﻿1
00:00:31,281 --> 00:00:32,658
‫(إي بي)؟‬

2
00:01:20,581 --> 00:01:22,624
‫(إي بي)! (إي بي)!‬

3
00:01:23,709 --> 00:01:26,128
‫(إي بي)! (إي بي)!‬

4
00:01:26,670 --> 00:01:29,131
‫(إي بي)! (إي بي)!‬

5
00:01:40,350 --> 00:01:41,727
‫لا!‬

6
00:02:01,705 --> 00:02:04,124
‫(بويل)، ٢٣٤٠٥‬

7
00:03:04,226 --> 00:03:08,146
‫"أمر غريب‬
‫تقضي كل هذه السنوات مع شخص ما"‬

8
00:03:08,271 --> 00:03:12,442
‫"ويوماً ما، يرحل ببساطة"‬

9
00:03:13,694 --> 00:03:15,320
‫"وتدرك..."‬

10
00:03:18,156 --> 00:03:19,741
‫"أنك لن تراه مرة أخرى"‬

11
00:03:22,744 --> 00:03:25,539
‫"لكن أظن أن هذه هي الحياة، أليس كذلك؟"‬

12
00:03:29,710 --> 00:03:34,673
‫إذن، أولاً وجدته ميتاً‬
‫ثم اتصلت بالشرطة؟‬

13
00:03:34,798 --> 00:03:38,176
‫نعم، هذا ما فعلته بالضبط‬

14
00:03:41,388 --> 00:03:45,851
‫أؤكد لك أننا جميعاً في (سينتشري ميوتشوال)‬
‫حزانى على فقيدكم‬

15
00:03:46,560 --> 00:03:49,646
‫أيمكنني أن أسأل إن كنت بحاجة إلى مساعدة‬
‫في ترتيبات الجنازة؟‬

16
00:03:49,771 --> 00:03:53,066
‫- لدينا علاقات مع...‬
‫- شكراً، كلا‬

17
00:03:53,233 --> 00:03:56,903
‫ستُنقل الجثة ليُدفن مع عائلته‬

18
00:03:57,154 --> 00:03:58,655
‫في الشمال‬

19
00:03:58,780 --> 00:04:03,618
‫المحطات التالية هي (أتاسكاديرو)‬
‫و(ساليناس) وتقاطع (واتسنفيل)‬

20
00:04:03,744 --> 00:04:07,497
‫و(ساوث سان فرانسيسكو) و(سان فرانسيسكو)‬

21
00:04:33,398 --> 00:04:34,858
‫لم يتبق وقت طويل‬

22
00:05:18,527 --> 00:05:19,903
‫أمي‬

23
00:05:21,530 --> 00:05:25,033
‫- أيمكنني الحصول على ٢٥ ألف دولار؟‬
‫- ٢٥ ألف دولار؟‬

24
00:05:25,158 --> 00:05:28,829
‫لأجل (إميلي دادسون)، أليس هذا مبلغ كفالتها؟‬

25
00:05:28,954 --> 00:05:31,915
‫هل تقترحين أن نخرجها من السجن؟‬

26
00:05:32,040 --> 00:05:34,668
‫أريد أن تجلس (إميلي) معي في المنصة‬

27
00:05:34,876 --> 00:05:37,337
‫- يمكنها أخذ مقعد الحكيم (براون)‬
‫- هذه ليست خطوة حكيمة‬

28
00:05:37,462 --> 00:05:41,132
‫- في مثل هذا الوقت أيتها الراهبة‬
‫- انظري إلى هذه، هذه...‬

29
00:05:41,550 --> 00:05:44,219
‫الفيض من الحب والإحسان‬

30
00:05:44,344 --> 00:05:47,430
‫من (تشيسترفيلد، ميزوري)، دولاران‬

31
00:05:48,557 --> 00:05:52,978
‫(بانغور، ماين)، ٥ دولارات و...‬

32
00:05:53,645 --> 00:05:57,274
‫٤٣... ٤٦ سنتاً‬

33
00:05:57,399 --> 00:05:59,109
‫(توسان، أريزونا)‬

34
00:06:00,026 --> 00:06:02,445
‫"أدعو الرب أن يصب العسل على جسمك"‬

35
00:06:02,571 --> 00:06:05,740
‫"ويربطك بوتد على كثيب نمل‬
‫أيتها العاهرة الملحدة"‬

36
00:06:05,866 --> 00:06:08,702
‫"أتمنى أن تموتي قريباً جداً"‬

37
00:06:08,827 --> 00:06:11,162
‫أيها الحكيم (سايدل)، كم جمعنا هذا الأسبوع؟‬

38
00:06:11,288 --> 00:06:15,709
‫ما يكفي لتغطية نفقاتنا العامة‬
‫ولتزويد المطبخ بالمؤونة‬

39
00:06:15,834 --> 00:06:18,587
‫وسيكون لدينا ضعف ذلك‬
‫عندما أعود إلى الميكروفون‬

40
00:06:18,712 --> 00:06:23,884
‫لم أشعر في حياتي قط‬
‫أن لديّ هذه القوة وصفاء الذهن‬

41
00:06:24,843 --> 00:06:27,053
‫أو هذا القدر من الإلهام‬

42
00:06:28,597 --> 00:06:31,892
‫أظن أنه مضى وقت طويل‬
‫منذ أن شفينا أحداً شفاءً إلهياً‬

43
00:06:32,517 --> 00:06:36,688
‫من الصعب التعبير عن الروح الحقيقية‬
‫لهذا الطقس بالتحديد عبر المذياع أيتها الراهبة‬

44
00:06:36,813 --> 00:06:39,441
‫الإنجيل سيصل إلى الناس‬
‫عبر ذلك المذياع‬

45
00:06:39,566 --> 00:06:44,863
‫وفي أنحاء العالم إلى كل رجل وامرأة‬
‫وولد وبنت، كما تقول التراتيل‬

46
00:06:44,988 --> 00:06:49,451
‫"الإجابة عندما ينادي، هذه هي مهمتي"‬

47
00:06:54,998 --> 00:06:59,586
‫يمكنك التوقف عن التحدث من عليائك‬
‫نحن منتبهون لك‬

48
00:07:03,006 --> 00:07:05,675
‫أحضري لي الضعفاء والمرضى‬
‫كما كنا نفعل في الخيمة‬

49
00:07:05,800 --> 00:07:07,719
‫قبل أن ننتقل إلى العمل هنا‬

50
00:07:07,844 --> 00:07:09,554
‫وإن كنت لا تستطيعين عمل ذلك يا أمي‬

51
00:07:09,679 --> 00:07:11,890
‫فيمكنني إعفاؤك من أعمالك‬

52
00:07:14,893 --> 00:07:19,564
‫- هل من شيء آخر يا ابنتي؟‬
‫- فقط الـ٢٥ ألف دولار‬

53
00:07:29,616 --> 00:07:33,411
‫أيها المحقق، أنا أتعقب (إينيس)‬
‫منذ ٣ أيام‬

54
00:07:33,536 --> 00:07:35,497
‫وأسأل عمن قد يكون على خلاف مع هذا الوغد‬

55
00:07:35,622 --> 00:07:38,166
‫وخمن من الذي يظل اسمه يتكرر، اسمك أنت‬

56
00:07:38,291 --> 00:07:40,085
‫- (فلينت)‬
‫- نعم؟‬

57
00:07:40,210 --> 00:07:42,671
‫توقف عن التفتيش في حبوبها‬
‫واذهب واحرق القليل من القهوة‬

58
00:07:42,796 --> 00:07:45,215
‫الرائحة كريهة هنا‬

59
00:07:47,759 --> 00:07:52,681
‫أتصدق هذا؟ ما الذي فعل هذا بوجهها؟‬

60
00:07:52,806 --> 00:07:55,141
‫إنها القطة اللعينة؟‬

61
00:07:55,642 --> 00:07:58,353
‫لقد أكلت أذنها كلها‬

62
00:07:59,813 --> 00:08:03,274
‫أنا أحقق في قضية (دادسون)‬
‫والمعطيات ليست منطقية‬

63
00:08:03,400 --> 00:08:06,987
‫المدعو (جو إينيس)‬
‫يبدو أن له علاقة مريبة معهم جميعاً‬

64
00:08:07,195 --> 00:08:11,533
‫كان الدور لي عندما قُتل (تشارلي)‬
‫كانت قضيتي أنا‬

65
00:08:11,866 --> 00:08:15,036
‫لكن ذلك الوغد (إينيس) دفع رشوة لرئيس القسم‬
‫ليصبح قبلي‬

66
00:08:15,161 --> 00:08:17,956
‫قضيتي أنا، أكبر قضية في البلدة‬

67
00:08:18,248 --> 00:08:20,792
‫أيها الرقيب، عثرت على القطة‬

68
00:08:21,001 --> 00:08:22,377
‫إنها ميتة أيضاً‬

69
00:08:23,169 --> 00:08:25,130
‫أرجو أن تكون اختنقت بقرطها‬

70
00:08:53,783 --> 00:08:55,910
‫- آنسة (ستريت)؟‬
‫- نعم‬

71
00:08:56,286 --> 00:08:57,662
‫مرحباً يا سيد (جوناثان)‬

72
00:08:58,288 --> 00:09:02,709
‫دعني أعبر عن تعازينا الحارة لك ولعائلتك‬
‫في هذا الوقت...‬

73
00:09:02,834 --> 00:09:05,086
‫شكراً، لا بد أنك السيد (ميسون)‬

74
00:09:05,211 --> 00:09:06,588
‫أنت (بايرون)، أليس كذلك؟‬

75
00:09:07,130 --> 00:09:09,382
‫أريد شكركما على حضوركما كل هذه المسافة‬

76
00:09:09,507 --> 00:09:11,885
‫- لم يكن هذا ضرورياً حقاً‬
‫- بالطبع كان ضرورياً‬

77
00:09:12,010 --> 00:09:16,222
‫أرسلا لي فاتورة بالتكاليف رجاءً‬
‫لا ينبغي أن تتحملا النفقات‬

78
00:09:17,390 --> 00:09:20,018
‫الصندوق فيه بعض أغراضه من المنزل‬

79
00:09:20,143 --> 00:09:22,103
‫ما زال هناك الكثير يجب حزمه...‬

80
00:09:22,228 --> 00:09:23,730
‫أرجوك لا تكلفي نفسك عناءً أكثر‬

81
00:09:23,855 --> 00:09:26,983
‫سأرتب لنقل كل شيء‬
‫إلى محل لبيع الأدوات المستعملة‬

82
00:09:28,401 --> 00:09:30,403
‫أنا آسف يا (بايرون)، لا بد أن أسأل‬

83
00:09:30,528 --> 00:09:33,948
‫أقصد... أين الجميع؟‬

84
00:09:34,199 --> 00:09:38,328
‫- زوجتك والأحفاد‬
‫- زوجتي في البيت والأحفاد في المدرسة‬

85
00:09:38,745 --> 00:09:41,623
‫أتقصد أنه كان يذكر أولادي حقاً؟‬

86
00:09:41,748 --> 00:09:43,875
‫كان لديه صور لهم‬

87
00:09:44,000 --> 00:09:45,752
‫لكن هل تحدث عنهم قط؟‬

88
00:09:45,919 --> 00:09:48,963
‫أو عني أو عن أختي؟‬

89
00:09:49,089 --> 00:09:51,633
‫هل ذكر أمي المدفونة في الداخل معه؟‬

90
00:09:51,758 --> 00:09:56,054
‫حسناً، هذا لا... هذا لا يعني‬
‫أنه لم يكن يفكر فيكم‬

91
00:09:56,179 --> 00:09:59,057
‫أو أنه لم يهتم‬

92
00:09:59,682 --> 00:10:02,185
‫كان رجلاً كتوماً جداً‬

93
00:10:02,310 --> 00:10:05,605
‫نعم، نحن أيضاً لم نتحدث عنه‬

94
00:10:05,855 --> 00:10:08,108
‫وبصراحة، لا يهمني الأمر‬

95
00:10:09,567 --> 00:10:12,779
‫شيك التأمين على الحياة‬
‫سيصلك مباشرة في البريد‬

96
00:10:12,904 --> 00:10:15,907
‫سأرتب للتحقق من صحة وصيته فور عودتنا‬

97
00:10:16,449 --> 00:10:18,827
‫هل تحتاجان إلى توصيل إلى القطار‬
‫أو إلى فندق؟‬

98
00:10:18,952 --> 00:10:20,537
‫لا، شكراً لك‬

99
00:10:25,291 --> 00:10:26,918
‫يا لها من مشاعر دافئة!‬

100
00:10:29,963 --> 00:10:32,382
‫لم يكن ذلك صواباً يا (ديلا)‬

101
00:10:34,175 --> 00:10:35,760
‫لم يكن صائباً‬

102
00:10:36,386 --> 00:10:38,513
‫كان يعرف أنك ستذهبين إلى هناك في الصباح‬

103
00:10:38,638 --> 00:10:42,433
‫وعرف أنك... أنك ستعثرين عليه‬

104
00:10:43,852 --> 00:10:45,436
‫وأرتب كل شيء؟‬

105
00:10:48,064 --> 00:10:50,483
‫أفترض أن عليّ أن أشكرك‬

106
00:10:50,817 --> 00:10:56,656
‫على ماذا؟ مساعدتك في تحويل انتحاره‬
‫إلى موت لا يلغي تأمينه على الحياة؟‬

107
00:10:56,823 --> 00:10:58,199
‫انسي الأمر‬

108
00:10:59,701 --> 00:11:02,662
‫من السهل جداً عليك أن تخرق القوانين‬
‫أليس كذلك؟‬

109
00:11:02,787 --> 00:11:08,042
‫بصراحة، من وجهة نظري‬
‫هناك ما هو قانوني وهناك ما هو صواب‬

110
00:11:10,211 --> 00:11:13,423
‫تعرف أنك تستطيع أن تكون مستفزاً جداً‬

111
00:11:13,882 --> 00:11:16,259
‫- حسناً‬
‫- أنت تسرف في الشرب‬

112
00:11:16,384 --> 00:11:19,470
‫وعاداتك الشخصية غير مقبولة إطلاقاً‬

113
00:11:19,679 --> 00:11:25,435
‫وبصراحة، أعتبرها إساءة أن تختار‬
‫إخفاء ذكائك ونزاهتك‬

114
00:11:25,560 --> 00:11:28,897
‫بالسخرية والخمول‬

115
00:11:29,230 --> 00:11:30,607
‫أهذا كل شيء؟‬

116
00:11:31,774 --> 00:11:33,693
‫وأنت لا تقبل المساعدة أبداً‬

117
00:11:34,652 --> 00:11:37,238
‫أنا أسمح لك بمساعدتي‬
‫في إنهاء هذه الزجاجة‬

118
00:11:43,870 --> 00:11:46,039
‫أنت من عائلة ثرية، أليس كذلك؟‬

119
00:11:47,540 --> 00:11:51,586
‫- لماذا تقول ذلك؟‬
‫- طريقتك في الجلوس‬

120
00:11:52,212 --> 00:11:54,214
‫إنها الأمور الصغيرة‬

121
00:11:54,839 --> 00:11:58,301
‫أحكامك الخفية والصريحة‬

122
00:12:02,055 --> 00:12:04,599
‫هربت من البيت وأنا في الـ٢٥‬

123
00:12:06,226 --> 00:12:08,269
‫وداعاً لخطبتي المدبرة‬

124
00:12:09,312 --> 00:12:13,483
‫وداعاً لأبي‬
‫الذي لم يسمح لي بدخول الجامعة‬

125
00:12:14,692 --> 00:12:16,319
‫ووداعاً للميراث‬

126
00:12:16,527 --> 00:12:20,281
‫ومرحباً بـ"(إي بي جوناثان) وشركائه"‬

127
00:12:20,406 --> 00:12:22,784
‫استجبت لإعلان مبوب في صحيفة (إكزامينر)‬

128
00:12:22,909 --> 00:12:25,995
‫"شركة قانون في وسط المدينة تبحث عن سكرتيرة"‬
‫فذهبت‬

129
00:12:26,537 --> 00:12:30,291
‫كان الاثنان هناك جالسين إلى مكتبهما‬

130
00:12:30,416 --> 00:12:34,337
‫(لايل) و... (إي بي)‬

131
00:12:35,797 --> 00:12:38,049
‫(لايل) رجل قدير، لكن (إي بي) كان...‬

132
00:12:38,174 --> 00:12:43,596
‫مغروراً؟ سريع الغضب؟‬
‫لا يفكر إلا في نفسه؟‬

133
00:12:43,846 --> 00:12:45,932
‫كان يعيش كذبة‬

134
00:12:46,557 --> 00:12:48,268
‫أتظن هذا سبب انتحاره؟‬

135
00:12:57,235 --> 00:13:01,781
‫- لم يعد الأمر مهماً أساساً‬
‫- أظن أنه كان مهماً لـ(إي بي)‬

136
00:13:02,740 --> 00:13:05,410
‫لهذا اختار التصرف بطريقته الخاصة‬

137
00:13:05,827 --> 00:13:07,328
‫كتب نقش ضريحه بنفسه‬

138
00:13:08,621 --> 00:13:13,918
‫"يرقد هنا (إي بي جوناثان)‬
‫المدافع عن كل الأبرياء"‬

139
00:13:15,253 --> 00:13:18,339
‫"مصحح الأخطاء الرجل الصالح"‬

140
00:13:19,549 --> 00:13:21,926
‫إلا إن كنت تتحدثين إلى ابنه‬

141
00:13:26,180 --> 00:13:29,058
‫لنشرب نخب كل الآباء السيئين في العالم‬

142
00:13:46,492 --> 00:13:49,537
‫أيمكنك الاتصال بالغرفة ١٨؟‬
‫(بيري ميسون)‬

143
00:13:49,829 --> 00:13:52,623
‫السيد (ميسون) غادر قبل ساعة يا سيدتي‬

144
00:13:55,418 --> 00:13:56,794
‫شكراً‬

145
00:14:31,746 --> 00:14:33,122
‫شكراً‬

146
00:15:00,566 --> 00:15:01,943
‫مرحباً يا (شيريل)‬

147
00:15:03,111 --> 00:15:05,321
‫تسرني رؤيتك‬

148
00:15:07,156 --> 00:15:08,574
‫- هل (ليندا) هنا؟‬
‫- (ليندا)‬

149
00:15:08,699 --> 00:15:10,410
‫- "نعم"‬
‫- على الباب‬

150
00:15:22,130 --> 00:15:23,714
‫ماذا تفعل هنا؟‬

151
00:15:23,840 --> 00:15:27,301
‫كنت أعمل على قضية في المنطقة‬
‫ففكرت...‬

152
00:15:30,471 --> 00:15:32,723
‫- تبدو في حالة مروعة، هل أنت ثمل؟‬
‫- على الأرجح‬

153
00:15:32,849 --> 00:15:36,394
‫يا إلهي يا (بيري)!‬
‫لا يمكنك الحضور إلى هنا ثملاً‬

154
00:15:36,519 --> 00:15:38,312
‫(إي بي) مات يا (لين)‬

155
00:15:38,646 --> 00:15:41,732
‫لقد مات، إنه... ميت‬

156
00:15:48,448 --> 00:15:49,824
‫أنا آسفة‬

157
00:15:51,617 --> 00:15:53,661
‫أعرف أنك عندما مات والدك‬
‫كان (إي بي)...‬

158
00:15:53,786 --> 00:15:55,496
‫لست أسعى إلى عناق أو إلى أي مواساة‬

159
00:15:55,621 --> 00:16:00,835
‫أريد فقط... أريد قضاء وقت مع ابني‬

160
00:16:03,296 --> 00:16:05,006
‫إنه يلعب في الخلف‬

161
00:16:05,214 --> 00:16:06,591
‫شكراً‬

162
00:16:07,925 --> 00:16:09,302
‫انتظر‬

163
00:16:09,802 --> 00:16:12,430
‫أتريد الدخول وتنظيف نفسك قليلاً؟‬

164
00:16:12,972 --> 00:16:14,348
‫أنا بخير‬

165
00:16:27,904 --> 00:16:29,864
‫أبي، أبي‬

166
00:16:47,340 --> 00:16:49,717
‫لماذا هي مقيدة بالسلاسل بحق السماء؟‬

167
00:16:49,842 --> 00:16:51,385
‫إنها الإجراءات المعيارية يا سيدتي‬

168
00:16:51,511 --> 00:16:54,263
‫الأمور المعيارية يجب أن تتضمن‬
‫مستوىً معيناً من اللباقة‬

169
00:16:54,639 --> 00:16:56,933
‫أنا متأكد من أنك محقة في هذا يا سيدتي‬

170
00:16:57,058 --> 00:16:58,851
‫أتريدين تناول الطعام يا (إميلي)؟‬

171
00:16:58,976 --> 00:17:00,478
‫وربما حماماً ساخناً‬

172
00:17:01,187 --> 00:17:03,231
‫أنت (أليس ماكيغن)‬
‫وأنت (بيردي ماكيغن)‬

173
00:17:03,356 --> 00:17:04,899
‫- نعم، ونعم‬
‫- وتوافقان على أن تكونا‬

174
00:17:05,024 --> 00:17:07,193
‫الوصيتين على (إميلي دادسون)‬
‫بعد دفع كفالتها‬

175
00:17:07,318 --> 00:17:09,695
‫- نعم‬
‫- أولاً، يجب أن تبقى السيدة (دادسون)‬

176
00:17:09,820 --> 00:17:11,531
‫محجوزة في هذا المكان من الغسق إلى الفجر‬

177
00:17:11,656 --> 00:17:13,699
‫- إلا إذا أمرت المحكمة بغير ذلك‬
‫- نعم‬

178
00:17:13,824 --> 00:17:16,577
‫ثانياً، هذا المكان خاضع للتفتيش‬
‫في أي وقت‬

179
00:17:16,702 --> 00:17:18,996
‫- نعم‬
‫- ثالثاً، لا يُسمح للسيدة (دادسون)‬

180
00:17:19,121 --> 00:17:20,957
‫- مغادرة ولاية (كاليفورنيا)‬
‫- نعم‬

181
00:17:27,630 --> 00:17:29,674
‫- إنه ناعم‬
‫- إنه سريري‬

182
00:17:29,882 --> 00:17:32,760
‫طلبت نقله إلى هنا‬
‫عندما علمت أنك قادمة للإقامة معنا‬

183
00:17:33,010 --> 00:17:35,846
‫لم يكن عليك نقله، لا أحتاج إلى الكثير‬

184
00:17:35,972 --> 00:17:39,267
‫أنا حقاً أنام واقفة نصف المرات، تفضلي‬

185
00:17:47,358 --> 00:17:49,110
‫أنت هنا لسبب‬

186
00:17:49,235 --> 00:17:50,611
‫أنا وأنت على حد سواء‬

187
00:17:53,614 --> 00:17:55,116
‫أيتها الراهبة، ما قلته...‬

188
00:17:57,994 --> 00:18:01,038
‫- ما قلته عن (تشارلي)...‬
‫- لقد دُعينا يا (إميلي)‬

189
00:18:01,163 --> 00:18:06,586
‫لأن نكون متحررين من الأنا‬
‫ومغمورين بالروح القدس‬

190
00:18:07,461 --> 00:18:09,839
‫وأن تقودنا الروح القدس‬

191
00:18:10,798 --> 00:18:12,466
‫لنساعد في إنقاذ بعضنا البعض‬

192
00:18:13,593 --> 00:18:17,847
‫- هل يمكن إنقاذي أيتها الراهبة؟‬
‫- هل يمكن إنقاذي أنا؟‬

193
00:18:28,524 --> 00:18:30,985
‫- هذه الستائر جديدة‬
‫- نعم‬

194
00:18:31,819 --> 00:18:34,614
‫- إنها جميلة‬
‫- شكراً‬

195
00:18:35,406 --> 00:18:37,450
‫لطف منك أن تلاحظ‬

196
00:18:42,288 --> 00:18:45,708
‫- أتريد مزيداً من القهوة؟‬
‫- شكراً‬

197
00:18:49,378 --> 00:18:51,297
‫متى يأتي (إيد)؟‬

198
00:18:51,464 --> 00:18:54,425
‫لا بد أنه يعمل ساعات طويلة‬
‫في (سبريكل)‬

199
00:18:54,550 --> 00:18:58,387
‫هل تنتظرونه لتناول العشاء معاً‬
‫أم تضعين له طبقاً في الفرن ليتناوله لاحقاً؟‬

200
00:18:59,180 --> 00:19:04,352
‫(شير)، أيمكنك أن تري إن كان (تيدي)‬
‫بحاجة إلى مساعدة في واجباته المدرسية؟‬

201
00:19:09,523 --> 00:19:11,692
‫هل مستواه جيد في المدرسة؟‬

202
00:19:14,403 --> 00:19:16,405
‫لن تبقى لتناول العشاء‬

203
00:19:18,741 --> 00:19:22,870
‫لا أعرف ما هذا...‬
‫هذا الشيء الذي تعمل فيه‬

204
00:19:22,995 --> 00:19:25,998
‫تأتي فجأة بلا إنذار‬

205
00:19:28,084 --> 00:19:30,127
‫يُفترض أن ترسل الشيكات‬

206
00:19:30,795 --> 00:19:32,171
‫لكنك لا تفعل‬

207
00:19:32,380 --> 00:19:35,007
‫في عيد ميلاده وفي عيد الميلاد المجيد‬
‫تفشل في التصرف بالشكل الصحيح‬

208
00:19:35,299 --> 00:19:38,010
‫والآن تأتي إلى هنا فجأة و...‬

209
00:19:40,388 --> 00:19:42,390
‫هل تعرف كيف يؤثر هذا على (تيدي)؟‬

210
00:19:42,515 --> 00:19:46,686
‫كنت أفكر في أخذه لقضاء‬
‫بعض الوقت معي في المزرعة‬

211
00:19:49,188 --> 00:19:50,606
‫إنها بالكاد مزرعة‬

212
00:19:53,025 --> 00:19:55,611
‫لماذا أخبرته إذن بأنني مزارع؟‬

213
00:19:56,529 --> 00:19:58,948
‫لأني لا أعرف ماذا أقول له عنك‬

214
00:19:59,407 --> 00:20:03,619
‫تتلصص على فضائح الناس‬
‫وتقضي وقتك في المشرحة‬

215
00:20:03,744 --> 00:20:06,205
‫وتتعرض للضرب مرتين أسبوعياً‬

216
00:20:06,580 --> 00:20:09,458
‫- يُفترض أنك والده‬
‫- أنا والده‬

217
00:20:09,583 --> 00:20:12,086
‫لا يا (بيري)، لست كذلك‬

218
00:20:16,382 --> 00:20:17,967
‫هذا أمر انتهى‬

219
00:20:19,677 --> 00:20:23,514
‫- عدت للبيت‬
‫- مرحباً يا عزيزي، العشاء جاهز تقريباً‬

220
00:20:23,639 --> 00:20:25,808
‫هل تتذكرين عندما طلبت الزواج بك؟‬

221
00:20:27,643 --> 00:20:29,895
‫- نعم، وقلت "لا"‬
‫- نعم‬

222
00:20:30,855 --> 00:20:32,523
‫في المرة الأولى قلت "لا"‬

223
00:20:32,648 --> 00:20:34,358
‫فلماذا قلت لي "نعم" يا (لين)؟‬

224
00:20:34,483 --> 00:20:37,111
‫لأني لا أستطيع أن أتذكر‬

225
00:20:39,405 --> 00:20:40,781
‫هيا يا صديقي‬

226
00:20:42,867 --> 00:20:45,202
‫سمعت إشاعة وتبين أنها صحيحة‬

227
00:20:45,327 --> 00:20:47,580
‫- (بيري ميسون) هنا‬
‫- كيف حالك يا (إيد)؟‬

228
00:20:47,705 --> 00:20:50,875
‫لا أريد أن أنحس شيئاً‬
‫لكن لا بد أن أقول لك‬

229
00:20:51,250 --> 00:20:53,961
‫أظن أننا سنرى الجوانب الحسنة لهذا الأمر‬

230
00:20:54,086 --> 00:20:56,630
‫علامة (هاني دو) التجارية‬
‫تزدهر حقاً‬

231
00:20:56,756 --> 00:21:00,050
‫تذكر كلماتي، عام ٣٢‬
‫سيكون عاماً حافلاً لـ(سبريكل)‬

232
00:21:00,176 --> 00:21:01,552
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح، نعم‬

233
00:21:01,677 --> 00:21:04,013
‫- حسناً، اذهب واغسل يديك يا عزيزي‬
‫- حسناً‬

234
00:21:05,306 --> 00:21:06,849
‫هذا خبر رائع يا (إيد)‬

235
00:21:07,141 --> 00:21:10,311
‫تعال اجلس وتناول العشاء‬

236
00:21:10,436 --> 00:21:12,313
‫وحدثني عن شؤون المدينة الحافلة؟‬

237
00:21:12,438 --> 00:21:15,691
‫للأسف يجب أن أعود إلى العمل‬

238
00:21:15,816 --> 00:21:17,943
‫لا تخف، إنه مجرد عمل‬

239
00:21:20,863 --> 00:21:23,032
‫لكن أنت الخاسر‬

240
00:21:23,783 --> 00:21:25,868
‫الرائحة شهية يا (ليندا)، ما الطعام؟‬

241
00:21:25,993 --> 00:21:28,996
‫لدي مائدة كبيرة الليلة يا (إيد)‬
‫آمل أن تكون جائعاً‬

242
00:21:29,121 --> 00:21:32,333
‫شكراً، كالعادة، سأنتظر بتلهف‬

243
00:21:38,005 --> 00:21:43,260
‫خصمي المحترم له رأي في عرقنا‬
‫لا أشاركه فيه ولا يمكنني مشاركته‬

244
00:21:43,886 --> 00:21:46,806
‫يقول إننا يجب أن نقبل‬

245
00:21:47,223 --> 00:21:53,813
‫الفصل العنصري الذي يقيدنا يومياً‬
‫بمدارس متدنية ومساكن متدنية‬

246
00:21:53,938 --> 00:21:57,149
‫ورعاية متدنية إذا أصِبنا أو مرضنا‬

247
00:21:57,274 --> 00:21:59,902
‫ويقول إننا يجب أن نقبل‬

248
00:22:00,027 --> 00:22:04,657
‫الإذلال الذي يحرمنا يومياً‬
‫من الكرامة الإنسانية‬

249
00:22:04,782 --> 00:22:06,575
‫لا أكثر ولا أقل‬

250
00:22:06,951 --> 00:22:10,830
‫وفي الوقت نفسه‬
‫يحثوننا على مساعدة أنفسنا، صحيح؟‬

251
00:22:10,955 --> 00:22:12,581
‫تعليم أنفسنا‬

252
00:22:13,332 --> 00:22:17,711
‫وكبح أنفسنا على أمل‬
‫أنه في أحد الأيام، في أحد الأيام المجيدة‬

253
00:22:17,837 --> 00:22:21,423
‫سيرضى عنا الرجل الأبيض ويقول‬
‫"الآن، الآن أنا أحترمكم"‬

254
00:22:21,549 --> 00:22:24,468
‫- نعم، نعم‬
‫- متى يأتي هذا اليوم يا أصدقاء؟‬

255
00:22:24,593 --> 00:22:28,138
‫غداً، العام القادم؟ القرن القادم؟‬

256
00:22:28,305 --> 00:22:33,060
‫الطريقة الوحيدة لنكتسب مكانتنا هي‬
‫بإثارة الحراك، بالتنظيم‬

257
00:22:33,185 --> 00:22:36,605
‫والمطالبة بأن وعد إعلان الاستقلال‬

258
00:22:36,730 --> 00:22:40,860
‫القائل بأن الناس كلهم خُلقوا سواسية‬
‫هو حث على العدالة‬

259
00:22:40,985 --> 00:22:44,488
‫وليس نفاقاً مثيراً للغضب‬

260
00:22:50,828 --> 00:22:54,206
‫لكن المناظر الثاني كان ملهماً‬

261
00:22:54,331 --> 00:22:58,544
‫نعم، لكن لا أظن أن على الموقر‬
‫أن يدعم الآراء المتطرفة‬

262
00:22:58,669 --> 00:23:01,046
‫الموقر يتيح الفرصة للرأي والرأي الآخر‬

263
00:23:01,171 --> 00:23:04,675
‫- الإنجيل يقول "أعطوا ما لقيصر لقيصر..."‬
‫- وما علاقة هذا بالأمر؟‬

264
00:23:04,800 --> 00:23:07,803
‫لا جدوى من القتال لتغيير ما لن يتغير‬

265
00:23:07,928 --> 00:23:11,849
‫هذا ما يقوله، لا يمكن أن يتغير‬
‫إذا لم نقاتل‬

266
00:23:11,974 --> 00:23:14,226
‫من السهل إثارة غضب الناس‬

267
00:23:14,351 --> 00:23:17,646
‫ثم تركهم بلا حول ولا قوة‬
‫وما الخير الذي سيكون حققه؟‬

268
00:23:18,022 --> 00:23:20,441
‫ما رأيك في هذا أيها الشرطي (دريك)؟‬

269
00:23:21,525 --> 00:23:25,321
‫أظن أن الأفضل أن أتفق دائماً مع زوجتي‬

270
00:23:25,529 --> 00:23:27,489
‫لقد دربته جيداً‬

271
00:23:36,790 --> 00:23:38,959
‫- آنسة (ستريت)؟‬
‫- الأم (ماكيغن)‬

272
00:23:39,084 --> 00:23:41,420
‫أنا آسفة لحضوري بلا موعد‬

273
00:23:41,545 --> 00:23:45,215
‫هل الأمور على ما يرام؟‬
‫شعرنا بالحزن لسماع ما حدث للسيد (جوناثان)‬

274
00:23:45,341 --> 00:23:49,470
‫- نعم، شكراً لك، إنه مع عائلته الآن‬
‫- وهذا ما ينبغي‬

275
00:23:49,803 --> 00:23:53,390
‫سبب حضوري أولاً لكي أشكرك‬
‫على دفع كفالة (إميلي)‬

276
00:23:53,515 --> 00:23:55,476
‫الراهبة هي التي تستحق الشكر‬
‫على ذلك‬

277
00:23:55,643 --> 00:23:58,479
‫إنه كرم كبير منها‬
‫والآن وقد خرجت (إميلي) من السجن‬

278
00:23:58,604 --> 00:24:00,147
‫علينا العمل على توكيل محامٍ جديد لها‬

279
00:24:00,272 --> 00:24:02,608
‫المحكمة عينت لها محامياً‬

280
00:24:02,733 --> 00:24:04,693
‫إنهما معه في غرفة الطعام الآن‬

281
00:24:14,244 --> 00:24:17,665
‫المدعي العام سيستدعي زوجك الذي...‬

282
00:24:19,583 --> 00:24:24,088
‫(هيرمان باغيرلي) يكون حماك؟‬

283
00:24:24,296 --> 00:24:26,757
‫نعم، نوعاً ما‬

284
00:24:27,091 --> 00:24:30,135
‫تفكير السيد (باغيرلي) لم يعد‬
‫متوافقاً مع تفكيرنا‬

285
00:24:32,763 --> 00:24:36,058
‫آنسة (ستريت)، ربما يمكنك أن تخبريني‬
‫عن الطريق الذي كان السيد (جوناثان) يسلكه‬

286
00:24:36,183 --> 00:24:38,811
‫هل كانت لديه استراتيجية سرية؟‬

287
00:24:38,936 --> 00:24:43,357
‫في لقائنا الأخير، ذكر احتمال عمل تسوية‬

288
00:24:43,691 --> 00:24:45,651
‫لكننا تراجعنا عن ذلك‬

289
00:24:46,276 --> 00:24:49,780
‫- سنحصل على دليل واعد‬
‫- دليل؟‬

290
00:24:50,030 --> 00:24:53,534
‫هذه الأمور تهيب بإعطاء القضية اهتماماً أكبر‬

291
00:24:53,951 --> 00:24:56,829
‫- سأحتاج إلى رؤية ملفات القضية‬
‫- نعم، بالطبع‬

292
00:24:58,247 --> 00:25:01,875
‫- إنها في المكتب‬
‫- أما زال مكتبه مفتوحاً؟‬

293
00:25:02,584 --> 00:25:04,420
‫الإيجار مدفوع حتى آخر الشهر‬

294
00:25:04,545 --> 00:25:06,755
‫ممتاز، نلتقي صباح غد إذن‬

295
00:25:10,175 --> 00:25:14,513
‫هلا تأذنون لي قليلاً؟‬
‫عليّ إجراء اتصال‬

296
00:25:16,640 --> 00:25:18,017
‫حسناً‬

297
00:25:19,476 --> 00:25:20,853
‫أين كنا؟‬

298
00:25:21,270 --> 00:25:25,899
‫- زوجي سيشهد؟‬
‫- نعم، سيكون هذا صعباً‬

299
00:25:27,776 --> 00:25:29,778
‫كانت لي خلافاتي معه‬

300
00:25:31,030 --> 00:25:33,490
‫لا يمكنني إنكار ذلك، لكن...‬

301
00:25:34,867 --> 00:25:38,746
‫اللعنة! كان الأخير في سلالة تنقرض‬

302
00:25:40,789 --> 00:25:42,666
‫شربت كفايتي لاحقاً‬

303
00:25:44,585 --> 00:25:46,211
‫يدور كلام عن...‬

304
00:25:46,795 --> 00:25:49,214
‫إقامة تجمع في النادي‬

305
00:25:50,132 --> 00:25:53,302
‫فلندع علية القوم يشيدون به‬
‫لأجل مقال في مجلة (لو ريفيو) القانونية‬

306
00:25:53,427 --> 00:25:56,513
‫- كان (إي بي) سيحب ذلك‬
‫- بالتأكيد كان سيحبه‬

307
00:25:56,889 --> 00:26:00,768
‫كان محامياً جيداً في أيام مجده‬
‫ومغروراً طوال حياته‬

308
00:26:02,102 --> 00:26:05,856
‫(لايل)، المحكمة عينت‬
‫(فرانك سي ديلون) مكانه‬

309
00:26:05,981 --> 00:26:07,941
‫حسناً، لو كنت سأراهن‬

310
00:26:08,067 --> 00:26:10,736
‫لراهنت على أن المدعي العام‬
‫كان له يد في اختياره‬

311
00:26:10,861 --> 00:26:13,197
‫إذن، تظن أن (فرانك) سيضغط على (إميلي)‬
‫لتوافق على الرد بأنها مذنبة؟‬

312
00:26:13,322 --> 00:26:15,324
‫أظن أن (فرانك) سيفعل أي شيء يساعد‬
‫(مينارد بارنز)‬

313
00:26:15,449 --> 00:26:16,950
‫في استخدام هذه القضية‬
‫ليترقى إلى منصب أعلى‬

314
00:26:17,076 --> 00:26:18,535
‫سمعت حديثاً عن منصب الحاكم مؤخراً‬

315
00:26:18,660 --> 00:26:21,288
‫بينما يتم الرمي بامرأة بريئة إلى الذئاب‬

316
00:26:21,413 --> 00:26:25,542
‫وللأسف، الذئاب لا تهتم بالحقيقة‬
‫لا يهمها إلا اللحم‬

317
00:26:25,667 --> 00:26:29,254
‫ولهذا يجب أن أجد لـ(إميلي) محامياً آخر‬
‫على الفور‬

318
00:26:30,923 --> 00:26:32,299
‫لقد أعددت قائمة‬

319
00:26:32,674 --> 00:26:35,803
‫كنت آمل أن تطلع عليها‬

320
00:26:41,642 --> 00:26:43,352
‫دعيني أطلع عليها‬

321
00:26:48,649 --> 00:26:53,862
‫إنها قائمة دقيقة جداً‬
‫قائمة من عمل (ديلا ستريت)‬

322
00:26:54,571 --> 00:26:57,825
‫حسناً، (رايلي) و(غايزلر) و(روجرز)‬
‫محامون بارعون‬

323
00:26:58,283 --> 00:27:01,203
‫قد يقبلونها مقابل مبلغ كبير‬
‫ومقابل الشهرة‬

324
00:27:01,411 --> 00:27:04,081
‫(فيريس) و(كافينو) قد يقبلانها‬
‫لأجل الشهرة فقط‬

325
00:27:04,206 --> 00:27:08,252
‫لكنهما... لأستخدم لغة قانونية‬
‫إنهما حثالة‬

326
00:27:08,377 --> 00:27:12,131
‫إنها ٥٣ اسماً بما فيها اسمك‬

327
00:27:14,967 --> 00:27:17,761
‫إنها قضية محكومة بالخسارة يا (ديلا)‬

328
00:27:18,178 --> 00:27:22,266
‫وتقضي على المستقبل المهني‬
‫إنها مجازفة كبيرة لمعظم المحامين بمن فيهم أنا‬

329
00:27:22,391 --> 00:27:25,310
‫لا، لكنها تحتاج إلى مساعدة يا (لايل)‬

330
00:27:25,435 --> 00:27:28,188
‫لن أفعل هذا يا (ديلا)، أنا آسف‬

331
00:27:32,317 --> 00:27:34,403
‫لا، أنا الآسفة‬

332
00:27:34,528 --> 00:27:37,197
‫أنا هنا للتحقق‬
‫من صحة وصية (إي بي) وليس...‬

333
00:27:37,322 --> 00:27:39,700
‫نعم، نعم، نعم، انسي الأمر‬

334
00:28:23,577 --> 00:28:25,329
‫إنها فرصة كبيرة‬

335
00:28:25,871 --> 00:28:27,456
‫بل هي مصدر إزعاج كبير‬

336
00:28:27,581 --> 00:28:29,958
‫لا، لا، سائقو الشاحنات يجنون نقوداً كثيرة‬

337
00:28:30,083 --> 00:28:32,169
‫يمكنك شراء شاحنتين مستعملتين‬
‫بدفعة مقدمة ٣٠٠ دولار‬

338
00:28:32,294 --> 00:28:34,379
‫ثم أقضي ٢٠ ساعة أسبوعياً أقودهما؟‬

339
00:28:34,504 --> 00:28:37,299
‫نعيّن أشخاصاً ليقودوها‬
‫أي أنهم يعملون لدينا‬

340
00:28:37,424 --> 00:28:40,636
‫حسناً، هناك أناس تحت إمرتنا إذن؟‬

341
00:28:41,428 --> 00:28:43,680
‫حسناً، إلى متى ستظل شرطي دورية؟‬

342
00:28:44,223 --> 00:28:45,974
‫كيف ستشعر بعد ١٠ سنوات‬

343
00:28:46,099 --> 00:28:50,979
‫تقبض على السكارى وتحرر مخالفات المرور؟‬
‫لكن أنا لدي خطة‬

344
00:28:51,313 --> 00:28:53,232
‫أنت رجل ذكي، انتهز الفرصة‬

345
00:28:53,774 --> 00:28:55,943
‫- انهض وأحضر لي منشفة‬
‫- حسناً‬

346
00:28:56,068 --> 00:28:57,778
‫- أنا آسف، أنا آسف‬
‫- تعالي إلى هنا، تعالي إلى هنا‬

347
00:28:57,903 --> 00:29:00,197
‫- ها قد جئت، ها هي‬
‫- تعالي إلى هنا‬

348
00:29:00,322 --> 00:29:01,823
‫هل أنت بخير؟ نعم؟‬

349
00:29:01,949 --> 00:29:04,159
‫أعرف أن زوجتي أسرع من هذا‬

350
00:29:04,284 --> 00:29:05,661
‫الماء بارد جداً‬

351
00:29:06,662 --> 00:29:09,289
‫من الحمق الدخول في الماء‬
‫في شهر يناير‬

352
00:29:09,790 --> 00:29:11,833
‫ستتحول حبيبتي إلى مكعب ثلج، اقتربي‬

353
00:29:11,959 --> 00:29:13,585
‫يُفترض بهذا أن يجعل الطفلة قوية‬

354
00:29:13,710 --> 00:29:18,048
‫- هذه خرافات أيتها العجوز‬
‫- الأفضل أن تحذر في كلامك‬

355
00:29:18,173 --> 00:29:19,925
‫- حسناً؟‬
‫- أنا آسف، آسف‬

356
00:29:20,050 --> 00:29:24,680
‫- انظر إن كانت أقوى‬
‫- أظن أنها أقوى‬

357
00:29:26,473 --> 00:29:28,267
‫يا لروعتك!‬

358
00:29:43,949 --> 00:29:46,910
‫- غادروا الشاطىء‬
‫- حسناً، تحركوا جميعاً، هيا‬

359
00:29:47,494 --> 00:29:50,372
‫- اجمعوا أغراضكم وغادروا‬
‫- ماذا يحدث؟‬

360
00:29:50,497 --> 00:29:53,250
‫هيا جميعاً، غادورا، الشاطىء مغلق‬

361
00:29:53,375 --> 00:29:55,877
‫- فليغادر الجميع‬
‫- لا يمكنهم عمل هذا، صحيح؟‬

362
00:29:56,003 --> 00:29:57,504
‫فليغادر الجميع‬

363
00:29:59,756 --> 00:30:02,009
‫- ماذا يحدث أيها الشرطي؟‬
‫- نحن نغلق الشاطىء‬

364
00:30:02,592 --> 00:30:05,762
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب الازدحام، إنه مرسوم من البلدية‬

365
00:30:06,054 --> 00:30:08,473
‫خذا أغراضكما وغادرا‬
‫وإلا قذفتها في المحيط‬

366
00:30:08,598 --> 00:30:10,559
‫- إنه شرطي‬
‫- ماذا؟‬

367
00:30:10,809 --> 00:30:13,270
‫زوجي شرطي‬

368
00:30:13,437 --> 00:30:17,190
‫- وأين تعمل شرطياً؟‬
‫- (سنترال أفنيو)، قسم (نيوتن)‬

369
00:30:17,316 --> 00:30:19,901
‫- وأين ذلك؟‬
‫- في (لوس أنجلوس)‬

370
00:30:20,027 --> 00:30:24,031
‫هذه ليست منطقة (سنترال) بل (سانتا مونيكا)‬
‫وهذا الشاطىء مغلق‬

371
00:31:05,197 --> 00:31:06,573
‫اللعنة!‬

372
00:31:13,955 --> 00:31:15,332
‫اللعنة!‬

373
00:31:23,131 --> 00:31:25,425
‫دعنا نتحدث‬

374
00:31:26,843 --> 00:31:29,137
‫- زميلك (ميسون)‬
‫- شريكي‬

375
00:31:29,262 --> 00:31:31,807
‫أعاد لنا الرسائل لنتولى القضية‬

376
00:31:31,932 --> 00:31:34,810
‫والآن عاد للمشاغبة من جديد‬
‫وتصعيب الأمور علينا‬

377
00:31:36,395 --> 00:31:40,524
‫ألا نريد كلنا الشيء نفسه؟‬
‫تصحيح الأمور لأجل الولد الصغير‬

378
00:31:40,649 --> 00:31:42,818
‫الطفل مات، فات الأوان لتصحيح الأمور‬

379
00:31:42,943 --> 00:31:45,362
‫أنا أبذل جهداً كبيراً في هذه القضية‬

380
00:31:45,487 --> 00:31:46,947
‫هذا عندما لا تكون مشغولاً‬
‫في بيوت الدعارة‬

381
00:31:47,072 --> 00:31:48,949
‫أتظن أن لي خيار في هذا؟‬

382
00:31:49,074 --> 00:31:52,077
‫ربما لا تفهم ماذا يحدث عندما أقول‬

383
00:31:52,202 --> 00:31:54,871
‫"لا أريد أن أفعل هذا"‬
‫لكبير المحققين‬

384
00:31:54,996 --> 00:31:56,706
‫لا، أنا أعرف‬

385
00:31:56,832 --> 00:31:58,750
‫- لا، أنت لا تعرف حقاً‬
‫- بل أعرف‬

386
00:31:59,292 --> 00:32:01,628
‫كنت أعمل في فرقة مكافحة الرذيلة‬
‫في (سان بيردو)‬

387
00:32:02,379 --> 00:32:04,256
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

388
00:32:04,381 --> 00:32:07,217
‫حسناً إذن، بيني وبينك، أنا...‬

389
00:32:07,801 --> 00:32:11,972
‫أنا أحاول الإفلات من سلطته‬
‫وهذه القضية قد تحقق لي هذا‬

390
00:32:12,097 --> 00:32:15,350
‫أنا أعمل بالطريقة الصحيحة‬
‫ويمكنني اتخاذ قرارات بنفسي‬

391
00:32:15,642 --> 00:32:18,854
‫فإذا كنت اختصرت بعض الأمور‬
‫أو إن اعتُقل الرجل الخطأ‬

392
00:32:18,979 --> 00:32:22,524
‫فهذا ليس لأن هناك رجل رابع‬
‫في الموضوع‬

393
00:32:23,316 --> 00:32:26,778
‫إنه (هولكم)، هو الذي يسير الأمور لا أنا‬

394
00:32:26,903 --> 00:32:29,406
‫إذن تظن أن (هولكم)‬
‫هو الذي يتحكم بسير الأمور؟‬

395
00:32:29,531 --> 00:32:34,286
‫تحدث إلى شريكك، حسناً؟‬
‫أعرف أنه يقوم بعمله أيضاً، لكن...‬

396
00:32:37,289 --> 00:32:40,000
‫لقد توسع كثيراً في هذه القضية‬

397
00:32:48,383 --> 00:32:50,594
‫إنها على حسابي‬

398
00:33:02,564 --> 00:33:05,066
‫(لوسي) تتلوى كثيراً الليلة‬

399
00:33:05,400 --> 00:33:08,153
‫لا أظن أنها أحبت الحمام البارد كثيراً‬

400
00:33:09,821 --> 00:33:12,574
‫أخبرتني (إدوينا) عما قاله (جيمس) لك‬

401
00:33:13,283 --> 00:33:14,951
‫بشأن الشاحنات‬

402
00:33:16,870 --> 00:33:18,622
‫ما رأيك؟‬

403
00:33:18,997 --> 00:33:21,666
‫سنتظاهر بأن شيئاً لم يحدث‬
‫أليس كذلك؟‬

404
00:33:21,791 --> 00:33:25,128
‫لا أريد أن أزيد في غضبك أكثر‬

405
00:33:25,253 --> 00:33:27,464
‫لا جدوى من القتال‬

406
00:33:28,256 --> 00:33:32,177
‫- "أعطوا ما لقيصر لقيصر..."‬
‫- حسناً، حسناً، أستحق ذلك‬

407
00:33:32,594 --> 00:33:36,389
‫- أنا لست سائق شاحنة يا (كلارا)‬
‫- أعرف يا حبيبي‬

408
00:33:36,515 --> 00:33:38,266
‫أنا شرطي‬

409
00:33:42,437 --> 00:33:44,064
‫على شاطىء للملونين‬

410
00:33:47,150 --> 00:33:49,319
‫أنا لا شيء يا عزيزتي‬

411
00:33:52,113 --> 00:33:54,533
‫كنت مخطئة في ما قلته‬

412
00:33:57,035 --> 00:33:59,329
‫افعل ما تحتاج إلى فعله‬

413
00:33:59,996 --> 00:34:01,790
‫وكيفما تحتاج إلى عمله‬

414
00:34:03,458 --> 00:34:06,002
‫وسأكون إلى جانبك‬

415
00:34:07,045 --> 00:34:10,549
‫أينما كنت ومهما فعلت‬

416
00:34:28,483 --> 00:34:29,859
‫كنت أتحدث إليه‬

417
00:34:29,985 --> 00:34:33,822
‫وبعد ٥ دقائق، بدأ بانتقاد (هولكم)‬

418
00:34:33,947 --> 00:34:35,949
‫لم يذكر شيئاً محدداً، انتقده فقط‬

419
00:34:36,074 --> 00:34:37,450
‫لكن اسمع هذا‬

420
00:34:37,659 --> 00:34:42,414
‫(إينيس) تجاوز دوره ليحصل على القضية‬
‫هذا أولاً‬

421
00:34:42,622 --> 00:34:47,544
‫ثم وصل سريعاً جداً عندما قُتل البولنديون‬
‫هذا ثانياً‬

422
00:34:47,669 --> 00:34:52,132
‫وثالثاً، كان في بيت (غانون)‬
‫تقريباً قبل إجراء الاتصال‬

423
00:34:52,549 --> 00:34:54,926
‫- بيت (غانون) ضمن مقاطعة (لوس أنجلوس)‬
‫- بالضبط‬

424
00:34:55,051 --> 00:34:57,679
‫ليس قسمه ولا حتى قريباً من قسمه‬

425
00:34:57,804 --> 00:34:59,889
‫أتظن أنه يبقى في مكان قريب‬
‫للتحكم في مسارح الجرائم؟‬

426
00:35:00,015 --> 00:35:02,767
‫إلا إن كانت هناك مراكز لأعضاء (إلك)‬
‫لا نعرف عنها‬

427
00:35:02,892 --> 00:35:06,271
‫لكن ٣ مرات؟ إنها مصادفات غريبة‬

428
00:35:06,605 --> 00:35:09,065
‫- يستحق الأمر مراقبته‬
‫- حاول أن تمنعني!‬

429
00:35:09,899 --> 00:35:15,697
‫نعم، اسمع يا (بيت)‬
‫ليس لدي ما أدفعه لك‬

430
00:35:15,822 --> 00:35:19,075
‫الوغد انقلب على شريكه‬
‫وحاول رشوتي بامرأة‬

431
00:35:19,200 --> 00:35:20,619
‫أنا سأدفع لك‬

432
00:35:20,744 --> 00:35:25,081
‫(بيت ستريكلاند) يُكتشف في مهمة مراقبة؟‬

433
00:35:25,206 --> 00:35:28,209
‫- لم أتوقع أن أشهد هذا اليوم‬
‫- تباً لك!‬

434
00:35:51,524 --> 00:35:54,027
‫هناك، هناك‬

435
00:35:54,194 --> 00:35:55,612
‫نعم، أنت‬

436
00:35:55,945 --> 00:35:58,573
‫نعم، أنت يا أخي، أحضروه لي‬

437
00:35:58,698 --> 00:36:00,575
‫- ارفعوه أيها الإخوة‬
‫- ارفعوه‬

438
00:36:00,700 --> 00:36:02,077
‫نعم‬

439
00:36:02,869 --> 00:36:04,412
‫تقدم إليّ يا أخي‬

440
00:36:04,663 --> 00:36:09,000
‫{\an8}٦٧ يوماً حتى يحل عيد الفصح‬
‫أيها الصحفيون‬

441
00:36:09,292 --> 00:36:14,839
‫بقي ٦٧ يوماً على الإفشاء المحزن‬
‫لـ(أليس ماكيغن)‬

442
00:36:14,964 --> 00:36:20,428
‫وعسى هذه اللوحة تذكر المخدوعين‬
‫الداخلين والخارجين‬

443
00:36:20,553 --> 00:36:24,724
‫بما وعدت به قائدتهم صاحبة رداء الساتان‬
‫مرتين حتى الآن‬

444
00:36:24,849 --> 00:36:26,351
‫مرتان، مرتان‬

445
00:36:26,476 --> 00:36:28,061
‫ما حكاية دمى الأطفال أيها الشماس؟‬

446
00:36:28,186 --> 00:36:31,481
‫إنها حملة للاستنكار والخلع‬

447
00:36:31,606 --> 00:36:35,402
‫ويمكنك أن تعلم قراءك أننا نحن‬

448
00:36:35,527 --> 00:36:38,321
‫أبناء كنيسة (راديانت أسيمبلي أف غود) التائبة‬

449
00:36:38,446 --> 00:36:41,116
‫لن ندخل إلى معبدنا المجيد مرة أخرى‬

450
00:36:41,241 --> 00:36:45,453
‫حتى تسلم المهرطقة (ماكيغن) وأتباعها المنبر‬

451
00:36:45,578 --> 00:36:50,083
‫ويعيدوا الكنيسة إلى أصولها‬
‫المسيحية البيضاء النبيلة‬

452
00:36:53,378 --> 00:36:56,589
‫"وصار بغتة صوت من السماء"‬

453
00:36:56,715 --> 00:37:01,553
‫صوت يقول الكتاب‬
‫إنه جاء كما من هبوب ريح عاصفة‬

454
00:37:01,678 --> 00:37:06,766
‫وكانت هذه الريح التي ملأت المكان‬
‫الذي يجلسون فيه‬

455
00:37:06,891 --> 00:37:10,061
‫ها أنت يا أخي، نعم‬
‫نعم، تعال‬

456
00:37:11,730 --> 00:37:13,273
‫أنت لا تحتاج إلى هذا الكرسي‬

457
00:37:13,606 --> 00:37:19,529
‫"وظهرت لهم ألسنة منقسمة‬
‫كأنها من نار"‬

458
00:37:19,654 --> 00:37:22,407
‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫من يستطيع أن يخبرني؟‬

459
00:37:23,450 --> 00:37:26,578
‫نعم، نعم أيها الإخوة والأخوات‬

460
00:37:26,703 --> 00:37:30,457
‫"امتلأت رئاتهم بالروح القدس"‬

461
00:37:30,582 --> 00:37:34,002
‫"وبدأوا يتحدثون بألسنة أخرى"‬

462
00:37:34,127 --> 00:37:36,588
‫"كما أعطاهم الروح أن ينطقوا"‬

463
00:37:36,713 --> 00:37:38,381
‫هذه الكرسي عذر‬

464
00:37:38,506 --> 00:37:44,095
‫وعم الاحتفال‬
‫لأن جميع أصناف الناس كانوا هناك‬

465
00:37:44,220 --> 00:37:51,102
‫يهود ورومان وعرب‬
‫وعيلاميون وأهل بلاد الرافدين‬

466
00:37:51,227 --> 00:37:52,604
‫لكن...‬

467
00:37:55,315 --> 00:37:59,360
‫لكن كلهم كانوا يفهمون بعضهم‬

468
00:37:59,486 --> 00:38:05,158
‫لأنهم الآن كانوا يتحدثون بألسنة سماوية‬

469
00:38:05,283 --> 00:38:07,243
‫إنها معجزات الرب‬

470
00:38:10,705 --> 00:38:12,832
‫انهض، إنه يمسك بساقيك‬

471
00:38:12,957 --> 00:38:14,334
‫أين إيمانك؟‬

472
00:38:14,459 --> 00:38:17,670
‫- ما اسمك يا أخي؟‬
‫- اسمي (روبرت)‬

473
00:38:17,796 --> 00:38:24,552
‫انهض يا (روبرت)، أنت لا تحتاج‬
‫إلى هذا الكرسي إن كان لديك إيمان‬

474
00:38:24,844 --> 00:38:31,142
‫لا تحتاج إلى هذا الكرسي إن كنت تشعر‬
‫بقوة المسيح في داخلك يا (روبرت)‬

475
00:38:31,267 --> 00:38:34,062
‫- أيمكنك أن تشعر بها؟‬
‫- أشعر بها‬

476
00:38:34,187 --> 00:38:37,941
‫تشعر بها؟ نعم، إنه يشعر بها‬

477
00:38:38,399 --> 00:38:41,069
‫زمن المعجزات عاد من جديد‬

478
00:38:41,319 --> 00:38:44,364
‫ما هو صحيح في الإنجيل‬
‫صحيح مرة أخرى‬

479
00:39:42,422 --> 00:39:46,175
‫- هل تؤمنون بالمعجزات؟‬
‫- نؤمن‬

480
00:39:46,301 --> 00:39:53,266
‫نعم، نعم، نعم نعم، أنا أؤمن‬

481
00:39:55,935 --> 00:39:59,689
‫نعم، نعم يا (روبرت)‬

482
00:39:59,898 --> 00:40:03,943
‫اشعر بهذا الحب، يمكنك أن تفعل هذا‬

483
00:40:04,193 --> 00:40:09,073
‫يمكنك أن تفعل هذا‬
‫نعم، نعم، يمكنك أن تفعل هذا‬

484
00:40:23,630 --> 00:40:25,590
‫هذا بالتأكيد ليس من دون تعويض‬

485
00:40:25,715 --> 00:40:28,551
‫كل صحف البلد ستذكر اسم شركتك...‬

486
00:40:28,676 --> 00:40:32,096
‫لا يمكنك أن تدفع مقابل دعاية‬
‫كالدعاية التي ستوفرها لك قضية (دادسون)‬

487
00:40:32,221 --> 00:40:34,891
‫- آنسة (ستريت)؟‬
‫- أنا أتحدث عبر الهاتف‬

488
00:40:35,850 --> 00:40:38,019
‫لا أحد سيتوقع منك هذا‬

489
00:40:38,144 --> 00:40:40,772
‫- أحتاج إليك هنا‬
‫- أمهلني قليلاً‬

490
00:40:44,067 --> 00:40:47,987
‫أيمكنك التفكير في شخص آخر‬
‫قد يفكر في... ألو‬

491
00:40:48,988 --> 00:40:50,490
‫آنسة (ستريت)‬

492
00:40:58,831 --> 00:41:00,333
‫هل تريد شيئاً يا سيد (ديلون)؟‬

493
00:41:00,458 --> 00:41:04,337
‫آنسة (ستريت)، ملفات القضية هذه‬
‫هل هي كل ما لديك؟‬

494
00:41:04,462 --> 00:41:06,255
‫نعم، حسب معرفتي يا سيد (ديلون)‬

495
00:41:06,381 --> 00:41:08,299
‫لأني لا أجد الشيء الكثير هنا‬

496
00:41:08,424 --> 00:41:11,469
‫باستثناء بعض الصور‬
‫وكومة ملاحظات غير مقروءة من السيد (ميسون)‬

497
00:41:11,594 --> 00:41:13,554
‫أظن أنك ستجد بعد المذكرات هنا أيضاً‬

498
00:41:13,680 --> 00:41:17,058
‫نعم، ذكرت البارحة شيئاً‬
‫عن دليل جديد؟‬

499
00:41:17,183 --> 00:41:21,145
‫- نعم‬
‫- حسناً، أين هو؟‬

500
00:41:21,521 --> 00:41:24,941
‫- إذا لم يكن هنا يا سيد (ديلون)...‬
‫- إنه ليس هنا‬

501
00:41:26,359 --> 00:41:28,903
‫أظن أني أستطيع الذهاب‬
‫إلى منزل السيد (جوناثان) الليلة‬

502
00:41:29,028 --> 00:41:33,825
‫- لأرى إن كان أخذ شيئاً إلى البيت‬
‫- سيكون هذا رائعاً، شكراً‬

503
00:41:33,950 --> 00:41:35,910
‫آنسة (ستريت)، هل هناك حيلة لأستطيع‬
‫استخدام هذا الهاتف؟‬

504
00:41:36,035 --> 00:41:37,578
‫إنه هاتف يا سيد (ديلون)‬

505
00:41:37,704 --> 00:41:40,623
‫ترفعه وتخبر عاملة البدالة‬
‫ما الرقم الذي تريد الاتصال به‬

506
00:41:40,748 --> 00:41:43,793
‫حسناً، إنه معقد أكثر مما لدينا‬
‫في مكتب المحامين الحكوميين‬

507
00:41:43,918 --> 00:41:47,630
‫مرحباً، عاملة البدالة؟‬
‫نعم، مكتب المدعي العام من فضلك‬

508
00:42:06,774 --> 00:42:08,901
‫- "لا شيء في الملفات؟"‬
‫- "ما زلت أبحث فيها"‬

509
00:42:09,569 --> 00:42:13,948
‫"ملاحظات من المحقق، شخصية بغيضة جداً‬
‫ويكتب بخط رديء جداً"‬

510
00:42:14,073 --> 00:42:15,950
‫"أحضر لي أي ملاحظات تركها غداً"‬

511
00:42:16,075 --> 00:42:19,037
‫- "في مكتبك عند الظهر؟"‬
‫- "ليس مكتبي"‬

512
00:42:19,162 --> 00:42:22,081
‫- "المكان الذي التقينا فيه المرة الماضية"‬
‫- "بالطبع، آسف"‬

513
00:42:28,921 --> 00:42:32,508
‫تخبئين الأدلة وأسرار مكتومة‬

514
00:42:32,633 --> 00:42:34,969
‫هذا مثل عندما غطيت (ميرنا)‬
‫في (ذا بلاك ووتش)‬

515
00:42:35,094 --> 00:42:41,350
‫"أن تكوني امرأة لرجل واحد‬
‫أجمل من أن تكوني آلهة للآلاف"‬

516
00:42:42,894 --> 00:42:44,520
‫يمكنني المساعدة‬

517
00:42:44,645 --> 00:42:48,357
‫أنت خرقاء، و(ميرنا) لن تسامحني أبداً‬

518
00:42:48,649 --> 00:42:50,276
‫بقيت ٣ رحلات‬

519
00:42:50,401 --> 00:42:54,447
‫هل عليّ القلق عليك؟‬
‫أعني، هل يعتبر هذا قانوني؟‬

520
00:42:56,032 --> 00:42:57,408
‫حسناً‬

521
00:42:57,909 --> 00:43:02,914
‫من وجهة نظري، هناك ما هو قانوني‬
‫وهناك ما هو صواب‬

522
00:43:14,884 --> 00:43:18,513
‫قال الشرطيان إني يُفترض‬
‫ألا أغادر البيت في الليل‬

523
00:43:18,679 --> 00:43:20,932
‫لا أرى شرطة هنا‬

524
00:44:27,331 --> 00:44:28,708
‫أيتها الراهبة (أليس)‬

525
00:44:31,252 --> 00:44:34,630
‫هل سيكون عليك النبش عن (تشارلي)‬
‫عندما تفعلين هذا؟‬

526
00:44:40,052 --> 00:44:41,596
‫- "تبادل رسائل"‬
‫- أنا (ميسون)‬

527
00:44:41,721 --> 00:44:43,097
‫- "إنه حي!"‬
‫- ماذا لديك لي؟‬

528
00:44:43,222 --> 00:44:44,640
‫- "الكثير"‬
‫- أخبرني برسائل اليوم فقط‬

529
00:44:44,765 --> 00:44:47,059
‫"السيد (ستريكلاند)، الآنسة (ستريت)‬
‫الآنسة (ستريت) مرة أخرى"‬

530
00:44:47,185 --> 00:44:49,604
‫- "الآنسة (ستريت) مرة ثالثة"‬
‫- هل تركت رسالة؟‬

531
00:44:49,979 --> 00:44:51,439
‫"قالت إن المحكمة عينت..."‬

532
00:44:57,028 --> 00:44:59,989
‫- ما المضحك؟‬
‫- أنت‬

533
00:45:00,323 --> 00:45:02,408
‫- مضحك جداً يا (فرانك)‬
‫- أيمكنني سؤالك ماذا تفعل؟‬

534
00:45:02,533 --> 00:45:06,579
‫أنت تتصرف بأريحية تامة هنا‬
‫أليس كذلك؟‬

535
00:45:06,704 --> 00:45:08,789
‫الإيجار مدفوع حتى نهاية الشهر، لذا...‬

536
00:45:09,916 --> 00:45:13,836
‫رجل صالح كان يجلس إلى هذا المكتب‬
‫رجل صالح‬

537
00:45:13,961 --> 00:45:15,671
‫وأنت لست هو‬

538
00:45:19,675 --> 00:45:21,677
‫ينطبق هذا عليك أيضاً يا سيد (ميسون)‬

539
00:45:21,802 --> 00:45:23,638
‫وأنا المحامي المسؤول هنا‬

540
00:45:23,763 --> 00:45:26,224
‫هذه التقارير الخاصة بقضية (دادسون)‬
‫ليست كاملة‬

541
00:45:26,641 --> 00:45:28,142
‫وأحتاج إلى أن تفك لي رموز ملاحظاتك‬

542
00:45:28,267 --> 00:45:30,353
‫أعرف، خطي فظيع‬

543
00:45:30,978 --> 00:45:34,106
‫(تولستوي):‬
‫"إذا أردت أن تكون سعيداً، فكن سعيداً"‬

544
00:45:35,733 --> 00:45:38,736
‫- ماذا تريد بملاحظاتي يا (فرانك)؟‬
‫- هل هذا كحول؟‬

545
00:45:39,153 --> 00:45:42,031
‫- هذا غير قانوني‬
‫- فقط إنتاجه ونقله وبيعه غير قانوني‬

546
00:45:42,156 --> 00:45:45,701
‫أما شربه، فليس فقط يواسيني‬
‫لأنك حاضر هنا‬

547
00:45:45,826 --> 00:45:47,536
‫بل أيضاً لا يخالف القانون‬

548
00:45:47,662 --> 00:45:51,958
‫بصفتي موظف في المحكمة‬
‫لا بد أن أصر‬

549
00:45:57,338 --> 00:45:58,714
‫اللعنة يا (ميسون)!‬

550
00:45:58,881 --> 00:46:01,550
‫هل سبق وقرأت كتاباً يا (فرانك)؟‬

551
00:46:02,677 --> 00:46:05,763
‫أقول لابني إن من المهم أن يتعلم‬

552
00:46:07,181 --> 00:46:09,600
‫- اللعنة يا (ميسون)‬
‫- وأن يذهب إلى المدرسة‬

553
00:46:09,976 --> 00:46:12,436
‫ليمضي في حياته وهو يتمتع بالفهم‬

554
00:46:12,561 --> 00:46:14,021
‫والتعاطف‬

555
00:46:14,522 --> 00:46:16,941
‫أي فرصة لديه يا (فرانك)؟‬

556
00:46:17,066 --> 00:46:19,944
‫- أي فرصة لدى أي منا؟‬
‫- فليطلب أحد الشرطة‬

557
00:46:20,069 --> 00:46:24,156
‫ماذا لو فجرت رأسك يا (فرانك)‬
‫مثل كرة صديد مليئة بالعفن؟‬

558
00:46:24,282 --> 00:46:26,826
‫سأضغط وأضغط حتى...‬

559
00:46:31,122 --> 00:46:33,207
‫لدي أصدقاء في مركز الشرطة يا (ميسون)‬

560
00:46:33,332 --> 00:46:34,709
‫في مركز الشرطة!‬

561
00:46:37,878 --> 00:46:41,716
‫أيمكننا افتراض أن (بارنز) يعرف‬
‫كل ما نعرفه الآن؟‬

562
00:46:41,924 --> 00:46:43,301
‫ليس كل شيء‬

563
00:46:43,718 --> 00:46:46,262
‫أعطيت ملاحظاتك لـ(فرانك)‬
‫وهي غير مقروءة‬

564
00:46:46,470 --> 00:46:48,639
‫ومجموعة أشياء وضعناها في ملف‬

565
00:46:48,764 --> 00:46:52,977
‫- وضعت البقية هنا‬
‫- رائع، لكن ما أهمية ذلك؟‬

566
00:46:53,102 --> 00:46:55,187
‫ستتأكد المحكمة من أن يأخذ (فرانك)‬
‫كل شيء في مرحلة ما‬

567
00:46:55,313 --> 00:46:57,189
‫ثم سيحصل المدعي العام عليه‬
‫في اليوم التالي‬

568
00:46:58,482 --> 00:47:01,569
‫ما قضية المدعي العام حتى الآن؟‬

569
00:47:01,694 --> 00:47:04,530
‫- رسائل حب وتحيز‬
‫- تماماً‬

570
00:47:04,989 --> 00:47:08,492
‫هل لديهم ملابس طفل ملطخة بالدماء؟ لا‬

571
00:47:09,201 --> 00:47:12,663
‫هل لديهم عامل هاتف سمع (جورج) و(إميلي)‬
‫يخططان لهروبهما؟‬

572
00:47:12,788 --> 00:47:14,915
‫- لا‬
‫- هل أثبتوا أنها أمضت إجازة في (ميلواكي)‬

573
00:47:15,041 --> 00:47:17,084
‫- من حيث جاء المختطفون؟‬
‫- سأخاطر وأجيب بـ"لا"‬

574
00:47:17,209 --> 00:47:21,797
‫أضمن لك أن الجواب إذن، سيملأ (بارنز)‬
‫هيئة المحلفين بـ١٢ شخصاً متدينين لا يشربون‬

575
00:47:21,922 --> 00:47:23,841
‫ويهاجم (إميلي) لأنها خائنة‬

576
00:47:23,966 --> 00:47:27,720
‫ويستغل كل فرصة لعرض صور (تشارلي)‬
‫على طاولة التشريح‬

577
00:47:27,845 --> 00:47:30,848
‫أتعرفين لماذا؟‬
‫لأنه ليس لديهم شيء‬

578
00:47:30,973 --> 00:47:34,268
‫لا شيء من الأدلة المادية‬

579
00:47:34,393 --> 00:47:37,521
‫هذه السلوكيات المعيارية لـ... ماذا؟‬

580
00:47:38,105 --> 00:47:40,775
‫- لـ... لـ...‬
‫- الأخلاقيات الشخصية؟‬

581
00:47:40,900 --> 00:47:43,277
‫نعم، لأنك إن خرجت من ذلك الباب‬

582
00:47:43,402 --> 00:47:46,864
‫وظننت لثانية واحدة أنك تدخلين‬
‫إلى بلاد يحكمها القانون‬

583
00:47:46,989 --> 00:47:49,533
‫فأنت حمقاء للغاية‬

584
00:47:49,658 --> 00:47:52,661
‫أنا حتى لا أتحدث عن الوحش‬
‫الذي خاط عينيه لتبدوا مفتوحتين‬

585
00:47:52,787 --> 00:47:54,372
‫فهو أراد كسب النقود وحسب‬
‫بل أتحدث عن الشرطة‬

586
00:47:54,497 --> 00:47:57,416
‫الذين يحاولون تجنب اللوم‬
‫في أحسن الأحوال‬

587
00:47:57,541 --> 00:48:00,211
‫وذلك الوغد (ماثيو) الذي قال‬
‫"تباً لك يا (إميلي)!"‬

588
00:48:00,336 --> 00:48:01,837
‫"سأتبع الأب الذي تبرأ مني"‬

589
00:48:01,962 --> 00:48:05,049
‫و(بارنز)، تعرفين أن هذا كل ما لديه‬
‫إلا إن تحدث إليه المحافظ وقال‬

590
00:48:05,174 --> 00:48:08,677
‫"لا، لا، هكذا نعمل هنا‬
‫هكذا نحافظ على النظام"‬

591
00:48:09,053 --> 00:48:10,638
‫- أتريد قهوة؟‬
‫- لدي قهوة‬

592
00:48:10,763 --> 00:48:12,765
‫- هذا ويسكي‬
‫- نعم، إنه ويسكي‬

593
00:48:12,890 --> 00:48:14,350
‫أتعرفين؟ ربما هناك إله‬

594
00:48:14,475 --> 00:48:17,645
‫ربما هناك إله له لحية بيضاء كبيرة يقول‬

595
00:48:17,770 --> 00:48:20,773
‫"هكذا ستكون الأمور‬
‫لكن أيها السيدات والسادة المحلفين"‬

596
00:48:20,898 --> 00:48:25,945
‫"لدينا نظام يقول إنكم أنتم الـ١٢ وغداً‬
‫يمكنكم إحقاق الحق"‬

597
00:48:26,070 --> 00:48:28,447
‫"(إميلي دادسون) ليست مضطرة‬
‫إلى تحمل خطايا (لوس أنجلوس)"‬

598
00:48:28,572 --> 00:48:30,658
‫"ليست مضطرة إلى الموت لأجلنا‬
‫نحن الآثمون"‬

599
00:48:30,783 --> 00:48:33,160
‫لكنهم لن يفعلوا ذلك‬
‫لأنهم نشأوا في المدينة نفسها‬

600
00:48:33,285 --> 00:48:38,040
‫التي نشأ فيها هؤلاء المحامون الجبناء‬
‫الذين يرفضون تولي القضية‬

601
00:48:38,833 --> 00:48:42,002
‫- هل هذه آلتي الكاتبة الـ(أندروود)؟‬
‫- آسفة يا (جون)، حالة طارئة‬

602
00:48:42,128 --> 00:48:45,339
‫هناك أناس في الأعلى يحاولون النوم‬

603
00:48:45,464 --> 00:48:48,801
‫(بيري)، هلا تتلطف‬
‫وتقدم للآنسة (بيتلك) مشروباً؟‬

604
00:48:48,926 --> 00:48:50,469
‫حسناً، أنا...‬

605
00:48:50,970 --> 00:48:52,346
‫سيشرفني هذا‬

606
00:48:54,181 --> 00:48:56,225
‫أحياناً، أنا...‬

607
00:49:00,604 --> 00:49:03,983
‫- فقط لأغراض علاجية‬
‫- وأنا أيضاً‬

608
00:49:04,191 --> 00:49:05,568
‫ما هي الحالة الطارئة؟‬

609
00:49:05,693 --> 00:49:07,736
‫العثور على محامينا‬

610
00:49:16,787 --> 00:49:24,670
‫"(إلياس بيرتشارد جوناثان)"‬

611
00:49:27,923 --> 00:49:31,343
‫عليك الآن فقط الذهاب إلى (إميلي)‬
‫قبل أن يصل (ديلون) إليها‬

612
00:49:32,928 --> 00:49:34,847
‫مستحيل‬

613
00:49:35,264 --> 00:49:39,018
‫- (جورج) لم يقتل نفسه؟‬
‫- لا‬

614
00:49:40,603 --> 00:49:42,646
‫هل يعني هذا أن (جورج) بريء؟‬

615
00:49:43,522 --> 00:49:44,899
‫لا‬

616
00:49:45,024 --> 00:49:49,487
‫لكن ما يعنيه يا (إميلي)‬
‫هو أنك بحاجة إلى محامٍ جديد‬

617
00:49:49,612 --> 00:49:52,990
‫- وتحتاجين إليه الآن‬
‫- وتريدينها أن توكل السيد (ميسون)؟‬

618
00:49:53,240 --> 00:49:58,496
‫لقد قام بكل الأعمال المهمة في هذه القضية‬
‫ويعرف عنها أكثر من أي شخص آخر في المدينة‬

619
00:49:58,621 --> 00:50:02,625
‫وهو ملتزم بالتأكد من ظهور الحقيقة‬
‫في المحكمة‬

620
00:50:02,750 --> 00:50:06,837
‫وتبرئة اسمك وسمعتك‬

621
00:50:07,004 --> 00:50:09,423
‫- لكنه ليس محامياً‬
‫- في الواقع‬

622
00:50:10,716 --> 00:50:16,388
‫السيد (ميسون) كان متدرباً مع السيد (جوناثان)‬
‫طوال السنتين ونصف الماضيتين‬

623
00:50:16,514 --> 00:50:21,018
‫هناك اختبار لنقابة المحامين بعد أسبوعين‬
‫سيجعله محامياً قانونياً قبل وقت طويل‬

624
00:50:21,143 --> 00:50:23,020
‫قبل الموعد المقرر لبدء المحاكمة‬

625
00:50:28,567 --> 00:50:31,445
‫إنهم يجبرونك على قبول تسوية يا (إميلي)‬
‫وهذا خطأ‬

626
00:50:31,779 --> 00:50:33,364
‫لكني أستطيع مساعدتك‬

627
00:50:33,489 --> 00:50:36,784
‫يمكننا أن نرى أنك جاد في كلامك‬
‫يا سيد (ميسون)‬

628
00:50:36,909 --> 00:50:40,829
‫لكن من الصعب أن نصدق‬
‫أنك الشخص المناسب لهذه المهمة‬

629
00:50:41,163 --> 00:50:43,749
‫أنا الشخص الوحيد لهذه المهمة‬

630
00:50:43,874 --> 00:50:46,961
‫لأننا اتصلنا بالجميع‬
‫ويمكنكن الاتصال بهم أيضاً‬

631
00:50:47,086 --> 00:50:49,838
‫لكن لا أحد يريد هذه القضية‬
‫أنا كل ما لديك‬

632
00:50:50,172 --> 00:50:52,841
‫لكني سأثبت براءتك يا (إميلي)‬

633
00:50:53,259 --> 00:50:55,344
‫وسأعثر على قاتل (تشارلي)‬

634
00:50:55,886 --> 00:50:58,180
‫الخيار هنا للسيدة (دادسون)‬

635
00:51:02,518 --> 00:51:03,894
‫(إميلي)؟‬

636
00:51:12,236 --> 00:51:15,781
‫أريد أن تمثلني يا سيد (ميسون)‬

637
00:51:16,240 --> 00:51:18,200
‫لن تندمي على هذا‬

638
00:51:20,244 --> 00:51:21,912
‫ماذا فعلنا يا (ديلا)؟‬

639
00:51:22,037 --> 00:51:25,124
‫- منحنا موكلتنا فرصة للمقاومة‬
‫- موكلة؟‬

640
00:51:25,249 --> 00:51:27,876
‫أنا لدي موكلة؟ كيف يكون لي موكلة؟‬
‫ماذا أعرف عن القانون؟‬

641
00:51:28,002 --> 00:51:30,296
‫- أكثر مما تظن‬
‫- أو لا شيء‬

642
00:51:30,671 --> 00:51:32,089
‫في مكان ما بين هذين‬

643
00:51:36,594 --> 00:51:40,097
‫أين تذهبين؟ هذه ساعة للتحدث‬
‫عن أكثر شيء نندم عليه‬

644
00:51:40,264 --> 00:51:42,182
‫أنت لديك موعد‬

645
00:51:50,316 --> 00:51:53,902
‫- سمعت أنك بحاجة إلى نصيحة قانونية‬
‫- أنا لا أعرفك‬

646
00:51:54,028 --> 00:51:56,572
‫هذا جيد، لأني لست هنا‬

647
00:51:58,407 --> 00:52:01,910
‫شاي ساخن وشريحة ليمون‬

648
00:52:04,872 --> 00:52:09,501
‫المسؤولون في قاعة المدينة‬
‫خائفون من شيء يخص قضية (دادسون)‬

649
00:52:09,627 --> 00:52:12,838
‫والأرجح أنك تعرف عن السبب‬
‫أكثر مما أعرف‬

650
00:52:13,005 --> 00:52:14,381
‫نعم‬

651
00:52:14,506 --> 00:52:18,385
‫- وماذا لديك إذن وليس لدي؟‬
‫- شهادة قانون من (ييل)‬

652
00:52:18,510 --> 00:52:24,183
‫و٢٢ سنة خبرة في المحاكمات‬
‫ومكتب أسفل مكتب (مينارد بارنز) بدور واحد‬

653
00:52:24,933 --> 00:52:26,310
‫أهذا كل شيء؟‬

654
00:52:27,436 --> 00:52:29,313
‫قالت (ديلا) إنك صعب المراس‬

655
00:52:29,438 --> 00:52:33,651
‫أنا فقط حذر من شاربي الشاي‬
‫الذين يقدمون نصائح قانونية مجاناً‬

656
00:52:35,778 --> 00:52:39,657
‫اختبار النقابة لم يتغير منذ عام ١٩٢٣‬

657
00:52:41,992 --> 00:52:44,953
‫ألديك شيء تكتب عليه‬
‫أم تتوقع أن تتذكر كل شيء؟‬

658
00:52:45,079 --> 00:52:47,081
‫لم لا نبدأ بمعرفة من أنت؟‬

659
00:52:47,206 --> 00:52:49,708
‫- (هاميلتون بيرغر)‬
‫- سبق وسمعت هذا الاسم‬

660
00:52:49,833 --> 00:52:53,170
‫نائب المدعي العام (هاميلتون بيرغر)‬

661
00:52:55,881 --> 00:52:58,133
‫أنت تستهدف وظيفة (بارنز)‬

662
00:52:59,843 --> 00:53:01,220
‫آنسة؟‬

663
00:53:03,138 --> 00:53:05,099
‫نسيت شريحة الليمون‬

664
00:53:07,726 --> 00:53:11,980
‫أدار (جون) متجر صيد سمك ناجح‬

665
00:53:12,147 --> 00:53:14,233
‫احتاج إلى براد جديد لوضع الطعوم‬

666
00:53:14,733 --> 00:53:18,946
‫وكان يجب أن يكون لديه بحلول الأول من مايو‬
‫أي يوم افتتاح...‬

667
00:53:19,071 --> 00:53:22,241
‫تخمين صحيح، موسم صيد الأسماك‬
‫اكتب هذا‬

668
00:53:23,325 --> 00:53:29,790
‫وفي الأول من فبراير‬
‫وقع (جون) عقداً قانونياً...‬

669
00:53:29,915 --> 00:53:35,087
‫"أقسم بإخلاص على أني سأدعم‬
‫دستور (الولايات المتحدة)"‬

670
00:53:35,504 --> 00:53:38,757
‫"ودستور ولاية (كاليفورنيا)"‬

671
00:53:39,383 --> 00:53:44,722
‫"وسأوظفهما فقط بما يتفق مع الحقيقة والشرف"‬

672
00:53:45,055 --> 00:53:50,894
‫"سأحافظ على ثقة موكلي‬
‫وأحفظ وأصون أسراره"‬

673
00:53:51,228 --> 00:53:54,356
‫"وسأمتنع عن مهاجمة أي زميل أو شخص"‬

674
00:53:54,481 --> 00:53:59,153
‫"ما لم تتطلب عدالة القضية‬
‫الموكلة إلي ذلك"‬

675
00:53:59,278 --> 00:54:03,699
‫"لن أرفض أبداً قضية للعاجزين أو المقموعين"‬

676
00:54:03,824 --> 00:54:05,701
‫وليكن الرب في عوني‬

677
00:54:05,951 --> 00:54:07,786
‫وليكن الرب في عوني‬

678
00:54:12,166 --> 00:54:15,294
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

