﻿1
00:00:30,697 --> 00:00:33,283
‫"أردنا أن تعرف الراهبة كم نفكر فيها"‬

2
00:00:33,408 --> 00:00:35,494
‫نستأجر مقعداً في الكنيسة منذ...‬
‫منذ كم سنة الآن؟‬

3
00:00:35,619 --> 00:00:38,622
‫- منذ قبل ولادة (غلوريا)‬
‫- الصف ١٤‬

4
00:00:39,039 --> 00:00:41,917
‫نحن خمسون شخصاً‬
‫وكلنا نجمع الضرائب للكنيسة‬

5
00:00:42,042 --> 00:00:43,794
‫ستثلج زيارتكم قلب الراهبة‬

6
00:00:43,919 --> 00:00:49,174
‫"كل واحد كما ينوي بقلبه ليس عن حزن‬
‫ولا اضطرار، المعطي المسرور يحبه الرب"‬

7
00:00:49,299 --> 00:00:51,552
‫- هذا من رسالة (كورنثوس) الثانية‬
‫- حفظتها كلها‬

8
00:00:51,718 --> 00:00:54,638
‫- هذا مذهل‬
‫- أيتها الراهبة، زوار ليسعد بهم يومك‬

9
00:00:54,763 --> 00:00:56,515
‫لطف منكم أن تطمئنوا عليّ‬

10
00:00:56,640 --> 00:01:00,018
‫نحن ضائعون من دونك أيتها الراهبة‬
‫ونحن مشتاقون إليك‬

11
00:01:00,143 --> 00:01:02,437
‫سأستعيد عافيتي قريباً جداً‬

12
00:01:02,563 --> 00:01:04,231
‫هذا وعد مني‬

13
00:01:05,399 --> 00:01:08,235
‫ماذا لديك هنا يا حبيبتي؟ لا تخجلي‬

14
00:01:08,860 --> 00:01:10,946
‫أتحبين الحلويات أيتها الراهبة؟‬

15
00:01:11,321 --> 00:01:13,949
‫لو استطعت لأكلتها للفطور والغداء والعشاء‬

16
00:01:14,575 --> 00:01:18,620
‫- وأنا أيضاً‬
‫- ربما نقتسمها الآن؟ ما رأيك؟‬

17
00:01:24,084 --> 00:01:29,506
‫"مخافة الرب، بغض الشر، الكبرياء والتعظم‬
‫وطريق الشر..."‬

18
00:01:29,631 --> 00:01:31,675
‫- أيتها الراهبة، تعالي، تعالي‬
‫- الرب يؤنبك‬

19
00:01:31,800 --> 00:01:34,386
‫رب السلام سيسحقك‬

20
00:01:42,519 --> 00:01:44,104
‫هذا اليوم بالذات‬

21
00:01:51,320 --> 00:01:52,696
‫تباً!‬

22
00:01:57,534 --> 00:02:01,204
‫- والآن أصبحنا نعيد الموتى إلى الحياة‬
‫- "أنا عائد بعد قليل!"‬

23
00:02:01,580 --> 00:02:04,541
‫ربما علي إعلان حبي للشيوعية‬

24
00:02:04,791 --> 00:02:07,210
‫لأضع اللمسات الأخيرة‬
‫على هذه القضية الرائعة!‬

25
00:02:07,336 --> 00:02:12,132
‫- على الأقل، لست أنت من تُحاكم‬
‫- بالتأكيد أنا من أحاكَم‬

26
00:02:12,633 --> 00:02:15,135
‫هذا ما يعنيه أن تكون‬
‫محامي دفاع في هذه البلدة‬

27
00:02:15,260 --> 00:02:17,137
‫- متى تركت (إميلي)؟‬
‫- الساعة الـ٦ صباح اليوم‬

28
00:02:17,262 --> 00:02:18,680
‫كانت خائفة درجة أنها لم تستطع النوم‬

29
00:02:18,805 --> 00:02:21,683
‫وبالتأكيد مصابة بكدمات كافية‬
‫لتتقدم بشكوى ضد أولئك الأوغاد‬

30
00:02:21,808 --> 00:02:25,937
‫- ماذا لديّ اليوم؟‬
‫- كتابة دعاوى عن اكتشاف وكتم الإفادات‬

31
00:02:26,063 --> 00:02:27,606
‫ومقابلة الساعة الواحدة ظهراً‬
‫مع صحيفة (بيفرلي هيلز بوست)‬

32
00:02:27,731 --> 00:02:31,485
‫فلنبدأ بالمهم، فلنقابل القاضي (رايت)‬
‫لطلب تخفيض الكفالة‬

33
00:02:31,610 --> 00:02:35,238
‫رائع، ويمكننا اتباع ذلك‬
‫بتقديم شكوى رسمية لمفوض الشرطة‬

34
00:02:35,364 --> 00:02:39,076
‫شرطة يتحرون عن شرطة؟‬
‫هذا أمر لا جدوى منه‬

35
00:02:39,201 --> 00:02:42,746
‫إذن يمكننا رفع دعوى مدنية‬
‫لسوء سلوك الشرطة واستعمال القوة المفرطة‬

36
00:02:42,871 --> 00:02:46,792
‫(ديلا)، تصرفات الشرطة جزء مهم في ذخيرتي‬

37
00:02:46,917 --> 00:02:48,585
‫لقد عاملوها بوحشية يا (إي بي)‬

38
00:02:48,710 --> 00:02:53,799
‫هدفي... هدفنا هو إطلاق سراح (إميلي)‬
‫في انتظار المحاكمة‬

39
00:02:54,174 --> 00:02:58,637
‫هناك عدة طرق يمكنني اللجوء إليها‬
‫لتحقيق ذلك الهدف‬

40
00:02:59,262 --> 00:03:02,766
‫لكن وحشية الشرطة سندخرها‬
‫لاستخدامها أمام المحكمة‬

41
00:03:12,150 --> 00:03:14,111
‫لقد انهالوا عليها بالضرب‬

42
00:03:14,236 --> 00:03:16,822
‫سكرتيرة السيد (جوناثان) واسعة الخيال‬

43
00:03:16,947 --> 00:03:18,907
‫أحضر (إميلي) هنا يا سيادة القاضي‬
‫لترى بنفسك‬

44
00:03:19,032 --> 00:03:23,120
‫إنه سجن، ربما تعرضت الفتاة للضرب‬
‫لكن ليس على أيدي المحققين‬

45
00:03:23,245 --> 00:03:25,664
‫محققان؟ إنهما متوحشان‬

46
00:03:25,789 --> 00:03:29,042
‫إذا أردت أن أغير الكفالة‬
‫فعليك أن تريني تغييراً في الظروف‬

47
00:03:29,167 --> 00:03:33,505
‫موكلتي في خطر محدق‬
‫لقد ضربوها لإجبارها على الاعتراف‬

48
00:03:34,256 --> 00:03:39,261
‫لأن قضيتك مثل قطعة صابون‬
‫تتقلص إلى لا شيء مع مرور الوقت‬

49
00:03:39,594 --> 00:03:43,849
‫قضيتي ضد (إميلي جونسون)‬
‫أقوى اليوم مما كانت قبل بضعة أيام‬

50
00:03:43,974 --> 00:03:47,185
‫- إنها صابون‬
‫- (ماثيو دادسون) سيتعاون معنا‬

51
00:03:47,561 --> 00:03:49,354
‫- ماذا؟‬
‫- لقد تنازل عن الامتيازات الزوجية‬

52
00:03:49,479 --> 00:03:52,149
‫وهو مستعد لأن يشهد ضدها‬

53
00:03:52,274 --> 00:03:54,317
‫هذا خبر جديد بالنسبة لي‬

54
00:03:54,443 --> 00:04:00,198
‫السيد (دادسون) اتصل بنا صباح اليوم‬
‫وستصلك اتفاقية تعاونه معنا مساء اليوم‬

55
00:04:00,323 --> 00:04:04,828
‫سآمر المدعي العام بنقل السيدة (دادسون)‬
‫إلى الحبس التحفظي‬

56
00:04:04,953 --> 00:04:07,748
‫- شكراً يا سيادة القاضي‬
‫- يُسمح فقط لـ (إي بي) وموظفيه بالدنو منها‬

57
00:04:07,873 --> 00:04:12,002
‫و(مينارد)، إذا سمعت أن محققيك‬
‫يحاولون أذية تلك الفتاة‬

58
00:04:12,127 --> 00:04:14,379
‫فستواجه مشكلة كبيرة معي‬

59
00:04:16,298 --> 00:04:18,425
‫- الكفالة تبقى كما هي‬
‫- لا‬

60
00:04:18,550 --> 00:04:20,802
‫سأحرص على راحة قاتلة الطفل‬

61
00:04:20,927 --> 00:04:23,513
‫اسمحا لي، لديّ قضية أعدّ لها‬

62
00:04:26,725 --> 00:04:28,602
‫(أوليفر)، هل أنا مخطىء‬

63
00:04:29,102 --> 00:04:35,567
‫أم كان هناك وقت لم يكن (فريد)‬
‫يقبل هذا النوع من التباهي من المدعي العام‬

64
00:04:36,568 --> 00:04:38,361
‫إنه عالم الشباب يا (إي بي)‬

65
00:04:39,029 --> 00:04:41,615
‫حتى السيد (هولمز) العظيم‬
‫سيتقاعد الأسبوع القادم‬

66
00:04:41,740 --> 00:04:45,202
‫عمره ٩٠ عاماً‬
‫أنا أصغر منه بـ١٦ سنة‬

67
00:04:49,623 --> 00:04:52,584
‫- أنتما المذكوران هنا؟‬
‫- بالتأكيد‬

68
00:04:54,127 --> 00:04:56,254
‫- هل أريه حذاء (تشابي)؟‬
‫- حذاءه؟‬

69
00:04:56,379 --> 00:04:58,465
‫أره حذاءه‬

70
00:04:59,341 --> 00:05:00,717
‫يا للعجب! يا له من حذاء!‬

71
00:05:01,468 --> 00:05:04,721
‫رماها وأصابت رأسي مباشرة‬
‫اشرب جرعة أخرى يا (فيرج)‬

72
00:05:05,764 --> 00:05:07,140
‫تفضل‬

73
00:05:08,809 --> 00:05:10,560
‫لديكما قصص مشوقة‬

74
00:05:10,685 --> 00:05:14,022
‫عندما أحكي قصصاً عن عملي‬
‫يرغب الناس بالهرب من الغرفة‬

75
00:05:14,147 --> 00:05:16,024
‫ليس نحن، نحن نحب قصصك‬

76
00:05:16,149 --> 00:05:21,988
‫محقق خاص، هذا...‬
‫إنه الخطر والمغامرة والتشويق‬

77
00:05:22,948 --> 00:05:26,451
‫- "البطة حمّلتك سلفاً"‬
‫- مهرج!‬

78
00:05:26,576 --> 00:05:29,287
‫- ماذا قلت؟‬
‫- الأفضل ألاّ تعرف‬

79
00:05:29,412 --> 00:05:31,289
‫شكراً لك‬

80
00:05:31,498 --> 00:05:33,041
‫كلمة العبور السرية‬

81
00:05:35,669 --> 00:05:37,420
‫انتبه للطائرات‬

82
00:05:47,681 --> 00:05:49,683
‫- مرحباً بك‬
‫- توجد طائرات في الخارج‬

83
00:05:49,808 --> 00:05:52,352
‫- ظننت أنكما تعيشان في مزرعة‬
‫- إنها مزرعة‬

84
00:05:52,477 --> 00:05:54,604
‫- اجلس‬
‫- أين الدجاج؟‬

85
00:05:54,729 --> 00:05:58,191
‫الدجاج فكرة جيدة‬
‫نحصل منه على اللحم والبيض، اجلس‬

86
00:05:58,316 --> 00:06:01,903
‫هناك شيء أريد أن أريه لك يا (فيرج)‬

87
00:06:02,028 --> 00:06:06,366
‫- هل هي مواد إباحية؟‬
‫- لا‬

88
00:06:06,992 --> 00:06:11,538
‫لأنكما ترويان القصص عن اجتماعات سرية‬

89
00:06:11,663 --> 00:06:16,251
‫وملاحقة النساء والزوجات الخائنات‬

90
00:06:17,252 --> 00:06:21,298
‫يمكنني الذهاب لإحضار شيء ما‬
‫إذا أردت يا (فيرج)‬

91
00:06:21,423 --> 00:06:27,262
‫الفورمالديهايد والجثث المتعفنة‬
‫ورتابة الحياة‬

92
00:06:28,138 --> 00:06:31,308
‫تؤثر على فحولة الرجل‬

93
00:06:32,642 --> 00:06:34,644
‫يمكنني التعاطف مع السيد (كارمايكل)‬

94
00:06:34,769 --> 00:06:37,022
‫بالنسبة له، يهمه الطعام‬

95
00:06:37,147 --> 00:06:42,402
‫بالنسبة لآخرين، قد يكون التخيل‬
‫أن طولك بضعة إنشات‬

96
00:06:42,527 --> 00:06:46,031
‫والمرأة تخبئك في حقيبة يدها‬

97
00:06:50,035 --> 00:06:53,580
‫لم لا أريك ذلك الشيء‬
‫الذي أردت أن أريك إياه؟‬

98
00:06:54,789 --> 00:06:56,541
‫مفاجأة!‬

99
00:06:58,209 --> 00:07:01,046
‫- هذه جثة ميت‬
‫- قلت لك إنه خبير‬

100
00:07:01,671 --> 00:07:03,965
‫- يا للهول! هذا...‬
‫- أقدم إليك (جورج غانون)‬

101
00:07:04,090 --> 00:07:06,468
‫ماذا... سرقتما جثة؟‬

102
00:07:06,927 --> 00:07:10,180
‫- هذه فقط‬
‫- لا يمكنني أن أبقى هنا‬

103
00:07:10,513 --> 00:07:12,390
‫(فيرج)، (فيرج)، (فيرجل)‬

104
00:07:12,515 --> 00:07:13,892
‫(فيرجل)‬

105
00:07:15,185 --> 00:07:17,520
‫(جورج غانون) لم يقتل أولئك الرجال‬
‫في (سنترال أفنيو)‬

106
00:07:17,646 --> 00:07:19,022
‫ولم يهرع إلى بيته ويقتل نفسه‬

107
00:07:19,147 --> 00:07:21,775
‫- لا‬
‫- ما أدراك؟‬

108
00:07:21,900 --> 00:07:24,027
‫- أره‬
‫- بسبب هذا‬

109
00:07:30,200 --> 00:07:34,955
‫طقم الأسنان هذا عُثر عليه في زقاق‬
‫خلف مبنى الشقق‬

110
00:07:35,080 --> 00:07:37,666
‫وهو موافق تماماً لفم السيد (غانون)‬

111
00:07:37,791 --> 00:07:41,962
‫وأنا لست خبيراً مثلك لكن هذان ثقبا رصاصة‬
‫في كتفه ووركه يبدوان مريبان‬

112
00:07:42,087 --> 00:07:45,090
‫نعتقد أن (جورج) قُتل تلك الليلة مع الآخرين‬

113
00:07:45,215 --> 00:07:47,801
‫أنتما تنتهكان الكثير من القوانين الآن‬

114
00:07:47,926 --> 00:07:50,887
‫هكذا تحصل على القصص الجيدة يا (فيرج)‬

115
00:07:51,012 --> 00:07:53,264
‫نريد منك تشريح (جورج) تشريحاً صحيحاً‬

116
00:07:53,390 --> 00:07:56,017
‫لأن تقرير الشرطة زائف‬
‫وأنت ستساعدني في إثبات ذلك‬

117
00:07:56,142 --> 00:07:58,395
‫لكنكما سرقتما جثته‬
‫من قسم التحقيق في أسباب الوفيات‬

118
00:07:58,520 --> 00:08:02,148
‫لا يمكنني كتابة تقرير تشريح آخر‬
‫في مخزن بيتك الأرضي‬

119
00:08:02,440 --> 00:08:05,026
‫ويا إلهي!‬
‫سرقتما جثة من (فرانك إيه نانس)‬

120
00:08:05,151 --> 00:08:07,362
‫- من يجرؤ على ذلك؟‬
‫- (فرانك نانس) أخطأ‬

121
00:08:07,487 --> 00:08:10,073
‫لقد أخطأ يا (فيرج)، قيل له أن يخطىء‬

122
00:08:10,198 --> 00:08:14,327
‫وأحتاج منك الآن إلى أن تكون‬
‫البطل الذي يصحح هذا‬

123
00:08:14,452 --> 00:08:16,496
‫- لا، لا أريد أن أكون بطلاً‬
‫- بل تريد‬

124
00:08:16,621 --> 00:08:19,582
‫يا إلهي يا (ميسون)!‬
‫أرجوك لا تفعل بي هذا‬

125
00:08:19,791 --> 00:08:21,459
‫قلتما إننا نقضي وقتاً ممتعاً‬

126
00:08:21,584 --> 00:08:26,297
‫- لكن... ألسنا نقضي وقتاً ممتعاً يا (فيرج)؟‬
‫- أليس كذلك؟‬

127
00:08:28,466 --> 00:08:31,136
‫فلنصعد إلى الدور العلوي ونشرب زجاجة‬

128
00:08:31,970 --> 00:08:35,724
‫ويمكنك أن تخبرنا بالمزيد‬
‫عن وجودك في حقيبة يد سيدة‬

129
00:08:42,272 --> 00:08:43,815
‫يا إلهي!‬

130
00:08:59,956 --> 00:09:04,878
‫عندما ندرس القانون، لا ندرس لغزاً بل مهنة‬

131
00:09:05,170 --> 00:09:08,965
‫والسبب في أنها مهنة...‬

132
00:09:09,090 --> 00:09:11,468
‫(ديلا)، هل اتصلت بـ(ناشونال سيتي)؟‬

133
00:09:11,593 --> 00:09:14,763
‫- الساعة الرابعة مساءً‬
‫- وسأقابل (هوارد براون)؟‬

134
00:09:14,888 --> 00:09:18,641
‫السيد (تود روبنز)‬
‫(هوارد براون) لم يكن موجوداً‬

135
00:09:18,892 --> 00:09:21,019
‫من (تود روبنز) بحق الجحيم؟‬

136
00:09:21,144 --> 00:09:24,606
‫"السبب في أنها مهنة"‬
‫(أوليفر ويندل هولمز)؟‬

137
00:09:27,233 --> 00:09:32,822
‫أتيت إلى هذه البلدة الصغيرة‬
‫قبل عام من ترقيته إلى المحكمة العليا‬

138
00:09:32,947 --> 00:09:36,826
‫منذ ذلك الوقت‬
‫ميّز القاضي (هولمز) نفسه‬

139
00:09:36,951 --> 00:09:40,580
‫كأعلى قاضي ضليع في البلاد‬

140
00:09:40,705 --> 00:09:47,087
‫و(لوس أنجلوس) ألحقت العار بنفسها‬
‫كبلدة رذيلة تُباع فيها الحقيقة وتُشترى‬

141
00:09:47,212 --> 00:09:49,130
‫كرأس من الـ.. الـ...‬

142
00:09:49,923 --> 00:09:52,592
‫اللفت السويدي، لماذا تلوّح بيدك؟‬

143
00:09:52,717 --> 00:09:54,761
‫يريدني أن أخرج من نطاق الصورة‬

144
00:09:56,096 --> 00:09:59,766
‫لهذا توليت قضية (إميلي دادسون)‬

145
00:10:00,183 --> 00:10:05,688
‫عندما توجه ولاية قوتها الماحقة‬
‫ضد فرد عادي‬

146
00:10:05,814 --> 00:10:09,859
‫من سيقف ضدها؟‬
‫من سيدافع عن العاجزين؟‬

147
00:10:09,984 --> 00:10:14,989
‫من سيقاتل لتحقيق العدالة‬
‫ضد هذه المعاملة القاسية؟‬

148
00:10:15,198 --> 00:10:19,786
‫هذا ما يحتاج قراؤكم إلى معرفته‬

149
00:10:19,911 --> 00:10:21,287
‫نعم بالطبع‬

150
00:10:21,412 --> 00:10:24,249
‫أمر آخر يحب قراؤنا معرفته‬

151
00:10:24,457 --> 00:10:27,168
‫أين تتناول الطعام‬
‫عندما تقضي ليلتك في الخارج؟‬

152
00:10:31,673 --> 00:10:34,843
‫أنا مولع بشطيرة اللحم الفرنسية‬
‫في مطعم (فيليبس)‬

153
00:10:35,677 --> 00:10:40,598
‫"من وجهة نظر طبية، ما حدث على المنصة‬
‫كان نوبة صرع"‬

154
00:10:40,723 --> 00:10:43,476
‫"والراهبة سبق أن تعرضت لهذه النوبات"‬

155
00:10:43,601 --> 00:10:47,689
‫ومن الممكن معالجتها ببرنامج علاجي‬
‫من الـ(بروميد) والـ(لومينال)‬

156
00:10:47,814 --> 00:10:51,860
‫لكنها لن تفيد كثيراً‬
‫من دون راحة واسترخاء‬

157
00:10:51,985 --> 00:10:54,737
‫وإلا، ستتسببون بتكرر هذا‬

158
00:10:54,863 --> 00:10:59,242
‫- ومتى يمكنها العودة إلى العمل؟‬
‫- بعد عدة أسابيع‬

159
00:10:59,492 --> 00:11:02,203
‫لا أستطيع السماح لها‬
‫باستئناف جدول عملها السابق‬

160
00:11:02,328 --> 00:11:04,247
‫دكتور (باندي)، ليس لك هذه السلطة‬

161
00:11:04,372 --> 00:11:06,583
‫- نشكرك على ملاحظاتك‬
‫- جدول عملها هو ما سبب...‬

162
00:11:06,708 --> 00:11:10,044
‫تعرضت الراهبة لهذه النوبات من قبل‬
‫ونهضت أقوى في كل مرة‬

163
00:11:10,170 --> 00:11:13,298
‫في غضون هذا‬
‫علينا تشديد الحراسة حول البيت‬

164
00:11:13,673 --> 00:11:17,177
‫وأنا سأقود المعبد في العبادة‬

165
00:11:22,182 --> 00:11:28,104
‫لا أقصد الإساءة يا (بيردي)‬
‫لكنك لست واعظة بمستوى ابنتك‬

166
00:11:28,771 --> 00:11:32,609
‫وليس لديك القدرة على التراجع عن الهرطقة‬
‫التي انتشرت بين الناس‬

167
00:11:32,901 --> 00:11:36,446
‫- هرطقة؟‬
‫- لم نعد نقيم اجتماعات لإحياء الدين‬

168
00:11:36,571 --> 00:11:40,116
‫قللنا من التحدث بلغات مجهولة‬
‫ومن معجزات الشفاء‬

169
00:11:40,325 --> 00:11:44,037
‫فلندع بعث الموتى لـ(المسيح)، أبانا‬

170
00:11:44,204 --> 00:11:48,708
‫عواقب هذه الرسالة الأخيرة‬
‫وعدم ظهور الراهبة للناس‬

171
00:11:48,833 --> 00:11:54,422
‫يهددان السلامة المالية للجمعية‬
‫وكل حكماء الكنيسة‬

172
00:11:54,923 --> 00:11:58,384
‫- ألا توافقني الرأي يا (هيرمان)؟‬
‫- لا أحد خسر أكثر مني‬

173
00:11:58,509 --> 00:12:02,180
‫مئة ألف دولار ضاعت بسبب المتآمرين‬

174
00:12:02,513 --> 00:12:06,392
‫الذين تدعم كنيستنا أحدهم علناً‬

175
00:12:06,517 --> 00:12:10,939
‫الأخ (هيرمان)، لم تفتني ملاحظة‬
‫أنك أخليت مقعدك في محراب الكنيسة‬

176
00:12:11,064 --> 00:12:13,942
‫- وانتقلت إلى المقاعد‬
‫- من العجب أني ما زلت في المبنى‬

177
00:12:14,067 --> 00:12:16,361
‫أعرف، كانت هذه أوقات عصيبة‬

178
00:12:16,486 --> 00:12:18,821
‫- لكن الإيمان إن لم يُمتحن...‬
‫- أنت لا تعرفين‬

179
00:12:18,947 --> 00:12:24,369
‫أشعر بالإهانة كلما تحدثت الراهبة‬
‫لصالح زوجة (ماثيو) العاهرة‬

180
00:12:25,286 --> 00:12:27,538
‫لن أقبل بالاستمرار في الظهور أخرق‬

181
00:12:28,456 --> 00:12:33,878
‫هذه الكنيسة لا تستطيع التحمل بعد الآن‬
‫أن تتهاون مع نزوات امرأة هستيرية‬

182
00:12:34,003 --> 00:12:38,341
‫علينا تجهيز تصريح يتراجع‬
‫عما وعدت به الراهبة تحت تأثير النوبة‬

183
00:12:38,466 --> 00:12:41,344
‫الراهبة تتلقى رسائل من الرب‬

184
00:12:41,469 --> 00:12:43,846
‫تلك الرسائل هي أساس كنيستنا‬

185
00:12:43,972 --> 00:12:46,891
‫السخف، والقسوة‬

186
00:12:47,475 --> 00:12:50,728
‫"في التلميح أنها تستطيع‬
‫إعادة الطفل من الموت"‬

187
00:12:50,853 --> 00:12:55,525
‫لا يمكنك أن تنتقي ما الرسائل التي تصدقها‬
‫وفق ما يلائمك‬

188
00:12:58,820 --> 00:13:01,030
‫قررنا هذا كمجموعة‬

189
00:13:04,826 --> 00:13:06,911
‫الابتعاد عن النساء الهستيريات‬

190
00:13:07,287 --> 00:13:11,666
‫ستراقبين الراهبة وإلاّ أوقف التمويل عنها‬

191
00:13:12,625 --> 00:13:15,086
‫للأسف هذا ليس نقاشاً أيتها الأم (ماكيغان)‬

192
00:13:17,588 --> 00:13:20,508
‫القس (براون) سيقود العبادة‬

193
00:13:20,717 --> 00:13:24,012
‫وأنا سأنقل توصياتكم إلى الراهبة‬

194
00:13:24,804 --> 00:13:27,849
‫عندما تستعيد قواها‬

195
00:13:44,365 --> 00:13:45,867
‫"راجعت وضعك"‬

196
00:13:46,117 --> 00:13:49,704
‫مع الأخذ بعين الاعتبار إجمالي ممتلكاتك‬

197
00:13:49,829 --> 00:13:52,123
‫وأعني بهذا مدخراتك وأسهمك وسنداتك‬

198
00:13:52,248 --> 00:13:55,168
‫لم تتضرر كثيراً في انهيار السوق المالي‬
‫بالنظر للأوضاع‬

199
00:13:55,293 --> 00:13:56,711
‫نعم يا سيدي، إطلاقاً‬

200
00:13:56,836 --> 00:14:00,423
‫راجعنا أيضاً دخلك ومصادر دخلك‬
‫والضمانات المالية المحتملة‬

201
00:14:00,548 --> 00:14:03,760
‫- تقصد منزلي‬
‫- عليه ٣ رهونات، نعم‬

202
00:14:03,885 --> 00:14:06,054
‫سيارتك، وكل تلك الأمور‬

203
00:14:06,888 --> 00:14:09,849
‫ويؤسفني أن من واجبي أن أبلغك‬

204
00:14:09,974 --> 00:14:16,522
‫بأن ٢٥ ألفاً ببساطة ليس مبلغاً‬
‫يمكننا الاطمئنان إليه‬

205
00:14:16,647 --> 00:14:20,902
‫- معذرة؟‬
‫- الأرقام هنا لا تكفي ولو من قريب...‬

206
00:14:21,027 --> 00:14:23,321
‫طلبت مقابلة (هوارد براون)‬

207
00:14:23,446 --> 00:14:26,449
‫كما ذكرت، (هوارد) لم يعد يعمل معنا‬

208
00:14:26,866 --> 00:14:29,202
‫انتقل هو وزوجته للعيش في (كاربنتاريا)‬

209
00:14:29,577 --> 00:14:30,953
‫- لأجل الجو كما أظن‬
‫- بني‬

210
00:14:31,287 --> 00:14:34,957
‫أنا مع هذا البنك منذ سنوات طويلة‬
‫اتصل بـ(هوارد)‬

211
00:14:35,083 --> 00:14:38,002
‫تحدثت إلى مدير الفرع يا سيدي‬

212
00:14:38,378 --> 00:14:41,798
‫- ويؤسفه أيضاً إبلاغك...‬
‫- أتقول إني لست أهلاً لهذا؟‬

213
00:14:41,923 --> 00:14:46,886
‫أن ولائي وكلمتي وعلاقتي بهذا البنك‬

214
00:14:47,011 --> 00:14:48,388
‫"وبـ(هوارد)..."‬

215
00:14:49,055 --> 00:14:51,474
‫"أنا أطلب فقط قرضاً تافهاً"‬

216
00:14:51,599 --> 00:14:55,228
‫- قرض لمدة ٤ أشهر‬
‫- أفهم هذا‬

217
00:14:55,353 --> 00:14:59,649
‫- لدي مدخراتي‬
‫- مدخراتك تدعم مكتبك المحاماة ورهوناتك...‬

218
00:15:07,365 --> 00:15:09,450
‫لماذا لم تخبرني بأن المكتب في أزمة؟‬

219
00:15:09,575 --> 00:15:11,619
‫اهتمي بشؤونك الخاصة‬

220
00:15:22,505 --> 00:15:27,343
‫"هل فكرت أين سيوارى جثمانك الأخير‬
‫يا آنسة (برايستوك)؟"‬

221
00:15:27,802 --> 00:15:30,513
‫ليس كثيراً يا سيد (فوغ)‬

222
00:15:30,638 --> 00:15:34,725
‫اسمحي لي بذكر‬
‫المميزات الرائعة لمقبرة (فوريست لون)‬

223
00:15:34,851 --> 00:15:37,437
‫الكائنة في وسط الطبيعة النقية لـ(غلينديل)‬

224
00:15:37,562 --> 00:15:39,605
‫يقول "المميزات الرائعة"‬

225
00:15:39,730 --> 00:15:44,569
‫ثلاثمائة إيكر وهدوء دائم‬
‫ودفعة شهرية منطقية جداً‬

226
00:15:44,694 --> 00:15:48,156
‫وشواهد قبر منحوتة في الرخام الأحمر الإيطالي‬

227
00:15:48,448 --> 00:15:50,741
‫أحدهم يبدو جاهزاً للدفن الآن‬

228
00:15:50,867 --> 00:15:52,410
‫يوم حافل‬

229
00:15:52,577 --> 00:15:56,038
‫أكنت تقبلين (كارمايكل) قبلة حارة؟‬

230
00:15:56,164 --> 00:15:59,083
‫- لا، يا إلهي!‬
‫- إنه رجل متزوج يا (ديلا)‬

231
00:15:59,208 --> 00:16:00,668
‫ينبغي أن تكوني أعقل من هذا‬

232
00:16:02,086 --> 00:16:05,173
‫ما حاجة شخص ميت إلى الرخام الأحمر‬
‫يا سيد (فوغ)؟‬

233
00:16:05,298 --> 00:16:08,009
‫لإحياء ذكرى حياة عاشها بسعادة بالطبع‬

234
00:16:08,342 --> 00:16:10,887
‫- هل هذا...‬
‫- سمك القد من فصيلة القديات‬

235
00:16:11,095 --> 00:16:13,306
‫مطهية لدرجة أفقدتها معالمها‬

236
00:16:13,848 --> 00:16:16,225
‫عندما تنزل في فندق (بالتيمور)‬

237
00:16:16,767 --> 00:16:18,936
‫يمكنك أن تطلب الطعام الذي تريده‬

238
00:16:19,061 --> 00:16:20,813
‫لم يقصد شيئاً يا (جون)‬

239
00:16:20,938 --> 00:16:22,315
‫أترين؟‬

240
00:16:27,487 --> 00:16:29,655
‫هل أخرجتم السيدة (إميلي)؟‬

241
00:16:31,073 --> 00:16:32,783
‫اجلسي واسترخي يا (ديل)‬

242
00:16:32,909 --> 00:16:34,577
‫سآخذ طعامي إلى الدور العلوي‬

243
00:16:35,077 --> 00:16:39,707
‫وأتظاهر بأني ما زلت طفلة في الديار‬
‫وأن كل شيء ممكن‬

244
00:16:48,966 --> 00:16:51,677
‫- إنها رياح (سانتا آنا)‬
‫- لا توجد رياح‬

245
00:16:51,802 --> 00:16:54,639
‫- تشعر بالرياح، أليس كذلك؟‬
‫- لا تقحم الولد بهذا‬

246
00:16:54,805 --> 00:16:56,849
‫اذهب والتقط الكرة‬

247
00:17:01,020 --> 00:17:03,272
‫أراهنك بـ٥ دولارات‬
‫على أنني أستطيع إصابته من هنا‬

248
00:17:03,397 --> 00:17:06,317
‫- كف عن هذا‬
‫- يا إلهي! ذلك الرجل!‬

249
00:17:06,442 --> 00:17:07,818
‫أرأيت تلك الصور في الصحيفة؟‬

250
00:17:07,944 --> 00:17:13,032
‫هل أنا مخطىء أم أن رسم لوح أسود‬
‫أمام قضيبك يجعله أسوأ؟‬

251
00:17:13,157 --> 00:17:14,534
‫ما باله الآن؟‬

252
00:17:14,659 --> 00:17:18,246
‫أيها الولد، هذه مضارب (تومي آرمور) خاصة‬

253
00:17:25,169 --> 00:17:26,671
‫يا إلهي!‬

254
00:17:39,767 --> 00:17:42,645
‫يبدو من الرائحة أنها كانت ليلة حافلة‬

255
00:17:42,770 --> 00:17:44,855
‫إلاّ إن كنت تعمل‬
‫على (أولد أوفرهولت) بنفسه‬

256
00:17:44,981 --> 00:17:47,942
‫أتمنى لو أستطيع إخراج دماغي أنا‬
‫إنه يقتلني‬

257
00:17:48,067 --> 00:17:51,654
‫كنت لأقدم لك ما ينشطك‬
‫لكنهم أخبروني بأن المشروبات غير قانونية‬

258
00:17:54,031 --> 00:17:56,033
‫- الرب يحبك‬
‫- لا بد أن يحبني أحد ما‬

259
00:18:01,330 --> 00:18:02,790
‫ماذا لدينا هنا؟‬

260
00:18:03,040 --> 00:18:07,169
‫مجهول الهوية، عُثر عليه في ملعب غولف‬
‫بعيار ناري فجر رأسه‬

261
00:18:07,878 --> 00:18:09,255
‫وعارياً‬

262
00:18:16,846 --> 00:18:18,264
‫أولئك الأوغاد!‬

263
00:18:19,348 --> 00:18:21,726
‫- ملعب غولف؟‬
‫- كان علينا وضعه في مكان مناسب‬

264
00:18:21,851 --> 00:18:24,478
‫لينتهي به الأمر في مشرحة (فيرجيل)‬

265
00:18:24,645 --> 00:18:29,066
‫ما يعنيه هذا يا (إي بي) هو أنك ستحصل الآن‬
‫على تشريح رسمي ثاني للجثة نفسها‬

266
00:18:29,191 --> 00:18:33,029
‫لكن هذا التشريح سيذكر وركاً أيسر مهشماً‬
‫وجرح رصاصة في الكتف‬

267
00:18:33,154 --> 00:18:34,530
‫وماذا يعني هذا؟‬

268
00:18:34,655 --> 00:18:38,784
‫حاول تغيير سيارتك وذراعك مصاب ووركك مهشم‬
‫في شوارع (نيويورك المزدحمة‬

269
00:18:39,243 --> 00:18:41,746
‫لديّ موكلة‬
‫تريد إخبار العالم كله بأنها مذنبة‬

270
00:18:41,871 --> 00:18:45,666
‫انتقلت من (هيرمان باغيرلي)‬
‫إلى العمل مجاناً والآن هذا؟‬

271
00:18:45,791 --> 00:18:49,378
‫هذا اكتشاف كبير جداً‬
‫(دريك) أعطانا طقم الأسنان...‬

272
00:18:49,503 --> 00:18:52,923
‫وأخبرنا بأن آثار الدماء كانت تتجه‬
‫إلى أعلى مخرج الطوارىء وليس أسفله‬

273
00:18:53,049 --> 00:18:55,343
‫نعتقد أن (جورج) قُتل‬
‫مع الرجلين البولنديين‬

274
00:18:55,468 --> 00:18:57,261
‫حاول الهرب عبر الردهة ثم السطح...‬

275
00:18:57,386 --> 00:19:00,306
‫ثم رُمي من فوق المبنى‬
‫على يد القاتل الحقيقي‬

276
00:19:00,431 --> 00:19:03,601
‫- أتعني أن هناك رجل رابع؟‬
‫- كان هناك رجل رابع في الغرفة‬

277
00:19:03,726 --> 00:19:05,686
‫- كان هناك البولنديان و(جورج)...‬
‫- ومن؟‬

278
00:19:05,811 --> 00:19:09,523
‫ لا أعرف هذا بعد‬
‫- وهل سيشهد (دريك) بهذا كله؟‬

279
00:19:09,649 --> 00:19:12,151
‫مستحيل، الشرطة رتبوا أدلتهم‬
‫لتتوافق مع القصة‬

280
00:19:12,276 --> 00:19:13,694
‫التي تضع اللوم كله على (غانون)‬

281
00:19:13,819 --> 00:19:16,447
‫لكننا نعرف أنه كان أصلاً ميتاً في الزقاق‬

282
00:19:16,572 --> 00:19:19,033
‫- وكيف سأدخل ها ضمن الأدلة؟‬
‫- هذا ما تبرع فيه‬

283
00:19:19,158 --> 00:19:20,743
‫كما أنها الحقيقة‬

284
00:19:20,868 --> 00:19:24,080
‫الحقيقة لن تفعل شيئاً‬
‫أحتاج إلى أكثر من هذا‬

285
00:19:24,205 --> 00:19:25,998
‫سنحصل لك على أكثر‬

286
00:19:30,419 --> 00:19:35,257
‫حسناً، اعتبر أننا لم نجر هذه المحادثة‬
‫وأخبرني بكل شيء مرة أخرى‬

287
00:19:35,466 --> 00:19:40,513
‫- أخبرني ماذا سأقول‬
‫- (جورج غانون) لم يقتل نفسه‬

288
00:19:40,680 --> 00:19:42,473
‫كان هناك رجل رابع‬

289
00:19:42,598 --> 00:19:45,601
‫كان هناك رجل رابع‬
‫قاتل أطفال طليق‬

290
00:19:45,726 --> 00:19:49,772
‫ما رأيك بهذا عنواناً للصحف؟‬
‫لن ألجأ إلى ذلك بالطبع‬

291
00:19:49,897 --> 00:19:54,860
‫لكني فكرت أنني مدين لك‬
‫بإخبارك بما اكتشفناه‬

292
00:19:54,985 --> 00:19:59,699
‫فقط لأتيح لك الفرصة لتنقذ ماء وجهك‬
‫إنها مجاملة لزميل في المهنة‬

293
00:19:59,824 --> 00:20:01,575
‫لطالما كانت أخلاقك نبيلة يا (إي بي)‬

294
00:20:01,826 --> 00:20:04,995
‫(جورج غانون) لم ينتحر‬

295
00:20:05,121 --> 00:20:08,958
‫رسالة الانتحار كانت هراءً‬
‫ومسرح الجريمة كان مدبراً عن عمد‬

296
00:20:09,083 --> 00:20:11,877
‫- بواسطة الرجل الرابع‬
‫- الرجل الرابع، هذا صحيح‬

297
00:20:12,002 --> 00:20:14,380
‫لست متأكداً من هويته بعد‬

298
00:20:14,505 --> 00:20:20,344
‫لكن بالمعلومات التي دليّ هنا‬
‫وقوى التحريات في مكتبك‬

299
00:20:20,469 --> 00:20:23,222
‫سنتوصل إلى حقيقة هذه الفوضى على الفور‬

300
00:20:24,014 --> 00:20:26,183
‫وماذا تريد مقابل هذه المجاملة؟‬

301
00:20:27,101 --> 00:20:29,854
‫أسقط التهم الموجهة إلى موكلتي‬

302
00:20:34,400 --> 00:20:38,154
‫- ماذا لديك في الحقيبة؟‬
‫- أسقط التهم وسأرفع القفل‬

303
00:20:38,279 --> 00:20:41,323
‫عدا ذلك، ستبقى التفاصيل معي‬

304
00:20:41,449 --> 00:20:45,077
‫لأن عليّ واجب قانوني تجاه موكلتي‬
‫(إميلي دادسون)‬

305
00:20:46,537 --> 00:20:52,376
‫- هل تستمتع بهذا يا (إي بي)؟‬
‫- نعم أيها المدعي العام‬

306
00:20:52,626 --> 00:20:58,841
‫دعنا نستمتع أكثر إذن‬
‫دعنا نتذكر هذا الشعور بالانتصار‬

307
00:20:59,508 --> 00:21:04,180
‫ما هي واجباتك القانونية‬
‫تجاه (كوينتن بيتس)؟‬

308
00:21:04,346 --> 00:21:08,350
‫- (كوينتن بيتس)؟‬
‫- أو شركة (بيرتش) أو (والتن تومسون)؟‬

309
00:21:08,476 --> 00:21:11,103
‫- لنر، (فوسترز تولز أند داي)‬
‫- من؟‬

310
00:21:11,228 --> 00:21:14,940
‫وماذا عن واجباتك القانونية‬
‫تجاه (ستيلا كروم)؟‬

311
00:21:15,065 --> 00:21:17,610
‫تعرف موكلين سابقين لي، تهانينا!‬

312
00:21:17,735 --> 00:21:20,446
‫أنت سرقت من أولئك الموكلين‬
‫لتنقذ نفسك من الإفلاس‬

313
00:21:20,571 --> 00:21:22,698
‫- هذا كذب مطلق‬
‫- أأنت متأكد أنك ستصر على ذلك؟‬

314
00:21:22,823 --> 00:21:25,951
‫كل شيء لديّ هنا مع التفاصيل، كما ذكرت‬

315
00:21:26,076 --> 00:21:28,370
‫لم أسرق من موكليّ قط‬
‫لقد سددت لهم كل فلس‬

316
00:21:28,496 --> 00:21:31,123
‫لقد اختلست من ودائعهم القانونية‬

317
00:21:31,248 --> 00:21:33,125
‫هذه سرقة كبرى بموجب القانون‬

318
00:21:33,250 --> 00:21:36,003
‫كلنا واجهنا أوقاتاً عصيبة قبل الحرب‬

319
00:21:36,337 --> 00:21:39,673
‫الجميع لجأوا إلى بعض الأساليب، بربك!‬

320
00:21:40,090 --> 00:21:45,554
‫لنأمل أن تضع نقابة المحامين‬
‫هذه الملاحظة في أمر طردك من النقابة‬

321
00:21:46,388 --> 00:21:50,142
‫لم تكن لتبحث عن شبهات قديمة‬
‫لو كان لديك قضية متينة‬

322
00:21:50,267 --> 00:21:53,562
‫- مستحيل، رجلي (ميسون) محق‬
‫- أمامك ٣ خيارات هنا‬

323
00:21:53,687 --> 00:21:56,398
‫اعتراف (إميلي دادسون) وقبول اتفاق تسوية ‬
‫أو تعمد خسارة القضية‬

324
00:21:56,524 --> 00:21:59,360
‫أو التسبب في طرد نقابة المحامين لك‬

325
00:21:59,777 --> 00:22:06,367
‫وهذا هو نوع الأخبار الذي يُنشر‬
‫على غلاف مجلة القانون‬

326
00:22:06,909 --> 00:22:09,745
‫- إنها بريئة‬
‫- سأنشر هذا ظهر الجمعة‬

327
00:22:09,870 --> 00:22:13,457
‫أخبرني بقرارك، والآن تفضل‬

328
00:22:24,176 --> 00:22:26,929
‫- هذا يكفي‬
‫- لا، أنت لست على المنبر الآن‬

329
00:22:27,054 --> 00:22:28,889
‫سيكون كافياً عندما أقرر أنا‬

330
00:22:29,598 --> 00:22:32,059
‫- بربك! لا تتصرفي كطفلة مدللة‬
‫- أنت لا تصغين‬

331
00:22:32,184 --> 00:22:34,353
‫لا، هذه مشكلتك يا ابنتي‬

332
00:22:34,478 --> 00:22:35,980
‫- ناديني "الراهبة"‬
‫- بل ابنتي‬

333
00:22:36,105 --> 00:22:38,482
‫اتفقنا على أمر بشأن (إميلي دادسون)‬

334
00:22:38,607 --> 00:22:41,193
‫- الرب له رأي آخر‬
‫- توقفي عن ذلك‬

335
00:22:41,318 --> 00:22:43,821
‫أرسلت الجميع إلى الدور السفلي‬
‫لا أحد هنا غيرنا‬

336
00:22:43,946 --> 00:22:46,574
‫- أتسمعين هذا الغناء؟‬
‫- نعم‬

337
00:22:46,907 --> 00:22:49,952
‫إنهم جمهورك‬
‫جاؤوا للسهر والصلاة عشية العيد‬

338
00:22:50,661 --> 00:22:53,747
‫نصفهم يريدون تقبيل قدميك‬
‫والنصف الآخر يريدون قتلك‬

339
00:22:53,873 --> 00:22:55,583
‫لدينا حراس شخصيون في غرفة المعيشة‬

340
00:22:55,708 --> 00:22:59,545
‫الصحفيون يتسلقون إلى النوافذ‬
‫والحكيم (براون) ينتظر بتلهف‬

341
00:23:00,421 --> 00:23:02,923
‫- كيف سأصوّب هذا الوضع؟‬
‫- هذه ليست وظيفتك‬

342
00:23:03,507 --> 00:23:05,050
‫هذه هي كل وظيفتي‬

343
00:23:05,426 --> 00:23:07,136
‫السماح لك بالتحدث في محراب الكنيسة‬

344
00:23:07,261 --> 00:23:09,805
‫وإنهاك نفسي في التعامل مع رؤاك‬

345
00:23:10,055 --> 00:23:11,891
‫ما كان حقيقياً في الإنجيل‬
‫سيكون حقيقياً مرة أخرى‬

346
00:23:12,016 --> 00:23:13,893
‫حسبك! أنا ابتكرت هذه العبارة‬

347
00:23:14,602 --> 00:23:18,814
‫- لقد تعرضت لنوبة وأخطأت في الكلام‬
‫- لم أخطىء‬

348
00:23:19,815 --> 00:23:22,860
‫- كان حقيقياً يا أمي‬
‫- أخطأت السمع‬

349
00:23:23,944 --> 00:23:25,821
‫هل أخطأت سماع ما قال في (أوكلاهوما)؟‬

350
00:23:27,740 --> 00:23:29,867
‫"هو يتحدث ونحن ننفذ"‬
‫أنت قلت ذلك‬

351
00:23:30,117 --> 00:23:32,077
‫أتظنين أنني أريد هذا يا أمي؟‬

352
00:23:32,870 --> 00:23:35,831
‫- أتظنين أنني أريد صوت الرب في رأسي؟‬
‫- لديك هبة‬

353
00:23:36,290 --> 00:23:40,878
‫لديك روح تؤثر في الناس‬
‫تغير الناس وتنقذهم‬

354
00:23:41,754 --> 00:23:43,923
‫لا تدعي غرورك يبددها‬

355
00:23:44,465 --> 00:23:47,009
‫وإذا كنت تصدقين حقاً‬
‫أن الرب قال لك أن تفعلي هذا‬

356
00:23:47,760 --> 00:23:49,845
‫فاسترعي انتباهه من جديد‬

357
00:23:50,930 --> 00:23:53,182
‫وأخبريه بأن عمل ذلك غير ممكن‬

358
00:23:53,349 --> 00:23:55,351
‫- لكن ذلك كان...‬
‫- لا، لأنه غير ممكن‬

359
00:23:55,559 --> 00:23:57,937
‫صندوق مليء بالأفاعي من أبناء رعيتنا‬

360
00:23:58,228 --> 00:23:59,605
‫أنت...‬

361
00:24:01,440 --> 00:24:03,067
‫يجب أن تسمحي لي بحمايتك‬

362
00:24:03,859 --> 00:24:06,987
‫يجب أن تسمحي لي بأن أكون أمك‬

363
00:24:15,955 --> 00:24:17,790
‫- ما هو؟‬
‫- محامي حقوق مدنية‬

364
00:24:17,915 --> 00:24:20,334
‫سيقاضي دائرة الشرطة لانضمامها‬
‫إلى جماعة تنفذ القانون بنفسها‬

365
00:24:20,459 --> 00:24:23,379
‫- وجروه إلى خارج الفندق‬
‫- اكتب القضية وأزعجني بها لاحقاً‬

366
00:24:32,596 --> 00:24:33,973
‫- (فرانك)‬
‫- مرحباً يا (مينارد)‬

367
00:24:34,098 --> 00:24:36,392
‫- اخرج من هنا‬
‫- أنا أقضي حاجتي‬

368
00:24:36,517 --> 00:24:40,854
‫أنهِ هذا سريعاً وقف في الخارج‬
‫واحرص على عدم دخول أحد‬

369
00:24:47,277 --> 00:24:48,737
‫- (فرانك)؟‬
‫- نعم‬

370
00:24:49,279 --> 00:24:50,906
‫هل غسلت يديك؟‬

371
00:25:04,044 --> 00:25:09,049
‫ما الورطة التي تنتظرني في قضية‬
‫الشعب ضد (دادسون) أيها المحقق (هولكم)؟‬

372
00:25:09,174 --> 00:25:12,761
‫هل هي قضية متينة نموذجية؟‬

373
00:25:12,886 --> 00:25:16,765
‫أم أنك أنت والمحقق هنا‬
‫رتبتما مسرح الجريمة؟‬

374
00:25:17,099 --> 00:25:19,476
‫مع احترامي يا سيدي، لا أعرف عم تتحدث‬

375
00:25:19,601 --> 00:25:21,812
‫من قتل (تشارلي دادسون)؟‬

376
00:25:24,273 --> 00:25:25,816
‫من الصعب أن نعرف‬

377
00:25:26,567 --> 00:25:30,112
‫(جورج غانون)؟ أو أحد الوغدين الآخرين‬

378
00:25:30,446 --> 00:25:32,781
‫إذا أردت أن نأتي بإجابات محددة‬
‫فيمكننا عمل ذلك‬

379
00:25:32,906 --> 00:25:34,658
‫نعم، أريد أن تكون إجابتكما محددة‬

380
00:25:34,783 --> 00:25:39,830
‫لأن (أوليفر ويندل جوناثان)‬
‫يلمح إلى وجود رجل رابع‬

381
00:25:39,955 --> 00:25:42,958
‫- لماذا يفعل ذلك؟‬
‫- لأنه يائس، ليس لديهم قضية متينة‬

382
00:25:43,083 --> 00:25:44,585
‫لو بقينا ٣٠ دقيقة أخرى‬
‫لحصلنا على اعتراف‬

383
00:25:44,710 --> 00:25:48,672
‫٣٠ دقيقة؟ كان أمامكما ٣ أيام‬
‫أيها المحقق‬

384
00:25:48,797 --> 00:25:51,008
‫ولم تستطيعا جعل ربة بيت لعينة تنهار‬

385
00:25:52,092 --> 00:25:54,386
‫لقد اعتقلتما الشخص الخطأ‬

386
00:25:55,637 --> 00:25:59,933
‫مكتبك يا سيدي هو من ألح علينا‬
‫للقبض على (ماثيو دادسون)‬

387
00:26:00,059 --> 00:26:01,477
‫هذه غلطتكم أنتم‬

388
00:26:01,769 --> 00:26:04,646
‫المحقق (هولكم) قام بعمل رائع‬

389
00:26:05,022 --> 00:26:07,566
‫محامي (دادسون) ليس لديه شيء‬

390
00:26:08,442 --> 00:26:10,360
‫يقول إن رجله يعرف خلاف ذلك‬

391
00:26:11,612 --> 00:26:13,363
‫من؟ (بيري ميسون)؟‬

392
00:26:13,489 --> 00:26:15,074
‫- إنه سكير‬
‫- نعم‬

393
00:26:15,199 --> 00:26:17,201
‫ولا يكلف بعمل إلاّ سكير‬

394
00:26:17,367 --> 00:26:19,036
‫ليس هناك رجل رابع‬

395
00:26:19,369 --> 00:26:22,331
‫والزوجة كانت تعرف الكثير‬
‫القضية محكمة يا سيدي‬

396
00:26:22,456 --> 00:26:27,127
‫إنها ليست محكمة‬
‫وهو بالتأكيد ليس عملاً رائعاً‬

397
00:26:28,003 --> 00:26:32,007
‫الأفضل أن تأملا أن سكير (إي بي)‬
‫لا يعمل بطريقة أفضل منكما‬

398
00:26:38,597 --> 00:26:42,059
‫(ليندا)، أنت محقة‬
‫أنت بالتأكيد محقة مرة أخرى‬

399
00:26:42,184 --> 00:26:47,189
‫كان عليّ أن أفعل ذلك‬
‫لكن لو دفعتِ سنتين لاستطاع...‬

400
00:26:47,314 --> 00:26:48,941
‫"لا تعد لهذا مرة أخرى‬
‫حسناً يا (بيري)؟"‬

401
00:26:49,066 --> 00:26:50,901
‫أنا لست... أنا بالتأكيد لست...‬

402
00:26:51,026 --> 00:26:53,821
‫اسمعي، أنا آسف جداً‬

403
00:26:53,946 --> 00:26:55,823
‫"لقد جاء للتو، أتريد التحدث إليه؟"‬

404
00:26:55,948 --> 00:26:57,866
‫نعم من فضلك، شكراً يا (ليندا)‬

405
00:26:57,991 --> 00:27:00,452
‫- "حبيبي، والدك عبر الهاتف"‬
‫- "مرحباً يا أبي"‬

406
00:27:00,577 --> 00:27:02,204
‫- مرحباً يا (ثيودور)‬
‫- "بربك يا أبي!"‬

407
00:27:02,329 --> 00:27:04,873
‫أعرف، أعرف، سأناديك (تيدي)‬
‫هل وصلتك الشاحنة؟‬

408
00:27:04,998 --> 00:27:07,209
‫أنا آسف جداً‬
‫لأنها وصلت بعد عيد الميلاد المجيد‬

409
00:27:07,334 --> 00:27:09,711
‫لم أضع عليها الطوابع الكافية‬

410
00:27:09,837 --> 00:27:12,005
‫تعرف كم أكون غبياً أحياناً‬

411
00:27:12,131 --> 00:27:15,175
‫- "لا بأس"‬
‫- هل أعجبتك؟‬

412
00:27:15,551 --> 00:27:17,886
‫"لم يعد أحد يلعب لعبة الشاحنات"‬

413
00:27:18,053 --> 00:27:21,265
‫"أردت في الحقيقة قفازاً للعب الكرة‬
‫قفاز (إيدي كولنز)"‬

414
00:27:22,266 --> 00:27:23,642
‫(إيدي كولنز)، صحيح؟‬

415
00:27:23,767 --> 00:27:25,853
‫"يلعب في القاعدة الثانية مثلي"‬

416
00:27:26,436 --> 00:27:28,897
‫حسناً، أتعرف؟ سوف...‬

417
00:27:29,148 --> 00:27:31,316
‫تحب صور قضيبي أيها الوغد؟‬

418
00:27:31,900 --> 00:27:34,862
‫تحب التلصص على حياة الناس وإفسادها؟‬

419
00:27:36,280 --> 00:27:38,574
‫سأوسعك ضرباً‬

420
00:27:41,326 --> 00:27:43,203
‫- "أبي"؟‬
‫- متطفل حقير‬

421
00:27:43,328 --> 00:27:44,705
‫"هل أنت معي؟"‬

422
00:27:46,915 --> 00:27:48,292
‫"هل أنت معي؟"‬

423
00:27:50,169 --> 00:27:51,587
‫وأنت تدين لي بفردة حذاء‬

424
00:27:52,462 --> 00:27:54,131
‫وغد لعين‬

425
00:27:55,340 --> 00:27:58,010
‫"أبي؟ ألو؟ أما زلت معي؟"‬

426
00:28:09,062 --> 00:28:10,939
‫رفعت الدعاوى أيها الرئيس‬

427
00:28:14,276 --> 00:28:16,820
‫قال موظف المحكمة‬
‫أنه سيقدمها للقاضي في الصباح‬

428
00:28:20,199 --> 00:28:22,951
‫- كان هناك مراسلون صحفيون كثيرون...‬
‫- أحتاج إلى كل الملفات التي لدينا‬

429
00:28:23,076 --> 00:28:25,245
‫- من ١٥ إلى ١٨‬
‫- عم تبحث؟‬

430
00:28:25,370 --> 00:28:27,748
‫أحضريها كلها وحسب‬
‫إنها ليست هنا‬

431
00:28:27,873 --> 00:28:30,959
‫نقلنا بعض سجلاتنا القديمة‬
‫إلى قبو بيتك‬

432
00:28:31,084 --> 00:28:34,129
‫قبو بيتي؟‬
‫أهذه هي فكرتك عن نظام إضبار الملفات؟‬

433
00:28:34,254 --> 00:28:37,758
‫نظامي في تنظيم الملفات بدأ عام ١٩٢٤‬
‫وهو خالي من الأخطاء‬

434
00:28:37,883 --> 00:28:40,385
‫ويمكنك التوقف عن الصراخ‬
‫لأني أقف قريباً منك‬

435
00:28:40,510 --> 00:28:43,347
‫- وأذناي سليمتان‬
‫- أريد منك فقط القيام بعملك‬

436
00:28:43,472 --> 00:28:45,057
‫وكيف تعرف أنني لا أقوم به؟‬

437
00:28:45,182 --> 00:28:50,520
‫أعرف أنك لو قضيت وقتاً أقل في تحسين أسلوبك‬
‫الجدلي المستفز الذي تخطئين بالظن أنه جذاب‬

438
00:28:50,646 --> 00:28:53,607
‫ووقتاً أطول في تنظيم العمل‬
‫لما كنا نجري هذه المحادثة‬

439
00:28:53,732 --> 00:28:55,859
‫ربما لم تسمعني عندما دخلت إلى هنا‬

440
00:28:56,109 --> 00:29:00,280
‫الدعاوى التي حضّرتها لك ووقعتها من دون قراءتها‬
‫تم تقديمها إلى المحكمة‬

441
00:29:00,614 --> 00:29:03,700
‫السابقة التي لم تستطع العثور عليها لقضية‬
‫(إميلي)، ها هي‬

442
00:29:03,825 --> 00:29:07,871
‫سأضعها مع إيصال التنظيف الجاف هذا‬
‫لبدلات المحكمة المعلقة في خزانتك‬

443
00:29:07,996 --> 00:29:12,751
‫آمل أن يساعدك هذا، لأن ما لن يساعد‬
‫أن الموكلة الوحيدة لديك الآن‬

444
00:29:12,876 --> 00:29:15,337
‫- موكلة تتعفن في السجن الآن‬
‫- أعرف جيداً...‬

445
00:29:15,462 --> 00:29:17,256
‫- ما الذي يحدث...‬
‫- هو ملف (فوسترز تولز أند داي)‬

446
00:29:17,381 --> 00:29:18,799
‫- الذي حوكم عام ١٩١٦‬
‫- هل رأيت الاسم على ذلك الباب؟‬

447
00:29:18,924 --> 00:29:22,010
‫- أنا المحامي هنا‬
‫- إذن تصرف كمحامي بحق الجحيم!‬

448
00:29:23,512 --> 00:29:27,432
‫وربما يكون ذلك اسمك‬
‫لكن "شركاؤه" تعنيني أنا‬

449
00:29:31,728 --> 00:29:33,438
‫قد السيارة بنفسك إلى البيت‬

450
00:29:52,582 --> 00:29:54,293
‫هلا تناولني سيجارة‬

451
00:30:23,613 --> 00:30:26,658
‫هل يؤلمك هذا؟‬

452
00:30:28,452 --> 00:30:30,412
‫- ماذا عن هذا؟‬
‫- نعم‬

453
00:30:32,873 --> 00:30:34,875
‫- وهذا؟‬
‫- نعم‬

454
00:30:35,709 --> 00:30:37,919
‫لماذا تعمل في هذه الوظيفة يا عزيزي؟‬

455
00:30:38,462 --> 00:30:40,672
‫ربما لم تعد جيداً فيها‬

456
00:30:40,797 --> 00:30:43,133
‫الوغد البدين باغتني‬

457
00:30:48,430 --> 00:30:52,017
‫بعني البيت يا عزيزي واذهب في إجازة‬

458
00:30:52,559 --> 00:30:54,186
‫٧ آلاف‬

459
00:30:58,440 --> 00:31:00,108
‫هذا منزل والديّ‬

460
00:31:02,361 --> 00:31:03,737
‫لقد وُلدت هنا‬

461
00:31:07,282 --> 00:31:09,534
‫هذه هي الغرفة التي تقاسمتها مع أخي‬

462
00:31:11,161 --> 00:31:12,954
‫نحن في الواقع على سريره‬

463
00:31:13,830 --> 00:31:17,501
‫ذات ليلة، خرج خلسة من ذلك الباب‬
‫ولم يعد أبداً‬

464
00:31:18,001 --> 00:31:22,631
‫وعشت في ذلك البيت الصغير في الخارج‬
‫مع زوجتي‬

465
00:31:23,924 --> 00:31:25,467
‫وابننا وُلد هناك‬

466
00:31:27,844 --> 00:31:29,513
‫أنا الوحيد المتبقي‬

467
00:31:31,306 --> 00:31:32,766
‫الباقون رحلوا جميعاً‬

468
00:31:36,812 --> 00:31:39,064
‫وأنا حتى لم أحبه كثيراً‬

469
00:31:40,649 --> 00:31:42,025
‫إذن؟‬

470
00:31:42,359 --> 00:31:48,281
‫إذن، إذا بعتك هذا المنزل‬
‫وطمست معالمه‬

471
00:31:49,825 --> 00:31:53,036
‫من سيعرف حينها أن عائلة (ميسون)‬
‫كان لها وجود؟‬

472
00:31:53,245 --> 00:31:55,163
‫لا قيمة لها‬

473
00:31:55,872 --> 00:31:57,916
‫عندما ترحل ترحل‬

474
00:31:58,291 --> 00:31:59,918
‫بغض النظر من تكون‬

475
00:32:00,752 --> 00:32:03,588
‫الراهبة (أليس ماكيغن) ستخالفك الرأي‬

476
00:32:03,713 --> 00:32:06,633
‫من؟ الواعظة المجنونة؟‬

477
00:32:07,717 --> 00:32:11,721
‫لا، لن يعيدني أحد من القبر‬

478
00:32:11,847 --> 00:32:13,515
‫لماذا؟‬

479
00:32:13,890 --> 00:32:16,393
‫هذا يعني المزيد من المضاجعة‬
‫والانتشاء والشرب‬

480
00:32:16,518 --> 00:32:19,479
‫- ما الخطأ في ذلك؟‬
‫- ليس الأمر سواء‬

481
00:32:20,856 --> 00:32:22,482
‫الموتى‬

482
00:32:26,653 --> 00:32:28,905
‫إنهم يعرفون أشياء ينبغي ألاّ نعرفها‬

483
00:32:31,992 --> 00:32:33,785
‫مثل من قتلهم؟‬

484
00:32:37,414 --> 00:32:39,291
‫هذه القضية تسيطر عليك‬

485
00:32:41,543 --> 00:32:44,629
‫هناك هالة صغيرة مظلمة حول رأسك‬

486
00:32:45,422 --> 00:32:46,965
‫أنت لا تراها‬

487
00:32:47,883 --> 00:32:49,259
‫لكني أراها‬

488
00:32:56,183 --> 00:33:00,353
‫سأغفو قليلاً فقط ثم أغادر‬

489
00:34:03,083 --> 00:34:08,171
‫هذه الألواح الأرضية‬
‫إنها تصدر أصواتاً فظيعة‬

490
00:34:09,923 --> 00:34:11,591
‫كان يومك صعباً، أليس كذلك؟‬

491
00:34:12,717 --> 00:34:14,761
‫الفتاة (دادسون)؟‬

492
00:34:14,886 --> 00:34:18,098
‫ما الحاجة إلى دليل على أنها فعلت شيئاً؟‬

493
00:34:20,392 --> 00:34:24,020
‫سيرجمونها على حافة البلدة غداً لو استطاعوا‬

494
00:34:25,564 --> 00:34:27,816
‫تقول الصحف أنها كانت على علاقة‬
‫بأحد المختطفين‬

495
00:34:27,941 --> 00:34:32,028
‫تخيلي أين كنا سنكون‬
‫لو كانوا يستطيعون شنقك بسبب من تضاجعين‬

496
00:34:34,030 --> 00:34:36,992
‫يا للهول!‬

497
00:34:37,200 --> 00:34:40,328
‫ما هذه الألفاظ يا آنسة (ستريت)!‬

498
00:34:42,581 --> 00:34:44,708
‫أنا غاضبة جداً‬

499
00:34:46,835 --> 00:34:48,628
‫ولا أعرف كيف أنفس عن هذا‬

500
00:35:37,052 --> 00:35:38,845
‫هل ستبقين معي حتى شروق الشمس؟‬

501
00:35:39,763 --> 00:35:41,681
‫سآخذ إجازة غداً‬

502
00:35:43,892 --> 00:35:46,978
‫ولير الوغد كيف سيسير العمل من دوني‬

503
00:36:00,283 --> 00:36:02,160
‫كيف حال يديّ (مارينا)؟‬

504
00:36:04,704 --> 00:36:06,915
‫أفضل من بقيتي‬

505
00:36:45,870 --> 00:36:47,455
‫- ماذا؟‬
‫- هذا أنا‬

506
00:36:48,373 --> 00:36:50,667
‫- (ديلا)، أيمكنك الرد؟‬
‫- إنها ليست هنا‬

507
00:36:50,959 --> 00:36:52,752
‫"(إي بي جوناثان) وشركاؤه"‬

508
00:36:52,877 --> 00:36:55,255
‫نعم، انتظر‬

509
00:36:55,672 --> 00:36:57,048
‫مكتب المدعي العام‬

510
00:36:58,299 --> 00:37:00,385
‫إنه ليس على مكتبه الآن‬
‫أيمكنني نقل رسالة؟‬

511
00:37:00,510 --> 00:37:02,929
‫لا، لا، أغلق السماعة وحسب، أغلقها‬

512
00:37:04,180 --> 00:37:07,642
‫أتعرف إن كان لدينا المقابلة‬
‫التي أجراها المحققان مع (ماثيو) في منزله؟‬

513
00:37:07,767 --> 00:37:09,978
‫قال (ماثيو) شيئاً أحتاج إليه‬

514
00:37:10,311 --> 00:37:12,564
‫نمت في حذائي، اللعنة!‬

515
00:37:13,273 --> 00:37:16,776
‫شيء بشأن الرجل الذي يتحدث في الهاتف‬
‫والحقيبة وما قاله لـ(ماثيو)؟‬

516
00:37:17,819 --> 00:37:21,072
‫- أين (ديلا)؟‬
‫- ما أدراني؟‬

517
00:37:22,073 --> 00:37:24,492
‫اللعنة‬

518
00:37:29,122 --> 00:37:33,168
‫قدماي تتورمان في الليل‬
‫يبدو كألم البواسير‬

519
00:37:33,293 --> 00:37:36,004
‫- لا أعرف كيف يبدو‬
‫- ستعرف‬

520
00:37:36,421 --> 00:37:38,631
‫- ستعرف بالتأكيد‬
‫- وجدته‬

521
00:37:39,549 --> 00:37:43,887
‫ستستيقظ يوماً ما لتجد في أنفك‬
‫شعرة بطول ذراعك‬

522
00:37:44,012 --> 00:37:46,097
‫ونصف أصدقائك في المقبرة‬

523
00:37:46,765 --> 00:37:50,643
‫ومليون غريب في الشارع، نعم‬

524
00:37:52,145 --> 00:37:53,521
‫أيمكنك...‬

525
00:37:54,814 --> 00:37:56,191
‫نعم، بالطبع‬

526
00:38:03,198 --> 00:38:05,366
‫كم كان عمرك عندما التقينا أول مرة؟‬

527
00:38:07,744 --> 00:38:09,120
‫كم كان عمرك أنت؟‬

528
00:38:10,288 --> 00:38:14,250
‫كنت ما أزال في المكتب‬
‫الكائن في شارع (وينستون)‬

529
00:38:15,210 --> 00:38:18,171
‫بين محل حدادة ومحل للسروج‬

530
00:38:18,546 --> 00:38:20,423
‫إنه عمل مزدهر‬

531
00:38:20,924 --> 00:38:25,178
‫جاء والدك في أكثر عربة بالية‬
‫رأيتها في حياتي‬

532
00:38:25,595 --> 00:38:28,765
‫يجرها حصان منهك بدا كأن الموت‬
‫يجب أن يمتطيه‬

533
00:38:28,890 --> 00:38:30,975
‫نعم، أبي كان قاسياً على الخيول‬

534
00:38:31,100 --> 00:38:33,686
‫نعم، كان هناك نزاع على حدود سياج‬

535
00:38:34,229 --> 00:38:36,773
‫وكان كل ما معه بضع قصاصات من الورق‬

536
00:38:36,898 --> 00:38:41,194
‫ونسخة مما ظن أنها منحة أرض‬
‫من ملك (إسبانيا)‬

537
00:38:41,861 --> 00:38:44,322
‫وابنه بجانبه على المقعد‬

538
00:38:44,489 --> 00:38:48,368
‫أراد أن أرى كيف يبدو‬
‫الرجل الذي يعمل على مكتب‬

539
00:38:49,953 --> 00:38:51,496
‫وكيف يبدو؟‬

540
00:38:52,872 --> 00:38:54,249
‫جيداً كما كان دائماً‬

541
00:38:59,546 --> 00:39:03,675
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ربما أسرفت في الشرب‬

542
00:39:03,800 --> 00:39:07,303
‫حسناً، لديّ أحدث علاج لآثار الثمل‬

543
00:39:07,428 --> 00:39:08,805
‫تشريح ثانٍ‬

544
00:39:08,972 --> 00:39:11,015
‫- رسمي‬
‫- حسناً...‬

545
00:39:11,140 --> 00:39:13,685
‫سيُصعقون عندما يعرفون أنه (جورج)‬

546
00:39:16,813 --> 00:39:18,857
‫الحدادون وصانعو السروج‬

547
00:39:18,982 --> 00:39:20,650
‫أتمانع إذا عدت للأماكن‬
‫التي تحريت فيها اليوم؟‬

548
00:39:20,775 --> 00:39:23,903
‫أعتقد أني أستطيع الحصول‬
‫على الأدلة الأخرى التي طلبتها‬

549
00:39:24,028 --> 00:39:26,114
‫افعل هذا يا بني‬

550
00:39:26,906 --> 00:39:28,867
‫أحضر كل الإجابات‬

551
00:39:32,829 --> 00:39:34,956
‫ها هو الخطاب الذي وافق عليه الحكماء‬

552
00:40:06,613 --> 00:40:09,657
‫أريد شكر كل الأخيار الذين أرسلوا الطعام‬

553
00:40:09,866 --> 00:40:12,076
‫والأزهار والصلوات في الأيام الماضية‬

554
00:40:12,577 --> 00:40:15,455
‫- لقد كان لها أثرها‬
‫- لا نستطيع سماعك‬

555
00:40:16,331 --> 00:40:20,501
‫سأعود إلى المعبد قبل أن ترمشوا‬
‫أو تحرقوا صينية بسكويت‬

556
00:40:20,627 --> 00:40:22,712
‫- لا نستطيع سماعك‬
‫- لا أستطيع...‬

557
00:40:23,046 --> 00:40:27,425
‫أريد شكر الحكيم (براون)‬
‫على قيادته القوية في غيابي‬

558
00:40:27,550 --> 00:40:32,055
‫- وعندما أعود، وعدته ووعدت...‬
‫- لا أستطيع سماعك مطلقاً‬

559
00:40:33,556 --> 00:40:40,104
‫وعدته ووعدت الحكماء أن أعيد تركيز طاقتي‬
‫على الأعمال الصالحة لكنيستنا‬

560
00:40:40,480 --> 00:40:44,067
‫- والحضور الدائم...‬
‫- لا نستطيع سماعك أيتها الراهبة‬

561
00:40:44,192 --> 00:40:46,402
‫المعذرة أيها الإخوة‬
‫لا أستطيع التحدث وراء جدار‬

562
00:40:48,738 --> 00:40:50,615
‫أفسحوا المجال يا أصدقاء‬

563
00:40:56,537 --> 00:40:58,998
‫ما سأقوله لكم صعب‬

564
00:41:00,249 --> 00:41:03,670
‫صعب عليّ قوله‬
‫وصعب عليكم سماعه‬

565
00:41:04,879 --> 00:41:07,423
‫ظننت أن الرب شاء أن يستخدمني كوسيلة‬

566
00:41:07,548 --> 00:41:14,222
‫لمنح العالم هبة الحياة والأمل‬

567
00:41:16,849 --> 00:41:18,434
‫والبعث‬

568
00:41:19,268 --> 00:41:26,567
‫لكني أرى الآن أنه كان جهلي وكبريائي‬

569
00:41:28,277 --> 00:41:31,614
‫تعجرفي، الكبر الآثم‬

570
00:41:33,992 --> 00:41:36,536
‫- إخوتي وأخواتي، أنا...‬
‫- مهدوا الطريق، مهدوا الطريق‬

571
00:41:36,911 --> 00:41:41,332
‫مهدوا الطريق، مهدوا الطريق‬
‫مهدوا الطريق، مهدوا الطريق‬

572
00:41:41,708 --> 00:41:45,920
‫دعوني، هذا... هذا لـ(تشارلي)‬

573
00:41:48,131 --> 00:41:50,258
‫سيشعر بالبرد عندما يعود‬

574
00:41:56,305 --> 00:41:57,682
‫أرجوك‬

575
00:42:08,317 --> 00:42:10,528
‫(إميلي دادسون) بريئة‬

576
00:42:10,695 --> 00:42:13,281
‫(تشارلي دادسون) على الأعراف‬

577
00:42:14,907 --> 00:42:20,121
‫وبهاتين اليدين،‬
‫هذا العام الموافق ١٩٣٢‬

578
00:42:20,246 --> 00:42:24,042
‫في (لوس أنجلوس) في أحد القيامة‬

579
00:42:24,167 --> 00:42:28,004
‫- (تشارلي دادسون) سينهض مرة أخرى‬
‫- ابنتي!‬

580
00:42:30,506 --> 00:42:35,011
‫ما كان حقيقياً في الإنجيل‬
‫سيكون حقيقياً مرة أخرى‬

581
00:42:35,386 --> 00:42:41,601
‫ملحدة! ملحدة !ملحدة!‬

582
00:42:41,934 --> 00:42:43,311
‫ملحدة!‬

583
00:42:43,895 --> 00:42:46,731
‫ملحدة! ملحدة!‬

584
00:42:47,815 --> 00:42:51,652
‫ملحدة! ملحدة!‬

585
00:42:51,986 --> 00:42:54,072
‫ملحدة!‬

586
00:42:54,489 --> 00:42:57,533
‫"(أنجلز فلايت)"‬

587
00:42:58,868 --> 00:43:00,244
‫نعم‬

588
00:43:00,453 --> 00:43:03,372
‫- هناك مكتب‬
‫- إذن، هذا هو؟‬

589
00:43:04,082 --> 00:43:05,583
‫يمكن رؤية معظم الغرفة من هنا‬

590
00:43:05,708 --> 00:43:08,169
‫لذا، إما أن تكون هذه الغرفة‬
‫أو الغرفة المجاورة‬

591
00:43:11,881 --> 00:43:14,467
‫لن نستخدم المناشف‬

592
00:43:20,431 --> 00:43:25,728
‫إذن، كان يتحدث في الهاتف‬
‫وعيناه على (ماثيو) و(إميلي) طوال الوقت‬

593
00:43:26,395 --> 00:43:28,147
‫ويقول "ضع الحقيبة على المكتب"‬

594
00:43:28,272 --> 00:43:30,525
‫ويقول (ماثيو)‬
‫"ليس قبل أن أرى ابني"‬

595
00:43:31,442 --> 00:43:33,528
‫ثم يمر (إنجلز فلايت)‬

596
00:43:33,653 --> 00:43:35,655
‫وصاحب القبعة السوداء يمسك بـ(تشارلي)‬

597
00:43:36,906 --> 00:43:39,075
‫ويأخذه للمرور به أمام الزوجين (دادسون)‬

598
00:43:39,200 --> 00:43:41,786
‫- يتيح لهما النظر إلى الطفل‬
‫- وينطلي عليهما الأمر‬

599
00:43:41,911 --> 00:43:43,454
‫لأن عينيه كانتا مخاطتين لتبقيا مفتوحتين‬

600
00:43:44,872 --> 00:43:47,291
‫يتركان النقود ويهبطان لأخذ ابنهما‬

601
00:43:48,334 --> 00:43:51,087
‫نسخة إضافية، نسخة إضافية‬
‫أحدث أخبار قضية (دادسون)‬

602
00:43:51,212 --> 00:43:54,257
‫يترك صاحب القبعة السوداء (تشارلي) في القاطرة‬

603
00:43:54,382 --> 00:43:56,134
‫ويركب في السيارة‬

604
00:43:56,717 --> 00:43:58,970
‫ويصطدم بالترام المتجه إلى الشارع الخامس‬

605
00:43:59,095 --> 00:44:01,097
‫إذن، رجل يتحدث في الهاتف‬
‫ورجل يحمل الطفل‬

606
00:44:01,222 --> 00:44:03,474
‫- ورجل يقود السيارة‬
‫- ٣ رجال و٣ جثث‬

607
00:44:03,599 --> 00:44:07,186
‫- وفقاً للشرطة، هؤلاء هم فقط‬
‫- باستثناء أننا نعرف أن هناك رجل رابع‬

608
00:44:07,311 --> 00:44:09,188
‫يوشكون أن يعرفوا على الأرجح‬

609
00:44:09,856 --> 00:44:13,526
‫إن كنت ستهرب‬
‫لماذا تبذل كل ذلك الجهد مع (جورج)؟‬

610
00:44:13,651 --> 00:44:15,653
‫تقود به السيارة عبر البلدة وتزيف انتحاره؟‬

611
00:44:15,778 --> 00:44:18,406
‫وتطبع الرسالة وتحرق النقود كما يُزعم‬

612
00:44:18,531 --> 00:44:20,825
‫تفعل هذا لأنك تريد أن يتوقف‬
‫الأمر عند ذلك الحد‬

613
00:44:21,159 --> 00:44:23,744
‫الرجل الرابع دبّر الأمر‬
‫كي لا يبحث عنه أحد‬

614
00:44:23,870 --> 00:44:26,247
‫- وبالفعل لا أحد يبحث‬
‫- باستثنائنا‬

615
00:44:28,541 --> 00:44:30,042
‫إذن، أين هو؟‬

616
00:44:38,551 --> 00:44:42,430
‫متى يمكنني العودة إلى البيت‬
‫يا سيد (جوناثان)؟‬

617
00:44:42,555 --> 00:44:45,683
‫هذا ما أريد التحدث إليك بشأنه يا (إميلي)‬

618
00:44:45,808 --> 00:44:50,271
‫قضيتك معقدة‬

619
00:44:50,521 --> 00:44:53,107
‫- لكني لم أفعل شيئاً‬
‫- أعرف ذلك‬

620
00:44:53,232 --> 00:44:56,402
‫أصدق ذلك، لكن... لم تفعلي شيئاً؟‬

621
00:44:57,570 --> 00:45:01,240
‫لا بد أن أعترض على هذه العبارة يا (إميلي)‬
‫"لم تفعلي شيئاً"‬

622
00:45:01,365 --> 00:45:06,996
‫كنت على علاقة غرامية بالرجل الذي خطط‬
‫لاختطاف وقتل ابنك‬

623
00:45:07,205 --> 00:45:09,916
‫وكذبت على الشرطة وقلت إنك كنت نائمة‬

624
00:45:11,250 --> 00:45:13,920
‫يتحفزون كثيراً ضد من يكذب عليهم‬

625
00:45:14,378 --> 00:45:17,173
‫ستسمع هيئة محلفين من ١٢ شخصاً هذا‬

626
00:45:17,632 --> 00:45:20,343
‫ولن يصدقوك كما أصدقك أنا‬

627
00:45:20,468 --> 00:45:24,263
‫وأنا أصدقك حقاً‬
‫يجب أن تفهمي ذلك يا (إميلي)‬

628
00:45:24,680 --> 00:45:28,643
‫قالت الآنسة (ستريت) إن السيد (ميسون)‬
‫جمع أدلة كثيرة‬

629
00:45:28,768 --> 00:45:31,812
‫أدلة السيد (ميسون) لا تكفي‬

630
00:45:40,071 --> 00:45:45,910
‫وظيفتي... واجبي الذي تعهدت به‬

631
00:45:46,994 --> 00:45:49,163
‫هو الحصول على أفضل نتيجة لموكلتي‬

632
00:45:49,288 --> 00:45:52,124
‫وأحياناً يعني ذلك...‬

633
00:45:52,250 --> 00:45:55,711
‫أحياناً، في وجه...‬

634
00:45:56,420 --> 00:45:58,339
‫الاتهامات، مهما كان لا أساس لها...‬

635
00:45:58,464 --> 00:46:00,258
‫هل سنخسر؟‬

636
00:46:01,050 --> 00:46:06,055
‫أظن... أعرف أني أستطيع‬
‫الحصول لك على حكم مخفف‬

637
00:46:06,681 --> 00:46:09,267
‫٢٠ عاماً على الأكثر و...‬

638
00:46:09,684 --> 00:46:14,188
‫- بقدر ما قد يبدو هذا قاسياً...‬
‫- أتريد مني القول إنني مذنبة؟‬

639
00:46:14,480 --> 00:46:15,856
‫أنا...‬

640
00:46:20,319 --> 00:46:25,825
‫هناك مكان في بلدة اسمها (تشينو)‬

641
00:46:25,950 --> 00:46:29,328
‫إنه للنساء فقط‬
‫وقيل لي إنه مكان مقبول‬

642
00:46:29,453 --> 00:46:30,830
‫لكن...‬

643
00:46:32,123 --> 00:46:33,708
‫٢٠ عاماً؟‬

644
00:46:36,085 --> 00:46:37,712
‫سيد (جوناثان)؟‬

645
00:46:39,880 --> 00:46:42,800
‫عندما تكون الولاية يا (إميلي)...‬

646
00:46:45,303 --> 00:46:48,472
‫سلطة الولاية تريد أن تسحقك‬

647
00:46:49,724 --> 00:46:53,269
‫مهما بدت خطيئتك بسيطة...‬

648
00:46:53,436 --> 00:46:54,812
‫إنها...‬

649
00:47:06,699 --> 00:47:11,537
‫لا، لا، لن نفعل هذا، أليس كذلك؟‬

650
00:47:12,079 --> 00:47:15,833
‫ستقاومين، لأنني أؤمن ببراءتك، حسناً؟‬

651
00:47:16,292 --> 00:47:18,794
‫وستقاتلين، دعيني أسمعك تقولين هذا‬

652
00:47:19,378 --> 00:47:22,340
‫- سأقاتل‬
‫- أحسنت‬

653
00:47:24,008 --> 00:47:26,677
‫وأنت ستساعدني، أليس كذلك؟‬

654
00:47:28,929 --> 00:47:30,931
‫أعدك بأن أفعل ما فيه مصلحتك‬

655
00:47:44,528 --> 00:47:46,530
‫هلا تفتحين لي الباب من فضلك؟‬

656
00:48:17,019 --> 00:48:20,398
‫من المستحيل أن تستطيع‬
‫إنهاء المكالمة هناك‬

657
00:48:20,523 --> 00:48:22,691
‫ثم تصل إلى هنا‬

658
00:48:22,817 --> 00:48:25,319
‫قبل أن تبدأ (إميلي) بالصراخ‬
‫مستنجدة بالشرطة‬

659
00:48:25,611 --> 00:48:28,697
‫لم سيكون سريعاً؟‬
‫كان الجميع ينظرون إلى الطفل الميت‬

660
00:48:28,823 --> 00:48:31,158
‫كان بإمكانه السير ببطء‬
‫وحتى التوقف لشرب الشاي‬

661
00:48:31,283 --> 00:48:34,161
‫هؤلاء الرجال يواجهون اتهاماً بالقتل‬
‫وفكروا في كل التفاصيل‬

662
00:48:34,286 --> 00:48:36,539
‫ما كانوا ليجازفوا بالسير مدة طويلة‬
‫في عش الدبابير‬

663
00:48:39,333 --> 00:48:42,711
‫إذن، ربما كان الرجل الرابع‬
‫ينتظر في مكان قريب‬

664
00:48:44,046 --> 00:48:48,342
‫(ماثيو) يترك النقود هنا، الغرفة خالية‬

665
00:48:48,467 --> 00:48:50,678
‫والرجل الرابع، هذا الرجل الرابع اللعين‬

666
00:48:50,803 --> 00:48:55,182
‫عليه فقط مد يده وأخذ الحقيبة و...‬

667
00:48:57,059 --> 00:48:58,436
‫والذهاب في ذلك الاتجاه‬

668
00:48:58,686 --> 00:49:02,898
‫يخرج إلى شارع (هيل) نحو الأم التي تصيح‬
‫وحشد الناس المتجمعين‬

669
00:49:03,983 --> 00:49:07,945
‫- أيبدو لك هذا محتملاً؟‬
‫- ليس تماماً‬

670
00:49:08,988 --> 00:49:11,157
‫أم عبر هذا المبنى والخروج من الخلف؟‬

671
00:49:11,490 --> 00:49:13,826
‫ويختفي كما يختفي احمرار الوجه البريء‬

672
00:49:15,161 --> 00:49:17,246
‫ماذا؟ قرأت هذا في مكان ما‬

673
00:49:17,371 --> 00:49:19,290
‫تقدم الطريق أيها الشاعر (كيتس)!‬

674
00:49:23,919 --> 00:49:26,130
‫"كان ممتلئاً في الماضي"‬

675
00:49:26,297 --> 00:49:27,673
‫"رجال أعمال في الغالب"‬

676
00:49:27,798 --> 00:49:29,508
‫قبل انهيار البورصة‬

677
00:49:32,011 --> 00:49:35,639
‫واعلما أنني كنت أشكر الرب‬
‫لأن المبنى لم يكن فيه كثيرون ذلك الوقت‬

678
00:49:36,891 --> 00:49:40,269
‫لم أرد أن أنظف‬
‫آثار انتحار رجال الأموال‬

679
00:49:40,853 --> 00:49:44,398
‫لكن حدث شنق في الغرفة ٢١٥‬
‫استخدم حزامه‬

680
00:49:44,732 --> 00:49:47,485
‫- أهذا هو الطريق الوحيد إلى خلف المبنى؟‬
‫- عبر هذا الباب، نعم يا سيدي‬

681
00:49:50,946 --> 00:49:52,656
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

682
00:49:53,365 --> 00:49:57,411
‫ممر علوي يربط هذا المبنى‬
‫بنادي الـ(إلكس) هناك‬

683
00:49:58,412 --> 00:50:00,664
‫أظن أن من الممكن الخروج من هنا‬

684
00:50:02,958 --> 00:50:04,585
‫إذا أردت ذلك‬

685
00:50:37,785 --> 00:50:39,828
‫كيف حالكما أيها الصديقان؟‬

686
00:50:40,496 --> 00:50:43,207
‫لا أستطيع تمييز وجهيكما؟‬
‫أأنتما عضوان زائران؟‬

687
00:50:43,332 --> 00:50:45,000
‫في الواقع، كنا نفكر في الانضمام‬

688
00:50:45,125 --> 00:50:46,627
‫أتمانع إن ألقينا نظرة على المكان؟‬

689
00:50:46,752 --> 00:50:49,338
‫تفضلا، كلنا إخوة هنا‬

690
00:50:49,922 --> 00:50:54,051
‫الحب الأخوي‬
‫"الإخلاص والإحسان والعدالة"‬

691
00:50:54,176 --> 00:50:55,761
‫إنها فضائلنا الأساسية‬

692
00:50:55,886 --> 00:50:58,097
‫آمن بها وتصبح عضواً في نادي (إلكس)‬

693
00:50:58,222 --> 00:51:00,683
‫هل الإخلاص ضروري؟‬

694
00:51:04,979 --> 00:51:06,855
‫إنهم الأطفال الفقراء‬

695
00:51:07,606 --> 00:51:08,983
‫- هل تمانع إذا...‬
‫- تفضلا رجاءً‬

696
00:51:09,108 --> 00:51:10,484
‫شكراً لك‬

697
00:51:28,210 --> 00:51:33,173
‫ألم يكن ذلك غناءً ملائكياً رائعاً؟‬
‫لنصفق له يا أصدقاء‬

698
00:51:42,600 --> 00:51:47,146
‫أعرف أننا نريد جميعاً‬
‫أن نفعل ما نستطيع لهؤلاء الأطفال‬

699
00:51:47,813 --> 00:51:53,736
‫ولا شيء أفضل للمرضى‬
‫من الهواء العليل وأشعة الشمس‬

700
00:51:54,069 --> 00:51:57,656
‫لكن قبل أن نرسلهم إلى (بيغ بير)‬
‫لقضاء الصيف‬

701
00:51:57,781 --> 00:52:01,493
‫نحتاج إلى جمع الأموال‬

702
00:52:03,621 --> 00:52:11,253
‫لدي هنا قرنا وعل رائعان مطليان بالذهب‬
‫سيفخر أي عضو في (إلكس) في اقتنائهما‬

703
00:52:12,087 --> 00:52:14,423
‫- بكم تزايدون؟‬
‫- أزايد بواحد‬

704
00:52:14,548 --> 00:52:16,175
‫- اثنان‬
‫- ثلاثة‬

705
00:52:17,217 --> 00:52:20,679
‫لدي ثلاثة، هل أسمع أربعة؟‬
‫هل أسمع أربعة؟‬

706
00:52:21,388 --> 00:52:23,891
‫- ثلاثة ونصف‬
‫- ثلاثة ونصف‬

707
00:52:24,016 --> 00:52:25,684
‫هل سأسمع أربعة؟‬

708
00:52:25,809 --> 00:52:27,561
‫- أربعة‬
‫- لم أعرف أنك تهتم‬

709
00:52:27,686 --> 00:52:29,772
‫- أربعة وربع‬
‫- ابنتي ذات الـ٩ سنوات إلى اليسار‬

710
00:52:29,897 --> 00:52:31,315
‫- صاحبة الجدائل‬
‫- أربعة ونصف‬

711
00:52:31,440 --> 00:52:33,067
‫- أربعة ونصف‬
‫- ماذا تفعل أنت هنا؟‬

712
00:52:33,192 --> 00:52:37,279
‫أبحث عن العدالة والإحسان‬
‫أيمكنني الاعتماد على دعمك؟‬

713
00:52:37,404 --> 00:52:38,906
‫لن تحصل على صوتي‬

714
00:52:39,031 --> 00:52:43,035
‫لا يوجد الكثير من الحب الأخوي‬
‫لكن هناك الكثير من الصدف‬

715
00:52:43,160 --> 00:52:45,788
‫- كيف؟‬
‫- أن تكون عضواً في هذا المكان‬

716
00:52:45,913 --> 00:52:48,248
‫على بعد مبنى واحد من موقع المختطفين‬

717
00:52:48,374 --> 00:52:49,833
‫أحضر هنا من مرتين إلى ٣ في الأسبوع‬

718
00:52:49,958 --> 00:52:51,877
‫إنه النادي الاجتماعي الذي أنتمي له‬
‫المكان الذي أخالط فيه الناس‬

719
00:52:52,002 --> 00:52:54,421
‫- هل كنت هنا تلك الليلة؟‬
‫- لا أعرف، تحرى عني واكتشف الأمر‬

720
00:52:54,546 --> 00:52:57,174
‫هل ستثبت براءتك مثل (إميلي دادسون)؟‬

721
00:52:57,383 --> 00:53:00,052
‫أنت مثل كل محقق هاوي عرفته‬

722
00:53:00,552 --> 00:53:02,721
‫تظن أنك توصلت لشيء‬
‫بينما لم تفعل سوى توريط نفسك‬

723
00:53:02,846 --> 00:53:04,932
‫لا، أنا أغبى من أن أظن أنني مصيب‬

724
00:53:05,391 --> 00:53:09,395
‫- ٩ دولارات‬
‫- لدي ٩، هل أسمع ١٠؟‬

725
00:53:10,104 --> 00:53:14,650
‫١٠؟ ٩ التنبيه الأول، الثاني‬

726
00:53:14,942 --> 00:53:17,528
‫وبيع، شكراً أيها الأخ‬

727
00:53:23,409 --> 00:53:25,327
‫أتمنى لها قضاء صيف ممتع‬

728
00:53:25,452 --> 00:53:32,626
‫التالي، لدينا كوب فضي‬
‫منقوش عليه بشكل جميل ذكر إلك مهيب‬

729
00:54:07,745 --> 00:54:09,997
‫"مولع بمطعم (فيليبس)"‬

730
00:57:14,598 --> 00:57:17,726
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

