﻿1
00:00:07,174 --> 00:00:12,346
‫المتهمة (إميلي دادسون)‬
‫كانت الشخص الوحيد الذي لديه‬

2
00:00:12,471 --> 00:00:20,229
‫الوسيلة والدافع والفرصة‬
‫لتنظيم هذه الخطة المثيرة للاحتقار‬

3
00:00:20,354 --> 00:00:27,569
‫(إميلي دادسون) عرفت أن زوجها ابن‬
‫رجل ثري‬

4
00:00:27,694 --> 00:00:32,199
‫وبالتالي، هو شخص يمكنه الحصول‬
‫على أموال الفدية تلك‬

5
00:00:32,324 --> 00:00:39,706
‫تلك المعرفة أيها السادة والسيدات‬
‫كانت وسيلتها لارتكاب الجريمة‬

6
00:00:39,831 --> 00:00:44,294
‫و(إميلي دادسون) كان لديها أيضاً‬
‫رغبة شهوانية‬

7
00:00:44,628 --> 00:00:47,589
‫هي الهروب مع عشيقها (جورج غانون)‬

8
00:00:47,714 --> 00:00:50,509
‫وتلك الرغبة كانت دافعها‬

9
00:00:50,634 --> 00:00:54,846
‫أما الفرصة، فقد كانت والدة (تشارلي)‬

10
00:00:54,972 --> 00:00:58,183
‫الشخص المسؤول عن حمايته‬

11
00:00:58,308 --> 00:01:03,105
‫طفل بريء عاجز‬

12
00:01:04,439 --> 00:01:12,281
‫(إميلي دادسون) كانت لديها فرصة كبيرة جداً‬
‫لتنفيذ هذه الفكرة‬

13
00:01:12,948 --> 00:01:17,035
‫الوسيلة والدافع والفرصة‬

14
00:01:17,160 --> 00:01:21,498
‫وتنتهي حياة الطفل‬

15
00:01:24,751 --> 00:01:28,338
‫الآن سيحاول الدفاع إرباككم‬

16
00:01:28,463 --> 00:01:33,594
‫بنظريات جامحة‬
‫وافتراضات منافية للعقل‬

17
00:01:34,636 --> 00:01:39,016
‫لأن موكلته مذنبة ويعرف هذا جيداً‬

18
00:01:39,224 --> 00:01:46,189
‫لكن المحاكمة هي طريقة المجتمع‬
‫في اكتشاف الحقيقة‬

19
00:01:46,315 --> 00:01:48,900
‫طريقته في السعي إلى العدالة‬

20
00:01:49,026 --> 00:01:53,530
‫في نهاية هذه المحاكمة‬
‫سأطلب من كل واحد منكم أيها النزهاء‬

21
00:01:53,655 --> 00:01:58,410
‫أن تفتحوا قلوبكم وتكتشفوا تلك الحقيقة‬

22
00:01:58,535 --> 00:02:00,579
‫وتسعوا إلى تلك العدالة‬

23
00:02:00,704 --> 00:02:04,625
‫سأطلب منكم أن تتفحصوا هذه المرأة‬

24
00:02:04,750 --> 00:02:09,921
‫التي فضلت الشهوة والمال على حياة طفلها‬

25
00:02:10,047 --> 00:02:12,716
‫احكموا بأن (إميلي دادسون) مذنبة‬

26
00:02:14,426 --> 00:02:16,219
‫لأنها مذنبة‬

27
00:02:17,846 --> 00:02:21,141
‫أشكركم على وقتكم وانتباهكم‬

28
00:02:24,227 --> 00:02:27,439
‫سيد (ميسون)، سنسمعك الآن‬

29
00:02:37,574 --> 00:02:42,788
‫صباح الخير، اسمي (بيري ميسون)‬
‫وأنا أمثل (إميلي دادسون)‬

30
00:02:43,455 --> 00:02:48,377
‫على خلاف السيد (بارنز) الذي تحدث‬
‫لمدة ساعتين تقريباً، سأكون أكثر إيجاز اً‬

31
00:02:48,710 --> 00:02:53,131
‫سأكون موجزاً، (إميلي دادسون)‬
‫لم تقتل طفلها‬

32
00:02:53,632 --> 00:02:55,759
‫هل يصدق أحد هنا أنها فعلت ذلك؟‬
‫لأني لا أؤمن بذلك بالتأكيد‬

33
00:02:55,884 --> 00:02:59,096
‫أعترض! هذا اعتقاد المحامي الشخصي‬

34
00:02:59,221 --> 00:03:01,306
‫- مقبول‬
‫- آسف‬

35
00:03:01,431 --> 00:03:03,225
‫ربما سمعتم أنني جديد على هذا‬

36
00:03:03,350 --> 00:03:04,768
‫- اعتراض‬
‫- مقبول‬

37
00:03:04,893 --> 00:03:06,269
‫أترون ماذا أعني؟‬

38
00:03:07,604 --> 00:03:13,276
‫ماذا حدث حقاً في ديسمبر العام الماضي؟‬

39
00:03:13,402 --> 00:03:14,778
‫سؤال جيد‬

40
00:03:15,112 --> 00:03:20,450
‫ورغم أن الدفاع ليس ملزماً...‬
‫أنا آسف‬

41
00:03:21,618 --> 00:03:25,914
‫ليس ملزماً بإثبات شيء‬
‫من الطبيعي أن ترغبوا في معرفة‬

42
00:03:26,039 --> 00:03:28,834
‫لماذا ومن وماذا...‬

43
00:03:30,293 --> 00:03:31,962
‫هل تريد الاستراحة دقيقة يا سيد (ميسون)؟‬

44
00:03:34,172 --> 00:03:36,675
‫في الواقع، نعم، دقيقة واحدة‬

45
00:03:46,810 --> 00:03:48,186
‫المدعي...‬

46
00:03:56,737 --> 00:03:58,113
‫شكراً‬

47
00:03:58,613 --> 00:03:59,990
‫المد...‬

48
00:04:00,532 --> 00:04:06,955
‫قضية الادعاء بأكملها ظرفية‬

49
00:04:07,205 --> 00:04:09,332
‫"هل تعرف هؤلاء الرجال؟‬
‫احصد مكافأة بتقديم معلومات عنهم"‬

50
00:04:09,458 --> 00:04:11,042
‫"اتصل بـ(ميسون) وشركائه‬
‫نضمن لك السرية"‬

51
00:04:11,334 --> 00:04:12,753
‫تدربت على المرافعة هنا وكنت جيداً‬

52
00:04:12,878 --> 00:04:16,131
‫وحين وقفت في المحكمة‬
‫رفض جسمي عمل ما يمليه عليه عقلي‬

53
00:04:16,298 --> 00:04:20,051
‫أتعرف؟ الشيء ذاته يحدث لي‬
‫عندما أضطر إلى التبول علناً‬

54
00:04:20,177 --> 00:04:22,679
‫- غالباً أستخدم المراحيض‬
‫- "(بيري ميسون)، مكتب محامي"‬

55
00:04:23,346 --> 00:04:26,850
‫وهل هذا في (أوريغون) أم (يوتا) يا سيدتي؟‬

56
00:04:27,934 --> 00:04:31,188
‫"لا أظن هذه المعلومة معنية بالأمر يا سيدتي"‬

57
00:04:31,438 --> 00:04:34,900
‫- ""معنية" تعني متعلقة بالأمر"‬
‫- هل كان في بيت (جورج غانون) مرآب؟‬

58
00:04:35,025 --> 00:04:36,902
‫- ماذا؟ لا‬
‫- في المرافعة الافتتاحية‬

59
00:04:37,027 --> 00:04:38,612
‫- قال (بارنز) إن لديه مرآب‬
‫- في الواقع‬

60
00:04:38,737 --> 00:04:40,113
‫المدعون العامون لا يذهبون‬
‫إلى مواقع الجرائم ‬

61
00:04:40,238 --> 00:04:42,407
‫أفكر أنك تستطيع النيل من (بارنز)‬
‫بهذه الأمور الصغيرة‬

62
00:04:42,532 --> 00:04:44,284
‫لقد ذكر عدة أمور خطأ‬

63
00:04:44,409 --> 00:04:46,453
‫الشرطة بالكاد حققوا في القضية‬

64
00:04:46,578 --> 00:04:49,206
‫يمكننا أن نرى من هذا أنه لا يوجد مرآب‬

65
00:04:49,331 --> 00:04:51,875
‫حسناً، سألتقط صوراً لسور شجري‬
‫لم يكن فيه مرآب قط‬

66
00:04:52,000 --> 00:04:56,087
‫لا، هذا عمل محققك‬
‫أنت محامي (إميلي) الآن، هو سيفعل ذلك‬

67
00:04:56,213 --> 00:04:57,881
‫- حاضر يا سيدتي، هل من شيء آخر؟‬
‫- نعم‬

68
00:04:58,006 --> 00:04:59,966
‫شيء يربط (سيراكي) و(نوفاك) بـ(إينيس)‬

69
00:05:00,091 --> 00:05:01,927
‫في الحقيقة، أي شيء سيكون جيداً‬

70
00:05:02,052 --> 00:05:03,970
‫أتظن أني لم أكن أبحث‬
‫عن (سيراكي) و(نوفاك)؟‬

71
00:05:04,095 --> 00:05:05,889
‫راجعت كل سجلات الاعتقال ولم أجد شيئاً‬

72
00:05:06,014 --> 00:05:08,266
‫هل كان (إينيس) في (ميلواكي)‬
‫مع هذين الوغدين؟ لا‬

73
00:05:08,391 --> 00:05:11,686
‫إنه في (بالتيمور) وفي (دينفر)‬
‫ثم الحرب ثم (لوس أنجلوس)‬

74
00:05:11,812 --> 00:05:13,772
‫- ماذا عن (جورج)؟‬
‫- لا شيء عنه أيضاً‬

75
00:05:13,897 --> 00:05:15,649
‫كأن كل شخص في هذا الأمر غريب تماماً‬

76
00:05:15,774 --> 00:05:18,652
‫- لا بد أن هناك شيء فاتك‬
‫- تفضل وأخبرني‬

77
00:05:18,777 --> 00:05:21,154
‫أنا أكد في التحقيق في هذا‬
‫منذ شهر ونصف‬

78
00:05:21,279 --> 00:05:22,906
‫بينما كنت أنت تلهو في تغيير مهنتك‬

79
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
‫- وكأنه كان لي خيار‬
‫- بربك!‬

80
00:05:24,866 --> 00:05:26,243
‫ - ماذا تقصد؟‬
‫- أنت تعرف ماذا أعني‬

81
00:05:26,368 --> 00:05:27,744
‫- لا، لا، أخبرني‬
‫- تعرف جيداً ماذا أقول‬

82
00:05:27,869 --> 00:05:29,621
‫- لا، لا أعرف عم تتحدث، ماذا...‬
‫- حسبك! تعرف جيداً...‬

83
00:05:29,746 --> 00:05:31,706
‫هذا لا يفيدنا‬

84
00:05:34,167 --> 00:05:35,752
‫نعم، نعم، نعم‬

85
00:05:37,754 --> 00:05:39,297
‫أين تذهب؟‬

86
00:05:39,923 --> 00:05:43,718
‫ذاهب لألتقط صوراً‬
‫لمرآب لم يكن له وجود‬

87
00:05:44,928 --> 00:05:47,848
‫- أراك لاحقاً‬
‫- "(بينيلوبي)"‬

88
00:05:51,101 --> 00:05:54,104
‫يومي الأول وخسرت محلفاً‬
‫لأن حنجرتي جفت‬

89
00:05:54,229 --> 00:05:56,314
‫لا، لم يكن ذلك السبب‬

90
00:05:57,023 --> 00:05:59,734
‫المحلف رقم ٧ كان ينظر إلى (إميلي)‬
‫طوال الوقت‬

91
00:05:59,860 --> 00:06:02,237
‫وهي متوترة وعصبية‬

92
00:06:03,321 --> 00:06:07,617
‫- لقد بدت مذنبة‬
‫- يا لها من بداية!‬

93
00:06:10,745 --> 00:06:14,082
‫"يوماً ما يا حبيبي (جورج)"‬

94
00:06:14,457 --> 00:06:18,503
‫"ستتحقق أحلامنا وسنكون معاً إلى الأبد"‬

95
00:06:18,879 --> 00:06:22,340
‫"حتى ذلك الوقت، أنا الآن وسأكون دائماً..."‬

96
00:06:24,551 --> 00:06:25,927
‫"لك، (إميلي)"‬

97
00:06:28,221 --> 00:06:30,682
‫إحدى عشرة رسالة حب من (إميلي)‬

98
00:06:31,099 --> 00:06:33,852
‫إلى (جورج غانون) على مدى ٤ أشهر‬

99
00:06:33,977 --> 00:06:36,271
‫والأخيرة يعود تاريخها إلى ١٨ ديسمبر‬

100
00:06:36,396 --> 00:06:39,482
‫أي قبل أقل من أسبوعين من الاختطاف‬

101
00:06:39,858 --> 00:06:42,235
‫أنا آسف يا (ماثيو)‬
‫أعرف أن هذا صعب‬

102
00:06:42,360 --> 00:06:47,490
‫لكن في وقت الاختطاف، هل أخبرتك المتهمة‬

103
00:06:47,616 --> 00:06:51,995
‫- بأن لها علاقة بـ(جورج غانون)‬
‫- لا‬

104
00:06:52,120 --> 00:06:58,710
‫وعندما قُبض عليك ووُضعت في السجن‬
‫بتهمة الاختطاف، هل أخبرتك المتهمة‬

105
00:06:58,835 --> 00:07:01,129
‫- بأنها تعرف (جورج غانون)؟‬
‫- لا‬

106
00:07:01,254 --> 00:07:05,216
‫وعندما أصبح واضحاً أن (جورج غانون)‬
‫هو أساس هذه الجرائم البشعة‬

107
00:07:05,342 --> 00:07:10,138
‫هل أخبرتك المتهمة، زوجتك‬
‫بأنها كانت على علاقة حميمة به؟‬

108
00:07:10,263 --> 00:07:13,934
‫لا، كانت تعرف أنني بريء‬
‫وتركتهم يسجنونني‬

109
00:07:14,059 --> 00:07:15,602
‫كنت تضاجعين ذلك الرجل منذ أشهر...‬

110
00:07:15,727 --> 00:07:17,395
‫- أعترض!‬
‫- مقبول‬

111
00:07:17,520 --> 00:07:22,359
‫- تمالك نفسك يا سيد (دادسون)‬
‫- ليس لدي أسئلة أخرى‬

112
00:07:24,027 --> 00:07:26,571
‫سيد (ميسون)، الشاهد لك‬

113
00:07:31,868 --> 00:07:37,082
‫سيد (دادسون)، أليس صحيحاً‬
‫أنك الابن غير الشرعي لـ(هيرمان باغيرلي)؟‬

114
00:07:37,207 --> 00:07:38,625
‫- أعترض‬
‫- لا، لا، مهلاً‬

115
00:07:38,750 --> 00:07:41,962
‫يمكنني طرح هذا السؤال‬
‫لأن له علاقة بالدافع‬

116
00:07:42,462 --> 00:07:45,966
‫- الذي جادل فيه‬
‫- سبب منصف، ولو أنك لم تحسن صياغته‬

117
00:07:46,091 --> 00:07:49,719
‫- الاعتراض مرفوض‬
‫- إذن، الابن غير الشرعي، نعم أم لا‬

118
00:07:49,844 --> 00:07:54,516
‫- نعم‬
‫- وهل (هيرمان باغيرلي) رجل ثري؟‬

119
00:07:54,641 --> 00:07:57,060
‫- أظن هذا‬
‫- تظن؟‬

120
00:07:57,185 --> 00:07:59,604
‫إنه في مستوى (فاندربلت) و(فورد)‬

121
00:07:59,729 --> 00:08:04,609
‫متى عرفت أول مرة أن المليونير‬
‫(هيرمان باغيرلي) هو والدك؟‬

122
00:08:04,734 --> 00:08:07,153
‫- قبل حوالى ٥ سنوات‬
‫- إذن، أحضرت (إميلي)‬

123
00:08:07,278 --> 00:08:10,949
‫وأبعدتها عن أصدقائها وعائلتها‬
‫وانتقلت إلى النصف الآخر من البلاد‬

124
00:08:11,074 --> 00:08:17,872
‫هل كانت تعرف أن المليونير (هيرمان باغيرلي)‬
‫هو والدك قبل هذا؟‬

125
00:08:17,998 --> 00:08:19,374
‫لا‬

126
00:08:19,499 --> 00:08:21,960
‫الطريق طويل جداً من (ميزوري)‬
‫هل أخبرتها في الطريق؟‬

127
00:08:22,085 --> 00:08:25,505
‫- "لا، لم أخبرها"‬
‫- لماذا لا تخبرني؟ لست أفهم‬

128
00:08:25,964 --> 00:08:29,801
‫إنه خبر يغير الحياة‬
‫فلماذا أخفيته عن زوجتك؟‬

129
00:08:29,926 --> 00:08:32,053
‫لم تكن بحاجة إلى أن تعرفه‬

130
00:08:32,178 --> 00:08:35,056
‫- كما قلت، إنها زوجتي‬
‫- إذن، أنت كذبت عليها‬

131
00:08:35,181 --> 00:08:37,851
‫لم أخبرها، هذا كل شيء‬

132
00:08:37,976 --> 00:08:39,853
‫أليس صحيحاً أنك في الليلة‬
‫التي اختُطف فيها (تشارلي)‬

133
00:08:39,978 --> 00:08:43,273
‫- كنت في لعبة قمار؟‬
‫- بلى‬

134
00:08:43,398 --> 00:08:46,359
‫لكنك قلت في البداية إنك كنت في العمل‬
‫فهل كذبت على الشرطة؟‬

135
00:08:49,154 --> 00:08:50,572
‫كنت أشعر بإحراج‬

136
00:08:50,697 --> 00:08:53,491
‫وبسبب لعبك القمار، أليس صحيحاً‬
‫أنك في وقت من الأوقات‬

137
00:08:53,616 --> 00:08:56,995
‫كنت مديناً بثلاثة آلاف دولار؟‬

138
00:08:57,370 --> 00:09:01,458
‫- تقريباً، نعم‬
‫- ثلاثة آلاف دولار؟‬

139
00:09:01,583 --> 00:09:06,463
‫هذا مبلغ كبير لمعظم الناس‬
‫وكيف سددته؟‬

140
00:09:07,297 --> 00:09:11,051
‫أبي‬

141
00:09:11,718 --> 00:09:14,971
‫أظن أنه قال والده‬
‫إنه (هيرمان باغيرلي) الجالس هناك‬

142
00:09:15,096 --> 00:09:17,432
‫هو من سدد ديونك في القمار‬
‫هل ذلك صحيح؟‬

143
00:09:17,557 --> 00:09:21,436
‫- قلت للتو إنه فعل، أليس كذلك؟‬
‫- هل صحيح أيضاً أنك اعتُقلت‬

144
00:09:21,561 --> 00:09:24,272
‫- بتهمة اختطاف وقتل (تشارلي)؟‬
‫- نعم‬

145
00:09:24,397 --> 00:09:30,653
‫وبسبب ذلك، قضيت يوماً ونصف في السجن‬
‫حتى أخرجك المحامي الذي وكله والدك الثري‬

146
00:09:30,779 --> 00:09:33,156
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم، صحيح‬

147
00:09:33,281 --> 00:09:36,659
‫إذن، في رأيك، هل كان القبض عليك‬
‫عدم كفاءة الشرطة؟‬

148
00:09:36,785 --> 00:09:38,828
‫- ارتكبوا غلطة‬
‫- أم أنهم كانوا محقين في الشك بك؟‬

149
00:09:38,953 --> 00:09:42,791
‫لأنك رغم كل أكاذيبك، تجلس هنا‬
‫وقد سُددت ديون القمار عنك‬

150
00:09:42,916 --> 00:09:46,252
‫وأنقِذت تجارتك وتعيش الآن في عزبة‬

151
00:09:46,377 --> 00:09:48,505
‫يبدو بالتأكيد أنك استفدت من موت (تشارلي)‬

152
00:09:48,630 --> 00:09:50,090
‫- أعترض‬
‫- مقبول‬

153
00:09:50,215 --> 00:09:52,634
‫اشطب هذا من السجل‬
‫على المحلفين تجاهل هذا‬

154
00:09:52,759 --> 00:09:56,721
‫- هي المذنبة وليس أنا‬
‫- سألت عن اختطاف ابنك‬

155
00:09:56,846 --> 00:09:59,516
‫- وليس إن كانت مذنبة...‬
‫- من قال إنه ابني؟‬

156
00:10:00,058 --> 00:10:03,561
‫- المعذرة! ماذا؟‬
‫- من قال إنه ابني؟‬

157
00:10:03,686 --> 00:10:06,439
‫كيف يمكنك تصديق كلمة مما تقوله‬

158
00:10:06,564 --> 00:10:10,360
‫لقد أفسدت حياتي‬
‫آمل أن يشنقوك أيتها العاهرة الكاذبة‬

159
00:10:10,485 --> 00:10:14,405
‫- نظاماً! نظاماً!‬
‫- كيف يجرؤ؟‬

160
00:10:14,531 --> 00:10:19,119
‫سيد (دادسون)، عليك السيطرة على نفسك‬
‫وإلا احتجزتك لعدم احترام المحكمة‬

161
00:10:19,953 --> 00:10:22,622
‫لا أسئلة أخرى يا سيادة القاضي‬

162
00:10:44,018 --> 00:10:45,395
‫وجدته‬

163
00:10:46,146 --> 00:10:48,606
‫"للإيجار"‬

164
00:10:55,446 --> 00:10:57,782
‫- "من هذا؟"‬
‫- "يعمل في المدينة"‬

165
00:11:43,870 --> 00:11:45,288
‫استدع شاهدك التالي يا سيد (بارنز)‬

166
00:11:45,413 --> 00:11:48,374
‫- كيف ترين موقف المحلفين منها؟‬
‫- جيد بالنظر إلى ما يحدث‬

167
00:11:48,499 --> 00:11:51,711
‫أظن أن رقم ٢ ورقم ١١ يشفقان عليها تقريباً‬

168
00:11:52,629 --> 00:11:54,964
‫الادعاء يستدعي (تيرانس سميث)‬

169
00:12:05,225 --> 00:12:09,520
‫مهلاً، سيادة القاضي، لسنا مستعدين‬
‫لاستدعاء هذا الرجل اليوم‬

170
00:12:10,480 --> 00:12:17,195
‫أنا آسف يا سيادة القاضي‬
‫السيد (سميث) غير متفرغ لاحقاً، خطط للسفر‬

171
00:12:17,320 --> 00:12:20,031
‫أرجو تسامح المحكمة مع هذا‬

172
00:12:21,199 --> 00:12:24,619
‫- ليس لدينا ملف عنه‬
‫- أنا آسف، ليس لدينا معلومات عن هذا الرجل‬

173
00:12:24,744 --> 00:12:30,083
‫أؤكد لك يا سيادة القاضي، سلمنا ملف الأدلة‬
‫عنه لمحامي المتهمة السابق (فرانك سي ديلون)‬

174
00:12:30,208 --> 00:12:32,335
‫وأنا أؤكد لك أنه ليس لدينا‬

175
00:12:32,460 --> 00:12:33,878
‫يمكنك الحصول على نسختي‬

176
00:12:34,003 --> 00:12:37,048
‫إنه تقرير محقق من صفحة واحدة‬
‫يا سيادة القاضي‬

177
00:12:37,173 --> 00:12:39,759
‫المشكلة ليست بطوله‬
‫موكلتي تكافح لأجل حياتها‬

178
00:12:39,884 --> 00:12:43,888
‫والمدعي العام يخفي الأدلة‬
‫وأنا آسف، لكن "خطط للسفر"؟‬

179
00:12:44,013 --> 00:12:46,474
‫أليس واضحاً أن الأمر مريب؟‬

180
00:12:46,599 --> 00:12:51,104
‫سيد (بارنز)، الأفضل أن تتأكد من تزويد الدفاع‬
‫بكل وثيقة في هذه القضية منذ الآن فصاعداً‬

181
00:12:51,229 --> 00:12:55,817
‫لن آمر بتأجيل القضية‬
‫لأجل نزاعات حول ملفات الأدلة‬

182
00:12:55,942 --> 00:12:58,903
‫حسناً يا سيادة القاضي، سأتأكد من هذا‬

183
00:12:59,153 --> 00:13:00,530
‫حلّفوا الشاهد اليمين‬

184
00:13:00,822 --> 00:13:03,700
‫هل تقسم على أن الشهادة التي ستدلي بها‬
‫ستكون الحقيقة الكاملة‬

185
00:13:03,825 --> 00:13:06,494
‫ولا شيء غير الحقيقة بمعونة الرب؟‬

186
00:13:06,619 --> 00:13:08,204
‫- أقسم على هذا‬
‫- هل تعرفين هذا الرجل؟‬

187
00:13:08,329 --> 00:13:11,249
‫- لا أظن هذا‬
‫- يبدو أنه يعرفك‬

188
00:13:11,374 --> 00:13:14,585
‫الرجاء ذكر اسمك ووظيفتك للسجل‬

189
00:13:14,711 --> 00:13:18,464
‫اسمي (تيرانس سميث)‬
‫وأنا مدير فندق (ستار)‬

190
00:13:18,589 --> 00:13:22,051
‫وتعرف المتهمة (إميلي دادسون)؟‬

191
00:13:22,593 --> 00:13:25,638
‫رأيتها مرة واحدة فقط‬

192
00:13:25,763 --> 00:13:28,599
‫أيمكنك وصف تلك الواقعة للمحلفين؟‬

193
00:13:29,684 --> 00:13:34,689
‫في ١٢ نوفمبر الماضي‬
‫جاء رجل إلى الفندق يطلب غرفتين متجاورتين‬

194
00:13:35,189 --> 00:13:38,067
‫"وهناك رأيت المتهمة"‬

195
00:13:38,234 --> 00:13:41,821
‫"تجلس في الخارج في سيارة‬
‫تنتظر أن يوقع سجل الحجز"‬

196
00:13:42,280 --> 00:13:47,785
‫- وما الاسم الذي وقعه؟‬
‫- السيد والسيدة (ستانلي كيلي)‬

197
00:13:48,119 --> 00:13:49,787
‫دفع لي مقدماً‬

198
00:13:49,912 --> 00:13:52,749
‫ثم أعطيته المفاتيح وعاد إلى سيارته‬

199
00:13:53,666 --> 00:13:57,795
‫- هل رأيت هذين الزوجين مرة أخرى؟‬
‫- كلا‬

200
00:13:59,047 --> 00:14:01,215
‫أعني، لا يا سيدي‬

201
00:14:02,175 --> 00:14:05,553
‫هل حدث شيء غير عادي‬
‫بعد دخولهما بوقت قصير‬

202
00:14:06,137 --> 00:14:07,513
‫نعم يا سيدي‬

203
00:14:09,974 --> 00:14:13,061
‫"بينما كنت أقوم بجولتي‬
‫بعد حوالى ساعة من دخولهما"‬

204
00:14:13,394 --> 00:14:17,023
‫"مررت بجانب غرفتيهما وسمعت صوت طفل يبكي"‬

205
00:14:20,026 --> 00:14:23,696
‫"شعرت بالقلق فطرقت الباب"‬

206
00:14:24,155 --> 00:14:25,531
‫"لم يجب أحد"‬

207
00:14:26,866 --> 00:14:32,372
‫"فتتبعت البكاء إلى الغرفة المتاخمة"‬

208
00:14:32,830 --> 00:14:35,917
‫"استخدمت مفتاح الغرفة الذي معي ودخلت"‬

209
00:14:36,584 --> 00:14:43,508
‫"فوجدت طفلاً وحده على السرير‬
‫وعيناه جاحظتان لكثرة البكاء"‬

210
00:14:43,633 --> 00:14:45,843
‫وماذا فعلت؟‬

211
00:14:47,345 --> 00:14:53,768
‫عبر الباب الذي يربط الغرفتين‬
‫سمعت أصوات...‬

212
00:14:54,727 --> 00:14:56,145
‫ممارسة حب‬

213
00:14:57,772 --> 00:14:59,357
‫شعرت بالاشمئزاز‬

214
00:14:59,607 --> 00:15:04,445
‫أعني، من يترك طفلاً وحده هكذا‬
‫ليمارس الجنس؟‬

215
00:15:04,570 --> 00:15:05,947
‫سؤال منطقي‬

216
00:15:06,322 --> 00:15:08,783
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- طرقت على الباب بقوة‬

217
00:15:08,908 --> 00:15:10,451
‫صحت عليهما ليتوقفا‬

218
00:15:10,576 --> 00:15:13,496
‫وليعتنيا بالطفل‬
‫وإلاّ كنت سأتصل بالشرطة‬

219
00:15:13,621 --> 00:15:19,460
‫وهل عرفت فيما بعد الاسم الحقيقي للرجل‬
‫الذي حجز الغرفتين؟‬

220
00:15:19,919 --> 00:15:21,671
‫(جورج غانون)‬

221
00:15:22,672 --> 00:15:25,842
‫- والمرأة؟‬
‫- إنها هناك‬

222
00:15:26,634 --> 00:15:28,469
‫(إميلي دادسون)‬

223
00:15:28,761 --> 00:15:33,141
‫- هل لديك شك في هذا؟‬
‫- لا يا سيدي‬

224
00:15:33,516 --> 00:15:38,813
‫- تلك هي المرأة‬
‫- شكراً، لا أسئلة أخرى‬

225
00:15:38,938 --> 00:15:43,151
‫سيد (ميسون)، يمكنك المتابعة‬

226
00:15:44,569 --> 00:15:47,405
‫"رسائل حب وقبلات سريعة"‬
‫هذا ما قلته لي‬

227
00:15:47,530 --> 00:15:51,576
‫كانت هذه فكرة (جورج)‬
‫والباب لم يكن مغلقاً، تركته مفتوحاً‬

228
00:15:51,701 --> 00:15:53,911
‫سأحرص على ذكر هذا في السجلات!‬

229
00:15:54,036 --> 00:15:59,292
‫"لا بأس أيها الناس، كانت ترى (تشارلي)‬
‫طوال الوقت و(جورج) فوقها"‬

230
00:15:59,417 --> 00:16:02,753
‫هل تعرفين في ماذا يفكر‬
‫كل الحاضرين في المحكمة الآن؟‬

231
00:16:02,879 --> 00:16:05,256
‫أنك إن كنت لا تتوانين عن ترك طفلك وحيداً‬

232
00:16:05,381 --> 00:16:09,302
‫بينما تتبادلين قبلات سريعة مع (جورج)‬
‫وهو يضاجعك‬

233
00:16:09,427 --> 00:16:12,638
‫فربما لا تتوانين عن السماح لـ(جورج)‬
‫بأخذ (تشارلي) يوماً أو يومين‬

234
00:16:12,763 --> 00:16:15,933
‫لهذا يجب أن تخبريني بكل شيء‬
‫لأكون مستعداً‬

235
00:16:16,058 --> 00:16:19,896
‫وأين قاتل (تشارلي)؟‬
‫لقد وعدتني بأن تجده‬

236
00:16:36,037 --> 00:16:37,663
‫أريد أن أريك شيئاً‬

237
00:16:46,005 --> 00:16:47,381
‫الإيمان‬

238
00:16:47,632 --> 00:16:53,346
‫كل هدية من هذه الهدايا‬
‫هي صلاة شخص ما لأجل الخلاص‬

239
00:16:53,471 --> 00:16:56,307
‫وللراحة من المعاناة‬

240
00:16:56,682 --> 00:16:58,809
‫لأجل شيء أكبر من أنفسهم‬

241
00:16:59,393 --> 00:17:01,771
‫ألا تشعر بشيء أحياناً؟‬

242
00:17:01,896 --> 00:17:04,190
‫إذا قلت "نعم"، أيمكنني العودة إلى العمل؟‬

243
00:17:04,607 --> 00:17:08,194
‫- كنت قاسياً على (إميلي) الآن‬
‫- نعم، ولسبب جيد‬

244
00:17:08,653 --> 00:17:11,531
‫لم تخبرك لأنها كانت تشعر بالخزي‬

245
00:17:12,490 --> 00:17:14,951
‫ألم تفعل قط شيئاً تشعر بالخزي منه؟‬

246
00:17:15,076 --> 00:17:16,702
‫بالطبع فعلت‬

247
00:17:18,120 --> 00:17:20,623
‫- وأنت؟‬
‫- نعم‬

248
00:17:22,750 --> 00:17:25,670
‫كيف يبدو عيد الفصح؟‬

249
00:17:29,048 --> 00:17:30,716
‫بصراحة، لا أعرف‬

250
00:17:32,552 --> 00:17:34,971
‫لا بد لي من القول أيتها الراهبة‬
‫إنك لست كما توقعتك‬

251
00:17:35,096 --> 00:17:37,765
‫هل كنت تفكر في (جان دارك)؟‬

252
00:17:38,558 --> 00:17:41,352
‫عذراء من السماء لها صوت مرتعش؟‬

253
00:17:41,477 --> 00:17:44,146
‫"أفضل الموت على عمل شيء‬
‫أعرف أنه خطيئة"؟‬

254
00:17:44,605 --> 00:17:46,774
‫شيء من هذا القبيل، نعم‬

255
00:17:46,899 --> 00:17:49,777
‫لماذا سيكون ذلك حقيقياً‬
‫أكثر مما يقف أمامك؟‬

256
00:17:50,528 --> 00:17:53,114
‫لا أعرف حقاً‬

257
00:17:54,031 --> 00:17:56,492
‫كنت جيداً في استجواب (ماثيو)‬
‫على منصة الشهادة اليوم‬

258
00:17:57,285 --> 00:17:59,203
‫أنت أفضل مما تظن‬

259
00:17:59,745 --> 00:18:02,540
‫- الإيمان، صحيح؟‬
‫- شيء كهذا‬

260
00:18:04,333 --> 00:18:06,752
‫لا تأتي إلى المحكمة غداً‬

261
00:18:06,877 --> 00:18:09,714
‫أعرف أنك تظنين أنك تساعدين‬
‫لكنك لا تفعلين‬

262
00:18:25,313 --> 00:18:26,772
‫وما هذا؟‬

263
00:18:26,897 --> 00:18:28,816
‫عندما اتهمت المدعي العام بإخفاء المعلومات‬

264
00:18:28,941 --> 00:18:33,362
‫يبدو أنه أخذ كل الأدلة التي لديهم‬
‫وربما ٩ أو ١٠ قضايا لا علاقة لها بالأمر‬

265
00:18:33,487 --> 00:18:35,990
‫وقذفها في الهواء وأعادها إلى الصناديق‬

266
00:18:36,115 --> 00:18:40,119
‫(أول دامبارو)، هذه من ١٩٠٩‬

267
00:18:40,244 --> 00:18:43,623
‫- قطة عالقة في أنبوب تصريف‬
‫- ليست كلها ملفات سيئة‬

268
00:18:43,748 --> 00:18:47,668
‫حصلت (هيزيل) على معلومة مهمة‬
‫من صاحب آخر سكن لـ(سيراكي)‬

269
00:18:47,793 --> 00:18:51,797
‫رجل اتصل من (ميلواكي)‬
‫قال إنه أجر (سيراكي) غرفة في منزله‬

270
00:18:51,922 --> 00:18:54,675
‫قال إن (سيراكي) أعطاه توصية‬
‫من صاحب مسكنه القديم‬

271
00:18:54,800 --> 00:18:57,386
‫- وخمن أين كان، (دينفر)‬
‫- (دينفر)‬

272
00:18:57,511 --> 00:19:00,181
‫أتتذكر (دينفر)؟‬
‫(إينيس) عمل محققاً هناك‬

273
00:19:00,306 --> 00:19:03,476
‫كان (سيراكي) في البلدة نفسها‬
‫في الوقت نفسه مع (إينيس)‬

274
00:19:04,518 --> 00:19:08,939
‫- ماذا عن (نوفاك)؟‬
‫- الرجل لم يؤجر غرفة لـ(نوفاك)‬

275
00:19:09,190 --> 00:19:10,608
‫حتى إن لدينا عنوان‬

276
00:19:10,733 --> 00:19:12,193
‫قد تكون العلاقة التي تبحث عنها‬

277
00:19:12,318 --> 00:19:17,531
‫لإثبات ماذا؟ أن (سيراكي) و(إينيس)‬
‫كانا في (دينفر) في وقت واحد عام ...١٩‬

278
00:19:17,657 --> 00:19:19,033
‫ماذا يثبت ذلك؟‬

279
00:19:19,992 --> 00:19:25,206
‫لقد تدمرنا في المحكمة اليوم‬
‫لا أعرف ماذا سأفعل غداً‬

280
00:19:25,915 --> 00:19:27,291
‫والآن هذا الهراء!‬

281
00:19:40,262 --> 00:19:44,850
‫"(فلايت سايتسينغ)"‬

282
00:20:01,075 --> 00:20:02,993
‫عثرت على شيء في منزل (غانون)‬

283
00:20:06,205 --> 00:20:07,915
‫"ما هو يا (بيت)؟"‬

284
00:20:08,749 --> 00:20:12,294
‫إنه هذا يا (بيري)، شيكان غير مصروفين‬
‫من (راديانت أسيمبلي أف غود)‬

285
00:20:12,420 --> 00:20:15,005
‫محررة إلى شيء اسمه شركة (سانروت سيرفيسز)‬

286
00:20:15,131 --> 00:20:19,468
‫ويبدو أن (سانروت سيرفيسس)‬
‫لها عنوان (جورج غانون) نفسه‬

287
00:20:20,302 --> 00:20:21,762
‫وإذا نظرت إلى الشيكات‬

288
00:20:21,887 --> 00:20:25,933
‫سترى ختم توقيع‬
‫لشخص اسمه (إيريك كيو سايدل)‬

289
00:20:26,058 --> 00:20:28,936
‫لا أعرف إلى ماذا ترمز (كيو)‬
‫لكن العنوان والتوقيع المريب‬

290
00:20:29,061 --> 00:20:32,398
‫قد يعنيان أن (جورج) كان يسرق من الكنيسة‬

291
00:20:33,858 --> 00:20:36,736
‫"هذا مشوق جداً يا (بيت)‬
‫لكن ما علاقته بـ(إميلي)؟"‬

292
00:20:36,861 --> 00:20:38,237
‫لا أعرف‬

293
00:20:38,362 --> 00:20:40,281
‫"ماذا كان (إينيس) و(سيراكي)‬
‫يفعلان في (دينفر)؟"‬

294
00:20:40,406 --> 00:20:41,907
‫لا يمكنني الإجابة عن هذا‬

295
00:20:42,283 --> 00:20:44,410
‫"ماذا عليّ أن أفعل في المحكمة غداً؟"‬

296
00:20:48,706 --> 00:20:50,374
‫عليك استخدام الأسنان‬

297
00:20:50,833 --> 00:20:53,085
‫ماذا يهمك من أمر هذا الشرطي الملون؟‬

298
00:20:53,419 --> 00:20:55,337
‫أتظن أنه رجل نزيه؟‬

299
00:20:56,046 --> 00:20:58,674
‫إنه سيىء كبقية أولئك الشرطة يا (بيري)‬

300
00:20:59,008 --> 00:21:02,470
‫يتغاضى عما يحدث ويلزم الصمت‬
‫محاولاً أن ينقذ نفسه‬

301
00:21:02,595 --> 00:21:04,430
‫أنا لا أحترمه‬

302
00:21:04,680 --> 00:21:07,933
‫- لقد وعدته يا (بيت)‬
‫- حقاً؟ وبماذا وعدت (إميلي)؟‬

303
00:21:08,100 --> 00:21:11,687
‫لأن (بارنز) يقتادها إلى المقصلة‬
‫وأنت تقف كالمتفرج‬

304
00:21:11,812 --> 00:21:14,064
‫استخدم هذه وأرسلني إلى (دينفر)‬

305
00:21:14,482 --> 00:21:16,484
‫إنها فرصتها الوحيدة‬

306
00:21:32,249 --> 00:21:35,628
‫- إذا استخدمت هذا سيتدمر (دريك)‬
‫- إنه شرطي‬

307
00:21:36,921 --> 00:21:39,256
‫- هل سيقتلونه؟‬
‫- يمكنهم هذا‬

308
00:21:39,381 --> 00:21:41,509
‫يمكن تختلف عن سوف‬

309
00:21:41,634 --> 00:21:43,385
‫هناك أيضاً الحفاظ على كلمتي‬

310
00:21:43,511 --> 00:21:47,306
‫يبدو لي أنك إن لم تستخدمه‬
‫ستُعدم تلك المرأة‬

311
00:21:47,765 --> 00:21:50,392
‫كل ما لديهم هو تلميحات وأدلة ظرفية‬

312
00:21:52,228 --> 00:21:54,313
‫أظن أنني كنت أحبك أكثر‬
‫وأنت سكير‬

313
00:21:55,064 --> 00:21:56,816
‫على الأقل، كنت أفهمك‬

314
00:21:58,859 --> 00:22:00,611
‫أعطيني الزجاجة‬

315
00:22:01,695 --> 00:22:04,073
‫- لا‬
‫- هيا، لن أنام الليلة‬

316
00:22:04,198 --> 00:22:05,658
‫- لا‬
‫- أعطيني الزجاجة‬

317
00:22:14,208 --> 00:22:17,670
‫إذا ارتكبت غلطة، ستموت المرأة‬

318
00:22:20,714 --> 00:22:22,466
‫إذن، لا ترتكب غلطة‬

319
00:22:27,888 --> 00:22:29,431
‫كم يستغرق السفر إلى (دينفر)؟‬

320
00:22:31,684 --> 00:22:36,647
‫"ذكر تقريرك خطاً من الدماء‬
‫هل تتبعته؟"‬

321
00:22:36,772 --> 00:22:39,233
‫- "نعم يا سيدي"‬
‫- "وإلى أين قادك؟"‬

322
00:22:39,567 --> 00:22:41,986
‫"إلى مخرج الحريق وصولاً إلى الشارع"‬

323
00:22:42,111 --> 00:22:48,450
‫"إلى حيث يُفترض أن (جورج غانون)‬
‫أوقف سيارته ليهرب بها"‬

324
00:22:51,078 --> 00:22:53,747
‫هذا ما يقوله المحقق، نعم يا سيدي‬

325
00:22:53,873 --> 00:22:56,625
‫شكراً أيها الشرطي، لا أسئلة أخرى‬

326
00:22:57,501 --> 00:22:59,503
‫الشاهد لك يا سيد (ميسون)‬

327
00:23:01,922 --> 00:23:03,299
‫- "طقم أسنان"‬
‫- سيد (ميسون)‬

328
00:23:11,932 --> 00:23:13,976
‫أيها الشرطي (دريك)‬

329
00:23:17,730 --> 00:23:19,899
‫أيمكنني أخذ الصور من فضلك؟‬

330
00:23:22,109 --> 00:23:27,448
‫أيمكنك أن تخبرنا ماذا نرى هنا؟‬

331
00:23:28,532 --> 00:23:32,202
‫كما قلت، هذه صورة للجثث‬
‫التي تُركت في مسرح الجريمة‬

332
00:23:33,787 --> 00:23:37,833
‫- وهذه؟‬
‫- المسدس الذي تُرك في مسرح الجريمة‬

333
00:23:39,251 --> 00:23:40,628
‫وماذا عن هذه؟‬

334
00:23:40,753 --> 00:23:43,339
‫أغلفة الرصاص التي وصفتها من قبل‬

335
00:23:43,505 --> 00:23:46,508
‫ذكرت الآن خطاً من الدماء‬

336
00:23:47,343 --> 00:23:50,387
‫قادك عبر الممر إلى مخرج الحريق‬
‫أهذا صحيح؟‬

337
00:23:50,512 --> 00:23:54,224
‫- نعم‬
‫- كم كان طول ذلك الخط في رأيك؟‬

338
00:23:54,350 --> 00:23:58,729
‫ربما ٦ أمتار عبر الممر‬
‫و٦ أخرى تقريباً إلى الشارع‬

339
00:23:58,854 --> 00:24:02,024
‫خط دماء طوله ١٢ متراً‬

340
00:24:03,150 --> 00:24:05,945
‫حسناً، هذا نحو...‬

341
00:24:06,111 --> 00:24:09,823
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥...‬

342
00:24:13,994 --> 00:24:16,872
‫هذا تقريباً كالمسافة بيني وبينك‬

343
00:24:18,290 --> 00:24:20,584
‫إنه خط طويل جداً‬

344
00:24:22,670 --> 00:24:25,631
‫- ألا تظن هذا؟‬
‫- نعم‬

345
00:24:26,548 --> 00:24:33,681
‫أيمكنك رجاءً أن تري المحلفين الصور‬
‫التي تظهر خط الدماء الذي يمتد ١٢ متراً؟‬

346
00:24:39,228 --> 00:24:40,813
‫لا أرى صوراً له هنا‬

347
00:24:44,483 --> 00:24:45,859
‫شكراً‬

348
00:24:47,569 --> 00:24:52,241
‫شرطي (دريك)‬
‫من أول محقق وصل إلى مسرح الجريمة؟‬

349
00:24:52,366 --> 00:24:55,119
‫- شكراً‬
‫- إنه المحقق (إينيس)‬

350
00:24:55,995 --> 00:24:58,163
‫وهل وصل مع شريكه المحقق (هولكم)؟‬

351
00:24:58,288 --> 00:24:59,748
‫لا، المحقق (إينيس) وصل وحده‬

352
00:24:59,873 --> 00:25:03,836
‫لكن محققين آخرين والمحقق (هولكم)‬
‫وصلوا سريعاً بعده‬

353
00:25:05,379 --> 00:25:10,843
‫هل يبدو غريباً لك أن المحقق (إينيس)‬
‫كان أيضاً أول الواصلين في (إينجلز فلايت)‬

354
00:25:10,968 --> 00:25:13,637
‫ومن بين أول الواصلين‬
‫إلى مسرح انتحار (جورج غانون) المزعوم؟‬

355
00:25:13,762 --> 00:25:17,307
‫أعترض، سؤال مركب ويستدي التخمين‬

356
00:25:17,433 --> 00:25:19,518
‫أوافقك في السببين، الاعتراض مقبول‬

357
00:25:19,643 --> 00:25:21,687
‫لا تريده أن يجيب عن ذلك‬
‫أليس كذلك؟‬

358
00:25:21,812 --> 00:25:24,815
‫- سيادة القاضي‬
‫- وجه أسئلتك إلى الشاهد يا سيد (ميسون)‬

359
00:25:25,065 --> 00:25:26,567
‫بالتأكيد سيادة القاضي‬

360
00:25:27,234 --> 00:25:30,070
‫شرطي (دريك)، أثناء تحرياتك‬

361
00:25:30,195 --> 00:25:36,869
‫هل وجدت أي أدلة مادية‬
‫تتعلق بالقضية؟‬

362
00:25:39,580 --> 00:25:41,540
‫أنا آسف، أيمكنك إعادة السؤال؟‬

363
00:25:41,665 --> 00:25:46,128
‫هل وجدت أي دليل مادي في مسرح الجريمة؟‬

364
00:25:48,130 --> 00:25:49,590
‫لا، لم أجد‬

365
00:25:49,715 --> 00:25:53,302
‫- ولا دليل واحد كدليل ملموس؟‬
‫- أعترض، السؤال طُرح وأجيب‬

366
00:25:53,427 --> 00:25:55,929
‫إن كنت تريد قول شيء يا سيد (ميون)‬
‫فأرجوك تطرق إليه‬

367
00:25:56,055 --> 00:25:58,223
‫سيادة القاضي، لدي...‬

368
00:25:59,016 --> 00:26:01,101
‫"طقم أسنان"‬

369
00:26:03,145 --> 00:26:05,230
‫ليس لديّ أسئلة أخرى‬

370
00:26:05,981 --> 00:26:07,441
‫كنت أتحرى فقط‬

371
00:26:07,941 --> 00:26:09,651
‫يستطيع الشاهد المغادرة‬

372
00:26:10,652 --> 00:26:13,030
‫عمل المحلفين انتهى لهذا اليوم‬

373
00:26:13,155 --> 00:26:16,784
‫أذكركم بألا تناقشوا القضية معاً‬
‫أو مع أحد آخر‬

374
00:26:16,909 --> 00:26:20,704
‫وأن تمتنعوا عن رؤية الصحف‬

375
00:26:33,342 --> 00:26:36,470
‫- باقي ١٠ أيام على عيد الفصح‬
‫- "١٠ أيام على عيد الفصح"‬

376
00:26:36,595 --> 00:26:41,809
‫١٠ أيام على البعث‬
‫البعث العلني للطفل (تشارلي)‬

377
00:26:41,934 --> 00:26:43,685
‫تسقط (ماكيغن)‬

378
00:26:43,811 --> 00:26:47,481
‫"تسقط (ماكيغن)، تسقط (ماكيغن)"‬

379
00:26:47,606 --> 00:26:49,608
‫"تسقط (ماكيغن)"‬

380
00:26:49,775 --> 00:26:51,151
‫سيد (ميسون)‬

381
00:26:52,027 --> 00:26:54,905
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫هذه الغرفة ليست متاحة أمامك‬

382
00:26:55,030 --> 00:26:57,866
‫- قال إن معه إذن‬
‫- ليس معه إذن‬

383
00:26:58,117 --> 00:27:00,994
‫- أبعد الكاميرا‬
‫- استرخ أيها الشماس‬

384
00:27:01,120 --> 00:27:03,038
‫نوشك أن نظهر كنيستكم بصورة جيدة‬

385
00:27:03,163 --> 00:27:06,083
‫نظن أن (جورج غانون) كان يسرق منكم‬

386
00:27:06,208 --> 00:27:08,836
‫هل تعرف لماذا كانه محاسبكم السابق‬
‫يرسل شيكات‬

387
00:27:08,961 --> 00:27:12,339
‫إلى شركة عنوان مقرها الرئيسي‬
‫هو عنوان بيته؟‬

388
00:27:13,507 --> 00:27:18,178
‫واضح أننا لم نكن نعرف معظم ما كان‬
‫(جورج غانون) يفعله في هذه الغرفة‬

389
00:27:18,303 --> 00:27:21,306
‫لم يفعل سوى جلب أسوأ انتباه إلينا‬

390
00:27:22,141 --> 00:27:24,476
‫أنا آسف، ما هو (سانروت سيرفيسز)‬

391
00:27:24,601 --> 00:27:28,814
‫أعتقد أنها شركة زراعية‬
‫لدى كنيستنا استثمارات فيها‬

392
00:27:28,939 --> 00:27:32,484
‫لدينا على الأرجح أكثر من ٣٠ شركة تابعة‬
‫في وقف الكنيسة‬

393
00:27:32,609 --> 00:27:34,695
‫يبدو أنها ٥٠ أو ٦٠‬

394
00:27:34,820 --> 00:27:38,824
‫إذا اعتمدت شركتنا‬
‫على تبرعات المجمع السكني فقط‬

395
00:27:39,074 --> 00:27:41,493
‫لكنا قسيسية أصغر بكثير مما نحن‬

396
00:27:42,327 --> 00:27:47,499
‫وأنا الذي كنت أظنكم تجاراً‬
‫تسلبون أموال السذج يا سيد (سايدل)‬

397
00:27:47,624 --> 00:27:52,421
‫- سيد (سايدل)، من هو (جيه إتش)؟‬
‫- (جيه إتش)؟‬

398
00:27:52,546 --> 00:27:53,922
‫نعم‬

399
00:27:54,590 --> 00:27:57,593
‫أنا لست جيداً في الأرقام وما شابه‬

400
00:27:57,926 --> 00:27:59,803
‫هنا في الأسفل يوجد (جي جي)‬
‫ولا بد أنه (جورج غانون)‬

401
00:27:59,928 --> 00:28:02,055
‫لكن هنا في الأعلى‬
‫حيث كانت شركات جديدة تُفتتح‬

402
00:28:02,181 --> 00:28:06,935
‫هناك (جيه إتش)‬
‫(جيه) كبيرة و(إتش) صغيرة‬

403
00:28:07,311 --> 00:28:10,814
‫سيد (ميسون)، ما علاقة هذا‬
‫بالدفاع عن (إميلي دادسون)‬

404
00:28:10,939 --> 00:28:12,941
‫الذي ندفع لك مقابله بسخاء؟‬

405
00:28:13,066 --> 00:28:19,031
‫إذا كان (جورج غانون) يسرق منكم‬
‫ويحاول تغطية ذلك بفدية (دادسون) فهذا دافع‬

406
00:28:19,156 --> 00:28:20,991
‫أو أنه مجرد لص محترف‬

407
00:28:21,116 --> 00:28:23,785
‫في كلا الحالتين، الأمر في صالح (إميلي)‬

408
00:28:23,911 --> 00:28:28,081
‫وربما الأفضل أن توقف إرسال تلك الشيكات‬

409
00:28:28,540 --> 00:28:29,917
‫شكراً‬

410
00:28:32,169 --> 00:28:33,837
‫"قائد الشرطة (جيه مورتون)"‬

411
00:28:38,550 --> 00:28:39,927
‫قالت الآنسة (نينا) إنك تريد رؤيتي يا سيدي؟‬

412
00:28:40,052 --> 00:28:42,095
‫سمعت أنك تحدثت جيداً في المحكمة اليوم‬

413
00:28:43,013 --> 00:28:45,349
‫وأظهرت مخفر الشرطة اللعين هذا‬
‫بمظهر جيد‬

414
00:28:54,900 --> 00:28:58,987
‫- هذا الوقت الذي تقول فيه شكراً‬
‫- شكراً يا سيدي‬

415
00:28:59,112 --> 00:29:00,864
‫رائع، والآن اذهب‬

416
00:29:07,079 --> 00:29:11,541
‫كنت أول محقق يصل إلى مسرح الجريمة‬
‫عندما اكتُشفت جثة (تشارلي دادسون)، صحيح؟‬

417
00:29:11,667 --> 00:29:15,295
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- وكيف حدث أن كنت أول محقق في المسرح؟‬

418
00:29:15,420 --> 00:29:19,216
‫كنت أتناول العشاء مع أعضاء نادي (إلكس)‬
‫عندما بدأت الضوضاء في الخارج‬

419
00:29:19,341 --> 00:29:25,305
‫وهل كان للمحقق (راي رويس) الدور الأول‬
‫في قائمة الاستدعاء لجرائم القتل تلك الليلة؟‬

420
00:29:26,848 --> 00:29:29,351
‫- ماذا؟‬
‫- هل رشوت مسؤول المراقبة (ماغواير)‬

421
00:29:29,476 --> 00:29:32,854
‫لتتجاوز (رويس) وتترأس القضية‬
‫أيها المحقق (إينيس)؟‬

422
00:29:32,980 --> 00:29:35,816
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- ربما كان عليك إخبار شريكك بهذا‬

423
00:29:35,941 --> 00:29:38,527
‫هل رشوت مسؤول المراقبة؟‬

424
00:29:39,361 --> 00:29:43,615
‫هل تعني أن (ماغواير) سيشهد‬
‫بأنه أخذ نقوداً ليقدم دوري؟‬

425
00:29:43,740 --> 00:29:46,368
‫- ماذا حدث لخط الدم أيها المحقق؟‬
‫- من يبالي بهذا؟‬

426
00:29:46,493 --> 00:29:50,372
‫إذا لم تستطع الإجابة عن هذه الأسئلة‬
‫فسيدمرك (ميسون) على المنصة‬

427
00:29:50,497 --> 00:29:53,667
‫- تباً لـ(ميسون)! يمكنني مواجهته‬
‫- فلنجرب هذا مرة أخرى‬

428
00:29:53,792 --> 00:29:55,961
‫كنت أول محقق في مسرح الجريمة‬

429
00:29:56,086 --> 00:29:59,298
‫عندما عُثر على جثة (تشارلي دادسون)، صحيح؟‬

430
00:30:00,382 --> 00:30:02,926
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- شكراً‬

431
00:30:09,516 --> 00:30:11,435
‫توقيع (إميلي) كما وعدتنا‬

432
00:30:11,685 --> 00:30:13,562
‫على (ماثيو دادسون) توقيع التصريح أيضاً‬

433
00:30:13,687 --> 00:30:16,565
‫لقد تبرأ من الطفل في المحكمة‬
‫وهو تحت القسم‬

434
00:30:16,690 --> 00:30:18,066
‫وقد أكِد لي أن هذا التوقيع سيكفي‬

435
00:30:18,191 --> 00:30:20,277
‫لا، وقعت هذا لتسعدك فقط‬

436
00:30:20,402 --> 00:30:21,778
‫أنت ترين هذا، صحيح؟‬

437
00:30:21,903 --> 00:30:23,613
‫إنها لا تريد إخراج طفلها حقاً‬

438
00:30:23,780 --> 00:30:25,198
‫(إميلي) مؤمنة‬

439
00:30:25,324 --> 00:30:28,035
‫أنت التي لا تريدين‬
‫أن يحدث هذا يا أمي‬

440
00:30:28,410 --> 00:30:30,912
‫رغم ذلك، ما زالت الترتيبات للقداس جارية‬

441
00:30:31,038 --> 00:30:34,583
‫أريد أن أكون في المقبرة‬
‫قبل قداس عيد الفصح‬

442
00:30:34,708 --> 00:30:37,753
‫سأحتاج إلى كل قوتي‬
‫لأكون وسيلته‬

443
00:30:39,296 --> 00:30:42,841
‫أجريت أيضاً ترتيبات أخرى، تعالي‬

444
00:30:51,767 --> 00:30:54,603
‫هذه هي الترتيبات الأخرى الجارية‬

445
00:30:55,145 --> 00:30:57,397
‫- لا، لن نهرب من هذا‬
‫- توقفي‬

446
00:30:57,522 --> 00:31:01,276
‫هل تفهمين؟ إنه ليس فقط‬
‫الحكيم (براون) ولوحاته‬

447
00:31:01,526 --> 00:31:04,529
‫نحن محاطون بأناس يتلهفون‬
‫إلى حلول عيد الفصح‬

448
00:31:04,654 --> 00:31:07,074
‫- إنهم يتوقون إلى دمارنا‬
‫- إن كان الدمار هو...‬

449
00:31:08,241 --> 00:31:10,494
‫يجب أن نهرب، حسناً؟‬

450
00:31:10,619 --> 00:31:14,122
‫هذه الكنيسة لي، لي!‬

451
00:31:14,331 --> 00:31:16,041
‫المجمع الكنسي والمعبد‬

452
00:31:16,166 --> 00:31:19,044
‫وكل حجر أساس في كل كنيسة بنيناها‬

453
00:31:19,169 --> 00:31:21,713
‫هل تتذكرين قولك هذا؟‬

454
00:31:22,339 --> 00:31:24,966
‫أتذكر أموراً كثيرة مؤخراً يا أمي‬

455
00:31:25,801 --> 00:31:29,262
‫تريدين أن تهربي؟ اهربي‬

456
00:31:33,433 --> 00:31:35,268
‫- "سجلات المدينة؟"‬
‫- نعم، أعرف أنك تفضلين‬

457
00:31:35,394 --> 00:31:37,104
‫أن تكوني في المحكمة يا (ديلا)‬
‫وأنا أفضل أن أتتبع الأدلة‬

458
00:31:37,229 --> 00:31:41,066
‫لكن لا بد لأحد أن يبحث عن هذا السجل‬
‫و(ستريك) في طريقه إلى (دينفر)‬

459
00:31:41,191 --> 00:31:42,984
‫على الأقل، ينبغي أن يكون في طريقه‬

460
00:31:43,652 --> 00:31:45,028
‫عليّ إنهاء المكالمة‬

461
00:31:45,237 --> 00:31:46,822
‫من الطارق؟‬

462
00:31:52,702 --> 00:31:55,330
‫من الطارق؟‬

463
00:32:01,503 --> 00:32:03,422
‫الشرطي (دريك)؟‬

464
00:32:04,089 --> 00:32:07,092
‫(بيري ميسون) المحترم، هل يمكنني الدخول؟‬

465
00:32:07,217 --> 00:32:08,593
‫بالطبع‬

466
00:32:17,561 --> 00:32:20,522
‫- أهذه زيارة اجتماعية؟‬
‫- أريد قول شيء لك‬

467
00:32:21,440 --> 00:32:23,859
‫أردت أن أخبرهم يا (ميسون)‬

468
00:32:24,776 --> 00:32:26,820
‫أردت أن أخبرهم بكل شيء عندما سألتني‬

469
00:32:26,945 --> 00:32:30,115
‫- كان عليّ ألاّ أسألك‬
‫- لقد وعدتك‬

470
00:32:30,240 --> 00:32:34,453
‫- لكنك وفيت بوعدك‬
‫- نعم، وفيت به‬

471
00:32:35,370 --> 00:32:39,166
‫أردتك تقريباً أن تجبرني لكي...‬

472
00:32:42,127 --> 00:32:44,004
‫لكي أستطيع إلقاء اللوم عليك‬

473
00:32:44,212 --> 00:32:46,339
‫أنت فقط تقول هذا الآن‬

474
00:32:46,465 --> 00:32:48,341
‫كان بإمكاني مساعدة تلك المرأة‬

475
00:32:48,800 --> 00:32:50,594
‫كان بإمكاني ذلك، لكن...‬

476
00:32:53,096 --> 00:32:54,473
‫كنت خائفاً‬

477
00:32:54,598 --> 00:32:56,308
‫اسمع، الأمور كانت مدبرة من البداية‬

478
00:32:56,433 --> 00:32:59,644
‫أي شخص آخر كان سيتخذ الخيار نفسه‬
‫لأن لا خيار هناك‬

479
00:32:59,769 --> 00:33:02,063
‫هل تعرف شعور الخوف؟‬

480
00:33:03,523 --> 00:33:04,983
‫كنت في الحرب‬

481
00:33:06,568 --> 00:33:09,905
‫أستيقظ كل يوم‬
‫وإحساس الخوف يملؤني‬

482
00:33:10,489 --> 00:33:16,244
‫عليّ ارتداء زي العمل‬
‫والخروج للعب دور الأحمق‬

483
00:33:16,828 --> 00:33:21,416
‫أتعرف أنه لا يوجد شرطي أسود‬
‫معيّن للعمل مع شرطي أبيض؟‬

484
00:33:21,750 --> 00:33:23,126
‫ولا حتى واحد‬

485
00:33:23,502 --> 00:33:26,588
‫كلنا في دوريات على الأرجل، وحدنا‬

486
00:33:26,713 --> 00:33:28,757
‫نضبط سلوكيات السود‬

487
00:33:30,091 --> 00:33:32,511
‫لا يسمحون لي حتى بوضع أصفاد‬
‫في أيدي البيض‬

488
00:33:33,011 --> 00:33:37,057
‫لأن رجلاً أسود، حتى الشرطي الأسود‬

489
00:33:37,182 --> 00:33:39,392
‫لا يمكنه مواجهة رجل أبيض‬

490
00:33:39,601 --> 00:33:40,977
‫أبداً‬

491
00:33:41,728 --> 00:33:43,313
‫حتى المجرم الأبيض‬

492
00:33:43,438 --> 00:33:46,691
‫القاتل الأبيض اللعين يحق له احتقاري‬

493
00:33:49,694 --> 00:33:52,072
‫هل تعرف هذا الشعور؟‬

494
00:33:52,239 --> 00:33:53,615
‫لا‬

495
00:33:54,658 --> 00:33:59,371
‫أخاف كل يوم يا (ميسون)‬
‫أن أبوح بكل ما في صدري‬

496
00:34:18,390 --> 00:34:20,642
‫هذا ما أعطوه لي لأني أحسنت التصرف‬

497
00:34:20,767 --> 00:34:23,061
‫لا أحب الشعور بأن أحداً يمتلكني‬

498
00:34:23,520 --> 00:34:25,605
‫يؤثر علي هذا بشكل سيىء‬

499
00:34:33,154 --> 00:34:34,656
‫لذلك سأساعدك‬

500
00:34:37,325 --> 00:34:39,286
‫سأساعد هذه المرأة‬

501
00:34:42,247 --> 00:34:46,167
‫وربما أستعيد القليل من روحي‬

502
00:34:47,877 --> 00:34:49,254
‫ماذا تفعل؟‬

503
00:34:49,379 --> 00:34:52,382
‫لا أحد يعرف ماذا في نصف‬
‫هذه الصناديق أساساً‬

504
00:34:59,180 --> 00:35:01,766
‫هذا ليس قانونياً أيها الشرطي (دريك)‬

505
00:35:01,891 --> 00:35:03,476
‫نعم يا سيد (ميسون)، ليس قانونياً‬

506
00:35:03,602 --> 00:35:05,937
‫لكنني أستطيع التعايش مع هذا‬

507
00:35:07,856 --> 00:35:11,151
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم‬

508
00:35:24,706 --> 00:35:26,499
‫انظر ماذا وجدت‬

509
00:35:35,133 --> 00:35:37,385
‫"٣٨"‬

510
00:35:39,429 --> 00:35:41,389
‫رقم ٣٨‬

511
00:35:46,645 --> 00:35:49,856
‫أريد رؤية جميع عقود تأسيس الشركات‬
‫المقدمة إلى الحكومة‬

512
00:35:49,981 --> 00:35:52,359
‫من (راديانت أسيمبلي أف غود)‬

513
00:35:52,484 --> 00:35:54,736
‫ما السبب؟‬

514
00:35:54,861 --> 00:35:58,239
‫ليس ضرورياً أن يكون لدي سبب‬
‫إنها سجلات عامة‬

515
00:35:58,365 --> 00:36:00,700
‫يجب أن أكتب شيئاً لرئيسي‬

516
00:36:00,825 --> 00:36:02,744
‫لا يهمني ماذا تخبريني‬

517
00:36:03,453 --> 00:36:05,622
‫اكتب...‬

518
00:36:05,955 --> 00:36:08,333
‫فضول عنيد‬

519
00:36:08,625 --> 00:36:12,253
‫اتجهي يميناً في آخر الردهة‬
‫الباب الذي إلى اليسار وانتظري هناك‬

520
00:36:33,983 --> 00:36:35,610
‫كيف حالك أيها العجوز؟‬

521
00:36:36,027 --> 00:36:40,156
‫- أتعيش هنا منذ مدة طويلة؟‬
‫- منذ ١٩٠٣، لماذا تسأل؟‬

522
00:36:40,281 --> 00:36:43,201
‫كنت آمل أن تساعدني‬
‫في التعرف على رجل أو رجلين‬

523
00:36:43,326 --> 00:36:46,496
‫(مارسين سيراكي)‬
‫كان يقيم هنا في عام ١٩١٤‬

524
00:36:46,621 --> 00:36:49,666
‫- أثناء أحداث إضراب (لودلو)‬
‫- لا أعرفه‬

525
00:36:50,291 --> 00:36:54,421
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أنا عجوز وليس معتوهاً‬

526
00:36:56,047 --> 00:36:59,676
‫وهذا؟ (ستانيسلو نوفاك)‬

527
00:37:05,432 --> 00:37:09,561
‫- أتذكر هذا الحقير‬
‫- أظن هذا‬

528
00:37:10,103 --> 00:37:13,982
‫أظن أني لا بد أن أتذكر الوغد‬
‫الذي فعل بي هذا‬

529
00:37:14,441 --> 00:37:15,817
‫"القذر"‬

530
00:37:28,246 --> 00:37:30,206
‫"شركة (وودلاند إيكرز)"‬

531
00:37:30,331 --> 00:37:31,791
‫"تم الضم في ٢٣ أغسطس ١٩٢٧"‬

532
00:37:32,041 --> 00:37:34,294
‫"تحضير (جيمس هيكس)‬
‫(لوس أنجلوس، كاليفورنيا)"‬

533
00:37:45,680 --> 00:37:48,850
‫"(هيرمان جيه باغيرلي)"‬

534
00:37:53,354 --> 00:37:58,026
‫دكتور، أطلب منك النظر إلى ما كُتب عليه‬
‫"مستند الادعاء ١٩ (إيه) حتى (إتش)‬

535
00:37:58,151 --> 00:38:00,153
‫أيمكنك أن تخبرنا ما هذه؟‬

536
00:38:00,278 --> 00:38:04,157
‫الصور التي التقطتها قبل تشريح‬
‫(تشارلز دادسون)‬

537
00:38:04,449 --> 00:38:09,496
‫وكنتيجة للتشريح‬
‫أيمكنك أن تخبرنا بسبب الوفاة؟‬

538
00:38:09,621 --> 00:38:11,873
‫نعم، الاختناق‬

539
00:38:12,290 --> 00:38:15,627
‫"(تشارلز دادسون) مات‬
‫نتيجة انقطاع الأكسجين عن دماغه"‬

540
00:38:15,752 --> 00:38:21,633
‫"نعم، أشار التشريح أيضاً إلى أن عينيّ الطفل‬
‫(تشارلي) كانتا مخاطتين بخيط"‬

541
00:38:21,758 --> 00:38:26,095
‫أيمكنك أن تخبرنا إن كانت خياطة العينين‬
‫حدثت قبل أو بعد الوفاة؟‬

542
00:38:26,221 --> 00:38:31,601
‫نعم، يمكنني، خياطة الجفنين‬
‫حدثت بالتأكيد بعد الوفاة‬

543
00:38:31,726 --> 00:38:34,229
‫شكراً يا دكتور، لا مزيد من الأسئلة‬

544
00:38:34,354 --> 00:38:38,024
‫سيادة القاضي، أطلب أن توزع صور‬
‫التشريح على المحلفين‬

545
00:38:38,149 --> 00:38:39,567
‫أمرت بهذا‬

546
00:38:41,528 --> 00:38:46,491
‫- دكتور (شيتس)...‬
‫- سيادة القاضي، أرجو أن يُتاح الوقت للمحلفين‬

547
00:38:46,616 --> 00:38:50,245
‫لرؤية الصور قبل بدء الاستجواب‬

548
00:38:50,370 --> 00:38:54,874
‫بالطبع، سيد (ميسون)، أرجو أن تنتظر رجاءً‬
‫حتى يرى المحلفون المستندات‬

549
00:38:55,291 --> 00:39:00,129
‫- الآن؟‬
‫- نعم يا سيد (ميسون)، الآن‬

550
00:39:24,404 --> 00:39:25,864
‫حسناً‬

551
00:39:26,155 --> 00:39:29,993
‫شكراً سيداتي وسادتي‬
‫يمكنك استجواب الشاهد يا سيد (ميسون)‬

552
00:39:32,328 --> 00:39:37,792
‫دكتور (شيتس)، هلا تنظر رجاءً‬
‫إلى مستند الدفاع رقم ١؟‬

553
00:39:37,917 --> 00:39:42,130
‫المعذرة يا سيادة القاضي‬
‫لا أعرف عم يتحدث السيد (ميسون)‬

554
00:39:42,255 --> 00:39:45,633
‫إنه دليل قُدم للدفاع ضمن ملف الأدلة‬

555
00:39:45,758 --> 00:39:47,176
‫سأسمح به‬

556
00:39:47,385 --> 00:39:50,847
‫دعنا نترك الشاهد يتعرف‬
‫على المستند أولاً يا سيد (بارنز)‬

557
00:39:58,980 --> 00:40:00,773
‫- يا إلهي!‬
‫- دكتور (شيتس)‬

558
00:40:00,899 --> 00:40:03,776
‫هل تمانع إخبارنا ماذا تمسك بيدك؟‬

559
00:40:04,652 --> 00:40:07,196
‫يبدو نصف طقم أسنان‬

560
00:40:07,322 --> 00:40:09,657
‫- أعترض، نحن لم نسلم ذلك‬
‫- مرفوض‬

561
00:40:09,782 --> 00:40:12,243
‫هل رأيت النصف الثاني‬
‫من طقم الأسنان هذا من قبل؟‬

562
00:40:14,370 --> 00:40:16,205
‫نعم، رأيته‬

563
00:40:16,331 --> 00:40:18,625
‫أكان ذلك أثناء تشريح‬
‫أجريته على (جورج غانون)؟‬

564
00:40:18,750 --> 00:40:22,295
‫- أعترض، أطلب الحديث جانبياً‬
‫- تعال إلى هنا‬

565
00:40:24,672 --> 00:40:27,675
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬
‫- يمكنني الإثبات أن انتحار (جورج غانون)‬

566
00:40:27,800 --> 00:40:30,345
‫- كان زائفاً، لقد قُتل أيها القاضي‬
‫- اخفض صوتك، هذا حديث جانبي‬

567
00:40:30,470 --> 00:40:33,139
‫هذا طقم أسنان (غانون)‬
‫عُثر عليه في الزقاق خارج الشقة التي...‬

568
00:40:33,264 --> 00:40:35,350
‫سيد (ميسون)، اخفض صوتك‬

569
00:40:35,475 --> 00:40:37,602
‫سيثبت أن شخصاً غير (إميلي دادسون)‬
‫له علاقة بالموضوع‬

570
00:40:37,727 --> 00:40:39,938
‫إلى حجرتي الآن‬

571
00:40:40,063 --> 00:40:42,482
‫أيها الحاجب، أوقف جلسة المحلفين‬

572
00:40:49,864 --> 00:40:54,452
‫بعد أن أجرى الدكتور (نانس) التشريح الرسمي‬
‫سُرقت جثة (غانون) من محرقة الجثث‬

573
00:40:54,577 --> 00:40:56,454
‫ثم ظهرت بطريقة سحرية بورك مكسور‬

574
00:40:56,579 --> 00:40:58,831
‫الورك كان مكسوراً قبل سرقة الجثة‬
‫يا سيادة القاضي‬

575
00:40:58,957 --> 00:41:01,834
‫- لا يمكنك إثبات ذلك‬
‫- هذا يتوقف على المحلفين لا عليك‬

576
00:41:01,960 --> 00:41:05,922
‫تشريح ثاني لـ(غانون) سيتطلب‬
‫حكماً أولياً للموافقة عليه كدليل‬

577
00:41:06,047 --> 00:41:10,301
‫أيمكنني الحصول على الحكم الآن؟‬

578
00:41:18,226 --> 00:41:22,689
‫لن أسمح لك بعرض نظريات جامحة‬
‫أمام المحلفين بناءً على جثة مسروقة‬

579
00:41:22,814 --> 00:41:24,774
‫لم تحصل على الدليل بطريقة قانونية‬

580
00:41:24,899 --> 00:41:26,275
‫- شكراً يا سيادة القاضي‬
‫- هذا هراء‬

581
00:41:26,401 --> 00:41:30,154
‫أي إشارة إلى طقم الأسنان أو تشريح ثاني‬
‫لا يُسمح بقبوله في المحكمة‬

582
00:41:30,279 --> 00:41:31,656
‫هذه المحاكمة مدبرة‬

583
00:41:31,781 --> 00:41:33,908
‫لدي دليل صحيح من المدعي العام نفسه‬

584
00:41:34,033 --> 00:41:35,410
‫- أصدرت حكمي على هذا‬
‫- ماذا...‬

585
00:41:35,535 --> 00:41:38,246
‫شخص ما قتل (غانون)، شخص ما زال طليقاً‬

586
00:41:38,371 --> 00:41:41,207
‫شخص خاط عيني (تشارلي)‬

587
00:41:41,332 --> 00:41:43,418
‫وأنت مصمم مثله على التستر على هذا‬

588
00:41:44,127 --> 00:41:46,838
‫انتبه للهجتك وأنت تتحدث إليّ‬
‫يا سيد (ميسون)‬

589
00:41:46,963 --> 00:41:50,717
‫وإلاّ احتجزتك بتهمة احتقار المحكمة‬
‫وحُرمت من ممارسة المحاماة‬

590
00:41:50,842 --> 00:41:54,220
‫وسُحبت منك رخصة العمل كمحقق‬

591
00:41:54,345 --> 00:41:58,307
‫والآن، الاستراحة ستبقى حتى الساعة الـ٣‬

592
00:41:59,726 --> 00:42:01,477
‫أفترض أنك مستعد للمتابعة‬
‫يا سيد (بارنز)؟‬

593
00:42:01,602 --> 00:42:05,064
‫بالتأكيد يا سيادة القاضي‬
‫أخطط لاستدعاء شاهدتي الأخيرة وإنهاء مرافعتي‬

594
00:42:05,189 --> 00:42:06,566
‫جيد‬

595
00:42:17,160 --> 00:42:19,203
‫ستفوتك الحافلة إذا لم نسرع‬

596
00:42:26,461 --> 00:42:28,337
‫أحاول إيصالك إلى هناك فقط‬

597
00:42:39,265 --> 00:42:41,601
‫أخبري عمتك بأنني سأدفع فواتير الهاتف‬

598
00:42:41,726 --> 00:42:43,728
‫لذا، لا داعي لتهتم بكثرة المكالمات‬

599
00:42:43,853 --> 00:42:46,439
‫لا أريد أن تقلق أو أن تُقلقك‬

600
00:42:49,233 --> 00:42:50,651
‫مساء الخير يا سيدتي‬

601
00:42:51,986 --> 00:42:53,362
‫- سيدي‬
‫- حسناً‬

602
00:42:57,909 --> 00:43:01,370
‫- هذا أمر سيىء‬
‫- لا، لا، ليس سيئاً‬

603
00:43:01,496 --> 00:43:04,290
‫أريد فقط مساعدة هذه السيدة‬

604
00:43:04,540 --> 00:43:07,627
‫أريد أن تكوني أنت والطفلة بعيدان‬
‫ريثما أصوب الأمور‬

605
00:43:17,261 --> 00:43:18,638
‫هيا‬

606
00:43:45,748 --> 00:43:47,125
‫اللعنة!‬

607
00:43:49,252 --> 00:43:50,628
‫ها أنت‬

608
00:43:50,795 --> 00:43:53,673
‫كنت على وشك اقتحام حمام الرجال‬
‫عندما وشى حاجب المحكمة بمكانك‬

609
00:43:53,798 --> 00:43:55,174
‫- ليس الآن‬
‫- بل الآن‬

610
00:43:55,299 --> 00:43:59,679
‫انتظر لترى ماذا أحضرت لك‬
‫٣٦، طريق (ديل بيو)‬

611
00:44:00,138 --> 00:44:01,806
‫لن يستدعوا (إينيس) للشهادة‬

612
00:44:01,931 --> 00:44:05,184
‫وأعطوني ١٥ دقيقة للتجهيز‬
‫لاستجواب قيّمة السجن اللعينة‬

613
00:44:05,309 --> 00:44:06,686
‫عثرت على (جيه إتش)‬

614
00:44:08,437 --> 00:44:10,857
‫(وودلاند إيكرز)، إنها شركة تابعة للكنيسة‬

615
00:44:10,982 --> 00:44:12,942
‫شركة تطوير عقاري في منطقة ريفية‬

616
00:44:13,067 --> 00:44:16,779
‫(جيم هيكس) أنشأها‬
‫واختير (هيرمان باغيرلي) رئيساً لمجلس الإدارة‬

617
00:44:17,155 --> 00:44:19,282
‫- (باغيرلي)؟‬
‫- نعم، ثم ذهبت إلى شارع (سبرينغ)‬

618
00:44:19,407 --> 00:44:22,577
‫إلى مكتب مخمن الضرائب‬
‫وبدأت أخرج سندات وصكوك الملكية‬

619
00:44:22,702 --> 00:44:25,538
‫إنه مكان اسمه (جيرارد) المتحدة‬

620
00:44:25,663 --> 00:44:31,169
‫في ١٩٢٧، باعوا ١١ عقاراً فقط‬
‫وخمن من يمتلك واحداً مجاناً قريباً‬

621
00:44:31,294 --> 00:44:34,797
‫- سرقت مستند ملكية؟‬
‫- أنت سرقت جثة‬

622
00:44:35,715 --> 00:44:37,091
‫انظر إلى التوقيع‬

623
00:44:41,971 --> 00:44:45,349
‫حرف (جيه) كبير وحرف (إتش) صغير‬
‫٣٦، طريق (ديل بيو)‬

624
00:44:45,474 --> 00:44:49,353
‫- ٢٠ إيكر مقابل دولار؟‬
‫- إنها صفقة رائعة بالنسبة لمحاسب سابق‬

625
00:44:49,645 --> 00:44:51,147
‫يمكنني تقبيلك يا (إيما ستريت)‬

626
00:44:51,272 --> 00:44:52,982
‫- أرجوك لا تفعل‬
‫- سيد (ميسون)‬

627
00:44:53,107 --> 00:44:54,859
‫- نعم‬
‫- سنعود للمحاكمة أيها المحامي‬

628
00:44:54,984 --> 00:44:56,360
‫شكراً‬

629
00:45:02,700 --> 00:45:05,369
‫البولندي العجوز بصق عليّ‬
‫وقال لي أن أحضر لرؤيتك‬

630
00:45:05,494 --> 00:45:07,622
‫أنا متفاجئة لأنه لم يضربك‬

631
00:45:07,747 --> 00:45:12,126
‫هؤلاء الأوغاد المسنون حانقون جداً‬
‫بشأن مشكلة (لودلو)‬

632
00:45:12,251 --> 00:45:14,503
‫لحسن الحظ، بالكاد يستطيع البصق‬

633
00:45:15,630 --> 00:45:18,090
‫لا (سيراكي) ولا (نوفاك)‬

634
00:45:18,216 --> 00:45:21,886
‫- ما الاسم الآخر؟‬
‫- (إينيس)، كان يعمل محققاً في (بينكرتون)‬

635
00:45:22,011 --> 00:45:24,764
‫- (إينيس)، يبدأ بحرف "إ"؟‬
‫- "إ ي ن ي س"‬

636
00:45:24,889 --> 00:45:27,099
‫قريب جداً من كلمة بمعنى "قضيب"‬

637
00:45:28,017 --> 00:45:29,518
‫لم أفكر فيه بهذه الطريقة‬

638
00:45:29,644 --> 00:45:32,563
‫محققو (بينكرتون) ولصوص وعمال مناجم‬
‫هذا شأن منفصل‬

639
00:45:32,688 --> 00:45:34,565
‫إنه قتال عادل‬

640
00:45:34,690 --> 00:45:38,277
‫لكن عندما جاء الجيش وبدأ بإطلاق النار‬

641
00:45:38,402 --> 00:45:42,990
‫يا لهول تلك القذارة!‬
‫لا أحد اسمه (إينيس) أيضاً‬

642
00:45:43,199 --> 00:45:46,911
‫- أأنت متأكدة؟ لا بد أن يكون اسمه هنا‬
‫- هذا هو المكان الذي نبحث فيه‬

643
00:45:47,036 --> 00:45:48,955
‫وأنت رأيتني أبحث للتو‬

644
00:45:49,080 --> 00:45:53,668
‫على الأرجح، نحن ندفع للصوص نقداً‬
‫وللمحققين كجماعة‬

645
00:45:55,503 --> 00:45:57,338
‫ماذا عن الرجل الذي كان يتبرع بالنقود؟‬

646
00:45:57,463 --> 00:46:00,258
‫- هل هناك احتمال أن يكون ما زال موجوداً؟‬
‫- من ذلك الوقت؟‬

647
00:46:00,383 --> 00:46:02,551
‫- نعم‬
‫- تباً إن كنت أعرف‬

648
00:46:04,220 --> 00:46:07,098
‫أرجو ألا تمانعي قولي‬
‫لكن لديك طريقة قوية في استخدام الكلمات‬

649
00:46:07,515 --> 00:46:10,101
‫لست بابوياً لعيناً، أليس كذلك؟‬

650
00:46:10,434 --> 00:46:14,772
‫ها هي، "المحاسبة، ١٩١٤"‬

651
00:46:15,815 --> 00:46:18,484
‫أبعد ما أكون عن ذلك‬
‫أنا أنتمي للكنيسة الأسقفية‬

652
00:46:18,609 --> 00:46:21,112
‫لا أحبهم كثيراً أيضاً‬

653
00:46:22,321 --> 00:46:25,491
‫ميت، لا أعرف، ميت، لا أعرف‬

654
00:46:25,616 --> 00:46:29,328
‫هل مكتوب هنا (سايدل)؟‬
‫(إيريك كيو سايدل)؟‬

655
00:46:29,453 --> 00:46:34,125
‫هو، أصبح نائب الرئيس‬
‫السطر الأول، الثاني من اليسار‬

656
00:46:39,338 --> 00:46:43,050
‫(بيتي)، أيمكنني دعوتك إلى مشروب؟‬

657
00:46:43,634 --> 00:46:48,055
‫هل تقسمين على أن الشهادة‬
‫التي ستدلين بها هي الحقيقة الكاملة‬

658
00:46:48,180 --> 00:46:50,057
‫ولا شيء غير الحقيقة‬
‫وليكن الرب في عونك لتفي بهذا؟‬

659
00:46:50,182 --> 00:46:51,559
‫أقسم‬

660
00:46:54,186 --> 00:46:56,814
‫من فضلك اذكري اسمك ووظيفتك‬
‫لأجل السجل‬

661
00:46:56,939 --> 00:47:00,401
‫اسمي (باربرا فراي)‬
‫وأعمل قيّمة في سجن المدينة‬

662
00:47:00,526 --> 00:47:06,032
‫وهل كنت مسؤولة عن الإشراف على المتهمة‬
‫(إميلي دادسون) في الـ٥ من يناير؟‬

663
00:47:06,157 --> 00:47:10,036
‫- نعم‬
‫- هل حدث شيء يستحق الذكر ذلك اليوم؟‬

664
00:47:10,161 --> 00:47:12,455
‫زارتها الراهبة (أليس ماكيغن)‬

665
00:47:12,580 --> 00:47:15,583
‫وهل كنت حاضرة طوال تلك الزيارة؟‬

666
00:47:15,708 --> 00:47:18,711
‫- نعم‬
‫- أرجوك، أخبري المحلفين بما سمعته‬

667
00:47:18,836 --> 00:47:20,212
‫أعترض‬

668
00:47:20,338 --> 00:47:23,549
‫المحادثة بين (إميلي) ومرشدتها الروحية سرية‬

669
00:47:23,674 --> 00:47:28,179
‫اجلس يا سيد (ميسون)، تلك السرية تُخترق‬
‫إذا كان هناك شخص ثالث‬

670
00:47:28,554 --> 00:47:30,431
‫يمكنك الإجابة عن السؤال‬

671
00:47:30,848 --> 00:47:35,394
‫قالت (إميلي) إنها لو لم تكن مع (جورج)‬
‫لكان (تشارلي) ما زال حياً‬

672
00:47:35,519 --> 00:47:38,522
‫- أكملي‬
‫- ثم قالت "أنا قتلت طفلي"‬

673
00:47:38,647 --> 00:47:41,817
‫- لا، لا، ليس ذلك...‬
‫- سيطر على موكلتك يا سيد (ميسون)‬

674
00:47:41,942 --> 00:47:45,196
‫ليس ذلك ما قلته‬
‫يا إلهي! إنها تحرف الكلام‬

675
00:47:45,321 --> 00:47:52,661
‫ثم سألتها الراهبة إن كانت وضعت مخدة‬
‫فوق فم طفلها وخاطت عينيه لتفتحهما‬

676
00:47:52,787 --> 00:47:55,206
‫- وماذا كان رد المتهمة؟‬
‫- أعترض!‬

677
00:47:55,331 --> 00:48:00,169
‫- المتهمة أومأت برأسها وقالت "نعم"‬
‫- هذا كذب‬

678
00:48:00,294 --> 00:48:04,256
‫- اجلسي يا سيدة (دادسون) وإلاّ أخرجتك‬
‫- توقفي عن الكذب، إنها تكذب‬

679
00:48:04,382 --> 00:48:05,758
‫- أعرف‬
‫- سيادة القاضي‬

680
00:48:05,883 --> 00:48:09,261
‫بعد هذا الاعتراف الذي سُمع صدفة‬
‫أطلب، لا بل أطالب‬

681
00:48:09,387 --> 00:48:14,725
‫أن يُسمح لي بالمجادلة خلاصة أن (إميلي دادسون)‬
‫ليس فقط تآمرت على اختطاف طفلها‬

682
00:48:14,850 --> 00:48:17,520
‫بل في الحقيقة قتلت طفلها‬

683
00:48:17,645 --> 00:48:22,525
‫- لم أفعل هذا، لم أفعل هذا‬
‫- نظاماً! نظاماً!‬

684
00:48:22,650 --> 00:48:25,528
‫- الادعاء ينهي مرافعته‬
‫- نظاماً!‬

685
00:48:27,446 --> 00:48:29,198
‫نظاماً!‬

686
00:48:31,992 --> 00:48:33,369
‫ها قد خرجوا‬

687
00:48:37,373 --> 00:48:40,626
‫- سيد (ميسون)، هل من تعليق؟‬
‫- المرأة كذبت تحت القسم‬

688
00:48:41,210 --> 00:48:44,046
‫ليس لديهم أدلة لهذا يكذبون‬
‫إلى هذه الدرجة ينحط الادعاء العام‬

689
00:48:47,842 --> 00:48:50,553
‫"(تشارلي) سينهض بعد ٣ أيام"‬

690
00:48:50,678 --> 00:48:53,889
‫أتريدون خبراً للنشر؟ اسألوه لماذا لم يستدع‬
‫أول محقق وصل إلى مسرح الجريمة‬

691
00:48:54,014 --> 00:48:55,391
‫خذيها إلى البيت‬

692
00:49:08,821 --> 00:49:12,283
‫- قاتلة!‬
‫- توبي أو موتي أيتها العاهرة‬

693
00:49:12,408 --> 00:49:14,785
‫لا أصدق أن تلك المرأة كذبت‬

694
00:49:15,411 --> 00:49:17,621
‫بعد سماحها بحدوث ذلك لك‬

695
00:49:18,831 --> 00:49:23,294
‫- اغربوا من هنا‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

696
00:49:23,419 --> 00:49:25,129
‫لا شيء من هذا يهم يا (ديلا)‬

697
00:49:25,880 --> 00:49:30,176
‫لا تفقدي الأمل‬
‫نحن سنفوز المرة التالية‬

698
00:49:30,634 --> 00:49:33,012
‫لا، السيد (بارنز) سيسقط التهم‬

699
00:49:34,972 --> 00:49:37,850
‫عندما تعيد الراهبة (أليس)‬
‫(تشارلي) إلى الحياة، سيكون حياً‬

700
00:49:40,311 --> 00:49:42,688
‫لا يمكن أن تكون هناك جريمة قتل‬
‫إن كان حياً‬

701
00:49:53,032 --> 00:49:55,451
‫كيف سار هذا في رأيك يا (إي بي)؟‬

702
00:49:57,411 --> 00:50:02,041
‫"حسناً، لدي بضع ملاحظات أيها الفتى"‬

703
00:50:12,384 --> 00:50:14,428
‫- مرحباً يا (جين)‬
‫- مرحباً يا (إيلي)‬

704
00:50:14,553 --> 00:50:16,639
‫هل زوجك هنا؟‬

705
00:50:16,889 --> 00:50:18,599
‫إنه في المرآب مع حبه الحقيقي‬

706
00:50:18,724 --> 00:50:21,310
‫- أتريد الدخول لشرب القهوة؟‬
‫- لا، شكراً، ليس اليوم‬

707
00:50:21,435 --> 00:50:23,354
‫إنه أمر يخص العمل‬

708
00:50:31,195 --> 00:50:33,155
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

709
00:50:35,824 --> 00:50:37,493
‫لم أظن أن هناك حاجة لي‬

710
00:50:37,618 --> 00:50:41,247
‫لم يُطلب مني أن أشهد‬
‫اللعين (بارنز) يعزلني، لماذا؟ لا أعرف‬

711
00:50:41,372 --> 00:50:42,748
‫تعرف لماذا‬

712
00:50:43,457 --> 00:50:46,544
‫ذلك الهراء بشأن (ماغواير)؟‬
‫وكأنك لم تفعل الشيء نفسه‬

713
00:50:46,669 --> 00:50:49,088
‫- (بارنز) يعرف أنك تكذب‬
‫- بالطبع أكذب‬

714
00:50:49,213 --> 00:50:50,923
‫ماذا يُفترض أن أقول للمدعي العام؟‬

715
00:50:51,048 --> 00:50:54,218
‫أنني كنت أثمل في نادي (إلكس)‬
‫عندما ظهر (تشارلي)؟‬

716
00:50:54,343 --> 00:50:56,262
‫هذا منطقي أكثر مما قلته لي وله‬

717
00:50:56,387 --> 00:51:00,057
‫حين تتاح لي قضية كبيرة‬
‫أتمسك بها، حسناً؟‬

718
00:51:00,307 --> 00:51:01,767
‫لدي أسرة أعيلها‬

719
00:51:01,892 --> 00:51:04,436
‫وقضية كهذه قد ترفعنا على السلم الوظيفي‬

720
00:51:04,562 --> 00:51:08,524
‫هراء، أنت تجاوزت (رويس)‬
‫لنرتب نحن مسرح الجريمة‬

721
00:51:08,649 --> 00:51:12,194
‫لا يا (جين)، أنت رتبت مسرح الجريمة‬

722
00:51:12,778 --> 00:51:16,490
‫أنا كنت مساعدك فقط‬
‫أنت أخبرتني بما عليّ عمله‬

723
00:51:16,782 --> 00:51:18,450
‫أنا سرت على خطاك‬

724
00:51:18,701 --> 00:51:21,412
‫وانس أمر (ميسون)، لا يمكنه إثبات شيء‬

725
00:51:21,537 --> 00:51:23,706
‫لو لم يكن (بارنز) جباناً...‬

726
00:51:23,831 --> 00:51:25,207
‫سيارة جميلة يا (جو)‬

727
00:51:26,584 --> 00:51:30,045
‫هل تحب هذه السيارة؟‬
‫هل هي مهمة لك؟‬

728
00:51:31,380 --> 00:51:34,133
‫ماذا عن (إيلي) والأطفال؟‬

729
00:51:34,258 --> 00:51:36,594
‫أو عني؟ شريكك اللعين؟‬

730
00:51:38,929 --> 00:51:42,975
‫إلى أي درجة أنت فاسد يا (جو)؟‬
‫أريد أن أعرف الآن‬

731
00:51:43,684 --> 00:51:45,644
‫أنت جلبتني إلى هذه العصابة‬

732
00:51:46,478 --> 00:51:50,691
‫أنت ربطتني بـ(لاكي لاغون) وبالعاهرات‬
‫وبالمشروبات والرشاوى‬

733
00:51:50,816 --> 00:51:52,359
‫هذا ليس الأمر ذاته‬

734
00:51:52,484 --> 00:51:54,862
‫(سيراكي) و(نوفاك) و(غانون)‬

735
00:51:54,987 --> 00:51:56,405
‫هل قتلتهم جميعاً يا (جو)؟‬

736
00:51:57,948 --> 00:51:59,658
‫هل أخطت ذلك الطفل؟‬

737
00:52:01,368 --> 00:52:03,829
‫طُلب مني عمل شيء‬

738
00:52:04,580 --> 00:52:07,916
‫وذلك الشيء خرج عن السيطرة‬

739
00:52:12,087 --> 00:52:13,797
‫من أيضاً يمكنه إثبات هذا عليك؟‬

740
00:52:14,298 --> 00:52:16,592
‫- أتريد أن تعرف حقاً؟‬
‫- لا‬

741
00:52:18,093 --> 00:52:19,637
‫أريد أن يموتوا‬

742
00:52:21,347 --> 00:52:24,725
‫المحامي الجيد، المحامي الحقيقي‬

743
00:52:24,975 --> 00:52:27,936
‫ما كان ليعد بأن يبرئ موكله‬
‫ويعثر على القاتل‬

744
00:52:28,062 --> 00:52:29,521
‫لا ينبغي أن تحاكم أحداً‬
‫وأنت في دور الدفاع‬

745
00:52:29,647 --> 00:52:32,191
‫لا يمكن أن تحاكم أحداً‬
‫وأنت في دور الدفاع‬

746
00:52:32,316 --> 00:52:36,403
‫ولكن ها نحن نقود السيارة‬
‫لا نعرف إلى أين أو لماذا‬

747
00:52:36,528 --> 00:52:40,074
‫بينما المحامي الحقيقي، المحامي الفعلي‬
‫ماذا كان سيفعل؟‬

748
00:52:41,033 --> 00:52:44,495
‫كان سيضع المنشفة تحت الباب‬
‫ويفتح الغاز؟‬

749
00:52:44,953 --> 00:52:47,665
‫كيف بحق الجحيم‬
‫تسير الأمور الآن يا (إي بي)؟‬

750
00:52:47,998 --> 00:52:52,586
‫هل لديهم (براندي أليكساندر) وبائعات سيغار‬
‫ومثوى المحامين الأخير؟‬

751
00:52:52,711 --> 00:52:54,129
‫أتعرف ماذا؟‬

752
00:52:54,254 --> 00:52:59,051
‫ينبغي أن تكون هنا‬
‫تقوم بعملك أيها الجبان‬

753
00:53:33,168 --> 00:53:36,255
‫"٣٦، طريق (ديل بيو)"‬

754
00:54:47,951 --> 00:54:51,163
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، آسف لإزعاجك‬

755
00:54:51,288 --> 00:54:53,332
‫أبحث عن (جيم هيكس)‬

756
00:54:55,918 --> 00:54:58,086
‫هل أنت محامي الفتاة (دادسون)؟‬

757
00:54:58,295 --> 00:55:00,923
‫- رأيت صورتك في الصحيفة‬
‫- نعم‬

758
00:55:01,048 --> 00:55:05,177
‫- أنا...‬
‫- كنت أنتظر أن تعثر عليّ‬

759
00:55:08,722 --> 00:55:11,850
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

