فليت)"‬

367
00:31:47,531 --> 00:31:50,951
‫وهناك عند تلك النافذة‬

368
00:31:51,243 --> 00:31:54,871
‫جلس والدا الفتى يراقبان ويأملان‬

369
00:31:55,080 --> 00:32:01,545
‫من دون أن يعرفا أن ابنهما الصغير البريء‬
‫كان يصعد بالفعل إلى الجنة‬

370
00:32:01,711 --> 00:32:05,257
‫على يد هذا الشرير‬

371
00:32:05,674 --> 00:32:08,969
‫أداة الموت هذه‬

372
00:32:09,386 --> 00:32:11,763
‫شكراً يا سيدتي، عام سعيد يا سيدي‬

373
00:32:12,013 --> 00:32:17,310
‫"ملحق إضافي، رعب في (أنجيلز فليت)‬
‫قاتل طفل، اقرأوا الخبر"‬

374
00:33:42,270 --> 00:33:43,939
‫هل تبحث عن شيء؟‬

375
00:33:44,773 --> 00:33:46,483
‫أغلق الستائر يا (جين)‬

376
00:33:46,733 --> 00:33:49,611
‫ربما لم أره جيداً‬
‫وأطلقت النار عليه بالخطأ‬

377
00:33:49,778 --> 00:33:52,280
‫اسمعا يا صديقاي، إذا...‬

378
00:33:52,781 --> 00:33:56,243
‫قاطعت لحظة رقيقة وأعتذر بشدة‬

379
00:33:56,368 --> 00:33:59,246
‫- إنه مضحك جداً‬
‫- انتبه لذلك الشيء‬

380
00:34:00,205 --> 00:34:01,706
‫ماذا تفعل هنا يا (ميسون)؟‬

381
00:34:02,123 --> 00:34:04,626
‫لا بد أنك تعرف شيئاً سيئاً‬
‫عن (دادسون) وإلا فما كنت ستكون هنا‬

382
00:34:04,834 --> 00:34:06,836
‫أتلقى أجراً للبحث في الأمور وهذا ما أفعله‬

383
00:34:07,045 --> 00:34:08,880
‫تباً لهذا! أمسكناه بجرم الاختراق والسرقة‬

384
00:34:09,005 --> 00:34:11,258
‫- لنضعه في السجن ونحرق رخصته‬
‫- ابتعد عني‬

385
00:34:11,383 --> 00:34:14,427
‫اهدأ، توقف، اللعنة!‬

386
00:34:18,974 --> 00:34:23,687
‫اسمع، إذا لديك شيء يثبت أن (دادسون) شريف‬
‫فستسدي إليه خدمة بإخبارنا‬

387
00:34:31,319 --> 00:34:33,363
‫قبل أن يجد الزوجان (دادسون)‬
‫(تشارلي) ميتاً‬

388
00:34:33,488 --> 00:34:36,324
‫سيارة (فيتون) خضراء‬
‫مسرعة في شارع (هيل ستريت) واصطدمت بعربة‬

389
00:34:36,616 --> 00:34:38,660
‫هل تعتقد أنه المختطف؟‬

390
00:34:39,202 --> 00:34:40,704
‫من أين عرفت عن سيارة (فيتون)؟‬

391
00:34:40,954 --> 00:34:42,622
‫من شرطي سير يعمل في أسفل الشارع‬

392
00:34:42,747 --> 00:34:45,917
‫لم يعتبره أمراً مهماً في ذلك الوقت‬
‫لأن معظم رجال الشرطة حمقى‬

393
00:34:47,502 --> 00:34:49,421
‫اذهب وتحرى عن الأمر‬

394
00:35:00,807 --> 00:35:02,642
‫كاد يكسر الهمجي كاميرتي‬

395
00:35:02,934 --> 00:35:05,520
‫كان سيكسر الهمجي فكك، خذ‬

396
00:35:05,729 --> 00:35:07,564
‫- ما ذلك؟‬
‫- مقابل معلومة السيارة‬

397
00:35:08,064 --> 00:35:12,110
‫وفر المال لرسام أفضل‬
‫رجل يضع قبعة؟ سيقلل ذلك الخيارات بالتأكيد‬

398
00:35:12,235 --> 00:35:14,404
‫ماذا عن الرجل الذي تحدث عبر الهاتف؟‬
‫أو الذي في السيارة؟‬

399
00:35:15,155 --> 00:35:16,531
‫أعتقد أنه في طريقه إلى (ريو)‬

400
00:35:16,781 --> 00:35:19,451
‫- ألذلك تشتبه بـ(دادسون)؟‬
‫- لا بد أن نلقي القبض على أحدهم‬

401
00:35:19,909 --> 00:35:22,329
‫إذاً، ألقِ القبض عليه‬
‫كي تحصل على ترقية‬

402
00:35:22,495 --> 00:35:24,748
‫- ذلك رائع‬
‫- أصغ إلى كلامك‬

403
00:35:24,956 --> 00:35:28,627
‫ترفض الـ٥ دولارات التي عرضتها عليك‬
‫لأنك تعتقد أنه يمكنك تأدية دور الشرطي؟‬

404
00:35:29,544 --> 00:35:31,796
‫المدينة بأكملها تلاحقني‬

405
00:35:31,921 --> 00:35:34,633
‫لذا، استمتع بالمشهد‬
‫بينما أنت هنا مع الشرطة الحقيقية‬

406
00:35:34,799 --> 00:35:38,637
‫لأني سأثبت جرم (دادسون)‬
‫وعندما أفعل ذلك ستعود إلى القاع‬

407
00:35:38,803 --> 00:35:41,431
‫تجني مالك من الهاربين والخونة‬

408
00:35:42,140 --> 00:35:44,059
‫أغلق الباب عندما تغادر‬

409
00:36:17,217 --> 00:36:18,843
‫أنا (ميسون)، هل هناك أية رسائل لي؟‬

410
00:36:19,052 --> 00:36:22,263
‫"اتصل (ستريكلاند) وقرأ لي ٣ فقرات‬
‫من شيء يدعى (ليبستيك غيرل)"‬

411
00:36:22,389 --> 00:36:23,807
‫"ولم أدونها"‬

412
00:36:24,057 --> 00:36:25,850
‫- هل هناك أي شيء آخر؟‬
‫- "(والت ليبارون) فقط"‬

413
00:36:25,975 --> 00:36:27,894
‫"تدعوك شركة (هاميرسميث) للأفلام"‬

414
00:36:28,019 --> 00:36:30,146
‫"في حفل رأس السنة الجديد‬
‫وتوجد تذكرتان لأجلك عند الباب"‬

415
00:36:30,313 --> 00:36:32,107
‫"وينبغي مناقشة بعض الأعمال"‬

416
00:36:32,524 --> 00:36:34,818
‫- حسناً، شكراً يا (إيرما)‬
‫- "اسمي (ديان)، اللعنة!"‬

417
00:36:35,652 --> 00:36:37,904
‫أجل، أعرف‬

418
00:36:40,949 --> 00:36:44,119
‫لديك ٥ دقائق وتدين لي بـ٤ دولارات‬

419
00:36:44,828 --> 00:36:47,580
‫- قلت دولارين‬
‫- دولاران لي ودولاران له‬

420
00:36:47,706 --> 00:36:49,165
‫تلك أربعة دولارات‬

421
00:37:01,678 --> 00:37:03,555
‫سنة جديدة سعيدة‬

422
00:38:41,903 --> 00:38:44,906
‫- ماذا أفعل هنا؟‬
‫- سنحصل على أجرنا‬

423
00:38:51,204 --> 00:38:53,581
‫يبدو مثل (غروتشو ماركس)‬

424
00:38:54,749 --> 00:38:57,752
‫أيتها السيدات الجميلات والسادة اللطفاء‬
‫أهلاً بكم‬

425
00:38:58,419 --> 00:39:01,756
‫كان عام ١٩٣١ عاماً رائعاً‬
‫لشركة (هاميرسميث) للأفلام‬

426
00:39:02,173 --> 00:39:05,301
‫وسيكون عام ١٩٣٢ أفضل‬

427
00:39:05,593 --> 00:39:08,847
‫لأن أروع النجوم موجودون هنا‬

428
00:39:09,305 --> 00:39:14,018
‫سيد (داستي روجرز)، بطل البراري‬

429
00:39:14,894 --> 00:39:16,271
‫إنه أقصر مما كنت أعتقد‬

430
00:39:16,396 --> 00:39:18,273
‫لا بد أنهم يستخدمون أحصنة صغيرة جداً‬
‫في الأفلام‬

431
00:39:18,439 --> 00:39:21,943
‫أيتها السيدات‬
‫كيف تجدن العشاق الدوليين؟‬

432
00:39:22,193 --> 00:39:23,570
‫ماذا ستفعل بالـ٣٠٠ دولار؟‬

433
00:39:23,862 --> 00:39:27,532
‫سأشتري حذاء جديد وربما بعض...‬
‫هل تصغي إلي؟‬

434
00:39:28,324 --> 00:39:32,787
‫أقول شيئاً ثم تقول شيئاً‬
‫هكذا يكون الحوار يا (بيري)‬

435
00:39:32,996 --> 00:39:35,665
‫إنه يخيفني كثيراً الآن‬

436
00:39:35,957 --> 00:39:39,168
‫سيد (بيتريه لوبو)‬

437
00:39:43,548 --> 00:39:45,633
‫لا أعتقد أنك تستمتع بالأجواء‬

438
00:39:46,968 --> 00:39:49,178
‫رأيت الطفل يا (بيت)‬

439
00:39:50,054 --> 00:39:51,598
‫الخيط؟‬

440
00:39:52,807 --> 00:39:54,767
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

441
00:39:56,686 --> 00:39:58,187
‫أجل‬

442
00:40:01,858 --> 00:40:04,444
‫- سأعود‬
‫- لكن ستسمونها "الحمراء"‬

443
00:40:04,777 --> 00:40:07,906
‫الآنسة (فيلما فولير)‬

444
00:40:11,618 --> 00:40:13,244
‫قليلاً، هنا‬

445
00:40:14,078 --> 00:40:16,414
‫آسف يا (كلارا)، لا يمكنني منع نفسي‬

446
00:40:18,124 --> 00:40:21,294
‫- ألن تشرب الشمبانيا الليلة؟‬
‫- أريد المال فحسب يا (والت)‬

447
00:40:23,046 --> 00:40:24,714
‫هل يمكننا فعل هذا هذه السنة؟‬

448
00:40:25,924 --> 00:40:28,593
‫شكراً لكم جميعاً، استمتعوا‬

449
00:40:29,177 --> 00:40:31,596
‫حسناً، لنذهب ونحضر أجرك‬

450
00:40:51,824 --> 00:40:53,785
‫هل تعرف ماذا لدينا هنا؟‬

451
00:40:54,243 --> 00:40:55,620
‫الكثير من لا شيء؟‬

452
00:40:55,828 --> 00:40:58,498
‫٣ آلاف متر مربع منه‬
‫لماذا؟‬

453
00:40:58,998 --> 00:41:02,710
‫لأني أنتظر قرض بقيمة ١٠ ملايين دولار‬
‫من بنك (إيرفينغ ترست)‬

454
00:41:03,503 --> 00:41:07,840
‫كان يعجبني الوضع أكثر عندما كنا لصوصاً‬
‫نهرب من شركة حقوق الأفلام‬

455
00:41:09,342 --> 00:41:10,969
‫أرنا ما لديك‬

456
00:41:30,488 --> 00:41:33,324
‫والناس يتضورون جوعاً عند طوابير الخبز‬

457
00:41:34,826 --> 00:41:36,536
‫والصور السلبية؟‬

458
00:41:36,953 --> 00:41:38,913
‫إنها في مكان آمن‬

459
00:41:39,831 --> 00:41:41,290
‫حسناً‬

460
00:41:59,475 --> 00:42:02,395
‫ولاعة جميلة، إليك الأمر‬

461
00:42:03,187 --> 00:42:04,897
‫اتفقنا على ٢٠٠ دولار‬

462
00:42:05,148 --> 00:42:08,234
‫٦٠٠ دولار مبلغ منصف‬
‫لأنه يمكنني الحصول عليه من (تاتلير) بسهولة‬

463
00:42:08,776 --> 00:42:10,528
‫دعني أخبرك كيف أرى الأمر‬

464
00:42:11,029 --> 00:42:12,905
‫الناس يائسون يا (ميسون)‬

465
00:42:13,156 --> 00:42:16,617
‫إنهم يتضورون جوعاً وخائفون وبائسون‬

466
00:42:17,035 --> 00:42:21,914
‫ومقابل ١٠ سنتات ماذا نقدم لهم‬
‫مقابل ساعتين في الظلام؟‬

467
00:42:22,373 --> 00:42:26,335
‫غناء ورقص وضحك ودموع ورومانسية‬

468
00:42:28,087 --> 00:42:29,464
‫وأمل‬

469
00:42:30,506 --> 00:42:32,925
‫وأنت تأتي في عشية رأس السنة‬

470
00:42:33,134 --> 00:42:38,431
‫وما تريد فعله هو أخذ أمل الفقراء‬
‫الذين يعانون‬

471
00:42:38,598 --> 00:42:41,517
‫- مقابل ٤٠٠ دولار‬
‫- يمكنني التفاوض في المبلغ‬

472
00:42:41,642 --> 00:42:43,978
‫لا يتعلق الأمر بالسعر‬

473
00:42:44,520 --> 00:42:46,439
‫بل المبدأ‬

474
00:42:47,273 --> 00:42:52,403
‫إذاً، ٢٠٠ دولار كما اتفقنا‬

475
00:42:53,404 --> 00:42:55,281
‫ناقص‬

476
00:42:56,657 --> 00:43:00,828
‫١٩٩ دولاراً مقابل كل هذا الهراء‬

477
00:43:05,500 --> 00:43:07,794
‫يجب أن تفكر في أفعالك‬

478
00:43:08,920 --> 00:43:13,758
‫يجب أن تقرر أي نوع من الأشخاص‬
‫تريد أن تكون‬

479
00:43:22,016 --> 00:43:23,726
‫والصور السلبية‬

480
00:43:24,018 --> 00:43:25,812
‫أحضرها عندما يكون لديك فرصة‬

481
00:43:55,133 --> 00:43:56,551
‫اللعنة!‬

482
00:44:11,566 --> 00:44:12,942
‫هل حصلت عليها؟‬

483
00:44:13,776 --> 00:44:15,862
‫هل حصلت على الـ٦٠٠ دولار؟‬

484
00:44:16,529 --> 00:44:18,990
‫- خذ‬
‫- ما هذا، دولار؟‬

485
00:44:19,115 --> 00:44:21,576
‫- أعتقد أني قد بالغت‬
‫- يا للهول! كلا‬

486
00:44:21,701 --> 00:44:24,495
‫- آسف يا (بيت)‬
‫- لدي عائلة لأطعمها‬

487
00:44:29,834 --> 00:44:31,919
‫واللعنة عليك!‬

488
00:44:50,146 --> 00:44:51,772
‫اهدأ، سيأتي‬

489
00:44:51,981 --> 00:44:54,025
‫هل لديك موعد مع امرأة جميلة؟‬

490
00:44:54,775 --> 00:44:57,028
‫لقد ذكرت أمراً حساساً‬

491
00:44:57,320 --> 00:44:58,946
‫بدأت أعتقد أنه لا يحبنا‬

492
00:44:59,197 --> 00:45:00,573
‫لم ما زلت ترتدي تلك القبعة؟‬

493
00:45:00,698 --> 00:45:02,575
‫صورتك على الصفحة الأولى لكل صحيفة‬

494
00:45:02,825 --> 00:45:06,162
‫إنها قبعة (فيدورا)‬
‫يوجد مثلها مليون ونصف في (لوس أنجلوس)‬

495
00:45:06,412 --> 00:45:09,040
‫- تبدو رائعة علي‬
‫- لم يكن أياً من هذا جزء من الخطة‬

496
00:45:09,165 --> 00:45:12,001
‫إذاً، اقفز عن الرصيف البحري‬
‫واسبح حتى تصل (تاهيتي)‬

497
00:45:12,210 --> 00:45:15,296
‫- سآخذ حصتك‬
‫- حصتي مم؟ حبل المشنقة؟‬

498
00:45:15,671 --> 00:45:17,757
‫لن يتم إعدام أحد‬

499
00:45:24,055 --> 00:45:28,017
‫كان يجب أن أهرب حالما رأيت ما فعله بـ(تشارلي)‬

500
00:45:28,517 --> 00:45:30,269
‫عيناه، يا للهول!‬

501
00:45:30,811 --> 00:45:32,980
‫- كان يجب أن أهرب‬
‫- كان يجب أن نهرب جميعاً‬

502
00:45:33,689 --> 00:45:36,150
‫لكننا لم نفعل ذلك‬
‫أليس كذلك أيها القاتل؟‬

503
00:45:41,781 --> 00:45:44,533
‫طاب مساؤكم أيها السادة‬
‫أعتذر عن تأخري‬

504
00:45:44,659 --> 00:45:47,995
‫كانت مجموعة من السود الثمالى‬
‫يسدون الطريق ويرقصون ويغنون‬

505
00:45:48,412 --> 00:45:52,083
‫لقد كانوا سعداء جداً‬
‫ولم أستطع ضرب أي منهم‬

506
00:45:52,458 --> 00:45:55,211
‫- لننهِ الأمر‬
‫- ألن نغني أغنية الوداع؟‬

507
00:45:56,754 --> 00:45:58,297
‫حسناً‬

508
00:46:09,350 --> 00:46:11,227
‫ما هذا؟‬

509
00:46:23,072 --> 00:46:24,824
‫لقد عرفوا السيارة‬

510
00:46:50,808 --> 00:46:53,311
‫اللعنة! اللعنة!‬

511
00:47:53,412 --> 00:47:56,165
‫"قال ساعي البريد أنه ينقصه طابعاً‬
‫ويريدني أن أدفع ثمنه"‬

512
00:47:56,415 --> 00:47:58,834
‫"أخبرته أنه يسرني أن أدفع ثمنه‬
‫لكن زوجي السابق الكسول"‬

513
00:47:58,959 --> 00:48:00,836
‫- "لم يرسل لي المال منذ أشهر"‬
‫- أجل‬

514
00:48:01,087 --> 00:48:02,463
‫كان الوضع صعباً‬

515
00:48:02,588 --> 00:48:07,802
‫لا أعرف لماذا أتجادل معك في هذا‬
‫دعيني أتحدث إليه‬

516
00:48:07,927 --> 00:48:10,096
‫- "إنه نائم"‬
‫- إذاً، أيقظيه‬

517
00:48:10,221 --> 00:48:14,100
‫أنا والده ويجب أن أتحدث إلى بني‬
‫في عشية رأس السنة‬

518
00:48:14,266 --> 00:48:15,810
‫"كان ذلك العام الماضي"‬

519
00:48:16,018 --> 00:48:19,230
‫يوم السنة الجديدة‬
‫دعيني أتحدث إليه يا...‬

520
00:48:26,570 --> 00:48:28,697
‫منذ متى تقفين هناك؟‬

521
00:48:29,615 --> 00:48:32,451
‫مدة كافية لأراك تتصرف كالأحمق‬

522
00:48:32,701 --> 00:48:34,537
‫لقد أغلقت الخط‬

523
00:48:35,037 --> 00:48:37,498
‫يجب ألا تتصل بزوجتك السابقة‬
‫عشية رأس السنة يا عزيزي‬

524
00:48:37,998 --> 00:48:41,252
‫مرحباً يا عامل الهاتف‬
‫أريد أن أجري اتصالاً خارجياً‬

525
00:48:41,377 --> 00:48:44,046
‫مدينة (ساليناس)، (إيه إكس مينيستر)‬
‫٧٧١٨١‬

526
00:48:44,547 --> 00:48:46,465
‫ماذا حدث لك؟‬

527
00:48:50,970 --> 00:48:53,222
‫لقد كنت أتحدث مع ذلك الخط‬

528
00:48:53,347 --> 00:48:55,766
‫إنه رقم هاتف امرأة قاسية‬

529
00:48:55,891 --> 00:49:00,521
‫لكن لا خطب في سمعها‬
‫لذا، دعه يرن‬

530
00:49:01,397 --> 00:49:04,316
‫لحق بي زوجي الثاني إلى (كاراكاس)‬

531
00:49:04,650 --> 00:49:06,944
‫اضطررت إلى تصويب سلاحي نحوه‬

532
00:49:07,903 --> 00:49:09,280
‫لكن أصبت الوغد في...‬

533
00:49:09,655 --> 00:49:11,449
‫مدة أطول رجاء‬

534
00:49:11,574 --> 00:49:15,619
‫هل لديك أطفال أيها...‬
‫هل لديك قلب؟‬

535
00:49:17,496 --> 00:49:19,039
‫ليس لديه قلب‬

536
00:49:22,626 --> 00:49:24,378
‫اسمع‬

537
00:49:25,880 --> 00:49:28,215
‫سأسافر إلى (ووهاكا)‬

538
00:49:28,966 --> 00:49:34,013
‫أحضر شراب (ميسكال)‬
‫وأتناول الطعام عند غروب الشمس‬

539
00:49:34,430 --> 00:49:37,766
‫بالقرب من شخص غبي ووسيم بجانبي لذا...‬

540
00:49:38,726 --> 00:49:40,352
‫فكرت فيك‬

541
00:49:43,314 --> 00:49:47,151
‫الحب والرومانسية والإثارة‬

542
00:49:48,360 --> 00:49:52,156
‫كل متع الحياة الكبيرة‬

543
00:49:54,200 --> 00:49:57,536
‫ربما يجب أن تستحم أولاً‬

544
00:50:00,039 --> 00:50:03,167
‫ينوي الجميع فعل شيء‬

545
00:50:03,709 --> 00:50:07,880
‫لدى الجميع منظور‬
‫ويخفون شيئاً‬

546
00:50:10,549 --> 00:50:13,886
‫والجميع مذنبون‬

547
00:50:20,392 --> 00:50:21,894
‫اللعنة!‬

548
00:50:38,786 --> 00:50:40,663
‫لم يعودوا يجيدون صنعها‬

549
00:50:55,636 --> 00:50:57,179
‫عزيزي المسكين‬

550
00:51:03,435 --> 00:51:06,939
‫يوجد شيطان في الخارج‬

551
00:51:07,523 --> 00:51:11,235
‫شيطان كبير جداً‬

552
00:51:11,860 --> 00:51:14,238
‫بأصابع طويلة‬

553
00:51:21,495 --> 00:51:23,706
‫اللعنة!‬

554
00:53:48,976 --> 00:53:51,937
‫إذاً، تحب السلاحف؟‬

555
00:54:03,574 --> 00:54:06,702
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

