﻿1
00:00:44,211 --> 00:00:46,421
‫ستحترق عينيك‬

2
00:00:47,339 --> 00:00:49,841
‫(أليس)، (أليس)‬

3
00:00:50,926 --> 00:00:53,554
‫اللعنة عليك! أيتها...‬

4
00:01:54,281 --> 00:01:56,700
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- خزان الوقود فارغ‬

5
00:01:57,534 --> 00:01:59,828
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- إلى أقرب بلدة‬

6
00:02:00,329 --> 00:02:02,664
‫- (رش سبرينغز)؟‬
‫- إذا كان ذلك اسمها‬

7
00:02:03,248 --> 00:02:05,709
‫- لست من هذه المنطقة‬
‫- أنا من (ساسكتون)‬

8
00:02:06,001 --> 00:02:08,253
‫- وأين ذلك؟‬
‫- (كندا)‬

9
00:02:08,879 --> 00:02:10,797
‫أنت بعيدة جداً عن موطنك‬

10
00:02:11,131 --> 00:02:13,008
‫أجل، أجل‬

11
00:02:13,300 --> 00:02:15,552
‫يمكنني مساعدتك‬
‫فأنا أحتفظ دائماً بغالون إضافي من الوقود‬

12
00:02:15,677 --> 00:02:17,054
‫لا أريد أن أزعجك يا صديقي‬

13
00:02:17,179 --> 00:02:18,972
‫ما كنت سأتوقف لو لم أرد المساعدة‬

14
00:02:19,097 --> 00:02:22,476
‫أنا... أشكرك‬

15
00:02:22,601 --> 00:02:24,561
‫هكذا يجب أن يفعل المسيحي‬

16
00:02:28,774 --> 00:02:31,318
‫- هل تلك ابنتك؟‬
‫- أجل يا سيدي‬

17
00:02:32,986 --> 00:02:35,030
‫عم تبحث هناك؟‬

18
00:02:36,615 --> 00:02:38,992
‫تعالي إلى هنا يا (أليس)!‬

19
00:02:43,205 --> 00:02:45,832
‫- إنها مزاجية‬
‫- لا ألومها‬

20
00:02:47,334 --> 00:02:49,753
‫لا ألومها على الإطلاق‬

21
00:02:51,046 --> 00:02:52,631
‫حسناً‬

22
00:02:55,050 --> 00:02:56,468
‫ستوصلك هذه الكمية من الوقود‬
‫إلى (رش سبرينغز)‬

23
00:02:56,802 --> 00:02:59,805
‫- هل لديهم محطة وقود هناك؟‬
‫- ربما لديهم مضخة‬

24
00:03:00,514 --> 00:03:04,309
‫لكن لا شيء آخر‬
‫لكن (لاوتون) بلدة أفضل‬

25
00:03:04,476 --> 00:03:06,228
‫كم تبعد؟‬

26
00:03:08,146 --> 00:03:10,023
‫أبعد من غالون وقود‬

27
00:03:12,567 --> 00:03:16,154
‫لا يمكنني الكذب يا سيدي‬
‫ليس لدينا أي شيء‬

28
00:03:16,697 --> 00:03:20,325
‫ليس لدينا وقود أو طعام أو المال‬
‫لنشتري أياً منها‬

29
00:03:21,284 --> 00:03:26,039
‫أود المساعدة قدر ما أستطيع‬

30
00:03:28,041 --> 00:03:30,627
‫ولا أطلب الكثير في المقابل‬

31
00:03:54,151 --> 00:03:57,112
‫(أليس)، (أليس)‬

32
00:04:14,546 --> 00:04:17,549
‫أرسل الرب هذا الرجل الطيب لينقذنا‬

33
00:04:17,924 --> 00:04:20,385
‫اذهبي واشكريه‬

34
00:04:29,186 --> 00:04:33,857
‫مرحباً أيتها الشابة، أنت جميلة‬

35
00:04:42,157 --> 00:04:44,743
‫ليحفظنا الرب‬

36
00:04:45,911 --> 00:04:50,207
‫ويساعدنا لنعيش أيامنا‬
‫بقلوب ممتنة وأساليب محبة‬

37
00:04:51,124 --> 00:04:52,834
‫آمين‬

38
00:04:53,001 --> 00:04:54,586
‫آمين‬

39
00:05:01,760 --> 00:05:03,970
‫هل تفكرين في شيء يا ابنتي؟‬

40
00:05:05,514 --> 00:05:08,141
‫أتساءل ماذا يخبىء الرب لنا‬

41
00:05:09,601 --> 00:05:12,479
‫سنعرف قريباً، صحيح؟‬

42
00:05:20,529 --> 00:05:22,948
‫هل يمكنني أن أبدأ الأكل؟‬

43
00:05:43,927 --> 00:05:45,804
‫يستحسن أن تبقى معي‬

44
00:05:46,471 --> 00:05:48,348
‫إذا تأخرت ٣ خطوات هنا‬

45
00:05:48,473 --> 00:05:50,684
‫فقد تسقط في حفرة‬

46
00:05:51,726 --> 00:05:54,104
‫هل تعتقد أني سأطلق النار عليك؟‬

47
00:05:55,021 --> 00:05:57,440
‫لقد خطرت الفكرة في بالي‬

48
00:06:03,071 --> 00:06:06,700
‫يوجد قطيع من القيوط هناك‬
‫وخسرت بسببها كلباً طيباً و١٠ دجاجات‬

49
00:06:07,033 --> 00:06:08,869
‫إذا رأيت شيئاً يتحرك...‬

50
00:06:17,460 --> 00:06:20,255
‫كان يفترض أن تكون هذه قرية الأولمبياد‬

51
00:06:20,547 --> 00:06:22,716
‫بعيدة هنا‬

52
00:06:23,592 --> 00:06:25,468
‫فكرة مَن كانت؟‬

53
00:06:26,094 --> 00:06:28,471
‫(هيرمان باغيرلي) و(إريك سايديل)‬

54
00:06:28,638 --> 00:06:31,600
‫اشترياها بثمن قليل‬
‫واستخدما شركة وهمية‬

55
00:06:32,851 --> 00:06:34,936
‫(صن روت) للخدمات‬

56
00:06:35,061 --> 00:06:37,939
‫وأقنعا أنفسهما بأنهما سيحققان ربحاً كبيراً‬

57
00:06:38,273 --> 00:06:40,191
‫انظر إليها الآن‬

58
00:06:41,526 --> 00:06:43,695
‫كيف انتهى بها الأمر معك؟‬

59
00:06:45,989 --> 00:06:48,283
‫أي نوع من الرجال أنت يا سيد (ميسون)؟‬

60
00:06:52,120 --> 00:06:55,206
‫بصراحة أنا رجل من طبقة متدنية‬

61
00:06:55,373 --> 00:06:57,167
‫كنت سكيراً وكاذباً ولصاً‬

62
00:06:57,375 --> 00:07:00,086
‫لقد كنت مثلك يا سيد (هيكس)‬

63
00:07:00,420 --> 00:07:02,088
‫ماذا عن الآن؟‬

64
00:07:04,466 --> 00:07:06,843
‫لنقل إني أحاول التعويض عن ذلك‬

65
00:07:10,221 --> 00:07:12,515
‫غيرت الراهبة (أليس) حياتي‬

66
00:07:12,641 --> 00:07:15,060
‫ولن تسمع كلمة سيئة مني عنها‬

67
00:07:16,686 --> 00:07:19,022
‫- لكن...‬
‫- دفتر الحسابات الذي أحضرته‬

68
00:07:21,107 --> 00:07:22,651
‫هل تفهم ما فيه؟‬

69
00:07:22,776 --> 00:07:25,654
‫أعرف أن (جورج غانون) كان يتلاعب بالأرقام‬

70
00:07:25,779 --> 00:07:28,323
‫وأعتقد أن (سايديل) سمح له بذلك‬

71
00:07:28,698 --> 00:07:33,036
‫لكن آمل أن تخبرني‬
‫إذا كنت تعرف ما ينويان فعله‬

72
00:07:33,536 --> 00:07:37,457
‫لأن ذلك سيساعد كثيراً‬
‫في العفو عن خاطئين‬

73
00:07:50,679 --> 00:07:52,681
‫ماذا تفعل يا سيد (هيكس)؟‬

74
00:07:55,266 --> 00:07:57,352
‫أريك ما جئت لأجله‬

75
00:08:11,950 --> 00:08:14,369
‫لم أكن أعتقد أني سأحظى بك وحدي‬

76
00:08:14,536 --> 00:08:16,705
‫لا بد أني محظوظة هذه الليلة‬

77
00:08:18,331 --> 00:08:21,459
‫كل ما عليك فعله‬
‫هو أن تطلبي مني يا آنسة (نينا)‬

78
00:08:22,210 --> 00:08:24,629
‫تبدو وسيماً من دون ذلك الزي‬

79
00:08:25,005 --> 00:08:26,798
‫وأنت تبدين جميلة‬

80
00:08:26,923 --> 00:08:30,343
‫أنت تكذب ببراعة‬

81
00:08:31,428 --> 00:08:32,971
‫هل أنت في حال أفضل هذه الأيام؟‬

82
00:08:34,305 --> 00:08:35,807
‫ما زلت مصاباً بفيروس في المعدة‬

83
00:08:35,932 --> 00:08:39,352
‫من المؤسف أنك لست بخير‬
‫لتأخذ ذلك الملف من مكتبك‬

84
00:08:41,146 --> 00:08:44,232
‫- شكراً لأنك قد أحضرته‬
‫- كي تكون الأمور واضحة بيننا‬

85
00:08:44,691 --> 00:08:48,278
‫صديقي الأبيض في وسط المدينة‬
‫مستعد أن يفعل أي شيء لإرضائي‬

86
00:08:48,570 --> 00:08:50,572
‫لكنك ستعيد ذلك مجدداً غداً‬

87
00:08:50,697 --> 00:08:53,533
‫حاضر يا سيدتي، لقد فهمتك يا آنسة (نينا)‬

88
00:08:54,034 --> 00:08:55,785
‫مَن تطارد؟‬

89
00:08:56,077 --> 00:08:57,620
‫رجل شرير لديه شارة‬

90
00:08:57,746 --> 00:09:02,584
‫شرطي آخر؟ يا عزيزي‬
‫ألست شرطياً أسود؟‬

91
00:09:02,917 --> 00:09:04,919
‫أعتقد أنه قد حان الوقت‬
‫لاختيار واحد منهما‬

92
00:09:05,086 --> 00:09:06,629
‫اذهب وأمسك بالرجل الشرير‬

93
00:09:07,088 --> 00:09:10,091
‫وربما في المرة القادمة‬
‫يمكننا أن نلتقي لقاء حقيقياً‬

94
00:09:10,467 --> 00:09:12,635
‫آنسة (نينا)، تعرفين أني متزوج‬

95
00:09:12,802 --> 00:09:14,179
‫وأنا كذلك يا عزيزي‬

96
00:09:14,345 --> 00:09:17,182
‫لكن يستطيع المرء أن يستمتع بين الحين والآخر‬

97
00:09:19,434 --> 00:09:21,102
‫- اذهبي الآن‬
‫- وداعاً يا عزيزي‬

98
00:09:21,227 --> 00:09:23,104
‫وداعاً يا آنسة (نينا)‬

99
00:09:43,124 --> 00:09:46,086
‫لم تخليت عني يا ربي؟‬

100
00:09:46,753 --> 00:09:51,716
‫بينما كان يضع القادة الرومان‬
‫المسامير في كفيه الملطخين بالدماء‬

101
00:09:52,550 --> 00:09:55,303
‫وفي قدميه المتقرحتين‬

102
00:09:58,431 --> 00:10:02,894
‫هل هذه هي مكافأته على شفاء المرضى‬
‫وإيقاظ الموتى...‬

103
00:10:03,019 --> 00:10:05,105
‫إيقاظ ماذا أيتها الراهبة؟‬

104
00:10:05,980 --> 00:10:08,399
‫هل تسجلين أسطوانة لصندوق جمع المال؟‬

105
00:10:09,442 --> 00:10:11,736
‫- ابتعد عن الطريق، ابتعد الآن‬
‫- ماذا تفعل؟‬

106
00:10:12,779 --> 00:10:14,614
‫لا يمكنك أن تكون هنا‬

107
00:10:17,742 --> 00:10:21,121
‫يبدو أن المنافقين قد وجدونا يا جماعة‬

108
00:10:21,246 --> 00:10:24,040
‫في أستوديوهات (كيه آر إيه) التي نملكها‬

109
00:10:24,749 --> 00:10:27,669
‫أيها الحكيم (براون)، لقد أسأت قراءة الإنجيل‬

110
00:10:27,877 --> 00:10:31,714
‫طرد الرب مقرضي المال وليس العكس‬

111
00:10:32,465 --> 00:10:35,510
‫- إذا كنت تود أن تجلس...‬
‫- جاء شخص لزيارتك أيتها الراهبة‬

112
00:10:36,344 --> 00:10:39,139
‫أبواب الكنيسة مفتوحة للجميع‬
‫٧ أيام في الأسبوع‬

113
00:10:39,264 --> 00:10:43,518
‫بالتأكيد لن تمنعي هذا الرجل من مقابلتك‬
‫فلم يكن من السهل أن يحضر‬

114
00:10:49,566 --> 00:10:52,443
‫أنت تتذكرين (روبرت)، أليس كذلك أيتها الراهبة؟‬

115
00:10:53,236 --> 00:10:56,072
‫لقد شفيته قبل بضعة أسابيع‬

116
00:10:57,490 --> 00:10:59,993
‫أخوتي وأخواتي، سيأخذ برنامج‬
‫(ريديانت أور أوف باور)‬

117
00:11:00,118 --> 00:11:01,494
‫استراحة قصيرة‬
‫أبعد يديك عني‬

118
00:11:01,619 --> 00:11:06,708
‫(روبرت)، لم لا تنهض وتشكر الراهبة‬
‫على هذه المعجزة؟‬

119
00:11:07,208 --> 00:11:08,960
‫لا أستطيع‬

120
00:11:09,377 --> 00:11:12,005
‫لم يستمر الشفاء سوى بضعة ساعات قليلة‬

121
00:11:12,297 --> 00:11:14,674
‫وعدت إلى كرسي المتحرك في اليوم التالي‬

122
00:11:18,052 --> 00:11:20,513
‫كيف تفسرين ذلك أيتها الراهبة؟‬

123
00:11:27,312 --> 00:11:28,813
‫إنه...‬

124
00:11:29,564 --> 00:11:31,441
‫لماذا فشل؟‬

125
00:11:33,610 --> 00:11:35,486
‫لقد فشل...‬

126
00:11:42,285 --> 00:11:44,412
‫لأن إيمانه ضعيف‬

127
00:11:44,662 --> 00:11:46,247
‫ماذا قلت؟‬

128
00:11:46,706 --> 00:11:48,082
‫لا أعتقد أن المستمعين قد سمعوك‬

129
00:11:48,208 --> 00:11:51,836
‫لأن إيمانه ضعيف‬

130
00:11:52,712 --> 00:11:55,548
‫لأن إيمانه ضعيف‬

131
00:11:55,965 --> 00:12:00,136
‫من دون إيمان فمن المستحيل أن يرضى الرب‬

132
00:12:00,345 --> 00:12:03,556
‫لأني الذي يأتي إلى الرب، يجب أن...‬

133
00:12:03,681 --> 00:12:06,142
‫لم فقدت إيمانك يا (روبرت)؟‬

134
00:12:06,309 --> 00:12:08,728
‫وقفت أنا وأنت هناك، لقد رأينا جميعاً ذلك‬

135
00:12:12,815 --> 00:12:14,442
‫كان يمكنك أن تخبرني عن الأمر‬

136
00:12:14,567 --> 00:12:17,946
‫مفاجأة المدعي العام أمراً‬
‫ومفاجأتي أنا أمر آخر‬

137
00:12:18,071 --> 00:12:19,822
‫تعرفين ما أعرفه، ماذا تريدين أكثر؟‬

138
00:12:20,073 --> 00:12:22,992
‫أريد أن أعرف أين تعتقد أنك ستصل بهذا‬

139
00:12:23,117 --> 00:12:24,535
‫"لم آتِ لأجلب السلام بل حاملاً سيفاً"‬

140
00:12:24,827 --> 00:12:27,038
‫سأستغل (هيكس) للإيقاع بـ(سايديل)‬
‫وأجعل (باغيرلي) يقول‬

141
00:12:27,163 --> 00:12:30,333
‫(سايديل) قد أشركه في صفقة الأولمبياد‬
‫والتخلص من دين الـ١٠٠ ألف دولار‬

142
00:12:30,458 --> 00:12:33,586
‫هل تعني أنك نسيت أن (بارنز)‬
‫حث مأمورة السجن على تزييف شهادتها؟‬

143
00:12:33,711 --> 00:12:35,129
‫كلا، بل يريدني أن أطارده حتى آخر لحظة‬

144
00:12:35,255 --> 00:12:37,048
‫كلا، سأبرحه ضرباً‬

145
00:12:37,173 --> 00:12:39,300
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

146
00:12:39,425 --> 00:12:42,011
‫- هل أسأت إليك؟‬
‫- لنبقي الأمور بسيطة مع (هيكس)‬

147
00:12:42,136 --> 00:12:44,597
‫لا تتحدث عن الأرقام‬
‫بل نريد أن تفهم هيئة المحلفين‬

148
00:12:44,722 --> 00:12:46,349
‫- أين الحقيبة؟‬
‫- طلبت من (هيزل)‬

149
00:12:46,474 --> 00:12:49,352
‫أن تحضرها من الدرج الخلفي‬
‫في حال كان أحد رجال (بارنز) يراقبنا‬

150
00:12:49,477 --> 00:12:51,229
‫المعذرة، هل يمكنك أن توقع لي؟‬

151
00:12:51,479 --> 00:12:52,855
‫- ماذا؟‬
‫- لدي تواقيع كل القضايا الكبرى‬

152
00:12:52,981 --> 00:12:54,482
‫لدي توقيع (إيدي هيكمان)‬
‫فقد قتل طفلاً عمره ١٢ عاماً‬

153
00:12:54,607 --> 00:12:56,734
‫وتوقيع (غوردون نورثكوت)‬
‫فقد قطع رأس المكسيكي‬

154
00:12:56,901 --> 00:12:59,612
‫وتوقيع (لويس بيت)، الذي يخنق السيدات‬
‫ورجل العلية‬

155
00:12:59,821 --> 00:13:01,447
‫سيدتي، هل أنت شخص مهم؟‬

156
00:13:01,614 --> 00:13:03,366
‫- أنا؟ كلا، كلا‬
‫- سيد (ميسون)‬

157
00:13:03,616 --> 00:13:05,660
‫- نعم‬
‫- اللعنة عليك!‬

158
00:13:28,266 --> 00:13:30,810
‫ما عمل شركة (صن روتس) للخدمات؟‬

159
00:13:34,022 --> 00:13:35,398
‫لا شيء‬

160
00:13:37,025 --> 00:13:39,360
‫لا تقوم بأي عمل؟‬

161
00:13:39,861 --> 00:13:44,532
‫ليست موجودة مادياً ولا تنتج شيئاً‬
‫ولا توظف أحداً‬

162
00:13:46,617 --> 00:13:50,872
‫ومع ذلك (جورج غانون)‬
‫محاسب كنيسة (ريديانت أسيمبلي أوف غاد)‬

163
00:13:51,414 --> 00:13:55,585
‫كان يكتب شيكات لهذه الشركة الوهمية، لماذا؟‬

164
00:13:55,752 --> 00:13:58,755
‫كي تدعي الكنيسة‬
‫أن لديها موجودات في دفتر الحساب العام‬

165
00:13:58,880 --> 00:14:00,965
‫كان يرسل سيد (غانون) الشيكات لنفسه‬

166
00:14:01,382 --> 00:14:03,134
‫هل كان يسرق من الكنيسة؟‬

167
00:14:03,343 --> 00:14:05,636
‫بل كانت الكنيسة تسرق من الكنيسة‬

168
00:14:06,012 --> 00:14:09,098
‫هل يمكنك بأبسط المصطلحات‬

169
00:14:09,307 --> 00:14:11,351
‫- أن تفسر هذا...‬
‫- اعتراض‬

170
00:14:11,726 --> 00:14:14,312
‫ما علاقة أي من هذا بـ(إميلي دادسون)؟‬

171
00:14:14,937 --> 00:14:18,274
‫كان السيد (هيكس) المحاسب السابق‬
‫قبل السيد (غانون)‬

172
00:14:18,399 --> 00:14:20,360
‫وبما أن السيد (غانون) لم يعد معنا‬

173
00:14:20,902 --> 00:14:23,613
‫أنا متأكد من أن السيد (هيكس)‬
‫يمكنه أن يخبرنا...‬

174
00:14:24,030 --> 00:14:27,116
‫بالضغوطات التي كان يتعرض لها السيد (غانون)‬

175
00:14:27,283 --> 00:14:30,203
‫- قبل مؤامرة الاختطاف‬
‫- أكمل يا سيد (ميسون)‬

176
00:14:30,328 --> 00:14:34,582
‫وأسرع فهذه الجمعة العظيمة‬
‫وجميعنا لدينا عائلات‬

177
00:14:35,458 --> 00:14:39,212
‫سيد (هيكس)، لم تورطت الكنيسة في...‬

178
00:14:39,796 --> 00:14:41,506
‫تعاملات مالية مشبوهة؟‬

179
00:14:41,631 --> 00:14:46,219
‫كنيسة (ريديانت أسيمبلي أوف غاد)‬
‫أكبر دار عبادة غرب (المسيسيبي)‬

180
00:14:46,719 --> 00:14:48,888
‫وقد بنيت في أقل من عامين‬

181
00:14:49,222 --> 00:14:51,766
‫- ويتطلب ذلك مال كثير سريع‬
‫- هل حصلوا على قرض من البنك؟‬

182
00:14:51,891 --> 00:14:54,310
‫عدة قروض من البنوك‬
‫بشروط تخيف رجل عصابة‬

183
00:14:54,435 --> 00:14:55,812
‫- اعتراض‬
‫- مقبول‬

184
00:14:56,020 --> 00:14:59,941
‫ربما من دون تشبيهات يا سيد (هيكس)‬

185
00:15:01,234 --> 00:15:03,277
‫ورطنا أنفسنا في دين‬
‫لا يمكننا أن نسده‬

186
00:15:03,403 --> 00:15:07,115
‫وماذا فعل حكماء الكنيسة‬
‫عندما أدركوا أن التبرعات‬

187
00:15:07,240 --> 00:15:11,619
‫لن تغطي فوائد القروض‬
‫ناهيك عن القروض؟‬

188
00:15:11,744 --> 00:15:14,539
‫اشتروا محطة إذاعية‬
‫بالشروط والفوائد ذاتها‬

189
00:15:14,664 --> 00:15:17,917
‫مضاعفة دين لا يمكن تسديده؟‬

190
00:15:18,042 --> 00:15:19,502
‫إذا كنت تنظر إلى الأرقام فحسب‬

191
00:15:19,627 --> 00:15:22,505
‫ما الطريقة الأخرى للنظر إلى الأمر؟‬

192
00:15:23,631 --> 00:15:26,259
‫تخليص وطني للأرواح‬

193
00:15:26,968 --> 00:15:30,513
‫صوت الراهبة (أليس)‬
‫في كل غرفة في (أميركا)‬

194
00:15:30,805 --> 00:15:32,723
‫لا يمكن تقدير ذلك بثمن‬

195
00:15:33,391 --> 00:15:35,893
‫أجل، أجل‬

196
00:15:38,020 --> 00:15:41,149
‫وحكماء الكنيسة و(سايديل) على الأخص‬

197
00:15:41,274 --> 00:15:45,027
‫كان يعرف أن لديك مخططات‬
‫لإبقائهم في أمان؟‬

198
00:15:45,153 --> 00:15:47,196
‫كانت مخططات (سايديل) وأنا...‬

199
00:15:47,780 --> 00:15:49,615
‫كنت أجيد تنفيذها‬

200
00:15:49,740 --> 00:15:51,826
‫يمكننا فعل ذلك إلى حد معين يا (إريك)‬

201
00:15:52,034 --> 00:15:54,245
‫ذلك ليس ما كنت تقوله قبل عام‬
‫أليس كذلك يا سيد (هيكس)؟‬

202
00:15:54,495 --> 00:15:55,872
‫قلت "لا تقلق"‬

203
00:15:55,997 --> 00:15:59,125
‫وأنت قلت "انتظر حتى يصبح لها برنامج إذاعي"‬
‫وأصبح لديها برنامجاً إذاعياً وتضاعف الدين‬

204
00:15:59,250 --> 00:16:00,835
‫- لن أفعل ذلك بعد الآن‬
‫- أصلح الأمر‬

205
00:16:01,043 --> 00:16:05,256
‫"وماذا حدث عندما أخبرت الحكيم (سايديل)‬
‫أنك لم تعد تستطيع إخفاء الدين؟"‬

206
00:16:05,756 --> 00:16:10,344
‫"أحضر (جورج غانون)‬
‫وجعلني أعلمه ما كنت أفعله"‬

207
00:16:11,179 --> 00:16:15,850
‫وعرض علي قطعة أرض في (جيرارد) مقابل صمتي‬

208
00:16:17,560 --> 00:16:19,437
‫مقابل صمتك‬

209
00:16:23,149 --> 00:16:28,029
‫مقابل صمتك، شكراً يا سيد (هيكس)‬
‫لم تعد لدي أسئلة‬

210
00:16:28,279 --> 00:16:32,200
‫سيد (هيكس)، هل تعرف (إميلي دادسون)؟‬

211
00:16:32,658 --> 00:16:35,244
‫قضيت وقتاً أطول مما يجب‬
‫في غرفة العد الميسر في المعبد‬

212
00:16:35,369 --> 00:16:37,121
‫ولا أتذكر أني قد التقيت بالسيدة (دادسون)‬

213
00:16:37,246 --> 00:16:41,167
‫وتركت عملك في الكنيسة‬
‫قبل حدوث الجرائم التي نترافع عنها هنا‬

214
00:16:41,292 --> 00:16:42,668
‫- صحيح؟‬
‫- أجل‬

215
00:16:42,793 --> 00:16:45,129
‫وفي الواقع، عدا عن التفسير الشخصي‬

216
00:16:45,254 --> 00:16:49,634
‫لدفتر الحسابات هذا‬
‫فليس دليك ما يدعم‬

217
00:16:49,759 --> 00:16:53,763
‫ادعاءاتك الكبرى‬
‫عن المخالفات المالية في الكنيسة، صحيح؟‬

218
00:16:53,888 --> 00:16:56,349
‫- لدي السجلات ودفاتر الحسابات‬
‫- أنت...‬

219
00:16:58,976 --> 00:17:01,646
‫- المعذرة؟‬
‫- دفاتر وسجلات الحسابات الأصلية‬

220
00:17:01,771 --> 00:17:05,900
‫عندما كنت محاسباً في الكنيسة‬
‫وقد أعطيتها للسيد (ميسون)‬

221
00:17:10,196 --> 00:17:13,199
‫سرقت دفاتر وسجلات الحسابات الأصلية؟‬

222
00:17:13,574 --> 00:17:16,285
‫لقد نسختها بداعي الحذر‬

223
00:17:16,536 --> 00:17:20,540
‫لذا، عندما ينكشف الأمر‬
‫لن أتحمل المسؤولية‬

224
00:17:28,756 --> 00:17:31,717
‫شكراً، إنها هنا يا سيد (بارنز)‬

225
00:17:32,134 --> 00:17:34,470
‫إذا أردت إلقاء نظرة عليها‬

226
00:17:40,309 --> 00:17:42,061
‫- لم يعد لدي أسئلة‬
‫- هل أستطيع طرح الأسئلة يا حضرة القاضي؟‬

227
00:17:42,186 --> 00:17:44,105
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

228
00:17:45,356 --> 00:17:47,191
‫سيد (هيكس)‬

229
00:17:48,985 --> 00:17:50,945
‫هل هذه...‬

230
00:17:51,529 --> 00:17:57,118
‫السجلات المالية لكنيسة (ريديانت أسيمبلي)‬
‫من عام ١٩٢٥ إلى ١٩٣٠؟‬

231
00:17:57,493 --> 00:18:00,997
‫سجلات ستثبت أن الكنيسة‬
‫كانت في ضائقة مالية كبيرة‬

232
00:18:01,122 --> 00:18:03,291
‫- عندما رحلت؟‬
‫- أجل‬

233
00:18:03,416 --> 00:18:06,210
‫وإذا راجعها شخص مختص‬

234
00:18:06,669 --> 00:18:10,548
‫كم حجم الدين الذي كان على الكنيسة‬
‫حسب هذه السجلات؟‬

235
00:18:11,090 --> 00:18:13,634
‫أكثر من ١٠٠ ألف دولار‬

236
00:18:19,807 --> 00:18:24,061
‫١٠٠ ألف دولار‬

237
00:18:25,563 --> 00:18:29,650
‫شكراً يا سيد (هيكس)‬
‫لم يعد لدي أسئلة أخرى‬

238
00:18:58,804 --> 00:19:00,723
‫- تكلم‬
‫- وجدت (إينيس) في (دينفر)‬

239
00:19:00,848 --> 00:19:03,643
‫يعمل في شركة (كولورادو) للوقود والحديد‬
‫في ١٩١٤‬

240
00:19:03,934 --> 00:19:06,771
‫ووجدت أن (نوفاك) كان هناك‬
‫في الوقت ذاته وفي العمل ذاته‬

241
00:19:07,521 --> 00:19:09,148
‫عمل مذهل، صحيح؟‬

242
00:19:09,899 --> 00:19:12,360
‫ليس من الإطراء أن تمدح نفسك‬

243
00:19:12,485 --> 00:19:15,488
‫ولدي شيء آخر، (إريك سايديل)‬

244
00:19:15,988 --> 00:19:22,036
‫الضابط المالي الرئيسي في شركة‬
‫(كولورادو) للوقود والحديد في (دينفر) عام ١٩١٤‬

245
00:19:25,122 --> 00:19:27,208
‫سأطلب أن يدلي بشهادته‬

246
00:19:27,958 --> 00:19:34,173
‫وسأربطه هو و(إينيس) والبولنديين معاً‬

247
00:19:34,298 --> 00:19:37,968
‫ولن يستطيع (بارنز) أن يخرجهم من تلك الورطة‬

248
00:19:38,094 --> 00:19:41,222
‫يجب أن تراقبه حتى يحصل على أمر المثول للشهادة‬

249
00:19:41,347 --> 00:19:43,182
‫أبقيه في خزانة إذا اضطررت إلى ذلك‬

250
00:19:43,307 --> 00:19:44,809
‫هل تريد أن أراقبه طوال عطلة نهاية الأسبوع؟‬

251
00:19:44,975 --> 00:19:46,852
‫- أجل‬
‫- لقد قضيت ٣ أيام في (دينفر)‬

252
00:19:46,977 --> 00:19:49,063
‫وقد عدت الآن فما المشكلة؟‬

253
00:19:50,064 --> 00:19:51,649
‫ماذا؟‬

254
00:19:52,858 --> 00:19:55,194
‫- ما تلك الرائحة؟‬
‫- رمت امرأة القمامة علي‬

255
00:19:55,319 --> 00:19:58,114
‫- ماذا يحدث في هذه المدينة؟‬
‫- إياك، إياك‬

256
00:19:58,280 --> 00:20:01,242
‫أن يضيع منك (سايديل)، هل تفهمني؟‬

257
00:20:02,827 --> 00:20:04,203
‫اسمع‬

258
00:20:05,955 --> 00:20:08,082
‫بدوت كمحامي تقريباً هناك‬

259
00:20:10,251 --> 00:20:15,131
‫وطالبوا بفدية بقيمة ١٠٠ ألف دولار‬
‫هل ذلك صحيح؟‬

260
00:20:15,339 --> 00:20:16,924
‫أوضح المختطفون لابني‬

261
00:20:17,049 --> 00:20:21,220
‫إذا أردنا أن نرى (تشارلي) حياً‬
‫فيجب عدم إخبار الشرطة‬

262
00:20:21,762 --> 00:20:26,600
‫وعندما تقول "ابني"‬
‫فأنت تعني (ماثيو دادسون)‬

263
00:20:27,017 --> 00:20:29,937
‫الذي قد أنكرت أنه ابنك‬
‫حتى كشفت الصحف ذلك؟‬

264
00:20:30,062 --> 00:20:32,690
‫- إنه يضايق الشاهد يا حضرة القاضي‬
‫- أيها اللعين الوقح!‬

265
00:20:32,815 --> 00:20:35,860
‫اعتبر أني قد حذرتك يا سيد (ميسون)‬

266
00:20:36,444 --> 00:20:40,489
‫(هيرمان)، هل صحيح أنك قد كنت المحسن الرئيسي‬
‫لكنيسة (ريديانت أسيمبلي أوف غاد)؟‬

267
00:20:40,698 --> 00:20:42,616
‫لم أعد على علاقة بتلك الكنيسة‬

268
00:20:42,742 --> 00:20:46,203
‫لكن عندما كنت عضواً فيها كنت تعرف‬
‫أن (جورج غانون) هو محاسب الكنيسة، صحيح؟‬

269
00:20:46,328 --> 00:20:48,497
‫لم يعد لدي أي عمل مع السيد (غانون)‬

270
00:20:48,622 --> 00:20:51,876
‫كانت تعاملاتي مع الحكيم (سايديل)‬

271
00:20:52,543 --> 00:20:57,798
‫إذاً، (إريك سايديل) هو الشخص المسؤول‬
‫عن كل شؤون الكنيسة المالية؟‬

272
00:20:57,923 --> 00:21:01,135
‫اعتراض، من جديد، ليس من الواضح‬
‫ما دخل الأمور المالية للكنيسة‬

273
00:21:01,260 --> 00:21:03,679
‫بمقتل (تشارلي دادسون)‬

274
00:21:03,804 --> 00:21:06,640
‫وليس واضحاً ما علاقة هذه الصورة باعتراضك‬

275
00:21:10,561 --> 00:21:12,605
‫سيجيب الشاهد على السؤال‬

276
00:21:13,481 --> 00:21:15,274
‫أخشى أني قد نسيت ماذا كان السؤال‬

277
00:21:15,399 --> 00:21:20,821
‫سيد (باغيرلي)، هل (إريك سايديل)‬
‫هو الشخص الذي يشرف على شؤون الكنيسة المالية؟‬

278
00:21:21,572 --> 00:21:23,324
‫- أجل‬
‫- كان يعتمد عليك للتبرع بالمال‬

279
00:21:23,449 --> 00:21:25,201
‫عندما يصبح لدى الكنيسة عجزاً، صحيح؟‬

280
00:21:25,367 --> 00:21:26,911
‫قدمت بعض التبرعات والاستثمارات‬

281
00:21:27,036 --> 00:21:32,291
‫استثمارات مثل قطعة الأرض التي بلا قيمة‬
‫التي هي (وولداند إكيرز)؟‬

282
00:21:35,294 --> 00:21:36,670
‫الأرض ليست بلا قيمة‬

283
00:21:36,796 --> 00:21:40,466
‫ومع ذلك أوقفت كل تبرعات للكنيسة‬
‫عندما فشل ذلك الاستثمار‬

284
00:21:40,674 --> 00:21:43,093
‫- لا بد أنك قد غضبت كثيراً‬
‫- حضرة القاضي‬

285
00:21:43,219 --> 00:21:46,889
‫سيد (ميسون)، ستتوقف عن إضافة رأيك على الفور‬

286
00:21:47,097 --> 00:21:51,852
‫كي يكون الأمر واضحاً يا (هيرمان)‬
‫متى آخر مرة طلب فيها (إريك سايديل) تبرعاً منك؟‬

287
00:21:54,271 --> 00:21:56,023
‫بعد عيد الشكر بقليل‬

288
00:21:56,315 --> 00:21:58,692
‫- وكم كان المبلغ المطلوب؟‬
‫- لا أتذكر‬

289
00:21:59,568 --> 00:22:01,654
‫هل أعطيته المال؟‬

290
00:22:03,948 --> 00:22:05,449
‫كلا‬

291
00:22:05,783 --> 00:22:07,159
‫في بداية ديسمبر من عام ١٩٣١‬

292
00:22:07,284 --> 00:22:11,413
‫أكبر مصدر لدين الكنيسة‬
‫والذي قيمته ١٠٠ ألف دولار‬

293
00:22:12,665 --> 00:22:14,917
‫يوقف التبرعات‬

294
00:22:15,167 --> 00:22:19,672
‫وبعد ٣ أسابيع، (تشارلي دادسون)‬
‫حفيد (هيرمان باغيرلي)‬

295
00:22:19,797 --> 00:22:26,762
‫اختُطف وطلبت فدية لإعادته وقُتل‬
‫في محاولة ابتزاز ١٠٠ ألف دولار‬

296
00:22:26,887 --> 00:22:30,099
‫- اعتراض‬
‫- لم يعد لدي أسئلة‬

297
00:22:30,516 --> 00:22:32,476
‫- يمكنك أن تسأل الشاهد يا سيد (بارنز)‬
‫- سيد (باغيرلي)‬

298
00:22:32,601 --> 00:22:34,061
‫ليكن الأمر واضحاً‬
‫لم تكن تعرف أن...‬

299
00:22:34,186 --> 00:22:37,356
‫لقد خدعنا في الإنجيل‬
‫وها نحن نخدع من جديد‬

300
00:22:37,481 --> 00:22:39,108
‫"هل أنت هناك يا (تشارلي)؟"‬

301
00:22:39,233 --> 00:22:41,151
‫يحيا (بروينز)‬

302
00:22:41,318 --> 00:22:43,279
‫نظام‬

303
00:22:44,154 --> 00:22:45,739
‫اخرجي من هنا‬

304
00:22:45,948 --> 00:22:47,616
‫أيها الحاجب‬

305
00:22:57,751 --> 00:22:59,712
‫أطلب المزيد من الوقت فحسب‬

306
00:22:59,920 --> 00:23:02,923
‫بناء على الدفعات المتأخرة على القروض الحالية‬

307
00:23:03,132 --> 00:23:06,135
‫تمديد التغطية الإضافية لمنظمتك...‬

308
00:23:06,427 --> 00:23:10,097
‫ليس شيئاً يمكننا أن نفعله، أعتذر‬

309
00:23:47,426 --> 00:23:50,346
‫(إميلي)، انتظري دقيقة‬

310
00:23:50,846 --> 00:23:52,306
‫أرجوك‬

311
00:23:58,729 --> 00:24:00,439
‫سمعت الشهادات اليوم‬

312
00:24:01,148 --> 00:24:03,859
‫أريدك أن تفكري في احتمال‬
‫أن كنيسة (ريديانت أسيمبلي)‬

313
00:24:03,984 --> 00:24:07,029
‫قد لا تفكر في مصلحتك‬

314
00:24:08,781 --> 00:24:10,824
‫لم يؤذني أي أحد هناك‬

315
00:24:11,909 --> 00:24:13,619
‫لست متأكداً أن ذلك صحيح‬

316
00:24:13,744 --> 00:24:16,038
‫- وبحلول يوم الأحد...‬
‫- بحلول يوم الأحد يا سيد (ميسون)‬

317
00:24:16,163 --> 00:24:17,915
‫سينتهي كل هذا‬

318
00:24:18,374 --> 00:24:21,710
‫وكل واحد في قاعة المحكمة تلك‬
‫وكل واحد في هذه المدينة‬

319
00:24:22,294 --> 00:24:24,505
‫سيتوسل إلي كي أسامحه‬

320
00:24:24,922 --> 00:24:27,049
‫لكن لا أعرف إذا كنت أستطيع‬

321
00:24:28,634 --> 00:24:31,345
‫نعتقد أن أفضل شيء تفعلينه‬
‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه‬

322
00:24:31,470 --> 00:24:34,014
‫هو الابتعاد عن المقبرة قدر الإمكان‬

323
00:24:34,139 --> 00:24:35,891
‫لأجل سلامتك‬

324
00:24:36,475 --> 00:24:38,018
‫رأيت بنفسك ما قد يفعله الناس‬

325
00:24:38,143 --> 00:24:40,479
‫لن أخسره مرتين‬

326
00:24:58,080 --> 00:24:59,832
‫يمكننا أن نضعها في مصحة عقلية‬

327
00:25:00,791 --> 00:25:03,252
‫- ما مدى سرعة ذلك؟‬
‫- كنت أمزح‬

328
00:25:04,712 --> 00:25:06,463
‫على ما أعتقد‬

329
00:26:58,242 --> 00:27:00,327
‫ماذا تريد مني؟‬

330
00:27:02,037 --> 00:27:03,622
‫اللعنة!‬

331
00:27:05,290 --> 00:27:10,003
‫نفهم أنكم لا تستحقون التعويض فقط‬

332
00:27:10,212 --> 00:27:15,384
‫لكن الامتنان الأبدي من بلدكم أيضاً‬

333
00:27:47,499 --> 00:27:49,543
‫أريد أن أتحدث إليك عن شيء‬

334
00:27:51,795 --> 00:27:54,673
‫حسناً، لكن تساهلي معي‬
‫فقد مررت بيوم عصيب‬

335
00:27:57,801 --> 00:28:01,680
‫هل تعرف ماذا يحدث عندما لا تدفع ضرائب الملكية‬
‫٥ سنوات على التوالي؟‬

336
00:28:02,848 --> 00:28:04,266
‫كلا‬

337
00:28:06,894 --> 00:28:09,688
‫- كلا، كلا‬
‫- كان هناك مزايدون كثيرون في المزاد‬

338
00:28:10,272 --> 00:28:11,857
‫لم أتوقع أني سأحصل عليه‬

339
00:28:12,524 --> 00:28:14,401
‫لكني هزمتهم جميعاً‬

340
00:28:15,068 --> 00:28:18,113
‫- هل اشتريت بيتي؟‬
‫- كان سيباع بطريقة أو بأخرى‬

341
00:28:20,157 --> 00:28:22,326
‫اشتريت بيتي‬

342
00:28:22,868 --> 00:28:24,786
‫اشتريته قبل أسبوعين‬

343
00:28:25,037 --> 00:28:26,788
‫وتم نقل الملكية اليوم‬

344
00:28:27,164 --> 00:28:29,875
‫- متى كنت ستخبرينني؟‬
‫- أنا أخبرك الآن‬

345
00:28:33,212 --> 00:28:36,215
‫كان يمكنك أن تقولي شيئاً‬
‫كان يمكن...‬

346
00:28:36,798 --> 00:28:39,343
‫- كان يمكنك أن تكوني صريحة معي‬
‫- قلت ذلك كثيراً‬

347
00:28:39,635 --> 00:28:44,681
‫"سأشتري بيتك وأهدمه‬
‫وسأحوله إلى مهبط طائرات"‬

348
00:28:45,057 --> 00:28:46,433
‫ألم تسمعني؟‬

349
00:28:48,936 --> 00:28:51,063
‫يجب ألا تعاملي...‬

350
00:28:52,606 --> 00:28:55,317
‫- أنا وأنت قد كنا...‬
‫- ثنائياً؟‬

351
00:28:56,944 --> 00:28:59,821
‫- يجب ألا تكذب على نفسك‬
‫- أنا أعرف ما كنا عليه‬

352
00:28:59,947 --> 00:29:02,991
‫لكن لم أعتقد أنك كنت تضاجعينني‬
‫كي تغدري بي‬

353
00:29:04,076 --> 00:29:07,537
‫- أنت أفعى‬
‫- أنا سيدة أعمال يا عزيزي‬

354
00:29:08,997 --> 00:29:12,626
‫سأمنحك شهراً وأعدك...‬

355
00:29:13,335 --> 00:29:15,545
‫سأترك قبر والديك حيث هو‬

356
00:29:18,382 --> 00:29:20,717
‫أليس ذلك كرماً منك!‬

357
00:29:21,551 --> 00:29:25,013
‫- ستشكرني على هذا‬
‫- مستحيل‬

358
00:29:40,946 --> 00:29:45,617
‫ذلك كافيار (أستراكان)‬

359
00:29:46,410 --> 00:29:47,786
‫آسفة‬

360
00:29:47,911 --> 00:29:52,833
‫بين قنابل الدخان وإيقاظ الموتى‬
‫فأنا لست جائعة جداً‬

361
00:29:53,792 --> 00:29:56,795
‫هل خطر ببالك أنك متعلقة جداً في القضية؟‬

362
00:29:57,087 --> 00:29:59,006
‫كم يجب أن أتعلق بها؟‬

363
00:29:59,548 --> 00:30:01,633
‫ما يكفي لترغبي في رؤية موكلتك حرة‬

364
00:30:01,800 --> 00:30:04,803
‫وليس كثيراً درجة ألا تنامي‬
‫إذا لم يحدث ذلك‬

365
00:30:05,304 --> 00:30:06,847
‫هكذا تفعل الأمر؟‬

366
00:30:07,306 --> 00:30:10,100
‫- ما كنت لأقبل بهذه القضية‬
‫- لم لا؟‬

367
00:30:10,392 --> 00:30:15,105
‫لأن المتهمة من الأشخاص‬
‫الذين تودين أن تريهم يشنقون‬

368
00:30:17,107 --> 00:30:19,818
‫إذا كان ذلك رأيك فلم ساعدت (باري)؟‬

369
00:30:20,027 --> 00:30:21,987
‫لقد طلبت مني ذلك‬

370
00:30:23,196 --> 00:30:25,490
‫إذا كنت لن تأكلي هذا‬

371
00:30:27,159 --> 00:30:30,454
‫أريد أمراً من المحكمة‬
‫لإيقاف البعث يوم الأحد‬

372
00:30:30,871 --> 00:30:32,497
‫- على أي أساس؟‬
‫- على أساس‬

373
00:30:32,622 --> 00:30:35,125
‫أن هذا سيدين (إميلي دادسون)‬

374
00:30:36,543 --> 00:30:39,129
‫وإحداث الشغب والفوضى العامة‬

375
00:30:39,254 --> 00:30:41,506
‫والحث على... يمكنك أن تجد سبباً‬

376
00:30:42,507 --> 00:30:44,176
‫أرجوك يا (هام)‬

377
00:30:45,177 --> 00:30:48,555
‫كما قلت‬
‫ما كنت سأقبل بالقضية‬

378
00:30:49,056 --> 00:30:55,687
‫لكن ما يعد مثيراً للاهتمام‬
‫هو البحث في شؤون (ريديانت أسيمبلي) المالية‬

379
00:30:55,854 --> 00:30:59,983
‫أنا متأكد أنها تتضمن فضيحة‬
‫تنتظر أن يكشفها أحد‬

380
00:31:00,359 --> 00:31:03,195
‫كي تترشح لمنصب النائب العام السنة القادمة؟‬

381
00:31:04,363 --> 00:31:06,031
‫هل قررتما ما الطبق الرئيسي الذي ستطلبانه؟‬

382
00:31:09,910 --> 00:31:11,912
‫سآكل (سويت بريد فيرجينيان)‬

383
00:31:12,037 --> 00:31:17,042
‫وتود خطيبتي دجاج (سو كلوش)‬

384
00:31:17,417 --> 00:31:19,586
‫- جيد جداً يا سيد (برغر)‬
‫- شكراً لك‬

385
00:31:25,717 --> 00:31:27,177
‫ما رأيك؟‬

386
00:31:27,427 --> 00:31:30,347
‫أعتقد أن الخبر الرئيسي لن يعجبك‬
‫لو تم الإمساك بك‬

387
00:31:31,056 --> 00:31:34,059
‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫أليس يافعاً؟‬

388
00:31:34,267 --> 00:31:36,853
‫كم عمر (هيزل)؟‬

389
00:31:36,978 --> 00:31:40,023
‫- لن يسأل الرجل المهذب أبداً‬
‫- هل هذا ما أنا عليه؟‬

390
00:31:42,567 --> 00:31:46,029
‫(ديلا)، أنت الشخص الوحيد في هذه البلدة‬
‫الذي يمكنني أن أكون صادقاً معه‬

391
00:32:02,045 --> 00:32:03,713
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬

392
00:32:05,841 --> 00:32:07,592
‫أخبرني أنك قد أخطأت‬

393
00:32:08,218 --> 00:32:10,095
‫بحثت في كل شارع‬

394
00:32:10,470 --> 00:32:13,765
‫وكل حانة وكل ردهة فندق‬

395
00:32:14,474 --> 00:32:16,643
‫حتى أني ذهبت إلى الكنيسة‬
‫وراقبت بيته‬

396
00:32:16,768 --> 00:32:18,645
‫لكنك قد أخطأت‬

397
00:32:19,187 --> 00:32:21,189
‫لقد أحضرت لك المعلومات‬

398
00:32:22,107 --> 00:32:24,317
‫ربطت (غانون) بدفاتر الحسابات‬

399
00:32:24,568 --> 00:32:27,571
‫و(سايديل) بـ(إينيس)‬
‫وساعدتك في سرق جثة‬

400
00:32:27,696 --> 00:32:29,281
‫وقد أخطأت الآن، قل ذلك فحسب‬

401
00:32:29,406 --> 00:32:32,492
‫أجل، لقد أخطأت، لقد أخطأت‬

402
00:32:32,617 --> 00:32:35,787
‫كأنك لم تخطىء مرات كثيرة‬
‫وقد ساعدتك‬

403
00:32:38,290 --> 00:32:41,835
‫(بيت)، لم أكن أدافع عن شخص بتهمة القتل‬
‫في ذلك الوقت‬

404
00:32:43,211 --> 00:32:46,381
‫لن أحصل على فرصة ثانية‬
‫ولا أستطيع أن أقف في المحكمة‬

405
00:32:46,840 --> 00:32:49,092
‫وأقول للقاضي‬
‫"هل يمكنك أن تنتظر أسبوعاً آخر؟"‬

406
00:32:49,217 --> 00:32:51,678
‫كنت بحاجة إلى ذلك الرجل‬

407
00:32:53,138 --> 00:32:57,684
‫وثقت بك أن تحتجزه وقد أضعته‬

408
00:32:58,685 --> 00:33:00,937
‫لكن هذا ليس مهماً‬
‫يمكنك التعويض في القضية الكبرى التالية‬

409
00:33:01,062 --> 00:33:03,732
‫واقرأ لي فصلاً آخر من رواية‬
‫(ليبستيك غيرل)‬

410
00:33:03,857 --> 00:33:05,233
‫ماذا يحدث لك؟‬

411
00:33:05,358 --> 00:33:08,236
‫أنا أقاتل لأجل حياة امرأة‬

412
00:33:08,862 --> 00:33:11,239
‫ذلك ما يحدث‬

413
00:33:13,366 --> 00:33:19,372
‫لا يمكنني أن أخسر يا (بيت)‬
‫لا يمكنني أن أخفق... اللعنة!‬

414
00:33:22,167 --> 00:33:23,585
‫أنت محق‬

415
00:33:26,087 --> 00:33:28,715
‫يجب أن توكل المهمة لـ(دينج تريسي)‬

416
00:33:31,051 --> 00:33:33,303
‫- ماذا؟‬
‫- الضابط (دريك)، يجب...‬

417
00:33:34,721 --> 00:33:36,431
‫أخرجني...‬

418
00:33:37,766 --> 00:33:39,976
‫ودعه يتحمل أسلوبك السيىء‬

419
00:33:43,939 --> 00:33:46,900
‫لأني فعلت ذلك كثيراً يا (بيري)‬

420
00:34:44,958 --> 00:34:48,753
‫المعذرة، هل تعرفين أين المدير؟‬

421
00:34:49,337 --> 00:34:50,880
‫في المكتب‬

422
00:34:51,214 --> 00:34:52,924
‫لا يوجد أحد هناك‬

423
00:34:53,341 --> 00:34:55,176
‫ربما يمكنك مساعدتي‬

424
00:34:57,137 --> 00:34:58,930
‫أبحث عن هؤلاء الرجال‬

425
00:34:59,139 --> 00:35:02,434
‫هؤلاء، هل تتذكرين أنك قد رأيتهم؟‬

426
00:35:02,559 --> 00:35:04,769
‫كل الغرف مليئة‬

427
00:35:04,894 --> 00:35:07,439
‫- أنا أبحث عن معلومات‬
‫- عم؟‬

428
00:35:08,273 --> 00:35:10,609
‫هؤلاء الرجال، هل تميزينهم؟‬

429
00:35:10,734 --> 00:35:13,653
‫أقاموا هنا في فترة عيد الميلاد‬
‫وربما كان معهم طفلاً‬

430
00:35:13,820 --> 00:35:15,238
‫مَن يقول هذا؟‬

431
00:35:15,989 --> 00:35:19,909
‫اتصال إلى شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫من شاهد‬

432
00:35:20,118 --> 00:35:21,828
‫أنت شرطي؟‬

433
00:35:28,293 --> 00:35:31,004
‫لا يمكنني أن أخبرك مَن أقام هنا‬
‫قبل ٣ أشهر‬

434
00:35:31,338 --> 00:35:34,215
‫- هل يمكنني رؤية سجل النزلاء؟‬
‫- لا يوجد سجل‬

435
00:35:34,341 --> 00:35:36,509
‫ألا تسجلين أسماء نزلائك؟‬

436
00:35:36,885 --> 00:35:40,263
‫أنظر إليهم وأستخدم تقييمي‬

437
00:35:43,183 --> 00:35:44,976
‫أنا متأكد من ذلك يا سيدتي‬

438
00:36:04,120 --> 00:36:07,415
‫أنا أتذكر هؤلاء الرجال‬

439
00:36:27,477 --> 00:36:28,853
‫- مرحباً‬
‫- هل رآك أحد؟‬

440
00:36:28,978 --> 00:36:32,399
‫كلا، نزلت عند الإشارة الحمراء في (إيثيل)‬
‫وسرت إلى هنا‬

441
00:36:32,649 --> 00:36:34,526
‫- أنت ذكي‬
‫- أجل‬

442
00:36:36,945 --> 00:36:38,947
‫لا يمكنني أن أكون شاهداً في القضية‬

443
00:36:39,280 --> 00:36:43,284
‫سيقضي علي (ميسون)‬
‫فقد راجع سجلاتنا‬

444
00:36:43,952 --> 00:36:46,663
‫- إنه يعرف‬
‫- لا يستطيع أن يستدعيك إذا لم يجدك‬

445
00:36:47,414 --> 00:36:49,082
‫خذ هذا‬

446
00:36:49,874 --> 00:36:52,919
‫حافلة إلى (سان دييغو)‬
‫وبعد ذلك استقل قطاراً، هل معك المال؟‬

447
00:36:53,086 --> 00:36:55,463
‫- أجل‬
‫- إذاً، أنت في وضع جيد‬

448
00:36:57,048 --> 00:37:00,051
‫- بيتي وكل شيء أملكه‬
‫- لن يذهب إلى أي مكان‬

449
00:37:00,677 --> 00:37:02,971
‫دعهم يراقبونه حتى يسأمون‬

450
00:37:03,096 --> 00:37:06,182
‫بينما تتناول الشراب‬
‫في (كريسينت لاين)‬

451
00:37:08,643 --> 00:37:10,478
‫ما فعلناه بذلك الطفل...‬

452
00:37:11,980 --> 00:37:14,023
‫أجل، لم يرد أحد ذلك‬

453
00:37:14,941 --> 00:37:17,152
‫- كنا نحاول المساعدة فحسب‬
‫- أجل‬

454
00:37:17,944 --> 00:37:20,071
‫اركب، سأوصلك إلى المحطة‬

455
00:37:21,406 --> 00:37:23,575
‫هيا، تعرف أنك ستفعل ذلك‬

456
00:37:25,076 --> 00:37:26,619
‫حسناً‬

457
00:37:27,454 --> 00:37:28,955
‫(جو)‬

458
00:37:29,873 --> 00:37:31,249
‫شكراً‬

459
00:38:07,368 --> 00:38:11,331
‫"(إيفي ميسون)، ١٨٦٤ - ١٩٢٣‬
‫تعاليم اللطف في كلامها"‬

460
00:38:11,456 --> 00:38:15,835
‫"(لوثر ميسون)، ١٨٦١ - ١٩٢٠‬
‫اذهب إلى الأرض وسأريك"‬

461
00:38:17,587 --> 00:38:19,255
‫هل أقاطعك؟‬

462
00:38:25,720 --> 00:38:32,143
‫الشيء الوحيد الذي عرفه والدي قبل أن يموت‬
‫هو أننا نملك هذه الأرض‬

463
00:38:32,936 --> 00:38:37,941
‫آخر ٤٠ دونم له من تراب (سان فيرناندو)‬

464
00:38:39,567 --> 00:38:44,531
‫كنت أفكر كيف أخبره أني قد خسرتها‬

465
00:38:46,825 --> 00:38:49,118
‫ثم فكرت، لم يكترث؟‬

466
00:38:49,661 --> 00:38:52,831
‫لأنه ميت منذ ١٢ عاماً‬

467
00:38:55,375 --> 00:38:58,044
‫الشخص الوحيد الذي يهمه الأمر الآن...‬

468
00:38:58,837 --> 00:39:00,213
‫هو أنا‬

469
00:39:04,884 --> 00:39:07,011
‫كان والدي يملك مئزرين‬

470
00:39:07,136 --> 00:39:09,597
‫وشهادة (ليبرتي) المالية‬
‫كان يتقاسمها مع أخيه‬

471
00:39:12,767 --> 00:39:14,477
‫هل تريد أن تسمع ما اكتشفته؟‬

472
00:39:16,521 --> 00:39:19,399
‫- بالطبع‬
‫- (نوفاك) و(سيراكي)‬

473
00:39:20,483 --> 00:39:24,237
‫كانا في نزل خارج (نيوهول) في نهاية ديسمبر‬

474
00:39:26,614 --> 00:39:28,366
‫- وحدهما؟‬
‫- كلا‬

475
00:39:28,616 --> 00:39:31,744
‫كان معهما طفلاً، لا يتوقف عن البكاء‬
‫وقد سمعه الجميع‬

476
00:39:33,371 --> 00:39:35,790
‫- مَن رأى الطفل؟‬
‫- لا أحد‬

477
00:39:35,915 --> 00:39:38,251
‫لكن جاء رجل ثالث مع زوجته‬

478
00:39:39,294 --> 00:39:41,671
‫- ماذا؟‬
‫- زوجته الصينية‬

479
00:39:41,880 --> 00:39:45,550
‫ثم توقف البكاء وسمعوا أصوات طفل سعيد‬

480
00:39:45,967 --> 00:39:48,011
‫- (إينيس)‬
‫- ربما‬

481
00:39:48,428 --> 00:39:49,971
‫والزوجة؟‬

482
00:39:50,263 --> 00:39:52,390
‫كان لديها مهارات كثيرة‬

483
00:39:52,682 --> 00:39:55,727
‫ماذا تعني؟ هل كانت بروفيسورة رياضيات؟‬

484
00:39:55,852 --> 00:39:57,312
‫كلا‬

485
00:39:59,355 --> 00:40:03,651
‫وأين قد يجد (إينيس) امرأة صينية‬
‫ذات مهارات خاصة؟‬

486
00:40:04,861 --> 00:40:06,863
‫في بيت السيدة (جين) للدعارة‬

487
00:40:09,449 --> 00:40:11,451
‫إليك كيف يجب أن نتعامل مع الأمر‬

488
00:40:12,035 --> 00:40:13,870
‫ستريهم شارتك ونكبلهم‬

489
00:40:13,995 --> 00:40:15,872
‫وسيخبروننا أي فتاة يجب أن نتحدث إليها‬

490
00:40:15,997 --> 00:40:17,832
‫لن أفعل هذا باستخدام الشارة‬

491
00:40:18,207 --> 00:40:20,627
‫- لم لا؟‬
‫- لأنه ليس لدي سلطة قانونية هنا‬

492
00:40:20,752 --> 00:40:23,046
‫- وكذلك أنت‬
‫- لا يعرفون ذلك‬

493
00:40:23,671 --> 00:40:27,592
‫سيتصلون بـ(إينيس) إذا فعلنا شيئاً كهذا‬
‫وسينتهي أمرنا، هل هذا ما تريده؟‬

494
00:40:28,718 --> 00:40:30,428
‫(بول)، دعني أخبرك كيف أعمل‬

495
00:40:30,553 --> 00:40:31,930
‫- أنا لا...‬
‫- أعرف كيف تعمل‬

496
00:40:32,055 --> 00:40:33,681
‫- وأنا لا أعمل بتلك الطريقة‬
‫- حسناً‬

497
00:40:33,806 --> 00:40:36,517
‫لنبدأ هذا الحوار من جديد‬

498
00:40:36,643 --> 00:40:38,019
‫إليك ما أعتقد أنه يجب أن يحدث‬

499
00:40:38,144 --> 00:40:40,772
‫ستريهم شارتك ونكبلهم وسيخبروننا...‬

500
00:40:50,239 --> 00:40:54,661
‫أجل، ماذا تريدان؟ حرير جميل لزوجاتكما؟‬

501
00:40:55,578 --> 00:40:57,455
‫جئنا لممارسة الجنس‬

502
00:41:01,042 --> 00:41:03,127
‫الرجل الأبيض فقط‬

503
00:41:07,340 --> 00:41:08,758
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

504
00:41:24,399 --> 00:41:25,775
‫اختر واحدة‬

505
00:41:26,025 --> 00:41:30,363
‫المشكلة أني أبحث عن شيء...‬

506
00:41:30,947 --> 00:41:32,615
‫- مميز‬
‫- أي نوع؟‬

507
00:41:32,740 --> 00:41:34,534
‫يافعة؟ كبيرة؟‬

508
00:41:38,079 --> 00:41:42,041
‫هل لديك هذا... مرضعات؟‬

509
00:41:42,291 --> 00:41:44,711
‫(جاكلين)، تعالي إلى هنا‬

510
00:41:47,422 --> 00:41:48,840
‫أسرعي‬

511
00:41:50,133 --> 00:41:52,677
‫أجل، أجل، سوف...‬

512
00:41:53,094 --> 00:41:55,471
‫- نستمتع‬
‫- اذهبي معه‬

513
00:41:59,559 --> 00:42:00,935
‫آسف‬

514
00:42:07,150 --> 00:42:08,568
‫كلا، ليس عليك فعل هذا‬

515
00:42:08,693 --> 00:42:10,903
‫أريد أن أتحدث إليك فحسب‬

516
00:42:12,488 --> 00:42:14,699
‫أتحدث إليك؟‬

517
00:42:16,951 --> 00:42:20,038
‫هل تعرفين شرطياً يدعى (إينيس)؟‬

518
00:42:20,705 --> 00:42:23,583
‫شرطي‬

519
00:42:23,708 --> 00:42:26,502
‫شرطي‬

520
00:42:26,627 --> 00:42:30,173
‫سيىء، سيىء، شرطي ذو عينان صغيرتان‬

521
00:42:48,232 --> 00:42:49,942
‫أعرف‬

522
00:42:50,777 --> 00:42:54,655
‫حسناً، شكراً‬
‫هل صحبك في رحلة؟‬

523
00:42:55,031 --> 00:42:56,407
‫رحلة؟‬

524
00:42:57,492 --> 00:43:00,745
‫هل صحبك إلى أي مكان؟‬
‫وقد كان هناك طفلاً‬

525
00:43:03,206 --> 00:43:04,791
‫ليس أنا‬

526
00:43:06,459 --> 00:43:09,670
‫فتاة أخرى؟ فتاة تعرفينها؟‬

527
00:43:14,092 --> 00:43:16,844
‫(تانغ يين)، لقد كانت...‬

528
00:43:16,969 --> 00:43:22,767
‫لا أستطيع... لا أعرف...‬
‫ألا يمكنك قول ذلك باللغة الإنجليزية؟‬

529
00:43:23,476 --> 00:43:25,436
‫(تانغ يين)‬

530
00:43:26,229 --> 00:43:27,647
‫هل ذلك اسم؟‬

531
00:43:27,772 --> 00:43:29,732
‫لقد أخذها‬

532
00:43:30,108 --> 00:43:33,653
‫غابت أسبوعاً ثم عادت‬

533
00:43:33,945 --> 00:43:37,115
‫- ثم...‬
‫- هل تتعاطى الهيروين؟‬

534
00:43:37,240 --> 00:43:38,825
‫إنها تتعاطى الهيروين‬

535
00:43:39,242 --> 00:43:41,244
‫جميعنا نتعاطى الهيروين‬

536
00:43:43,246 --> 00:43:45,623
‫أين هي؟ هل يمكنني أن أتحدث إليها؟‬

537
00:43:45,790 --> 00:43:49,085
‫يمكنني أن أساعدها‬
‫يمكنني أن أجعلها في أمان‬

538
00:43:49,961 --> 00:43:53,297
‫جاء إلى هنا في إحدى الليالي‬

539
00:43:54,048 --> 00:43:55,591
‫وقد ماتت‬

540
00:43:56,217 --> 00:43:57,969
‫هل تعنين أن (إينيس) قد قتلها؟‬

541
00:43:59,011 --> 00:44:00,471
‫لم تأتِ إلى هنا للمتعة‬

542
00:44:02,348 --> 00:44:04,725
‫أسرعوا، خذوه‬

543
00:44:04,851 --> 00:44:06,727
‫تعال يا (ماي)‬

544
00:44:06,936 --> 00:44:09,230
‫أسرع يا (ماي) وتعال إلى هنا‬

545
00:44:28,332 --> 00:44:30,126
‫ها هو الباب‬

546
00:44:30,835 --> 00:44:32,962
‫خذوه‬

547
00:44:33,171 --> 00:44:35,131
‫افتحوا الباب‬

548
00:44:46,184 --> 00:44:48,060
‫خذ هذه، لقنوه درساً‬

549
00:45:07,330 --> 00:45:09,665
‫أخبرني مجدداً كيف تعمل‬

550
00:45:12,001 --> 00:45:13,461
‫هيا بنا‬

551
00:45:26,140 --> 00:45:27,850
‫مَن هناك؟‬

552
00:45:33,940 --> 00:45:35,900
‫كنت أدخن، أنا آسفة‬

553
00:45:36,400 --> 00:45:38,236
‫أعرف أن هذا لا يعجبك‬

554
00:45:38,611 --> 00:45:41,572
‫- مَن أخبرك بذلك؟‬
‫- والدتك‬

555
00:45:45,743 --> 00:45:47,328
‫أعطني سيجارة‬

556
00:45:49,789 --> 00:45:51,832
‫لن أشي بك إذا لم تشي بي‬

557
00:46:05,680 --> 00:46:07,640
‫أتريدين أن تعرفي سراً؟‬

558
00:46:08,516 --> 00:46:09,934
‫أجل‬

559
00:46:11,769 --> 00:46:16,607
‫عرضت علي شركة (أولد غولد) للتبغ‬
‫٥ آلاف دولار لدعم سجائرهم في برنامجي الإذاعي‬

560
00:46:17,858 --> 00:46:19,819
‫هل ستقبلين به؟‬

561
00:46:20,278 --> 00:46:21,654
‫تعتقد والدتي أنه يجب أن أفعل‬

562
00:46:21,779 --> 00:46:25,950
‫ثم يمكننا أن ننتقل إلى كريم الوجه‬
‫ومعجون الأسنان‬

563
00:46:26,409 --> 00:46:29,954
‫مَن يدري ماذا أيضاً؟‬
‫سيكون لدي مال كثير، صحيح؟‬

564
00:46:30,663 --> 00:46:32,623
‫ألست ثرية بالفعل؟‬

565
00:46:35,835 --> 00:46:37,628
‫أخبريني بسر‬

566
00:46:40,423 --> 00:46:42,049
‫أعرف أن لديك سراً‬

567
00:46:43,926 --> 00:46:45,720
‫لا أعتقد أنه سيعجبك‬

568
00:46:46,178 --> 00:46:47,555
‫جربي‬

569
00:46:50,933 --> 00:46:54,228
‫في الليلة التي اختطفوا فيها (تشارلي)‬
‫كنت أتحدث إلى (جورج) عبر الهاتف‬

570
00:46:54,353 --> 00:46:56,647
‫وكان يخبرني كم يحبني‬

571
00:46:56,814 --> 00:46:58,524
‫وكم يشتاق إلي‬

572
00:47:01,110 --> 00:47:05,740
‫وكم يحب (تشارلي) كأنه ابنه‬

573
00:47:08,284 --> 00:47:12,121
‫وشعرت كأني أعود إلى الحياة‬

574
00:47:15,249 --> 00:47:17,209
‫شعرت كأنها معجزة‬

575
00:47:19,337 --> 00:47:21,005
‫أنت تشكين في‬

576
00:47:23,049 --> 00:47:25,843
‫- كلا، كلا‬
‫- لم لا تشكين في؟‬

577
00:47:27,094 --> 00:47:30,556
‫فأنا أعدك بشيء لم يحدث منذ ألفي عام‬

578
00:47:32,058 --> 00:47:34,018
‫ومَن أنا؟‬

579
00:47:34,685 --> 00:47:37,229
‫أنت الراهبة (أليس)‬
‫أنت تمثلين الكنيسة‬

580
00:47:37,396 --> 00:47:39,899
‫هل تعتقدين أنه يمكنني التحدث إلى الرب؟‬

581
00:47:40,816 --> 00:47:43,527
‫هل تعتقدين أنه يمكنني سماع صوته؟‬

582
00:47:45,237 --> 00:47:49,241
‫هل تعتقدين أنه يمكنني أن أضع يدي في الأرض‬
‫وأعيد طفلاً من الموت؟‬

583
00:47:51,494 --> 00:47:54,288
‫ماذا تعرفين عني؟‬

584
00:47:57,541 --> 00:47:59,210
‫قولي ذلك‬

585
00:48:04,507 --> 00:48:05,966
‫أيتها الراهبة‬

586
00:48:08,594 --> 00:48:10,638
‫هل تكذبين علي؟‬

587
00:48:16,936 --> 00:48:18,729
‫أقسم...‬

588
00:48:20,231 --> 00:48:22,942
‫لن تكون الأمور كما كانت بعد الغد‬

589
00:48:42,002 --> 00:48:43,671
‫لِمَ أسمح لك بالدخول إلى هنا؟‬

590
00:48:43,796 --> 00:48:45,172
‫لأنك تريد أن تفعل الخير‬

591
00:48:45,297 --> 00:48:47,258
‫كلا، أريدك أن تدعني وشأني‬

592
00:48:47,383 --> 00:48:48,968
‫سأتركك بعد هذا‬

593
00:48:49,760 --> 00:48:53,931
‫إذا ظهرت هذه الجثة في ملعب بولينغ‬
‫ترتدي قبعة حفلات‬

594
00:48:54,181 --> 00:48:56,142
‫سأفتح رأسك بمطرقة‬

595
00:48:56,267 --> 00:48:58,394
‫سأدعك تفعل ذلك بسبب ما يحدث‬

596
00:48:59,645 --> 00:49:03,524
‫مجهولة الهوية، إنها فتاة ليل‬
‫وصلت الليلة الماضية الساعة ٨:٥٢‬

597
00:49:06,110 --> 00:49:08,028
‫كلا، تمهل، قبل ليلتين‬

598
00:49:15,035 --> 00:49:17,037
‫ما أدراك أنها فتاة ليل؟‬

599
00:49:17,246 --> 00:49:21,083
‫أدلة مقرفة على أنها مصابة بالسيلان والمتدثرة‬

600
00:49:21,750 --> 00:49:27,381
‫آثار حقن على ذراعها‬
‫وعدا عن ذلك مجرد تخمين‬

601
00:49:32,428 --> 00:49:36,348
‫(فيرج)، ماذا يحدث لرضيع‬
‫يرضع من والدة مدمنة؟‬

602
00:49:38,767 --> 00:49:40,644
‫لم تطرح علي هذا السؤال؟‬

603
00:49:41,020 --> 00:49:42,897
‫ماذا يحدث؟‬

604
00:49:45,858 --> 00:49:47,651
‫أرجوك يا (فيرج)‬

605
00:49:48,611 --> 00:49:50,529
‫سيختنق‬

606
00:50:12,510 --> 00:50:14,512
‫هيا، تحرك بأمر الشرطة‬

607
00:50:15,346 --> 00:50:17,431
‫هيا، ابتعد عن هنا‬

608
00:50:17,556 --> 00:50:19,517
‫ابتعد من هنا، ابتعد‬

609
00:50:19,642 --> 00:50:21,352
‫لا يمكن مرور المركبات من هنا‬

610
00:50:21,477 --> 00:50:22,853
‫أنا محامي (إميلي دادسون)‬

611
00:50:22,978 --> 00:50:26,565
‫لا آبه إذا كنت ثياب (كلارا بو) الداخلية‬
‫التف بالسيارة‬

612
00:50:27,441 --> 00:50:30,402
‫هيا يا رجال، ابتعدوا‬

613
00:50:52,424 --> 00:50:55,678
‫(إميلي)، هل يمكنني التحدث...‬
‫(إميلي)، (إميلي)‬

614
00:50:55,803 --> 00:50:58,305
‫هل يمكنني أن أتحدث؟‬
‫هل يمكننا أن نوقف هذا؟‬

615
00:50:58,806 --> 00:51:00,724
‫- أيتها الراهبة (أليس)، هل يمكننا...‬
‫- "أنا البعث"‬

616
00:51:00,891 --> 00:51:03,477
‫"والحياة وأياً كان مَن يؤمن بي"‬

617
00:51:03,602 --> 00:51:08,232
‫سيحصل على مجموعة أطباق مجانية‬
‫ومؤونة سنة من (أوفالتين)‬

618
00:51:20,661 --> 00:51:22,079
‫المعذرة‬

619
00:51:25,165 --> 00:51:27,167
‫- لا يعجبني هذا‬
‫- يجب أن أتحدث إلى (إميلي)‬

620
00:51:27,293 --> 00:51:28,711
‫لن تصغي إليك‬

621
00:51:28,836 --> 00:51:31,213
‫أحضروا واحدة من فتيات السيدة (جين)‬
‫كمرضعة لـ(تشارلي)‬

622
00:51:31,338 --> 00:51:33,048
‫مدمنة، وقد تناول جرعة زائدة بسبب حليبها‬

623
00:51:33,173 --> 00:51:34,842
‫- كانوا في وضع سيىء...‬
‫- الوقت غير ملائم لهذا‬

624
00:51:34,967 --> 00:51:36,677
‫لا بد أنه (إينيس)، لا بد أنه كذلك‬

625
00:51:36,802 --> 00:51:38,846
‫إنه يربط كل شيء‬
‫إذا استدعيته للاستجواب فسأجعله يعترف‬

626
00:51:38,971 --> 00:51:41,724
‫أنا متأكد من ذلك‬
‫قبل أن يقضي هذا الجنون على كل شيء‬

627
00:51:41,849 --> 00:51:43,809
‫المعذرة‬

628
00:51:47,813 --> 00:51:49,898
‫لا تفعلي هذا، لا تفعلي هذا‬

629
00:51:50,107 --> 00:51:53,485
‫إذا كنت تهتمين بـ(إميلي)‬
‫إذا كانت تبرئتها تهمك فارحلي الآن‬

630
00:51:53,652 --> 00:51:56,614
‫ارحلي الآن، ارحلي‬

631
00:51:56,780 --> 00:51:59,366
‫عد إلي، أرجوك، عد إلي‬

632
00:52:08,500 --> 00:52:11,003
‫عد إلينا، أجل‬

633
00:52:11,128 --> 00:52:16,884
‫أجل، أنت هنا، أجل، أجل‬

634
00:52:25,267 --> 00:52:27,686
‫"لا يمكنها أن تفتحه"‬

635
00:52:31,231 --> 00:52:33,567
‫أجل، أجل‬

636
00:52:40,115 --> 00:52:42,660
‫أجل، أجل‬

637
00:52:43,661 --> 00:52:48,666
‫نظام على نظام، خيط على خيط‬

638
00:52:48,957 --> 00:52:51,418
‫القليل هنا والقليل هناك‬

639
00:53:04,056 --> 00:53:07,142
‫كلها أكاذيب‬

640
00:53:18,112 --> 00:53:21,031
‫أنت كاذبة، كاذبة‬

641
00:53:21,156 --> 00:53:22,908
‫- كاذبة‬
‫- (أليس)‬

642
00:53:23,033 --> 00:53:26,203
‫ضعوني هنا، ضعوني هناك‬
‫لم أعد آبه‬

643
00:53:32,000 --> 00:53:34,211
‫- يجب أن نرحل من هنا‬
‫- (أليس)‬

644
00:53:36,380 --> 00:53:38,590
‫اذهبي‬

645
00:53:46,765 --> 00:53:49,309
‫لم أعد آبه‬

646
00:53:49,435 --> 00:53:54,648
‫لم أعد آبه، أريد أن أكون مع طفلي‬

647
00:53:54,982 --> 00:53:59,653
‫أريد أن أكون مع طفلي‬

648
00:53:59,778 --> 00:54:02,740
‫أريد أن أكون مع طفلي‬

649
00:54:19,923 --> 00:54:22,676
‫(أليس)، (أليس)‬

650
00:54:23,010 --> 00:54:24,887
‫(أليس)‬

651
00:54:37,691 --> 00:54:39,318
‫هيا، انطلقي‬

652
00:55:25,113 --> 00:55:27,199
‫- هل صدمت أحداً؟‬
‫- لا أعرف‬

653
00:55:31,537 --> 00:55:33,914
‫- يا للهول!‬
‫- قودي أسرع‬

654
00:55:39,628 --> 00:55:41,255
‫هل أنت بخير؟‬

655
00:55:47,135 --> 00:55:48,929
‫(أليس)، انظري إلي، انظري إلي‬

656
00:55:49,054 --> 00:55:51,640
‫حسناً، أنفك ينزف فحسب‬

657
00:55:51,849 --> 00:55:54,184
‫ذلك كل شيء، سأعالجه‬

658
00:55:54,560 --> 00:55:55,936
‫انعطف إلى اليمين نحو (فيرجيل)‬

659
00:55:56,061 --> 00:55:57,521
‫ألا ينبغي أن نلحق بالدراجات النارية يا سيدتي؟‬

660
00:55:57,813 --> 00:55:59,356
‫افعل كما أقول لك‬

661
00:56:07,614 --> 00:56:10,117
‫اسمعي، يمكننا أن ننجو من هذا‬

662
00:56:10,909 --> 00:56:12,452
‫هناك دائماً رواية مختلفة لنرويها‬

663
00:56:12,578 --> 00:56:15,455
‫لكن يجب أن تثقي بي‬
‫هلا تفعلين ذلك‬

664
00:56:17,833 --> 00:56:20,669
‫- (أليس)‬
‫- سيدتي‬

665
00:56:21,211 --> 00:56:23,130
‫هناك شيء في الطريق‬

666
00:56:25,299 --> 00:56:27,467
‫هنا يفترض أن نكون‬

667
00:56:36,018 --> 00:56:38,228
‫انتظري وسترين‬

668
00:56:42,316 --> 00:56:43,692
‫هل هو بخير؟‬

669
00:56:48,530 --> 00:56:50,240
‫(تشارلي دادسون)‬

670
00:56:50,365 --> 00:56:53,619
‫أنا (بيردي مكيغان) وهذا (تشارلي دادسون)‬

671
00:56:53,744 --> 00:56:57,456
‫لقد عاش (تشارلي دادسون)‬
‫إنه طفل معجزة‬

672
00:56:57,789 --> 00:56:59,791
‫عاش (تشارلي دادسون)‬

673
00:56:59,917 --> 00:57:02,711
‫عاش (تشارلي دادسون)، هل تفهمون؟‬

674
00:57:03,128 --> 00:57:05,881
‫عاش (تشارلي دادسون)، اكتب ذلك‬

675
00:57:06,214 --> 00:57:08,467
‫اكتبه الآن‬

676
00:57:09,343 --> 00:57:11,595
‫(أليس)، فعلت أنت هذا‬

677
00:57:15,807 --> 00:57:18,602
‫هذه معجزتك، أنت فعلت هذا‬

678
00:57:19,144 --> 00:57:20,812
‫لقد فعلت هذا‬

679
00:57:21,021 --> 00:57:23,690
‫احمليه يا (أليس)‬

680
00:57:24,232 --> 00:57:26,860
‫احمليه يا (أليس)، إنه لك‬

681
00:57:29,571 --> 00:57:33,116
‫أعرف ما تحاولين فعله‬
‫وما تعتقدين أنك تريدينه‬

682
00:57:33,241 --> 00:57:34,910
‫لكن لن ينجح هذا ولن يحدث‬

683
00:57:35,035 --> 00:57:39,414
‫هناك الكثير على المحك‬
‫ولا يوجد شيء آخر في الخارج‬

684
00:57:39,790 --> 00:57:44,419
‫لا شيء في الأعلى أو الأسفل أو بينهما‬
‫إنه أنا وأنت فقط يا (أليس)‬

685
00:57:45,087 --> 00:57:48,799
‫إنه أنا وأنت فقط‬
‫هل تفهمين ذلك يا (أليس)؟‬

686
00:57:48,924 --> 00:57:50,717
‫أنا وأنت فقط‬

687
00:57:55,305 --> 00:57:58,433
‫عاش (تشارلي دادسون)‬
‫(أليس)، (أليس)‬

688
00:57:58,684 --> 00:58:01,895
‫(أليس)، (أليس)‬

689
00:58:12,280 --> 00:58:14,449
‫عاش (تشارلي دادسون)‬

690
00:58:15,075 --> 00:58:18,578
‫جاء من السماء، ألا تفهمون؟ أجل‬

691
00:58:18,745 --> 00:58:21,081
‫هذا طفل معجزة‬

692
00:58:37,305 --> 00:58:40,434
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

