﻿1
00:00:27,486 --> 00:00:29,988
‫نشرنا عشر سيارات في المدينة للبحث عنها‬
‫أيتها الأم (مكيغان)‬

2
00:00:30,530 --> 00:00:33,325
‫إنها ترتدي رداء أبيض وأنفها ينزف‬
‫ما مدى صعوبة إيجادها؟‬

3
00:00:33,492 --> 00:00:35,077
‫عليك ألا تتحركي أيتها الأم (مكيغان)‬

4
00:00:35,202 --> 00:00:38,538
‫- وأنت عليك أن تعمل بسرعة أكبر‬
‫- إن لم يتم علاج الندبة بشكل صحيح...‬

5
00:00:39,790 --> 00:00:41,208
‫هل نعرف مكان (إميلي دادسون)؟‬

6
00:00:41,541 --> 00:00:44,086
‫كان هناك اضطراب كبير في المقبرة‬

7
00:00:45,879 --> 00:00:47,255
‫الشيخ (سايدل)؟‬

8
00:00:47,422 --> 00:00:48,799
‫لا‬

9
00:00:50,175 --> 00:00:52,260
‫بحق السماء! هاتوا الطفل لي‬

10
00:00:56,348 --> 00:00:58,975
‫حسناً، حسناً‬

11
00:00:59,684 --> 00:01:01,645
‫تعال، تعال‬

12
00:01:02,229 --> 00:01:03,605
‫حسناً‬

13
00:01:10,028 --> 00:01:11,404
‫جدوا الأخت‬

14
00:01:12,114 --> 00:01:14,866
‫- وأوصلوا الخبر إلى (إميلي دادسون)‬
‫- حسناً‬

15
00:01:15,742 --> 00:01:17,619
‫لا بأس، لا بأس‬

16
00:01:20,914 --> 00:01:22,999
‫كل أم تحتاج إلى طفلها‬

17
00:01:30,465 --> 00:01:32,050
‫لقد أعطتني الآنسة (بيتليك) الإذن‬

18
00:01:32,759 --> 00:01:35,929
‫حسناً، سأنام في غرفة (هيزل)‬

19
00:01:36,680 --> 00:01:38,515
‫يمكنك النوم هنا في غرفتي‬

20
00:01:40,308 --> 00:01:43,270
‫انظري، سيخفف من الانتفاخ‬

21
00:01:44,771 --> 00:01:47,065
‫- عيني لا تهمني‬
‫- أعرف‬

22
00:01:48,817 --> 00:01:51,027
‫لكن فكري كيف سيبدو شكلك في المحكمة‬

23
00:01:51,862 --> 00:01:56,283
‫في المحكمة؟ طبعاً، لا يجوز‬
‫للمرأة المجنونة أن تبدو مجنونة‬

24
00:02:00,245 --> 00:02:04,124
‫قد يكون لدي مزيج من كريم إخفاء العيوب‬
‫وكريم الأساس لعينك المتورمة‬

25
00:02:08,837 --> 00:02:11,673
‫أين ابني يا آنسة (ستريت)؟‬

26
00:02:11,798 --> 00:02:13,341
‫ماذا حدث لجثته‬

27
00:02:14,718 --> 00:02:16,887
‫لا أعرف، أنا...‬

28
00:02:19,139 --> 00:02:22,100
‫أعتقد... أعتقد...‬

29
00:02:22,559 --> 00:02:28,315
‫أن شخصاً ما نقله على الأرجح‬
‫قبل عيد الفصح بفترة طويلة‬

30
00:02:29,399 --> 00:02:35,447
‫بفترة طويلة قبل...‬
‫لعلني سأرتاح إن حكموا علي بالسجن‬

31
00:02:35,822 --> 00:02:37,866
‫لم تنته المحاكمة بعد‬

32
00:02:40,911 --> 00:02:43,371
‫أعرف ماذا ترى هيئة المحلفين يا (ديلا)‬

33
00:02:45,248 --> 00:02:46,791
‫ورأيهم فيّ‬

34
00:02:49,377 --> 00:02:51,379
‫كنت لأظن الشيء نفسه أيضاً‬

35
00:02:54,466 --> 00:02:56,343
‫لكنني أردت استعادة طفلي‬

36
00:02:59,221 --> 00:03:00,764
‫أردت استعادته‬

37
00:03:02,140 --> 00:03:04,351
‫أكثر من أي شيء آخر في العالم‬

38
00:03:06,478 --> 00:03:07,854
‫أعرف‬

39
00:03:14,110 --> 00:03:18,156
‫أتمنى فقط لو أنك عرفتني قبل كل هذا‬

40
00:03:19,866 --> 00:03:25,705
‫لأنني أعتقد أنك كنت ستقولين...‬
‫إنني كنت أماً رائعة‬

41
00:03:36,216 --> 00:03:38,927
‫هل تقسم على أن الشهادة التي ستدلي بها‬

42
00:03:39,052 --> 00:03:42,264
‫ستكون الحقيقة الكاملة ولا شيء غير الحقيقة‬
‫وليساعدك الرب على ذلك؟‬

43
00:03:42,764 --> 00:03:44,140
‫أقسم‬

44
00:03:44,891 --> 00:03:47,477
‫المحقق (إينيس)‬

45
00:03:48,770 --> 00:03:50,438
‫- هل سبق أن قتلت رجلاً؟‬
‫- أعترض‬

46
00:03:50,563 --> 00:03:53,108
‫- لا صلة له بالموضوع، مضايقة‬
‫- اعتراض مقبول‬

47
00:03:53,233 --> 00:03:56,861
‫لا بأس يا سيد (بارنز) ويا حضرة القاضي‬
‫الإجابة هي نعم‬

48
00:03:56,987 --> 00:03:59,698
‫قتلت ثلاثة رجال وأنا أخدم بلدي في الخارج‬

49
00:04:00,156 --> 00:04:01,616
‫كنت جندياً في الجيش؟‬

50
00:04:02,701 --> 00:04:04,369
‫مثلك يا سيد (ميسون)‬

51
00:04:04,494 --> 00:04:07,497
‫وحين عدت حصلت على وظيفة شرطي دوريات‬
‫في شرطة (لوس أنجلوس)؟‬

52
00:04:07,622 --> 00:04:11,209
‫أؤمن بالخدمة، كنت جندياً ثم شرطياً‬
‫والآن أنا محقق‬

53
00:04:12,168 --> 00:04:14,337
‫أول شخص قتلته، هل قنصته ببندقيتك‬
‫أم كان عن قرب؟‬

54
00:04:14,462 --> 00:04:16,840
‫- سيد (ميسون)‬
‫- أسحب السؤال‬

55
00:04:17,590 --> 00:04:20,051
‫إذاً، كنت أول محقق في موقع الجريمة‬

56
00:04:20,635 --> 00:04:23,388
‫في الليلة التي جلب فيها (غانون) و(سيراكي)‬
‫و(نوفاك) (تشارلي) ميتاً‬

57
00:04:23,513 --> 00:04:25,015
‫بين ذراعي موكلتي، أهذا صحيح؟‬

58
00:04:25,807 --> 00:04:27,309
‫(تشارلي)!‬

59
00:04:33,273 --> 00:04:36,192
‫"كنت في منزلي في (إلكس)"‬

60
00:04:36,318 --> 00:04:39,696
‫"والذي يقع على بعد بناية‬
‫من المكان الذي كانت فيه موكلتك..."‬

61
00:04:40,322 --> 00:04:42,741
‫"كيف وصفت الأمر؟ تنتظر"‬

62
00:04:42,866 --> 00:04:44,868
‫إذاً، سمعت الضجة من منزلك في (إلكس)‬

63
00:04:44,993 --> 00:04:47,370
‫وهرعت إلى الشارع لترى إن كان بوسعك المساعدة‬

64
00:04:47,495 --> 00:04:50,623
‫- وذلك ما فعلته‬
‫- أنا شرطي، داخل وخارج الدوام الرسمي‬

65
00:04:51,207 --> 00:04:53,543
‫- هل قبضت عليهم متلبسين؟‬
‫- كان الخاطفون أذكياء‬

66
00:04:53,793 --> 00:04:55,503
‫كانت منطقة مزدحمة وفيها طرق مناسبة للهرب‬

67
00:04:55,628 --> 00:04:57,088
‫كم يمكن أن يكونوا أذكياء؟‬
‫لقد ماتوا في اليوم التالي‬

68
00:04:57,213 --> 00:04:58,715
‫كان الموقع ذكياً‬

69
00:04:59,382 --> 00:05:02,302
‫وأنا واثق بأن موكلتك قامت بدورها‬
‫لإقناعهم به‬

70
00:05:03,178 --> 00:05:05,055
‫هذه المرأة تجيد البكاء‬

71
00:05:06,348 --> 00:05:09,309
‫حضرة القاضي، أرجو منك اعتبار‬
‫المحقق (إينيس) شاهداً عدائياً‬

72
00:05:09,434 --> 00:05:13,063
‫اعتراض، يوجد شخص واحد عدائي هنا‬
‫يا حضرة القاضي‬

73
00:05:13,188 --> 00:05:15,732
‫السوابق القضائية واضحة في هذا يا سيد (بارنز)‬

74
00:05:15,899 --> 00:05:18,526
‫ليُذكر في السجل أن الشاهد عدائي‬

75
00:05:18,651 --> 00:05:20,487
‫- شكراً يا حضرة القاضي‬
‫- المحقق (إينيس)‬

76
00:05:20,612 --> 00:05:25,492
‫حين التقى الخاطفون لتقسيم الفدية‬
‫لدي فضول لأعرف‬

77
00:05:25,617 --> 00:05:28,453
‫كيف تفترض أن (جورج غانون)‬

78
00:05:29,287 --> 00:05:32,624
‫المحاسب التقي المسلح‬

79
00:05:33,249 --> 00:05:36,628
‫غدر بمجرمين يمارسان الجريمة طوال حياتهما؟‬

80
00:05:39,798 --> 00:05:41,758
‫أعتقد أنه باغتهما‬

81
00:05:41,883 --> 00:05:44,386
‫"لكن كيف قاد سيارة عبر المدينة‬
‫وهو مصاب برصاصة في كتفه؟"‬

82
00:05:45,011 --> 00:05:47,597
‫- "ووركه مصاب"‬
‫- "اعتراض يا حضرة القاضي"‬

83
00:05:47,847 --> 00:05:52,143
‫لقد أخطأت، خلطت بين التشريحين‬

84
00:05:52,268 --> 00:05:53,853
‫إن فعلت شيئاً آخر كهذا يا سيد (ميسون)...‬

85
00:05:53,978 --> 00:05:58,900
‫إذاً، (غانون) المدجج بالسلاح‬
‫يعود إلى كوخه ويندم على ما حدث‬

86
00:05:59,025 --> 00:06:04,614
‫يحرق المال في المستوقد ويطبع رسالة انتحار‬

87
00:06:05,115 --> 00:06:08,910
‫يضع الرسالة من يده‬
‫ثم يطلق النار على رأسه ببندقية‬

88
00:06:09,661 --> 00:06:12,747
‫لأن... لأن ماذا؟‬

89
00:06:13,498 --> 00:06:16,543
‫لأن السلاح الذي استخدمه ضد (سيراكي)‬
‫و(نوفاك) لم يكن لائقاً؟‬

90
00:06:16,668 --> 00:06:19,504
‫لم أكن أعيش في ذهن الرجل‬
‫رأيت الفوضى التي تسبب بها فقط‬

91
00:06:19,629 --> 00:06:21,339
‫لكن حين تعثر على موقع جريمة كهذا‬

92
00:06:21,464 --> 00:06:23,091
‫هل يذكرك بالرجال الستة الذين قتلتهم؟‬

93
00:06:23,216 --> 00:06:26,136
‫- قلت ثلاثة، ليس ستة‬
‫- اشطب هذا من السجل لو سمحت‬

94
00:06:27,053 --> 00:06:30,765
‫(دينفر)، أغسطس ١٩١٤‬
‫كنت تعمل كمفسد إضراب‬

95
00:06:30,890 --> 00:06:32,892
‫لحساب شركة اسمها (كولورادو) للحديد والوقود‬

96
00:06:33,017 --> 00:06:35,228
‫- أنت مشتت يا (ميسون)‬
‫- ساعدت في قتل عمّال‬

97
00:06:35,353 --> 00:06:37,772
‫- في مجزرة (لادلو)‬
‫- حميت الأمريكيين الحقيقيين‬

98
00:06:37,897 --> 00:06:40,275
‫- الذين لا يحبون الشيوعيين‬
‫- هذه قائمة بأعضاء الإدارة العليا‬

99
00:06:40,400 --> 00:06:41,776
‫في شركة (كولورادو) للحديد والوقود‬

100
00:06:41,901 --> 00:06:43,987
‫هل يمكنك أن تقرأ هذا الاسم لي لو سمحت؟‬

101
00:06:44,112 --> 00:06:46,489
‫- أي اسم؟‬
‫- الاسم الذي هنا‬

102
00:06:51,911 --> 00:06:55,248
‫- (إريك كيو سايدل)‬
‫- (إريك كيو سايدل)‬

103
00:06:55,373 --> 00:06:58,042
‫نائب مدير أعلى‬
‫في شركة (كولورادو) للحديد والوقود‬

104
00:06:58,168 --> 00:07:03,339
‫وحالياً شيخ مسؤول عن الشؤون المالية‬
‫في المجمع الكنسي المشرق‬

105
00:07:03,465 --> 00:07:05,467
‫ومدير (جورج غانون)‬

106
00:07:05,592 --> 00:07:11,014
‫لدي شاهدان رأيا (سيراكي) و(نوفاك)‬
‫في (دينفر) أيضاً‬

107
00:07:11,264 --> 00:07:15,768
‫الأربعة كلهم في نفس المكان والوقت‬

108
00:07:15,894 --> 00:07:17,562
‫لذا، قل لي أيها المحقق (إينيس)‬

109
00:07:17,687 --> 00:07:19,939
‫كيف كان لم الشمل في (لوس أنجلوس)؟‬

110
00:07:20,064 --> 00:07:21,733
‫- اعتراض، سؤال جدلي‬
‫- اعتراض مقبول‬

111
00:07:21,858 --> 00:07:25,570
‫لدينا شاهدا عيان آخران رأياك‬
‫في بيت دعارة في الحي الصيني‬

112
00:07:25,904 --> 00:07:28,740
‫تصطحب مومساً اسمها (تانغ ين)‬

113
00:07:29,073 --> 00:07:31,367
‫وتوصلها إلى ساحة سيارات في (نيوهول)‬

114
00:07:31,534 --> 00:07:36,080
‫من أجل إرضاع (تشارلي دادسون) فقط‬

115
00:07:36,873 --> 00:07:40,460
‫المأساة هي أن تلك الشابة‬
‫كانت قد تعاطت جرعة كبيرة من الهروين‬

116
00:07:41,002 --> 00:07:44,047
‫فاختنق (تشارلي) بحليبها المسموم‬

117
00:07:44,172 --> 00:07:46,007
‫- أرجوك! هذا غير معقول‬
‫- هذه إفادة‬

118
00:07:46,132 --> 00:07:48,718
‫من محقق خاص اسمه (بيت ستريكلاند)‬

119
00:07:48,968 --> 00:07:50,720
‫تفيد بأنك كنت موجوداً في بيت الدعارة نفسه‬

120
00:07:51,095 --> 00:07:54,974
‫في نفس الليلة التي ماتت فيها (تانغ ين)‬
‫فجأة بجرعة زائدة‬

121
00:08:00,855 --> 00:08:05,693
‫"ثم اختفى صديقك القديم (إريك كيو سايدل) فجأة"‬

122
00:08:05,860 --> 00:08:08,404
‫"قبل أن يكون عليه أن يدلي بشهادته"‬

123
00:08:09,113 --> 00:08:14,494
‫حول شذوذات مالية في المجمع الكنسي المشرق‬

124
00:08:14,827 --> 00:08:19,290
‫(سيراكي)، (نوفاك)، (غانون)، (إريك سايدل)‬

125
00:08:19,457 --> 00:08:22,794
‫(تانغ ين)، (تشارلي دادسون)‬

126
00:08:23,127 --> 00:08:29,342
‫والشخص الذي يربطهم جميعاً‬
‫هو المحقق (جوزيف إينيس)‬

127
00:08:32,929 --> 00:08:36,015
‫- لن ينجح الأمر يا (ميسون)‬
‫- أنت اختطفت (تشارلي دادسون)‬

128
00:08:36,140 --> 00:08:38,434
‫- لن يعترف‬
‫- وقفت فوق جثته وقلت‬

129
00:08:38,560 --> 00:08:40,645
‫"والآن لنخط عينيه ونحصل على المال"‬

130
00:08:40,770 --> 00:08:43,481
‫- كان الطفل ميتاً مسبقاً‬
‫- لن يعترف‬

131
00:08:43,606 --> 00:08:47,569
‫- لم أنته بعد‬
‫- لا أحد يعترف على منصة الشهود‬

132
00:08:47,694 --> 00:08:49,904
‫هناك سبب لعدم استدعاء (بارنز) له‬

133
00:08:50,863 --> 00:08:53,992
‫لا أحد يعترف على منصة الشهود‬

134
00:08:54,117 --> 00:08:56,327
‫يا للهول! حسناً‬

135
00:08:57,078 --> 00:08:59,247
‫حتى لو لم أستطع الوصول إلى ذلك‬
‫يمكنني تقديم حجة ظرفية‬

136
00:08:59,372 --> 00:09:02,375
‫كم من هذه الأدلة التي كنت تلوح بها شرعية؟‬

137
00:09:03,876 --> 00:09:05,503
‫- (ديلا)؟‬
‫- لقد اختلق واحداً منها‬

138
00:09:05,628 --> 00:09:07,171
‫وأخفى اثنين‬

139
00:09:07,672 --> 00:09:11,092
‫ولن يسمح لك القاضي (رايت)‬
‫باعتبار (إينيس) شاهداً عدائياً‬

140
00:09:11,217 --> 00:09:14,095
‫أو يدعك تفلت بنصف ذلك الهراء‬
‫الذي جربته الآن‬

141
00:09:14,304 --> 00:09:16,389
‫ربما عليك ألا تذكر التشريح الثاني‬

142
00:09:17,557 --> 00:09:18,975
‫هل شعرت بأنك على وشك الانهيار؟‬

143
00:09:19,100 --> 00:09:20,476
‫- لا‬
‫- لا؟‬

144
00:09:20,602 --> 00:09:22,562
‫كنت تغرق، ألقيت لك طوق نجاة‬

145
00:09:23,438 --> 00:09:25,064
‫أنه مرافعتك‬

146
00:09:28,484 --> 00:09:30,486
‫- ماذا؟‬
‫- لقد جعلت هيئة المحلفين‬

147
00:09:30,612 --> 00:09:34,032
‫يفكرون في المائة ألف دولار التي تحتاج‬
‫إليها الكنيسة من أجل قرضها‬

148
00:09:34,157 --> 00:09:37,410
‫قدّم دفتر الحسابات العامة الذي يظهر‬
‫أنهم اقتربوا من مئة ألف‬

149
00:09:37,535 --> 00:09:41,456
‫من "التبرعات" في الوقت‬
‫الذي تم ترك الفدية فيه‬

150
00:09:42,248 --> 00:09:45,418
‫- ولا تستدع شهوداً آخرين‬
‫- هذا أسلوب جبان‬

151
00:09:45,543 --> 00:09:47,128
‫هذا شك منطقي‬

152
00:09:47,754 --> 00:09:54,636
‫يا للهول! حسناً، انظروا، أعرف أننا جميعاً قضينا‬
‫أحد فصح رديء وكدنا نُقتل في شغب‬

153
00:09:54,761 --> 00:09:56,220
‫سنمثل في المحكمة غداً‬

154
00:09:56,429 --> 00:10:01,392
‫إنه محقق قتل الشهود الذين يمكنهم إدانته‬

155
00:10:01,517 --> 00:10:05,521
‫بالجريمة التي يحقق بها بنفسه!‬

156
00:10:05,647 --> 00:10:07,732
‫علينا أن نسعى للنيل منه‬

157
00:10:10,151 --> 00:10:11,569
‫أرجوك!‬

158
00:10:12,654 --> 00:10:14,030
‫عجباً!‬

159
00:10:14,530 --> 00:10:19,661
‫حسناً، أظن أنه يمكنك تقديم إفادة (دينفر)‬

160
00:10:19,786 --> 00:10:23,164
‫إفادة الأخت (أليس) التي تفند فيها‬
‫كلام مشرفة السجن‬

161
00:10:23,373 --> 00:10:26,209
‫لكن سيكون عليك جعل (بارنز)‬
‫يعترف بمقبولية الإفادة‬

162
00:10:26,334 --> 00:10:28,878
‫ولن يفعل ذلك‬
‫وعندئذٍ سيكون عليك استدعاء الأخت (أليس)‬

163
00:10:29,170 --> 00:10:30,630
‫يمكنك استدعاء (إميلي)‬

164
00:10:33,800 --> 00:10:35,218
‫نعم، لنفعل ذلك‬

165
00:10:35,718 --> 00:10:38,513
‫لنستدع المرأة التي سلمت جثة رضيعها المتعفنة‬

166
00:10:38,638 --> 00:10:41,432
‫للأخت ذات زي الممرضة المسروق‬
‫لنقدمها على طبق من فضة‬

167
00:10:41,557 --> 00:10:45,186
‫كي يجهز عليها (بارنز)، لنفعل ذلك حتماً‬

168
00:10:45,311 --> 00:10:50,233
‫مع فائق احترامي يا (ديلا)‬
‫أفضّل استدعاء (إينيس) على استدعاء (إميلي)‬

169
00:10:50,358 --> 00:10:51,901
‫وهذا ما سأفعله‬

170
00:10:52,026 --> 00:10:54,862
‫وبما أنه لم يبق هنا هواء يمكن تنفسه‬

171
00:10:55,363 --> 00:10:58,908
‫مع غروره الذي يملأ الغرفة‬
‫فسأتمنى لكم ليلة سعيدة‬

172
00:11:05,123 --> 00:11:06,666
‫إنه محق‬

173
00:11:08,042 --> 00:11:09,961
‫لا يمكنك فعل ذلك‬
‫إلا إن كان لديك دليل قاطع ضده‬

174
00:11:10,461 --> 00:11:12,213
‫وأنت لم تثبت التهمة عليه‬

175
00:11:49,834 --> 00:11:51,836
‫أنت تقف في الخارج منذ وقت طويل‬

176
00:11:52,253 --> 00:11:53,921
‫أحاول تصفية ذهني‬

177
00:11:54,297 --> 00:11:57,592
‫- هل نفع ذلك؟‬
‫- ليس وأنت تتكلمين‬

178
00:12:02,430 --> 00:12:04,807
‫أعتقد أنه عليك استدعاء (إميلي) للشهادة‬

179
00:12:07,226 --> 00:12:09,937
‫- إنها تستحق فرصة كي...‬
‫- تستحق أن يُطلق سراحها‬

180
00:12:10,438 --> 00:12:12,356
‫إلى مصحة نفسية نظيفة‬
‫وجيدة الإضاءة على ما أرجو‬

181
00:12:12,482 --> 00:12:14,567
‫إنها صافية الذهن أكثر من أي وقت مضى‬

182
00:12:16,152 --> 00:12:18,946
‫مهزوزة قليلاً من الشغب‬
‫لكن تريد أن تتكلم وتُسمع‬

183
00:12:21,783 --> 00:12:24,243
‫صديقك الوغد المتعجرف (بريك) محق‬

184
00:12:24,368 --> 00:12:26,037
‫سأنهي المرافعة‬

185
00:12:26,662 --> 00:12:28,164
‫لم ننل من (إينيس)‬

186
00:12:28,915 --> 00:12:30,875
‫سينكر كل شيء، ستبدو مجرد محاولة بائسة‬

187
00:12:31,000 --> 00:12:32,627
‫لذلك سأقف أمام (بارنز) فحسب‬

188
00:12:32,752 --> 00:12:35,004
‫وذلك القاضي المسن اللعين وأقول‬

189
00:12:35,129 --> 00:12:37,548
‫"أتعرفون شيئاً؟ أنا أستسلم‬
‫لنعدمها ونذهب إلى البيت لتناول العشاء"‬

190
00:12:37,673 --> 00:12:39,175
‫حاولت تحضيرها‬

191
00:12:41,385 --> 00:12:43,596
‫ماذا فعلت؟ حاولت تحضيرها؟‬

192
00:12:43,721 --> 00:12:46,349
‫تحدثنا، إنها جاهزة‬

193
00:12:47,600 --> 00:12:49,393
‫إنها مستعدة لاعتلاء منصة الشهود‬

194
00:12:49,519 --> 00:12:51,521
‫هل رتبت أنت و(هيزل) لذلك؟‬

195
00:12:51,646 --> 00:12:53,689
‫أهذه خلاصة حكمة مجمع السحرة؟‬

196
00:12:54,816 --> 00:12:58,152
‫لقد رأيت مجموعة رجال يقفون هناك ويحقرونها‬

197
00:12:58,611 --> 00:13:00,988
‫اسأل الأسئلة الصحيحة وسيرون الحقيقة‬

198
00:13:01,113 --> 00:13:03,908
‫- سيعطونها فرصة‬
‫- هذه معركة بالنسبة إليك‬

199
00:13:04,033 --> 00:13:05,660
‫وماذا تكون (إميلي)؟ وسيلتك؟‬

200
00:13:05,785 --> 00:13:07,662
‫- ليس هذا ما قصدته يا (بيري)‬
‫- بلى، إنه كذلك‬

201
00:13:07,787 --> 00:13:09,747
‫لأنك ترين امرأة "يحقرها رجل"‬

202
00:13:09,914 --> 00:13:12,041
‫وتظنين أنها أنت، لكنها ليست أنت!‬

203
00:13:12,166 --> 00:13:14,335
‫ويؤسفني أن أكون أنا من يخبرك بذلك يا عزيزتي‬

204
00:13:14,544 --> 00:13:16,504
‫لكن التسكع في منزلك المشترك‬

205
00:13:16,629 --> 00:13:18,130
‫مع حبيبتك عارضة اليدين‬

206
00:13:18,381 --> 00:13:21,217
‫لا يماثل تلفيق تهمة لك بقتل طفل صغير‬

207
00:13:31,978 --> 00:13:33,604
‫ألم تظني أنني أعرف بشأن (هيزل)؟‬

208
00:13:37,608 --> 00:13:39,068
‫توقعت أنك تعرف‬

209
00:13:42,029 --> 00:13:44,782
‫لكنني لم أتصور أن تقول ذلك‬
‫في وجهي بهذا الشكل‬

210
00:13:55,084 --> 00:13:59,463
‫سأطبع الأسئلة من أجلك‬
‫في حال استيقظت وأدركت‬

211
00:14:00,464 --> 00:14:01,841
‫أنني محقة‬

212
00:14:18,274 --> 00:14:19,775
‫"لن يطول الأمر كثيراً"‬

213
00:14:20,443 --> 00:14:23,738
‫"جعلت الصحيفة هنا الوضع يبدو سيئاً‬
‫لسيدتك البيضاء"‬

214
00:14:24,864 --> 00:14:26,574
‫إن كنت تعرفين فلماذا تسألين؟‬

215
00:14:27,074 --> 00:14:29,076
‫"لأنني أريد معرفة رأيك في الأمر"‬

216
00:14:29,702 --> 00:14:31,495
‫أحاول متابعة الأمر حتى النهاية فقط‬

217
00:14:31,746 --> 00:14:34,206
‫"وأنا أحاول أن أعرف أين بيتي"‬

218
00:14:34,332 --> 00:14:36,083
‫كفى يا (كلارا)، كفاك من هذا‬

219
00:14:37,126 --> 00:14:40,171
‫أنت لا تفهمين الأمر، هذا الرجل (إينيس)‬
‫إن أراد التخلص منك فسيفعل ذلك‬

220
00:14:42,298 --> 00:14:44,008
‫كان علي حمايتك‬

221
00:14:44,425 --> 00:14:46,052
‫وحماية طفلنا‬

222
00:14:47,887 --> 00:14:49,639
‫"أرجو أن يكون الأمر يستحق ذلك"‬

223
00:14:51,557 --> 00:14:53,017
‫نعم‬

224
00:14:54,435 --> 00:14:56,020
‫أحبك يا حبيبتي‬

225
00:14:57,063 --> 00:14:58,564
‫"تصبح على خير"‬

226
00:15:11,911 --> 00:15:14,205
‫إذاً، أخذ الطفل جرعة الهروين‬
‫وهو يرضع من المرضعة‬

227
00:15:16,749 --> 00:15:18,167
‫نعم‬

228
00:15:19,669 --> 00:15:21,212
‫وهل ماتت المومس؟‬

229
00:15:21,545 --> 00:15:23,589
‫- ماذا عن (سايدل)؟‬
‫- (سايدل) مات‬

230
00:15:25,758 --> 00:15:27,385
‫نعم، على الأرجح‬

231
00:15:30,638 --> 00:15:34,225
‫كنا بطيئين وكان هو ذكياً‬

232
00:15:34,517 --> 00:15:36,185
‫استنفدت كل حركاتي تقريباً‬

233
00:15:36,394 --> 00:15:37,979
‫هذا ليس من عادتك‬

234
00:15:38,437 --> 00:15:41,857
‫نعم، حسناً، هذه مشكلة مهنة المحاماة‬

235
00:15:42,942 --> 00:15:44,610
‫يمكن أن تكون كل الحقائق في صفك‬

236
00:15:44,735 --> 00:15:50,866
‫لكن إن لم تستطع إثباتها بأدلة ملموسة‬
‫فلا وجود لها‬

237
00:15:53,536 --> 00:15:55,413
‫قلت إنك استنفدت حركاتك "تقريباً"‬

238
00:15:58,290 --> 00:15:59,667
‫نعم‬

239
00:16:01,377 --> 00:16:04,547
‫حسناً، يبدو أنك معك محققاً أسود مهماً الآن‬

240
00:16:04,964 --> 00:16:07,258
‫- لا أرى سبباً لعدم استدعائه للشهادة‬
‫- لا يمكنه فعل ذلك‬

241
00:16:08,426 --> 00:16:10,511
‫ولا يمكنني طلب ذلك من شخص آخر‬

242
00:16:12,388 --> 00:16:14,682
‫إذاً، ستتغاضى عن الاعتذار؟‬

243
00:16:16,642 --> 00:16:19,520
‫- "أسد لي معروفاً يا (ستريك)"‬
‫- أعرف أنك كنت تعمل بجد‬

244
00:16:22,398 --> 00:16:23,941
‫لن أكون على طبيعتي‬

245
00:16:24,525 --> 00:16:26,360
‫أو ربما هذا أنت مرتدياً بدلة‬

246
00:16:36,078 --> 00:16:37,538
‫إذاً، ما الحركة؟‬

247
00:16:43,753 --> 00:16:45,963
‫العشاء على المائدة منذ نصف ساعة‬

248
00:16:46,088 --> 00:16:48,007
‫لا أمنعك عن الأكل‬

249
00:16:48,799 --> 00:16:50,926
‫إنه اليوم التالي لعيد الميلاد‬

250
00:16:51,052 --> 00:16:52,553
‫- لا أفهم‬
‫- هذا صحيح يا (إميلي)‬

251
00:16:52,678 --> 00:16:54,555
‫إنه اليوم التالي لعيد الميلاد، يوم عادي‬

252
00:16:54,847 --> 00:16:57,224
‫علي أن أفعل فيه أشياء عادية في المتجر، حسناً؟‬

253
00:16:57,349 --> 00:16:59,018
‫حسناً، سأضع صحناً في الفرن‬

254
00:16:59,143 --> 00:17:00,770
‫ضعيه في الثلاجة، سأعود متأخراً‬

255
00:17:00,895 --> 00:17:02,313
‫كم ستتأخر؟‬

256
00:17:06,484 --> 00:17:08,360
‫نعم، سنكون وحدنا الليلة‬

257
00:17:13,991 --> 00:17:15,534
‫تباً!‬

258
00:17:29,131 --> 00:17:33,761
‫"حين تنطلق، الحياة مجرد وعاء من الكرز"‬

259
00:17:34,220 --> 00:17:37,890
‫"لذلك عش واضحك عليها"‬

260
00:17:47,108 --> 00:17:51,362
‫والسلحفاة تبقي قوقعتها على ظهرها‬

261
00:17:51,821 --> 00:17:54,240
‫كي تكون في بيتها أينما ذهبت‬

262
00:17:57,284 --> 00:17:58,661
‫نعم‬

263
00:17:58,828 --> 00:18:00,412
‫لكن من يحبك أكثر؟‬

264
00:18:14,385 --> 00:18:16,720
‫وهل كان (جورج) هو المتصل؟‬

265
00:18:19,014 --> 00:18:20,391
‫نعم‬

266
00:18:22,393 --> 00:18:24,478
‫ماذا قال لك في تلك المكالمة؟‬

267
00:18:27,648 --> 00:18:30,609
‫قال لي كم يحبني وكم يشتاق إلي‬

268
00:18:32,987 --> 00:18:36,699
‫أعني، عليك أن تفهم، زوجي...‬

269
00:18:36,824 --> 00:18:38,200
‫اعتراض، سرد‬

270
00:18:38,325 --> 00:18:41,036
‫ستحصل على فرصتك خلال لحظات‬

271
00:18:42,663 --> 00:18:44,123
‫عذراً، حضرة القاضي‬

272
00:18:46,417 --> 00:18:48,127
‫شكراً، أنا آسف‬

273
00:18:48,878 --> 00:18:51,714
‫كنت تقولين إن زوجك...‬

274
00:18:54,383 --> 00:19:01,807
‫كان زوجي غائباً طوال الوقت‬
‫وحين لا يكون غائباً يكون...‬

275
00:19:04,476 --> 00:19:07,688
‫فظاً، كان الرجل الوحيد الذي عرفته‬

276
00:19:07,813 --> 00:19:09,523
‫لذلك ظننت أن...‬

277
00:19:10,191 --> 00:19:12,318
‫هذه هي العلاقة الطبيعية بين الرجل وزوجته‬

278
00:19:14,069 --> 00:19:18,324
‫لكن مع (جورج) شعرت بأنني...‬

279
00:19:20,534 --> 00:19:23,495
‫إنسانة‬

280
00:19:27,666 --> 00:19:29,084
‫والآن تعرفين...‬

281
00:19:31,045 --> 00:19:32,588
‫أن كل ذلك كان كذباً‬

282
00:19:33,214 --> 00:19:35,007
‫هلا تقول لي تلك النكتة مرة أخرى؟‬

283
00:19:36,217 --> 00:19:37,593
‫"بالإذن"‬

284
00:19:37,718 --> 00:19:40,179
‫"ظل يتكلم معي عبر الهاتف‬
‫أكثر من ساعة تلك الليلة"‬

285
00:19:52,358 --> 00:19:54,276
‫وقال لي إنه يحبني‬

286
00:19:55,861 --> 00:20:01,116
‫بينما اقتحموا بيتي وخطفوا ابني‬

287
00:20:11,168 --> 00:20:12,836
‫هذا سؤالي الأخير‬

288
00:20:18,676 --> 00:20:21,595
‫(إميلي)، أكانت لك أي علاقة باختطاف ابنك؟‬

289
00:20:31,188 --> 00:20:37,278
‫أدركت يا سيد (ميسون)‬
‫إنه كان لدي حب وحيد في حياتي‬

290
00:20:39,071 --> 00:20:41,240
‫ولم يكن (ماثيو)‬

291
00:20:42,950 --> 00:20:44,410
‫ولم يكن (جورج)‬

292
00:20:53,544 --> 00:20:56,088
‫كان ابني‬

293
00:20:57,965 --> 00:20:59,425
‫كان...‬

294
00:21:01,677 --> 00:21:03,053
‫قلبي‬

295
00:21:06,473 --> 00:21:09,310
‫لذا، لا، لم تكن لي علاقة باختطافه‬

296
00:21:15,024 --> 00:21:16,400
‫شكراً‬

297
00:21:18,694 --> 00:21:20,279
‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضي‬

298
00:21:21,030 --> 00:21:22,823
‫شكراً (إميلي)‬

299
00:21:24,950 --> 00:21:30,164
‫"خذني بعيداً يا (جورج)‬
‫إلى جزيرة في المحيط"‬

300
00:21:30,289 --> 00:21:33,751
‫"وأحرق القارب الذي سيأخذنا إلى هناك"‬

301
00:21:36,462 --> 00:21:38,630
‫قلت أشياء غبية كثيرة في رسائلي‬

302
00:21:40,090 --> 00:21:41,508
‫الكلام الأكثر دقة يُفترض أن يكون‬

303
00:21:41,633 --> 00:21:44,136
‫"خذني بعيداً يا (جورج)‬
‫إلى نُزل (ستار)"‬

304
00:21:44,261 --> 00:21:46,972
‫"حيث يمكننا ممارسة الجنس‬
‫ويمكنني ترك ابني"‬

305
00:21:47,097 --> 00:21:49,141
‫- اعتراض‬
‫- اعتراض مقبول‬

306
00:21:49,266 --> 00:21:53,103
‫صحيح، تم الاعتراض على ذلك‬
‫لأنه قابل للاعتراض‬

307
00:21:54,188 --> 00:21:59,234
‫امرأة متزوجة تضاجع عشيقها‬
‫في غرفة بينما طفلها الرضيع‬

308
00:21:59,360 --> 00:22:03,322
‫الحب الوحيد في حياتها يبكي من وراء الجدار‬

309
00:22:03,447 --> 00:22:06,033
‫- أهناك سؤال يا حضرة القاضي؟‬
‫- نعم‬

310
00:22:06,575 --> 00:22:10,162
‫حين لم تكوني تمارسين الجنس‬
‫مع (جورج غانون) في النُزل‬

311
00:22:10,287 --> 00:22:13,916
‫هل أخبرته عن ثروة زوجك يا سيدة (دادسون)؟‬

312
00:22:15,209 --> 00:22:17,669
‫لا، لم نتحدث عن المال قط‬

313
00:22:17,795 --> 00:22:20,589
‫نعم، لكنك قلت له إن (ماثيو)‬
‫هو ابن (هيرمان باغيرلي)‬

314
00:22:20,923 --> 00:22:24,802
‫ومن ذلك فهم أن (ماثيو)‬
‫يستطيع الحصول على المال‬

315
00:22:25,135 --> 00:22:29,223
‫- لم أعتقد... لم أدرك...‬
‫- سيدة (دادسون)‬

316
00:22:29,431 --> 00:22:34,603
‫هل صحيح أنه لو لم يعرف (جورج غانون)‬
‫تلك الحقائق عن (ماثيو)‬

317
00:22:34,728 --> 00:22:38,774
‫فما كان ليضع تلك الخطة لخطف (تشارلي)؟‬

318
00:22:42,861 --> 00:22:45,614
‫- لا... لا أفهم‬
‫- سيدة (دادسون)‬

319
00:22:45,739 --> 00:22:47,950
‫لولا علاقتك غير الشرعية‬

320
00:22:48,075 --> 00:22:50,160
‫لما حدث الاختطاف‬

321
00:22:56,208 --> 00:22:58,127
‫نعم، أظن ذلك صحيحاً‬

322
00:22:58,252 --> 00:23:03,132
‫نعم، لقد تركت (تشارلي) في غرفته‬
‫لتردي على مكالمة هاتفية من عشيقك (جورج)‬

323
00:23:03,257 --> 00:23:08,053
‫تماماً كما تركته لممارسة الجنس‬
‫في نُزل (ستار)‬

324
00:23:08,470 --> 00:23:13,809
‫ألم تفشلي في منع الجناة من اختطاف (تشارلي)‬
‫يا سيدة (دادسون)؟‬

325
00:23:13,934 --> 00:23:15,477
‫لقد اتصل ليشتت انتباهي‬

326
00:23:15,602 --> 00:23:18,605
‫فشلت في منعهم، نعم أم لا؟‬

327
00:23:19,815 --> 00:23:22,651
‫- نعم، لكن...‬
‫- نعم، أردت أن تبعدي طفلك من الطريق‬

328
00:23:22,776 --> 00:23:25,529
‫كي تهربي مع ذلك الرجل الحنون‬

329
00:23:25,779 --> 00:23:28,991
‫- الذي جعلك تشعرين بأنك إنسانة‬
‫- توقف‬

330
00:23:29,116 --> 00:23:35,873
‫الهرب إلى جزيرة في المحيط‬
‫وإضرام النار الذي أوصلكما إلى هناك‬

331
00:23:35,998 --> 00:23:37,708
‫- اعتراض، مضايقة‬
‫- اعتراض مقبول‬

332
00:23:37,833 --> 00:23:39,877
‫همست بأنك مذنبة في جلسة توجيه الاتهام‬

333
00:23:40,002 --> 00:23:41,837
‫واعترفت في مقر السجن‬

334
00:23:42,004 --> 00:23:43,964
‫لِمَ لا تجعلين الاعتراف رسمياً؟‬

335
00:23:44,089 --> 00:23:46,049
‫- اعتراض‬
‫- سيد (بارنز)‬

336
00:23:46,175 --> 00:23:47,634
‫أرجوكم، أرجوكم‬

337
00:23:49,052 --> 00:23:52,264
‫ألست السبب في موت (تشارلي)؟‬

338
00:23:53,265 --> 00:23:58,687
‫أليس صحيحاً يا سيدة (دادسون)‬
‫أنه لولا أفعالك‬

339
00:23:58,812 --> 00:24:02,024
‫لكان طفلك المثالي (تشارلي)‬
‫لا يزال على قيد الحياة؟‬

340
00:24:16,497 --> 00:24:19,541
‫بلى، بلى‬

341
00:24:23,837 --> 00:24:27,007
‫ألن تذرفي مزيداً من الدموع على طفلك؟‬

342
00:24:30,010 --> 00:24:33,055
‫لقد بكيت حتى جفت دموعي‬

343
00:24:46,902 --> 00:24:48,904
‫يمكنك مغادرة المنصة يا سيدة (دادسون)‬

344
00:24:53,283 --> 00:24:56,453
‫أيها الحاجب، هلا تساعد السيدة (دادسون)؟‬

345
00:25:09,258 --> 00:25:11,426
‫هيا! تراجعوا!‬

346
00:25:43,417 --> 00:25:45,335
‫لقد قدمت عرضاً جيداً اليوم يا (ميسون)‬

347
00:25:46,962 --> 00:25:48,463
‫إنه مؤثر جداً‬

348
00:25:50,007 --> 00:25:53,427
‫كدت أشعر بالشفقة على تلك القاتلة الماكرة‬

349
00:25:53,552 --> 00:25:55,971
‫أنا وأنت نعرف أنها بريئة‬

350
00:25:57,180 --> 00:25:58,765
‫نعم، لكن هل نعرف حقاً؟‬

351
00:25:59,808 --> 00:26:05,397
‫(جين)، ألم يقل شيئاً في مرافعته الافتتاحية‬
‫حول القبض على قاتل (تشارلي)؟‬

352
00:26:09,359 --> 00:26:11,153
‫إن هاجمت شريكي مرة أخرى‬

353
00:26:11,278 --> 00:26:14,573
‫فسيجدون جثتك المتآكلة طائفة في البواليع‬

354
00:26:14,698 --> 00:26:17,034
‫- أتفهم؟‬
‫- هيا بنا يا (جين)‬

355
00:26:20,120 --> 00:26:21,663
‫أراك وقت الإعدام‬

356
00:26:36,595 --> 00:26:41,308
‫"مكتب حجوزات طيران، جولات سياحية"‬

357
00:26:47,439 --> 00:26:50,776
‫مكالمة، (باربرا)، صورة (تشارلي)‬

358
00:26:51,318 --> 00:26:54,696
‫رسالة فدية، لا، رسالة الفدية يجب أن تكون أولاً‬

359
00:26:54,821 --> 00:26:57,282
‫سبعة آلاف فوق دَينك الذي دفعته‬

360
00:26:58,283 --> 00:27:03,622
‫وزجاجة (المسكال) الأخيرة لدي‬
‫من أجل التوقيت السيئ‬

361
00:27:03,747 --> 00:27:07,042
‫- أنا مشغول‬
‫- إنه سعر جيد‬

362
00:27:08,752 --> 00:27:10,337
‫إنه سعر أكثر من منصف يا عزيزي‬

363
00:27:10,462 --> 00:27:12,631
‫سأرقد طلباً للبقاء ضمن عقد البيع الخاص بك‬

364
00:27:12,756 --> 00:27:14,216
‫طلب لتأخير إغلاق شركتك‬

365
00:27:14,424 --> 00:27:18,512
‫وطلب لتعديل الخلل في العناوين، أنا محامٍ الآن‬

366
00:27:18,679 --> 00:27:21,431
‫- لذا، سأراك في المحكمة‬
‫- خذ النقود‬

367
00:27:21,556 --> 00:27:25,018
‫حسناً، هذا يشكل اتفاقية‬
‫فما رأيك أن تغربي عني الآن؟‬

368
00:27:32,109 --> 00:27:35,028
‫مكالمة، (باربرا)، صورة (تشارلي)‬

369
00:27:36,113 --> 00:27:38,323
‫يوجد ٣٠ مهبط طائرات في (لوس أنجلوس) الآن‬

370
00:27:38,740 --> 00:27:42,244
‫حين ينتهي حظر المشروبات الكحولية‬
‫سيبقى منهم خمسة فقط‬

371
00:27:42,703 --> 00:27:45,247
‫أنا مهاجرة مكسيكية غير شرعية وامرأة‬

372
00:27:47,582 --> 00:27:49,835
‫علي البقاء متقدمة على البقية‬

373
00:28:03,557 --> 00:28:06,893
‫{\an8}"شغب عند قبر (دادسون)"‬
‫"اختفاء الواعظة"‬

374
00:28:08,228 --> 00:28:09,896
‫تفضلوا‬

375
00:28:13,567 --> 00:28:15,235
‫هل يرغب أحد في المزيد من البازلاء؟‬

376
00:28:15,902 --> 00:28:17,362
‫أنا أريد بعضها‬

377
00:28:20,699 --> 00:28:22,409
‫البازلاء رائعة يا (جون)‬

378
00:28:23,243 --> 00:28:26,037
‫أراد الرجل في السوق أن يبيعني‬
‫بعض العلب القديمة‬

379
00:28:26,997 --> 00:28:28,415
‫لكنني كنت فطنة‬

380
00:28:29,166 --> 00:28:31,168
‫هذه من علب جديدة‬

381
00:28:35,297 --> 00:28:37,507
‫هل قال السيد (ميسون) إنني أبليت حسناً اليوم؟‬

382
00:28:39,134 --> 00:28:40,761
‫رأى أداءك مذهلاً‬

383
00:28:41,511 --> 00:28:42,929
‫لقد تألقت هناك‬

384
00:29:04,326 --> 00:29:07,412
‫"رعب في (إينجلز فلايت)"‬

385
00:29:10,999 --> 00:29:15,462
‫ختاماً، سيداتي وسادتي هيئة المحلفين‬

386
00:29:19,216 --> 00:29:21,468
‫الخلاصة...‬

387
00:29:24,054 --> 00:29:26,306
‫ختاماً، سيداتي وسادتي هيئة المحلفين‬

388
00:29:27,599 --> 00:29:29,810
‫السيد (بارنز)، السيد (بارنز) خدعكم‬

389
00:29:30,185 --> 00:29:32,354
‫لقد خدعكم السيد (بارنز)، بخفة يد‬

390
00:29:32,479 --> 00:29:36,066
‫جعلكم تنظرون... كانت خفة يد‬

391
00:29:38,068 --> 00:29:41,738
‫جعلكم السيد (بارنز) تنظرون إلى (إميلي)‬
‫بينما كان يجب أن تنظروا إلى...‬

392
00:29:47,452 --> 00:29:50,747
‫سيداتي وسادتي هيئة المحلفين، ختاماً...‬

393
00:29:51,414 --> 00:29:55,752
‫ختاماً، لا يوجد شيء حاسم‬

394
00:30:02,092 --> 00:30:05,887
‫"(هوفر) يطلب العمل بسرعة على المقترحات"‬

395
00:30:06,096 --> 00:30:07,973
‫آسف يا صغيري (تشارلي)‬

396
00:30:09,099 --> 00:30:10,517
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

397
00:30:13,770 --> 00:30:17,482
‫إذاً، (تشارلي دادسون)‬

398
00:30:37,627 --> 00:30:42,507
‫في الـ٢٦ من ديسمبر ١٩٣١‬
‫اليوم التالي لعيد الميلاد‬

399
00:30:43,466 --> 00:30:47,095
‫اقتحم رجل منزل (إميلي دادسون) وأخذ طفلها‬

400
00:30:48,430 --> 00:30:50,724
‫وجميعنا نعرف ما حدث بعد ذلك‬

401
00:30:57,480 --> 00:31:03,069
‫التقطت هذه الصورة حين كنت محققاً في القضية‬

402
00:31:04,237 --> 00:31:07,574
‫ووقفت فوق جثة (تشارلي دادسون)...‬

403
00:31:08,617 --> 00:31:09,993
‫غير مصدق‬

404
00:31:12,078 --> 00:31:14,873
‫لأن الأطفال الذين يبدون هكذا‬

405
00:31:17,167 --> 00:31:19,127
‫لا يجب أن ينتهي بهم الأمر هكذا‬

406
00:31:25,050 --> 00:31:30,597
‫إذاً، ماذا نفعل حين يحدث شيء‬
‫مروع كهذا؟‬

407
00:31:32,933 --> 00:31:35,185
‫لأن علينا فعل شيء، صحيح؟‬

408
00:31:35,435 --> 00:31:37,729
‫يجب أن نشعر بأننا نستطيع أن...‬

409
00:31:38,355 --> 00:31:41,983
‫نصلح هذا، لذلك ها نحن ذا‬

410
00:31:43,526 --> 00:31:45,195
‫أنتم، هيئة المحلفين‬
‫أنا، المحامي حالياً‬

411
00:31:45,320 --> 00:31:48,531
‫وجميعنا ننتظر بتوق لحل هذه القضية‬

412
00:31:50,200 --> 00:31:51,993
‫حين التقطت هذه الصورة...‬

413
00:31:53,411 --> 00:31:59,668
‫لم أرد شيئاً أكثر من إيجاد المسؤولين عن هذا‬
‫وجعلهم يدفعون الثمن‬

414
00:32:01,503 --> 00:32:06,383
‫أردت... أردت الانتقام لـ(تشارلي)‬

415
00:32:06,508 --> 00:32:10,387
‫وأردت تنفيذ الفعل الانتقامي بنفسي‬
‫وما زلت أريد ذلك‬

416
00:32:10,887 --> 00:32:16,267
‫وأعتقد... بل أرجو بعد وقوفي أمامكم‬
‫طوال هذه الأسابيع‬

417
00:32:17,060 --> 00:32:21,856
‫أنكم تعرفون كيف شعرت وكيف أشعر‬

418
00:32:26,194 --> 00:32:28,238
‫لكن إليكم شيئاً ربما لا تعرفونه‬

419
00:32:30,699 --> 00:32:33,743
‫صدقاً، لو ظننت للحظة واحدة‬

420
00:32:34,661 --> 00:32:39,499
‫أن (إميلي دادسون) كانت مذنبة‬
‫لرافقتها إلى المشنقة بنفسي‬

421
00:32:39,624 --> 00:32:44,087
‫لو رأيت أن هذه هي الطريقة الصحيحة‬
‫لإصلاح الأمر لما كان لدي خيار‬

422
00:32:44,212 --> 00:32:46,172
‫لأنني أمثل القانون الآن‬

423
00:32:46,297 --> 00:32:51,052
‫والقانون يقول لي إن المذنب‬
‫يجب أن يدفع ثمن جريمته‬

424
00:32:51,261 --> 00:32:54,806
‫(إميلي دادسون) بريئة‬

425
00:32:55,640 --> 00:32:59,519
‫لقد قام المدعي العام بعمل ممتاز، ممتاز‬

426
00:33:00,145 --> 00:33:04,315
‫باللعب على مشاعركم الجياشة‬
‫واستثارة رغبتكم في الانتقام‬

427
00:33:04,441 --> 00:33:07,819
‫آسف، أعني رغبتنا في الانتقام‬

428
00:33:07,986 --> 00:33:10,613
‫لقد أطلق استنكاراً عاماً‬

429
00:33:13,199 --> 00:33:17,620
‫لقد هاجم هذه المرأة في كل فرصة متاحة‬

430
00:33:20,248 --> 00:33:21,875
‫من أجل ماذا؟‬

431
00:33:22,709 --> 00:33:24,169
‫من أجل إقامة علاقة غير شرعية؟‬

432
00:33:24,919 --> 00:33:28,798
‫هل أثبت أن لـ(إميلي) علاقة باختطاف (تشارلي)؟‬

433
00:33:29,424 --> 00:33:35,055
‫لا، هل أثبت أن لـ(إميلي) علاقة‬
‫بمقتل (تشارلي)؟ قتل ابنها؟‬

434
00:33:36,431 --> 00:33:40,268
‫لا، لم يفعل، الحقيقة أنه لم يفعل‬

435
00:33:40,393 --> 00:33:43,938
‫لأن الحقيقة أنها لم تفعل‬

436
00:33:44,397 --> 00:33:46,608
‫والمدعي العام يعرف ذلك‬

437
00:33:46,733 --> 00:33:50,320
‫لذلك فهو يهاجمها‬
‫لأنه لا يستطيع مهاجمة الحقيقة‬

438
00:33:50,528 --> 00:33:53,073
‫أن (إميلي دادسون) بريئة‬

439
00:33:59,329 --> 00:34:03,500
‫مكتوب فوق القاضي (رايت) هنا‬
‫توصيات هذه المحكمة‬

440
00:34:04,334 --> 00:34:05,794
‫"إيجاد الحقيقة"‬

441
00:34:06,461 --> 00:34:08,338
‫"السعي إلى العدالة"، بهذا الترتيب‬

442
00:34:08,463 --> 00:34:13,426
‫لأنه لا يمكنك السعي إلى العدالة‬
‫من دون إيجاد الحقيقة أولاً‬

443
00:34:14,594 --> 00:34:21,184
‫وإن كانت الحقيقة مخفية‬
‫أو مبهمة بالتشتيت والأكاذيب‬

444
00:34:21,976 --> 00:34:25,396
‫لن تجدوا العدالة ولن تحققوا العدالة‬

445
00:34:25,522 --> 00:34:30,819
‫ولهذا فلن تستطيعوا إصلاح ما حدث‬
‫لـ(تشارلي دادسون)‬

446
00:34:36,783 --> 00:34:40,453
‫وقفت في تلك المشرحة عشية رأس السنة‬
‫وأردت الانتقام الدموي‬

447
00:34:43,164 --> 00:34:46,084
‫لكنني أقف هنا اليوم ممثلاً للقانون‬
‫والقانون يقول لي‬

448
00:34:46,584 --> 00:34:48,461
‫إن علي أن أكون أفضل من ذلك‬

449
00:34:50,004 --> 00:34:52,966
‫علينا جميعاً أن نكون أفضل من ذلك‬

450
00:34:53,091 --> 00:34:57,345
‫لأن هناك حياة امرأة على المحك‬

451
00:35:00,473 --> 00:35:04,144
‫وفي الـ٢٦ من ديسمبر ١٩٣١‬

452
00:35:04,269 --> 00:35:08,898
‫اليوم التالي لعيد الميلاد‬
‫اقتحم رجل بيتها وأخذ ابنها‬

453
00:35:11,693 --> 00:35:17,448
‫لقد أخذ قلبها ولن تستعيده أبداً‬

454
00:35:19,117 --> 00:35:20,577
‫تلك هي الحقيقة‬

455
00:35:25,331 --> 00:35:26,791
‫كل ما أطلبه‬

456
00:35:28,376 --> 00:35:34,883
‫هو أن تكونوا شجعان بقدر ما أنتم نزيهون‬
‫في تحري العدالة‬

457
00:35:36,968 --> 00:35:38,344
‫شكراً لكم‬

458
00:35:51,357 --> 00:35:54,152
‫الحقيقة يا سيد (ميسون)؟‬

459
00:35:55,028 --> 00:35:59,449
‫سيداتي وسادتي، الحقيقة أن تلك المرأة‬
‫مارست الجنس‬

460
00:35:59,574 --> 00:36:04,787
‫مع خاطف (تشارلي)‬
‫وتركت ابنها يبكي في الغرفة المجاورة‬

461
00:36:04,913 --> 00:36:08,416
‫الحقيقة أنه تم اعتقالها بهذه التهم‬

462
00:36:08,541 --> 00:36:13,463
‫والحقيقة يا سيد (ميسون) أنها اعترفت بها‬

463
00:36:14,214 --> 00:36:17,050
‫نعم، رجاء سيداتي وسادتي‬

464
00:36:17,175 --> 00:36:23,890
‫كونوا شجعان ونزيهين‬
‫في تحري العدالة وجدوا هذه المرأة...‬

465
00:36:26,017 --> 00:36:27,477
‫مذنبة‬

466
00:36:59,926 --> 00:37:02,387
‫- ليست وظيفتك أن تطعميني‬
‫- أعرف‬

467
00:37:03,471 --> 00:37:05,890
‫كان ذلك دافعاً إنسانياً بحتاً‬

468
00:37:11,312 --> 00:37:14,148
‫لم تتحرك منذ ساعات، ألديك أفكار؟‬

469
00:37:18,152 --> 00:37:20,655
‫أظن أن (بارنز) أثر سلبياً في (إميلي)‬

470
00:37:21,823 --> 00:37:23,324
‫صحيح‬

471
00:37:24,367 --> 00:37:27,745
‫لكن ربما لم تكن المداولات ستستمر ثلاثة أيام‬
‫لو لم نستدعها لمنصة الشهود‬

472
00:37:36,879 --> 00:37:39,424
‫- أريد الاعتذار عن تلك الليلة‬
‫- لا تفعل‬

473
00:37:39,882 --> 00:37:41,509
‫إن كنا سنعمل معاً‬

474
00:37:41,759 --> 00:37:44,679
‫فعلينا أن نكون شخصين يستطيعان‬
‫معاملة بعضهما بفظاظة بين الحين والآخر‬

475
00:37:46,514 --> 00:37:49,309
‫أنت... تريدين فعل المزيد من هذا؟‬

476
00:37:50,018 --> 00:37:52,312
‫أفضّل أن يكون لدي وظيفة‬
‫على ألا يكون لدي أي عمل‬

477
00:37:55,523 --> 00:37:58,109
‫أحب (هيزل) كثيراً‬

478
00:38:00,987 --> 00:38:04,240
‫إنها جذابة جداً، وهذا ليس من شأنك‬

479
00:38:09,746 --> 00:38:11,497
‫أنهت هيئة المحلفين مداولاتها الليلة‬

480
00:38:15,418 --> 00:38:17,045
‫ثلاثة أيام‬

481
00:38:17,712 --> 00:38:19,422
‫أتظنين أنها إشارة جيدة؟‬

482
00:38:20,882 --> 00:38:25,636
‫(إي بي) كان ليقول:‬
‫"أفضّل أن نكون مكاننا لا مكانهم"‬

483
00:38:28,806 --> 00:38:30,308
‫أظن أنه كان سيقولها هكذا:‬

484
00:38:32,310 --> 00:38:34,145
‫"أفضّل أن نكون مكاننا لا مكانهم"‬

485
00:38:42,070 --> 00:38:45,198
‫وأين كنت أنت؟ تطارد أرانب الفصح؟‬

486
00:38:45,782 --> 00:38:47,325
‫كان لدي إجازات مرضية‬

487
00:38:47,492 --> 00:38:49,994
‫لقد فوّت خمس مناوبات هذا الأسبوع يا (دريك)‬

488
00:38:50,286 --> 00:38:52,330
‫كان لدي أمور أقوم بها يا (جو)‬

489
00:38:53,414 --> 00:38:56,959
‫(جو)؟ من تخاطب بـ"جو"؟‬
‫ولماذا لا ترتدي الزي الرسمي؟‬

490
00:39:26,906 --> 00:39:28,616
‫قيام‬

491
00:39:34,038 --> 00:39:36,457
‫عادت جلسة قضية الشعب‬
‫ضد (إميلي دادسون)‬

492
00:39:36,582 --> 00:39:38,501
‫القاضي المحترم (رايت) يترأس الجلسة‬

493
00:39:39,585 --> 00:39:41,379
‫حضرة القاضي، كل المحلفين حاضرون‬

494
00:39:57,019 --> 00:39:58,938
‫أعطتني هيئة المحلفين ورقة‬

495
00:40:00,731 --> 00:40:02,191
‫وسأقرأ هذه ورقة‬

496
00:40:02,942 --> 00:40:04,610
‫ثم سأقول بعض الأمور‬

497
00:40:05,111 --> 00:40:09,574
‫ولا أريد مقاطعة خلال ذلك، أهذا واضح؟‬

498
00:40:18,082 --> 00:40:19,542
‫"لقد بذلنا أفضل ما بوسعنا"‬

499
00:40:25,506 --> 00:40:26,883
‫"لقد عجزنا"‬

500
00:40:27,884 --> 00:40:29,886
‫هدوء! هدوء!‬

501
00:40:32,180 --> 00:40:34,474
‫"لا يمكننا التوصل إلى قرار"‬

502
00:40:35,641 --> 00:40:38,352
‫اجلس مكانك‬

503
00:40:44,650 --> 00:40:46,903
‫أقدّر العمل الجاد الذي قدمتموه للمحكمة‬

504
00:40:47,236 --> 00:40:48,988
‫ثلاثة أسابيع بعيداً عن عائلاتكم‬

505
00:40:49,238 --> 00:40:50,907
‫خمسة أيام من المداولات‬

506
00:40:53,284 --> 00:40:56,454
‫- رئيس هيئة المحلفين، كتبتَ هذه الورقة؟‬
‫- نعم يا حضرة القاضي‬

507
00:40:56,829 --> 00:41:00,458
‫وأفترض أن زملاءك المحلفين يعرفون‬
‫محتوى هذه الورقة؟‬

508
00:41:00,583 --> 00:41:02,043
‫نعم يا حضرة القاضي‬

509
00:41:03,294 --> 00:41:05,087
‫أعلن المحاكمة باطلة‬

510
00:42:00,393 --> 00:42:02,562
‫واحداً واحداً يا شباب‬

511
00:42:02,687 --> 00:42:07,108
‫نعم، سنعيد المحاكمة في هذه القضية‬
‫حتماً، حتماً، حتماً‬

512
00:42:07,233 --> 00:42:08,651
‫يمكنكم حفر ذلك في الصخر‬

513
00:42:08,859 --> 00:42:10,278
‫سيد (ميسون)، هل أنت سعيد؟‬

514
00:42:10,403 --> 00:42:13,948
‫لا، لسنا سعداء‬
‫كان يجب تبرئة (إميلي دادسون)‬

515
00:42:14,156 --> 00:42:15,741
‫ما كان يجب اعتقال (إميلي دادسون) أصلاً‬

516
00:42:15,866 --> 00:42:17,868
‫حسناً، دعوني أقول لكم شيئاً‬
‫في أي محاكمة‬

517
00:42:17,994 --> 00:42:19,537
‫يوجد عضو عنيد في هيئة المحلفين‬

518
00:42:19,662 --> 00:42:24,959
‫لا يعرف القانون ويظن أن وظيفته‬
‫أن يعارض الآخرين‬

519
00:42:25,084 --> 00:42:26,460
‫لن يحدث ذلك في إعادة المحاكمة‬

520
00:42:26,586 --> 00:42:28,588
‫نجح النظام؟ بأي شكل؟‬

521
00:42:28,713 --> 00:42:33,009
‫لان لدي موكلة بريئة هنا اضطهدها النظام‬

522
00:42:33,426 --> 00:42:37,930
‫وأغلبية الصحف والمحكمة والشرطة!‬

523
00:42:38,931 --> 00:42:40,600
‫أين كان اليوم يا (هولكوم)؟‬

524
00:42:41,183 --> 00:42:43,436
‫هل تحتفظ له يموقعه؟‬

525
00:42:43,769 --> 00:42:47,732
‫تابع طريقك يا صديقي، تابع طريقك‬

526
00:42:47,857 --> 00:42:51,777
‫لم أخسر القضية، تم إعلان بطلان المحاكمة فقط‬

527
00:42:51,902 --> 00:42:55,573
‫ولن يكون لها تأثير‬
‫إن أعلنت ترشحي لمنصب المحافظ‬

528
00:42:55,698 --> 00:42:57,074
‫والآن، دعني أسألك سؤالاً‬

529
00:42:57,825 --> 00:43:00,828
‫كيف شعورك وأنت تمشي بنصف عقل؟‬

530
00:43:00,953 --> 00:43:03,664
‫من الأحمق الذي يدفع لك؟‬

531
00:43:04,040 --> 00:43:09,003
‫أنا بخير، أنا بخير، أردت طرح ذلك السؤال فقط‬

532
00:43:09,170 --> 00:43:12,089
‫(إميلي)، ألديك ما تقولينه حول ما حدث‬
‫في مقبرة (إيفرغرين)؟‬

533
00:43:12,256 --> 00:43:15,051
‫ما حدث في مقبرة (إيفرغرين) كان مخزياً‬

534
00:43:15,259 --> 00:43:18,095
‫وننتظر من شرطة (لوس أنجلوس)‬
‫إيجاد جثة (تشارلي)‬

535
00:43:18,262 --> 00:43:19,639
‫واعتقال من سرقوها‬

536
00:43:19,764 --> 00:43:22,516
‫- ومن تكونين أنت؟‬
‫- هذه (ديلا ستريت)، شريكتي‬

537
00:43:27,730 --> 00:43:30,232
‫"زوجة في المناسبات"‬

538
00:43:54,507 --> 00:43:56,092
‫هل أخذت الحافلتين؟‬

539
00:43:57,176 --> 00:43:58,719
‫فعلت ما قلته‬

540
00:44:04,600 --> 00:44:06,018
‫ماذا عن النصف الثاني؟‬

541
00:44:15,319 --> 00:44:17,238
‫هل أعطيت المحلفَين الآخرين نفس المبلغ؟‬

542
00:44:19,949 --> 00:44:22,201
‫- ماذا؟‬
‫- الملحفَين الآخرين‬

543
00:44:23,119 --> 00:44:25,579
‫قيمة المكتبة والرجل الذي يقود العربة؟‬

544
00:44:26,330 --> 00:44:27,915
‫عم تتحدث؟‬

545
00:44:28,624 --> 00:44:30,334
‫كانت النتيجة ثلاثة مقابل تسعة‬

546
00:44:30,876 --> 00:44:32,753
‫أريد التأكد من حصولي على نفس ما حصلا عليه‬

547
00:44:36,257 --> 00:44:37,925
‫هل أنا الوحيد الذي دفعت له؟‬

548
00:44:38,551 --> 00:44:40,970
‫أليس هذا مزعجاً؟‬

549
00:44:42,138 --> 00:44:44,348
‫يبدو أن ربة المنزل تلك لم تكن بحاجة إلي‬

550
00:44:46,225 --> 00:44:48,144
‫لا أعرف عما تتحدث يا رجل‬

551
00:44:50,604 --> 00:44:54,024
‫كنت قد أشك في رقم خمسة وعشرة‬
‫لكن المحلف رقم ثلاثة؟‬

552
00:44:54,150 --> 00:44:55,609
‫أعني، من توقع ذلك؟‬

553
00:44:56,110 --> 00:44:58,988
‫كنت سأتوقع حدوث ذلك بنسبة واحد إلى مئة‬
‫ومع ذلك أعتبرك فاشلاً‬

554
00:44:59,447 --> 00:45:00,990
‫لقد خدعني‬

555
00:45:01,157 --> 00:45:04,285
‫لم تتذوقي الكعكة يا سيدة (دادسون)‬
‫إنها لذيذة جداً‬

556
00:45:05,244 --> 00:45:08,247
‫أنت امرأة حرة يا (إميلي)، هيا‬

557
00:45:10,249 --> 00:45:11,917
‫لا شيء يضاهي طعم الحرية‬

558
00:45:14,628 --> 00:45:16,505
‫أتريد قطعة يا سيد (ستريكلاند)؟‬

559
00:45:17,506 --> 00:45:19,133
‫في الواقع، أريد استنشاق بعض الهواء‬

560
00:45:39,028 --> 00:45:43,616
‫"لم يتم التوصل إلى حكم"‬

561
00:46:04,261 --> 00:46:05,846
‫أنا...‬

562
00:46:07,431 --> 00:46:09,892
‫سأذهب للعمل لدى (هاملتون برغر)‬

563
00:46:12,978 --> 00:46:14,939
‫- ماذا؟‬
‫- مكتب المدعي العام‬

564
00:46:15,439 --> 00:46:18,651
‫- كما تعرف، وظيفة ثابتة‬
‫- حسناً، اسمع‬

565
00:46:19,318 --> 00:46:21,737
‫إن كنت تريد إيصال رسالة معينة‬
‫فقل ما هي تلك الرسالة اللعينة‬

566
00:46:21,862 --> 00:46:23,447
‫لا أظنك سمعتني‬

567
00:46:24,323 --> 00:46:28,702
‫- سأذهب إلى (برغر)‬
‫- ماذا ستعمل؟‬

568
00:46:29,203 --> 00:46:31,497
‫محقق رئيسي، سأستعيد شارتي‬

569
00:46:33,207 --> 00:46:35,501
‫سيلاحق الكنيسة، سيتتبع النقود‬

570
00:46:37,169 --> 00:46:39,547
‫أتعني القضية التي صنعتها للتو؟‬

571
00:46:39,672 --> 00:46:42,800
‫ما هذا الكلام! أنت لا تفهم الأمر، أليس كذلك؟‬

572
00:46:42,925 --> 00:46:48,305
‫أفهم ماذا؟ (بيت)، إن كنت تحتاج إلى عمل‬
‫فسأوفر لك عملاً‬

573
00:46:48,430 --> 00:46:49,932
‫اطلب الراتب الذي تريد‬

574
00:46:51,183 --> 00:46:53,602
‫(بيت)، أحتاج إليك معي‬
‫أنت لا تعرف (برغر)‬

575
00:46:56,397 --> 00:46:58,399
‫يجب أن تكون مسروراً يا صديقي‬

576
00:47:00,234 --> 00:47:01,819
‫لقد فزت‬

577
00:47:19,712 --> 00:47:21,672
‫سيدة (دادسون)؟ كيف يمكنني مساعدتك؟‬

578
00:47:28,721 --> 00:47:30,222
‫من هنا‬

579
00:47:32,224 --> 00:47:34,602
‫لقد هربت مرة وهي طفلة‬

580
00:47:34,894 --> 00:47:37,813
‫وعادت في اليوم التالي تجر أذيال الخيبة‬

581
00:47:38,188 --> 00:47:40,733
‫اختبأت في شجرة على بعد عدة شوارع‬

582
00:47:41,358 --> 00:47:44,069
‫لم تقض فترة كهذه من دوني من قبل‬

583
00:47:45,362 --> 00:47:48,365
‫لقد شوهدت في (ألبيكيركي)‬

584
00:47:48,782 --> 00:47:51,535
‫أشك أن الأخت يمكن أن تكون‬
‫قد ابتعدت كل هذه المسافة‬

585
00:47:55,414 --> 00:47:59,543
‫لقد تجاوزت الساعة موعد نومه‬

586
00:47:59,919 --> 00:48:02,713
‫لكن لا أظنه سيغضب منا بسبب ذلك‬

587
00:48:04,298 --> 00:48:06,800
‫أليس كذلك يا (تشارلي)؟‬

588
00:48:13,390 --> 00:48:14,767
‫أريد أن أحمله‬

589
00:48:19,730 --> 00:48:21,148
‫طبعاً‬

590
00:48:21,815 --> 00:48:23,233
‫طبعاً‬

591
00:48:24,360 --> 00:48:26,111
‫كان بانتظارك‬

592
00:48:45,214 --> 00:48:47,091
‫إنه أصغر من (تشارلي)‬

593
00:48:49,385 --> 00:48:50,970
‫وذراعاه أقصر‬

594
00:48:54,098 --> 00:48:55,683
‫وعيناه بنيتان‬

595
00:48:59,853 --> 00:49:02,481
‫مرحباً، مرحباً‬

596
00:49:03,023 --> 00:49:04,775
‫ما رأيك في هذه؟‬

597
00:49:15,911 --> 00:49:17,705
‫أظن أنه يحب السلحفاة‬

598
00:49:19,623 --> 00:49:21,166
‫مرحباً‬

599
00:49:29,800 --> 00:49:32,302
‫نعم، نعم‬

600
00:49:35,264 --> 00:49:37,808
‫نعم‬

601
00:50:14,511 --> 00:50:17,431
‫أتريدين رؤية مهده؟ انتبهي لخطواتك‬

602
00:50:17,556 --> 00:50:19,475
‫وكيف عثرت على الدليل‬

603
00:50:19,600 --> 00:50:22,394
‫على هذه المخالفة المالية يا سيد (ستريكلاند)؟‬

604
00:50:22,644 --> 00:50:25,647
‫كنت مكلفاً بتتبع المسؤول المالي في الكنيسة‬
‫(إريك سايدل)‬

605
00:50:30,069 --> 00:50:32,071
‫"وخرجت مترنحة من تلك السيارة"‬

606
00:50:32,529 --> 00:50:35,032
‫"وسمعت بكاء وسط الطريق"‬

607
00:50:35,866 --> 00:50:39,536
‫"وكان هناك طفل صغير‬
‫طفل صغير يبكي في منتصف الطريق"‬

608
00:50:39,661 --> 00:50:41,747
‫تهانينا!‬

609
00:50:43,540 --> 00:50:47,544
‫"هل كنت على علم بمشروع تطوير (وودلاند إيكرز)"‬

610
00:50:47,669 --> 00:50:53,300
‫"والذي وفر ملاذات ضريبية لشيوخ‬
‫المجمع الكنسي المشرق؟"‬

611
00:50:53,467 --> 00:50:57,429
‫نعم، كلهم محتالون يتظاهرون‬
‫بأنهم رجال دين‬

612
00:50:58,013 --> 00:51:00,015
‫ويفعلون ذلك بطرق شتى‬

613
00:51:01,058 --> 00:51:08,273
‫"كان السعر عادلاً، اعتني بالبقر، (بيت)"‬

614
00:51:08,899 --> 00:51:11,735
‫"وأوصلت ذلك الطفل إلى حضن أمه"‬

615
00:51:11,860 --> 00:51:14,071
‫- ألم أفعل ذلك يا سيدة (دادسون)؟‬
‫- بلى فعلت أيتها الأم (مكيغان)‬

616
00:51:14,196 --> 00:51:19,326
‫وحملته وعرفته أنه ابني الذي بُعث من الموت‬

617
00:51:19,451 --> 00:51:21,203
‫بُعث من الموت‬

618
00:51:22,037 --> 00:51:23,622
‫أرسلته السماء‬

619
00:51:23,747 --> 00:51:25,582
‫- صحيح، صحيح؟‬
‫- نعم‬

620
00:51:25,707 --> 00:51:27,751
‫لأن الرب يريد أن نرى معجزاته‬

621
00:51:27,876 --> 00:51:31,046
‫الرب يريد أن نرى معجزاته‬
‫من منكم حصلت له معجزة؟‬

622
00:51:31,255 --> 00:51:33,590
‫ارفعوا أيديكم، إنني أكلمكم‬

623
00:51:33,715 --> 00:51:36,718
‫يا لهذا! لدينا مؤمنون كثيرون في هذا الحشد‬

624
00:51:37,845 --> 00:51:42,015
‫"(بيري ميسون)"‬

625
00:51:42,141 --> 00:51:45,602
‫"سأرد على الهاتف وأحافظ على ترتيب المكتب‬
‫وأحافظ على الملفات"‬

626
00:51:45,727 --> 00:51:48,647
‫"وسأدون ملاحظات لك حين تكون مع الموكلين"‬

627
00:51:49,648 --> 00:51:51,942
‫سأفعل كل هذا لأننا لا نملك المال حالياً‬

628
00:51:52,067 --> 00:51:55,070
‫لكن حين يصبح لدينا مال سنوظف فتاة‬

629
00:51:56,363 --> 00:51:59,324
‫وماذا ستفعلين حينئذٍ؟‬

630
00:51:59,449 --> 00:52:02,035
‫سأتابع بقية الأمور التي سأعمل عليها‬

631
00:52:02,411 --> 00:52:05,330
‫تنفيذ الوصايا والتعامل مع إغلاق العقارات‬

632
00:52:05,455 --> 00:52:08,834
‫- ما يكسب المال لشركة صغيرة‬
‫- فهمت‬

633
00:52:08,959 --> 00:52:11,753
‫وحين نخوض محاكمة مجدداً‬
‫سأكتب لك الالتماسات‬

634
00:52:11,879 --> 00:52:14,381
‫وأحضر الشهود وأنصحك حول اختيار المحلفين‬

635
00:52:14,506 --> 00:52:15,966
‫هذا يبدو كعمل محامية‬

636
00:52:16,091 --> 00:52:17,634
‫وسأكون محامية خلال عامين‬

637
00:52:18,093 --> 00:52:21,346
‫لأنك ستدفع تكاليف دراستي المسائية‬
‫في كلية المدينة‬

638
00:52:22,848 --> 00:52:24,474
‫وحين أجتاز امتحان مزاولة المهنة‬

639
00:52:24,766 --> 00:52:27,311
‫سيتحول اسم الشركة من "(ميسون) وشركاؤه"‬
‫إلى "(ميسون) و(ستريت)"‬

640
00:52:31,481 --> 00:52:33,734
‫أتعرفان أن هناك موكلة تنتظر في الغرفة الأخرى؟‬

641
00:52:33,859 --> 00:52:35,777
‫- كدنا ننتهي‬
‫- نعم، إننا نتفاوض‬

642
00:52:35,903 --> 00:52:37,779
‫أو بالأحرى تفرض عليك ما تريده هي‬

643
00:52:37,905 --> 00:52:41,074
‫ستدفع لي ما كان يدفعه (إي بي)‬
‫إضافة إلى ٢٠ بالمائة‬

644
00:52:41,533 --> 00:52:45,662
‫وأي أرباح ربع سنوية سنتقاسمها‬
‫بواقع ٦٠ إلى ٤٠ بالمائة‬

645
00:52:46,205 --> 00:52:48,874
‫- بل ٩٠ إلى ١٠ بالمائة‬
‫- ٦٠ إلى ٤٠‬

646
00:52:48,999 --> 00:52:51,501
‫أرغب في أن تدفعا لي نقداً‬
‫بينما تبنيان هذه  الشركة‬

647
00:52:51,627 --> 00:52:55,005
‫هناك موكلة في الانتظار‬
‫لنتفاوض بشأن هذا لاحقاً‬

648
00:52:56,006 --> 00:52:57,382
‫إذاً، من الموكلة؟‬

649
00:52:57,507 --> 00:52:59,718
‫امرأة تزعم أنها السيدة (إيفا غريفين)‬

650
00:53:00,135 --> 00:53:02,304
‫- تزعم‬
‫- نعم، تبدو محتالة لي‬

651
00:53:02,638 --> 00:53:04,681
‫بحثت بين كل من كنيتهم (غريفين)‬
‫في دليل المدينة‬

652
00:53:04,806 --> 00:53:07,309
‫وهناك الكثير منهم‬
‫لكن لا أحد باسم (إيفا غريفين)‬

653
00:53:08,268 --> 00:53:10,812
‫- ما حاجتي إليك؟‬
‫- أفكر في الشيء نفسه‬

654
00:53:11,104 --> 00:53:13,106
‫ستكونين محامية امرأة ممتازة‬

655
00:53:13,232 --> 00:53:16,026
‫سأكون محامية ممتازة، بلا إضافات‬

656
00:53:16,568 --> 00:53:17,945
‫نعم، لا إضافات‬

657
00:53:20,864 --> 00:53:22,908
‫وجدت العنوان الذي كنت تبحث عنه‬

658
00:53:24,451 --> 00:53:26,286
‫"مطعم (توين أوكس) ٨٢٤‬
‫شارع (إيف كارمل ٨)"‬

659
00:53:26,453 --> 00:53:28,288
‫النفقات على ظهر الورقة‬

660
00:53:29,414 --> 00:53:30,791
‫ألديك وصولات؟‬

661
00:53:30,916 --> 00:53:32,876
‫أو يمكنك الوثوق بكلامي فحسب‬

662
00:53:33,835 --> 00:53:35,629
‫تفضلي من هنا يا سيدة (غريفين)‬

663
00:53:38,757 --> 00:53:41,093
‫أنت السيد (ميسون)، المحامي؟‬

664
00:53:41,218 --> 00:53:44,346
‫نعم، تعرفت إلى (ديلا)‬
‫وهذا شريكي الآخر (بول دريك)‬

665
00:53:44,471 --> 00:53:46,139
‫أحد أفضل المحققين في المدينة‬

666
00:53:46,598 --> 00:53:48,016
‫سررت بلقائك‬

667
00:53:49,643 --> 00:53:51,687
‫إذاً، ما سبب مجيئك اليوم يا سيدة (غريفين)؟‬

668
00:53:57,150 --> 00:53:58,527
‫أنا في ورطة‬

669
00:54:00,946 --> 00:54:02,906
‫ويمكنها دفع أتعاب التوكيل‬

670
00:54:04,491 --> 00:54:06,326
‫لقد جئت إلى المكان المناسب‬

671
00:54:07,494 --> 00:54:10,747
‫حين نبني سقفاً فوقها‬
‫ستكون لدينا مساحة أكبر للعب‬

672
00:54:12,124 --> 00:54:14,042
‫نافورة داخلية جديدة‬

673
00:54:14,543 --> 00:54:18,588
‫ربما نجلب بعض... ماذا تسمونها؟‬

674
00:54:20,424 --> 00:54:22,301
‫- تلك الأسماك الذهبية الكبيرة‬
‫- (كوي)؟‬

675
00:54:22,884 --> 00:54:24,303
‫نعم‬

676
00:54:24,720 --> 00:54:26,096
‫لا، ليس هذا‬

677
00:54:26,221 --> 00:54:30,100
‫ليتني أملك ذكاءك يا سيد (هاورد)‬
‫لديك موهبة في الأعمال التجارية‬

678
00:54:31,435 --> 00:54:35,022
‫أتريدان ظرف النقود‬
‫أم تريدان مضاعفتها باستثمار سكني؟‬

679
00:54:35,564 --> 00:54:37,149
‫ما رأيك يا (جين)؟‬

680
00:54:37,733 --> 00:54:39,109
‫الظرف‬

681
00:54:39,776 --> 00:54:42,863
‫لطالما كنت الذكي فيهم‬
‫أبلغ تحيتي لـ(وو سنغ)‬

682
00:54:43,071 --> 00:54:44,740
‫بالتأكيد‬

683
00:54:44,948 --> 00:54:48,076
‫مضاعفتها باستثمار سكني؟‬
‫كان بوسعنا فعل شيء بذلك‬

684
00:54:48,201 --> 00:54:49,953
‫- من يدري؟‬
‫- اسمع يا (جو)‬

685
00:54:51,913 --> 00:54:56,209
‫إن حصل لي شيء فاحرص على أن تحصل (مادي)‬
‫على حصتي، حسناً؟‬

686
00:54:56,501 --> 00:54:59,379
‫- بالطبع‬
‫- وإن حدث شيء لك‬

687
00:55:00,172 --> 00:55:01,673
‫فسأفعل الشيء نفسه‬

688
00:55:02,382 --> 00:55:05,802
‫اسمع، أريد أن تعلم أن (إلين) والأطفال‬

689
00:55:07,846 --> 00:55:09,556
‫سيكونون بخير‬

690
00:55:17,105 --> 00:55:20,108
‫تباً! ابتعدوا عني!‬

691
00:55:27,741 --> 00:55:29,242
‫أغرقه!‬

692
00:56:29,302 --> 00:56:30,887
‫آسف يا (جو)‬

693
00:56:38,228 --> 00:56:39,771
‫أرجو ألا تمانع تسوية الحساب الآن‬

694
00:56:39,896 --> 00:56:41,356
‫مناوبتي تقارب على الانتهاء‬

695
00:56:41,481 --> 00:56:43,817
‫وعلي أن أطهو لمن في البيت الآن‬

696
00:56:44,359 --> 00:56:45,944
‫احتفظي بالباقي‬

697
00:56:46,361 --> 00:56:48,572
‫- أقدر ذلك‬
‫- نعم‬

698
00:56:52,909 --> 00:56:54,286
‫مرحباً عزيزي‬

699
00:57:13,472 --> 00:57:17,017
‫- هذا بعيد عن الجوقة‬
‫- ليس بعيداً جداً‬

700
00:57:18,977 --> 00:57:22,397
‫هناك إرسالية قديمة في أول الطريق‬
‫أذهب إلى هناك وأصلي أحياناً‬

701
00:57:23,482 --> 00:57:25,108
‫هل تحصلين على إجابات؟‬

702
00:57:27,861 --> 00:57:29,362
‫ليس مؤخراً‬

703
00:57:37,579 --> 00:57:39,998
‫- "كنيسة الولادة من جديد"‬
‫- إنهم يقومون بجولة في الجنوب‬

704
00:57:41,124 --> 00:57:43,793
‫(تيميكولا)، (إنسينيتاس)، (إسكونديذو)‬

705
00:57:44,252 --> 00:57:46,171
‫لديهم شعبية كبيرة حسب ما سمعت‬

706
00:57:49,007 --> 00:57:52,135
‫لم تقطع كل هذه المسافة لتريني هذا، صحيح؟‬

707
00:57:54,054 --> 00:57:55,805
‫أعرف كيف مات (تشارلي)‬

708
00:57:57,265 --> 00:57:59,351
‫أعرف أن (إينيس) شكل فريقاً لاختطافه‬

709
00:57:59,476 --> 00:58:01,728
‫وأعرف أن (غانون) عرف بأمر (باغرلي)‬

710
00:58:01,853 --> 00:58:05,106
‫أعرف أن (سايدل) كان لديه ثغرة مالية‬
‫بمائة ألف دولار عليه تغطيتها‬

711
00:58:06,608 --> 00:58:08,276
‫أعرف كل هذه الأمور‬

712
00:58:08,777 --> 00:58:12,364
‫- لكن لم أستطع إثباتها‬
‫- انتهت المحاكمة يا سيد (ميسون)، لقد فزت‬

713
00:58:12,489 --> 00:58:14,199
‫هناك شيء واحد أريد معرفته‬

714
00:58:14,574 --> 00:58:16,326
‫إن كنت محتالة أم لا؟‬

715
00:58:18,620 --> 00:58:20,997
‫أخذ أحدهم جثة الطفل من الأرض‬

716
00:58:22,499 --> 00:58:24,876
‫تلك حيلة من الصعب القيام بها‬
‫والجميع يشاهدك‬

717
00:58:25,418 --> 00:58:26,962
‫حتى على الرب‬

718
00:58:28,421 --> 00:58:30,590
‫تريد أن تؤمن به فعلاً، أليس كذلك؟‬

719
00:58:32,008 --> 00:58:36,304
‫مهما حاولت، ما زلت تأمل أن يكون موجوداً‬

720
00:58:40,433 --> 00:58:44,896
‫لقد قُتل طفل لتحسين وضع كنيستك، لذا...‬

721
00:58:45,814 --> 00:58:50,026
‫أتقولين لي إنك تنظرين إلى هذا‬
‫وما زلت مؤمنة؟‬

722
00:58:51,486 --> 00:58:54,114
‫تريد معرفة أمور يا سيد (ميسون)، تريد...‬

723
00:58:54,906 --> 00:58:57,450
‫اكتشاف أمور وإثبات أمور‬

724
00:58:58,493 --> 00:59:00,287
‫أي راحة حصلت عليها من ذلك في حياتك؟‬

725
00:59:02,038 --> 00:59:03,540
‫أي سلام؟‬

726
00:59:08,420 --> 00:59:12,215
‫حين رأيتك هناك فجأة ظننت أنه ربما...‬

727
00:59:15,719 --> 00:59:17,721
‫ربما تعبتَ من كونك وحيداً‬

728
00:59:19,431 --> 00:59:21,057
‫ربما تعبت فعلاً‬

729
00:59:24,686 --> 00:59:26,187
‫وأنا أيضاً‬

730
00:59:34,029 --> 00:59:35,697
‫لكننا سنكون كذلك، صحيح؟‬

731
00:59:37,240 --> 00:59:38,783
‫وحيدين‬

732
00:59:44,581 --> 00:59:46,207
‫لماذا؟‬

733
01:00:00,639 --> 01:00:02,140
‫وداعاً يا (بيري)‬

734
01:00:09,230 --> 01:00:10,690
‫انتظري‬

735
01:00:13,568 --> 01:00:15,987
‫هل ظننت حقاً أنه يمكنك إعادة (تشارلي)؟‬

736
01:00:18,156 --> 01:00:19,908
‫لقد فعلت، أليس كذلك؟‬

737
01:01:06,287 --> 01:01:09,416
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

