﻿1
00:00:08,396 --> 00:00:09,927
‫- "١٩٧٧"‬
‫- "كنت هنا أسير"‬

2
00:00:10,135 --> 00:00:13,138
‫"وأتحدث إلى نفسي منذ ٤ ساعات الآن"‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:18,102
‫"الحب مؤلم بالفعل"‬

4
00:00:19,478 --> 00:00:21,772
‫- "كيف الحال يا رجل؟"‬
‫- "كيف حالك يا أخي؟"‬

5
00:00:22,022 --> 00:00:23,398
‫"حسناً"‬

6
00:00:24,691 --> 00:00:26,360
‫"معه حبيبته هناك"‬

7
00:00:28,821 --> 00:00:30,572
‫"لكن حبيبتي في البيت"‬

8
00:00:31,573 --> 00:00:33,450
‫- مرحباً يا (كاندي)‬
‫- "كم الوقت؟"‬

9
00:00:33,575 --> 00:00:35,661
‫- "تلك هي بالفعل"‬
‫- "إنها مثيرة جداً"‬

10
00:00:35,828 --> 00:00:37,871
‫"الساعة ١٢:٤٥ تقريباً"‬

11
00:00:39,039 --> 00:00:42,668
‫"أعتقد أني سأسير إلى هناك‬
‫وأرى ما يحدث في هذا النادي الليلي"‬

12
00:00:44,378 --> 00:00:46,797
‫"فدائماً ما يحدث هناك شيئاً"‬

13
00:00:48,674 --> 00:00:50,843
‫"ماذا يحدث لمفطوري الفؤاد؟"‬

14
00:00:50,968 --> 00:00:53,262
‫- مستحيل، حسناً‬
‫- انتبهي لخطواتك‬

15
00:00:56,515 --> 00:00:58,433
‫"عزيزتي"‬

16
00:01:00,435 --> 00:01:03,105
‫"يبدو أن هذا هو المكان"‬

17
00:01:03,438 --> 00:01:05,816
‫"يدخل الجميع إليه، لندخل"‬

18
00:01:10,362 --> 00:01:12,823
‫- "تذكرة واحدة رجاء"‬
‫- مرحباً‬

19
00:01:13,031 --> 00:01:15,159
‫"يا للهول! الجميع هنا"‬

20
00:01:15,742 --> 00:01:17,661
‫- (كاندي)‬
‫- مرحباً يا عزيزي‬

21
00:01:17,953 --> 00:01:20,539
‫- كيف حالك؟‬
‫- "إنها في البيت، أجل، إنها كذلك"‬

22
00:01:21,456 --> 00:01:23,625
‫- شكراً لك‬
‫- "أجل، إنها في البيت"‬

23
00:01:27,212 --> 00:01:28,881
‫- استمتعي بوقتك‬
‫- شكراً‬

24
00:01:30,299 --> 00:01:34,094
‫"أريد أن أرقص طوال الليل"‬

25
00:01:39,725 --> 00:01:43,812
‫كان يتحدث إلي بطريقة سيئة‬
‫لأنه لا يعرف أني شرطي‬

26
00:01:44,188 --> 00:01:47,524
‫يعتقد أني وغد ما سأدعه يتحدث بتلك الطريقة‬
‫وأدعه يرحل‬

27
00:01:48,066 --> 00:01:51,570
‫جعلته يلتف ووضعته أمام الجدار‬
‫ووضعت الأصفاد له‬

28
00:01:57,826 --> 00:01:59,661
‫- مرحباً يا (لوري)‬
‫- مرحباً يا فتاة‬

29
00:01:59,953 --> 00:02:01,330
‫رأيت صورتك في المجلة‬

30
00:02:01,538 --> 00:02:03,916
‫- الصورة التي وضعوها بجانب المقال؟‬
‫- أجل، في مجلة (سبانك)‬

31
00:02:04,041 --> 00:02:05,542
‫تعرفين أني لا أكتب تلك الأشياء، صحيح؟‬

32
00:02:05,876 --> 00:02:08,712
‫- إنهم يدفعون لك مقابله، صحيح؟‬
‫- أجل، يفعلون ذلك يا عزيزي‬

33
00:02:08,879 --> 00:02:12,341
‫تستطيع (لوري) فعل ذلك‬
‫يمكنها أن تكتب لصالح مجلة أخرى‬

34
00:02:12,674 --> 00:02:14,218
‫أشياء عن كيفية إرضاء رجلك وما إلى ذلك‬

35
00:02:14,551 --> 00:02:16,094
‫تعرف ملكتي كل تلك الأساليب‬

36
00:02:17,012 --> 00:02:21,850
‫أردت أن أخبرك أن هناك جرعة يتم تداولها‬
‫في موقع التصوير لذا، يجب أن تخضعي للفحص‬

37
00:02:21,975 --> 00:02:26,480
‫دكتور (كالاس) مجدداً؟ تباً! أكره الذهاب‬
‫إلى عيادته فرائحتها مثل رائحة (أورانج جوليوس)‬

38
00:02:26,605 --> 00:02:29,149
‫كلا، سيأتي إليك ويعطيك حقنة تحسباً‬

39
00:02:29,483 --> 00:02:30,859
‫أين ستكونين غداً؟ هل لديك تصوير؟‬

40
00:02:30,984 --> 00:02:32,611
‫أجل، أنا في الشقة العلوية في شارع ٣٦‬

41
00:02:32,778 --> 00:02:34,696
‫- حسناً‬
‫- اسمعي يا (كاندي)‬

42
00:02:35,155 --> 00:02:36,823
‫يجب أن ترتبي لتلك الأشياء من خلالي‬

43
00:02:38,033 --> 00:02:41,453
‫"أريد أن أرقص طوال الليل"‬

44
00:02:41,745 --> 00:02:46,250
‫"أجل، سأبقى هنا طوال الليل"‬

45
00:02:47,167 --> 00:02:50,379
‫"طوال الليل"‬

46
00:02:53,840 --> 00:02:55,759
‫"شغل الموسيقى"‬

47
00:02:56,176 --> 00:02:58,929
‫- الملكة هنا‬
‫- مرحباً يا (فرانكي)‬

48
00:02:59,513 --> 00:03:01,765
‫- كيف الحال؟‬
‫- سأغادر‬

49
00:03:02,849 --> 00:03:05,936
‫يجب أن أذهب إلى بعض الأماكن‬
‫وألتقي بعض الأشخاص ولا أحد منهم هنا‬

50
00:03:06,270 --> 00:03:07,896
‫وصلت إلى هنا للتو‬

51
00:03:09,064 --> 00:03:11,066
‫- احتفظت بالمقعد لأجلك‬
‫- شكراً يا عزيزي‬

52
00:03:18,615 --> 00:03:22,452
‫"أعتقد أني سأكون بخير"‬

53
00:03:23,036 --> 00:03:27,332
‫"إذا استطعت تجاوز الليل، يا للهول!"‬

54
00:03:27,874 --> 00:03:31,086
‫شراب (ميرز) مع تونيك‬
‫مع قطعة ليمون لأجل السيدة‬

55
00:03:31,712 --> 00:03:35,132
‫على حساب النادي‬
‫يشرب المشاهير مجاناً في نادي (٣٦٦)‬

56
00:03:37,676 --> 00:03:39,386
‫- أنا من المشاهير؟‬
‫- بالتأكيد‬

57
00:03:39,511 --> 00:03:41,388
‫كان (آل غولدستين) هنا في إحدى الليالي‬

58
00:03:41,888 --> 00:03:44,391
‫وأعطى آخر فيلم لك علامة ١٠٠ على مقياس (بيتر)‬

59
00:03:44,933 --> 00:03:48,395
‫أنت كتهديد ثلاثي، ممثلة ومخرجة و...‬

60
00:03:49,813 --> 00:03:52,316
‫حقاً؟ وما الشيء الثالث؟‬

61
00:03:52,858 --> 00:03:54,693
‫إثارة نجمات الأفلام العادية‬

62
00:03:54,901 --> 00:03:56,320
‫شكراً لك‬

63
00:03:57,487 --> 00:03:59,614
‫أعني، انظري إلى نفسك‬

64
00:04:00,157 --> 00:04:01,867
‫انظر إلى نفسك‬

65
00:04:02,993 --> 00:04:04,369
‫انظر إلينا‬

66
00:04:04,578 --> 00:04:08,749
‫مَن كان يعتقد أن هذا سيحدث؟‬
‫ثم هناك ذلك الرجل‬

67
00:04:10,500 --> 00:04:12,169
‫مرحباً يا (سالي)‬

68
00:04:14,171 --> 00:04:15,756
‫(توني مانيرو)‬

69
00:04:17,591 --> 00:04:20,302
‫- تباً!‬
‫- هل أخبرك أخي أين سيذهب؟‬

70
00:04:20,427 --> 00:04:23,180
‫إلى القمة مباشرة كما يبدو‬

71
00:04:23,972 --> 00:04:26,892
‫الأمر ليس مفاجئاً، لم يترك إكرامية‬

72
00:04:32,481 --> 00:04:35,233
‫ها هو يرحل، نحو المجد‬

73
00:04:35,817 --> 00:04:40,781
‫"ترى صورتها في كل مكان لأنها فتاة العام"‬

74
00:04:42,991 --> 00:04:48,205
‫{\an8}"تعتقد أنك تملك قطعة صغيرة من فتاة العالم"‬

75
00:04:50,665 --> 00:04:53,585
‫"انس أخلاقك الراقية"‬

76
00:04:54,336 --> 00:04:57,381
‫"انس قواعد اللغة الإنجليزية"‬

77
00:04:57,714 --> 00:05:02,552
‫"لأنك لا تهتم بفتاة العام"‬

78
00:05:12,104 --> 00:05:16,900
‫{\an8}"مع ذلك تأمل أنها لبقة الحديث‬
‫لأنها فتاة العام"‬

79
00:05:19,152 --> 00:05:24,366
‫"تريد تحطيمها وفمها مفتوح لأنها فتاة العام"‬

80
00:05:26,451 --> 00:05:29,538
‫"آلات الموسيقية الإلكترونية في الديسكو"‬

81
00:05:29,996 --> 00:05:33,083
‫"والمخدرات اليومية"‬

82
00:05:33,333 --> 00:05:36,503
‫"وجوائز كمال الأجسام"‬

83
00:05:37,129 --> 00:05:40,298
‫"وحجج غياب غرفة النوم"‬

84
00:05:40,674 --> 00:05:46,138
‫"كل هذا لكن ليس هناك مفاجآت لفتاة العام"‬

85
00:05:47,764 --> 00:05:53,395
‫"كل هذا لكن ليس هناك مفاجآت لفتاة العام"‬

86
00:06:13,373 --> 00:06:14,749
‫- مرحباً يا (مروان)‬
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬

87
00:06:14,875 --> 00:06:16,376
‫هل رأيت (آيرين)؟‬

88
00:06:19,546 --> 00:06:21,298
‫(آيرين)‬

89
00:06:22,257 --> 00:06:23,633
‫- (ماريو)‬
‫- مرحباً يا (فرانكي)‬

90
00:06:23,758 --> 00:06:25,552
‫- هل شاهدت مباراة (نيكس) الليلة الماضية؟‬
‫- يا للهول!‬

91
00:06:25,844 --> 00:06:29,723
‫(ماكادو)، هل أنا محق؟‬
‫يجب السيطرة على (هايوود) وسيصبح لدينا فريقاً‬

92
00:06:30,098 --> 00:06:33,518
‫صحيح؟ كان يجب على الأوغاد‬
‫تغطية الملعب على الأقل‬

93
00:06:33,727 --> 00:06:35,562
‫- هل راهنت على ذلك؟‬
‫- دائماً‬

94
00:06:35,729 --> 00:06:37,105
‫يؤسفني سماع ذلك‬

95
00:06:37,230 --> 00:06:39,483
‫أحتاج إلى ٥ دقائق أخرى‬

96
00:06:45,530 --> 00:06:48,241
‫ذلك الرجل؟ ينفق ١٥ إلى ٢٠ دولار يومياً‬
‫كل يوم‬

97
00:06:48,408 --> 00:06:51,745
‫في الكشك ذاته والفيلم الإباحي ذاته‬
‫إنه يحبه‬

98
00:06:53,038 --> 00:06:55,499
‫(سبينسير هايوود) اللعين‬

99
00:06:55,999 --> 00:06:59,002
‫قضى علي في الشوط الثاني‬
‫قضى علي‬

100
00:06:59,711 --> 00:07:02,714
‫وذلك ما يحدث لك‬
‫عندما تواعد عارضات أزياء، صحيح؟‬

101
00:07:03,256 --> 00:07:07,052
‫كيف ستركز عندما تفكر في امرأة مثيرة؟‬

102
00:07:07,260 --> 00:07:09,930
‫- لا يمكنك فعل ذلك، فهذا مستحيل، صحيح؟‬
‫- لا يستطيع، أجل‬

103
00:07:10,847 --> 00:07:12,557
‫هل (آيرين) في المكتب؟‬

104
00:07:12,849 --> 00:07:14,434
‫- كلا، (آيرين) ليست هنا يا رجل‬
‫- حقاً؟‬

105
00:07:14,559 --> 00:07:17,270
‫- المكتب مغلق‬
‫- هل معك ربع دولار؟‬

106
00:07:17,437 --> 00:07:18,855
‫أجل‬

107
00:07:19,189 --> 00:07:20,690
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً يا أخي‬

108
00:07:24,778 --> 00:07:26,404
‫"مشغول"‬

109
00:07:27,447 --> 00:07:28,907
‫شكراً لك‬

110
00:07:36,498 --> 00:07:38,625
‫مرحباً، ما اسمك؟ (لورا)؟‬

111
00:07:38,875 --> 00:07:40,544
‫- (لويس)‬
‫- (لويس)، مرحباً‬

112
00:07:40,669 --> 00:07:43,046
‫- هل (آيرين) هنا أم...‬
‫- ذهبت لتتناول الإفطار‬

113
00:07:43,213 --> 00:07:47,884
‫تتناول الإفطار، حسناً، رائع‬
‫طاب يومك يا (لويس)، حسناً‬

114
00:07:48,969 --> 00:07:51,179
‫يجب أن تنظف ممر ٢ هناك‬

115
00:08:14,703 --> 00:08:16,288
‫أعطني ٢٠ دولار‬

116
00:08:16,788 --> 00:08:18,498
‫لقد استيقظت‬

117
00:08:18,957 --> 00:08:21,126
‫أعطني ٢٠ دولار كيلا أخبر (آيرين)‬

118
00:08:21,251 --> 00:08:23,628
‫٢٠ دولار؟ ستعرف (آيرين) على أي حال‬

119
00:08:25,463 --> 00:08:26,840
‫أعطني ١٠ دولارات‬

120
00:08:31,469 --> 00:08:32,887
‫خذي الـ٢٠ دولار‬

121
00:08:34,139 --> 00:08:36,266
‫إلى اللقاء يا (شاي)‬

122
00:08:40,895 --> 00:08:42,522
‫وداعاً‬

123
00:08:44,566 --> 00:08:46,318
‫- كلا، كلا يا (فرانكي)‬
‫- (آيرين)‬

124
00:08:46,443 --> 00:08:48,945
‫- لا تقلق، سأودع المال في البنك‬
‫- بربك! ليس مجدداً‬

125
00:08:49,070 --> 00:08:50,905
‫سأتولى الأمر‬

126
00:08:51,615 --> 00:08:53,116
‫- إلى اللقاء يا (مروان)‬
‫- إلى اللقاء يا صديقي‬

127
00:08:53,408 --> 00:08:55,744
‫- إلى اللقاء‬
‫- ٥ أخرى‬

128
00:09:17,724 --> 00:09:19,351
‫مرحباً‬

129
00:09:20,018 --> 00:09:21,770
‫مرحباً‬

130
00:09:22,270 --> 00:09:23,688
‫هل كانت ليلة جيدة؟‬

131
00:09:27,233 --> 00:09:29,235
‫كان نادي (٣٦٦) مكان تجمع الجميع‬

132
00:09:31,237 --> 00:09:33,782
‫أين تذهبين؟ كلا، كلا‬

133
00:09:34,407 --> 00:09:36,701
‫- أريد أن أستلقي بجانبك‬
‫- بالتأكيد‬

134
00:09:36,826 --> 00:09:39,412
‫لكن يجب أن أذهب إلى الحانة للتحضير‬

135
00:09:39,621 --> 00:09:40,997
‫لم؟ لم العجلة؟‬

136
00:09:41,373 --> 00:09:45,251
‫سألتقي بامرأة قبل الافتتاح‬
‫لديها مشاكل في العمل‬

137
00:09:45,460 --> 00:09:47,545
‫يا للهول يا (آبي)!‬

138
00:09:47,837 --> 00:09:50,715
‫لم تريدين التورط في العمل الاشتراكي؟‬

139
00:09:51,299 --> 00:09:53,009
‫ألا يمكن تأجيل ذلك؟‬

140
00:09:59,015 --> 00:10:00,809
‫لن أطيل‬

141
00:10:02,268 --> 00:10:03,645
‫ربما؟‬

142
00:10:07,148 --> 00:10:08,983
‫- قد تكون تلك (كاثي)‬
‫- أجيبي‬

143
00:10:12,112 --> 00:10:13,655
‫ألو؟‬

144
00:10:15,865 --> 00:10:17,492
‫هذا الاتصال لك‬

145
00:10:19,244 --> 00:10:21,287
‫يسرني أنك قد أجبت‬

146
00:10:22,163 --> 00:10:23,581
‫نعم‬

147
00:10:24,207 --> 00:10:25,917
‫ما الخطب يا (آيرين)؟‬

148
00:10:26,167 --> 00:10:30,547
‫تباً ! أين هو؟ كلا، سأتولى الأمر‬

149
00:10:31,172 --> 00:10:32,757
‫أجل‬

150
00:10:37,137 --> 00:10:39,472
‫- ماذا حدث؟‬
‫- (فرانكي)‬

151
00:10:46,271 --> 00:10:48,022
‫ارتح يا (فنسنت)‬

152
00:10:48,898 --> 00:10:51,151
‫- تبدو متعباً‬
‫- (آبي)‬

153
00:10:52,068 --> 00:10:53,611
‫(آبي)‬

154
00:11:15,977 --> 00:11:17,353
‫(تيم كيني)؟‬

155
00:11:17,979 --> 00:11:20,106
‫(سالفاتور فيراغامو) أيها الوغد‬

156
00:11:20,774 --> 00:11:22,442
‫أناقة متواضعة‬

157
00:11:22,984 --> 00:11:24,611
‫لست بحاجة للتباهي‬

158
00:11:25,195 --> 00:11:27,655
‫عندما يرى هؤلاء الأوغاد أموالك‬
‫كأنك تضع لافتة على ظهرك تقول‬

159
00:11:27,781 --> 00:11:30,158
‫"أرجوك الق القبض علي أيها الضابط"‬

160
00:11:30,700 --> 00:11:32,827
‫ما الفائدة إذا كان لا يمكنك التباهي؟‬

161
00:11:33,328 --> 00:11:35,955
‫يمكنك الحصول على وظيفة في (إتش آند آر بلوك)‬

162
00:11:36,498 --> 00:11:39,125
‫كلا، أنا أبدو وسيماً، ذلك ما أعرفه‬

163
00:11:42,629 --> 00:11:44,297
‫كم عاهرة لديك يا (خوليتو)؟‬

164
00:11:44,714 --> 00:11:47,133
‫- ٣‬
‫- أهن فتيات شوارع؟‬

165
00:11:47,467 --> 00:11:49,469
‫فتيات مرافقة وفتيات شارع، أجل‬

166
00:11:50,804 --> 00:11:55,350
‫يجب أن تنوع مثلي‬
‫أنا مثل (لوي بي) المحافظ‬

167
00:11:55,934 --> 00:11:58,728
‫تاجر، أصبحت الآن واحد من خبراء الأفلام‬

168
00:11:59,687 --> 00:12:01,106
‫أنا كذلك‬

169
00:12:02,398 --> 00:12:03,775
‫أجل‬

170
00:12:04,859 --> 00:12:09,322
‫يضعون صورة فتاتي (لوري)‬
‫على الملصقات الآن‬

171
00:12:10,532 --> 00:12:13,201
‫ووضعوا صورتها على مدخل مبنى أو اثنين‬

172
00:12:14,369 --> 00:12:16,746
‫صدقني، (جاكي بيسيت)؟‬

173
00:12:17,122 --> 00:12:20,208
‫ستغار كثيراً، سترى ذلك‬

174
00:12:22,710 --> 00:12:25,338
‫- خذ يا (سام)، اعتن بنفسك‬
‫- حسناً‬

175
00:12:29,759 --> 00:12:32,345
‫- "ما الخطب يا رجل؟"‬
‫- "أنا أحمق"‬

176
00:12:32,470 --> 00:12:34,681
‫- "أنا أسير هنا"‬
‫- "تباً لك!"‬

177
00:12:36,516 --> 00:12:38,226
‫(ميليسا)‬

178
00:12:40,979 --> 00:12:43,565
‫(خوليتو)، صديقي‬

179
00:12:44,607 --> 00:12:46,192
‫هل يمكننا العودة إلى البيت الآن؟‬

180
00:12:46,651 --> 00:12:50,905
‫يجب أن أوصل (لوري) إلى موقع التصوير‬
‫لأجل دورها‬

181
00:12:51,739 --> 00:12:54,117
‫سأظهر في المشهد الأول‬
‫لذا، عليهم أن يصففوا شعري ويضعون لي المكياج‬

182
00:12:54,701 --> 00:12:56,369
‫- تباً!‬
‫- اهدأي يا (ميليسا)‬

183
00:12:56,536 --> 00:12:58,705
‫- أنت تحبين الكركند، صحيح؟‬
‫- بالطبع‬

184
00:12:58,997 --> 00:13:00,790
‫مَن لا يحب الكركند؟‬

185
00:13:05,170 --> 00:13:09,465
‫ما زال هناك وقتاً يا (سي سي)‬
‫يمكننا أن نوصلها إلى البيت ثم توصلني‬

186
00:13:12,468 --> 00:13:14,470
‫هل تعارضينني؟‬

187
00:13:51,132 --> 00:13:53,218
‫حسناً‬

188
00:13:53,843 --> 00:13:57,722
‫ماذا أشاهد؟ ماذا نفعل هنا؟ بربك!‬

189
00:13:58,097 --> 00:14:00,475
‫- أصبحنا الآن نصور أفلاماً فنية؟‬
‫- ألا يعجبك؟‬

190
00:14:00,725 --> 00:14:04,520
‫هناك لقطات كثيرة وليس هناك شيء محدد‬
‫ولا تبقين مدة طويلة لتركزي‬

191
00:14:04,729 --> 00:14:07,982
‫حالما تستقرين في لقطة‬
‫تنتقلين إلى شيء آخر‬

192
00:14:08,107 --> 00:14:10,777
‫- إن الطريق إلى هزة الجماع‬
‫- ماذا؟‬

193
00:14:10,985 --> 00:14:15,615
‫إنه مثل الشعور بهزة الجماع‬
‫إنها تأتي مباشرة إليك ولا تكون منطقية‬

194
00:14:16,157 --> 00:14:21,120
‫بعضاً منه في مخيلتها وبعضاً منه حقيقي‬
‫وبعضاً منه بين الاثنين‬

195
00:14:21,329 --> 00:14:25,416
‫أعتقد أن هذا جيد يا رجل‬
‫بناء على مشهد المقبرة من فيلم (إيزي ريدر)‬

196
00:14:25,833 --> 00:14:27,919
‫رحلة مخدر (آسيد)‬

197
00:14:30,546 --> 00:14:32,090
‫(إيلين)‬

198
00:14:32,840 --> 00:14:35,885
‫- (هارفي)‬
‫- (إيلين)، لا أستطيع...‬

199
00:14:36,344 --> 00:14:37,971
‫ماذا يا (هارفي)؟‬

200
00:14:39,722 --> 00:14:41,140
‫- (كاندي)...‬
‫- تباً لك يا (واسيرمان)‬

201
00:14:41,266 --> 00:14:45,812
‫أنا أوافق أن ما قد جمعته بجد‬
‫خلال اليومين الماضيين‬

202
00:14:45,937 --> 00:14:53,111
‫قريب من أسلوب (وارلهول) الأثيري‬
‫للحالة العقلية سافلة تضاجع الجار بسعادة‬

203
00:14:53,403 --> 00:14:56,239
‫- ومشرف الشقة، تهاني‬
‫- إنه عامل تصليح التلفاز‬

204
00:14:56,406 --> 00:15:02,078
‫أياً يكن، تهاني للسماح لنا الدخول إلى عقل‬
‫المرأة لأجل الاندفاع الأخير نحو النعيم‬

205
00:15:02,245 --> 00:15:06,791
‫لكن الأشخاص الذين يشاهدون هذا الفيلم‬
‫أو الرجال الذين يستمنون أثناء مشاهدته‬

206
00:15:07,917 --> 00:15:10,003
‫لا يريدون معرفة ما تفكر فيه المرأة‬

207
00:15:10,461 --> 00:15:12,213
‫كلا، يريدون أن يفكروا بطريقتهم هم‬

208
00:15:12,422 --> 00:15:15,550
‫بل يريدون رؤية رجلان يضاجعان امرأة‬
‫ويتخيلون إنهم هم‬

209
00:15:16,301 --> 00:15:17,760
‫أفلام إباحية‬

210
00:15:18,511 --> 00:15:20,346
‫سبب وجودنا‬

211
00:15:28,896 --> 00:15:31,316
‫بما أني قد قلت ذلك‬
‫كانت سرعة الفيلم رائعة‬

212
00:15:32,317 --> 00:15:33,693
‫أجل، كان كذلك، صحيح؟‬

213
00:15:33,818 --> 00:15:36,821
‫اسمعي، أفهم ما تحاولين الوصول إليه‬
‫لكن الأشياء الجنونية الإضافية‬

214
00:15:36,946 --> 00:15:39,741
‫مروحة السقف وذلك الرجل المتنكر في الحفل‬
‫ما...‬

215
00:15:39,866 --> 00:15:42,201
‫إنها تتخيل ذلك الرجل‬

216
00:15:42,327 --> 00:15:45,580
‫أجل، بالطبع، ولا ينفع أياً من هذا‬
‫لأنه يخرج المشاهد من الغرفة‬

217
00:15:46,164 --> 00:15:48,541
‫ولديك مشاهد كثيرة‬
‫لوجها الرجلين اللذان يضاجعانها‬

218
00:15:48,666 --> 00:15:50,043
‫تعرفين أن القليل من ذلك يعطي تأثيراً كبيراً‬

219
00:15:50,251 --> 00:15:54,172
‫لكن لو كنت تصورين عملية المضاجعة أكثر‬
‫فاستبدلي تلك المشاهد بتصوير الجسم‬

220
00:15:54,589 --> 00:15:58,384
‫ثم حسناً، يمكنك أن تصورين المشهد‬
‫كأنها تمر بهزة الجماع‬

221
00:15:58,760 --> 00:16:02,347
‫ثم يمكن أن ينفع ذلك‬
‫إذا ركزت على عملية المضاجعة‬

222
00:16:02,513 --> 00:16:09,979
‫حسناً، ماذا لو فعلت ذلك وجعلت المشاهد سريعة‬
‫وجعلت المشاهد مزدوجة في النهاية‬

223
00:16:10,438 --> 00:16:11,898
‫افعلي ذلك‬

224
00:16:17,945 --> 00:16:23,868
‫"هنا والآن فرصتكم الأخيرة‬
‫لرؤية (بيرثا) الجميلة المثيرة"‬

225
00:16:24,118 --> 00:16:26,913
‫"تعرفون السيدة الجميلة، صحيح؟‬
‫ادخلوا"‬

226
00:16:27,914 --> 00:16:29,707
‫- ألم تستطيعي أن توفقيه؟‬
‫- كيف أوقفه؟‬

227
00:16:29,832 --> 00:16:33,795
‫تضربينه وتفقدينه وعيه‬

228
00:16:34,670 --> 00:16:36,798
‫اصنعي اسماً لنفسك في (ذا دوس) يا (آيرين)‬

229
00:16:36,964 --> 00:16:39,467
‫وتكوني المثلية اللعينة‬
‫التي أردت أن تكوني عليها دائماً‬

230
00:16:41,094 --> 00:16:44,847
‫"ربع دولار للكشك ودولار للمسرح الرئيسي"‬

231
00:16:44,972 --> 00:16:46,432
‫كم اخذ هذه المرة؟‬

232
00:16:46,766 --> 00:16:49,685
‫١٠ آلاف و٦٤٢ دولار‬

233
00:16:50,395 --> 00:16:51,771
‫ذلك رقم محدد‬

234
00:16:52,063 --> 00:16:54,482
‫قمت بالعد قبل أن أخرج لأتناول الإفطار‬

235
00:16:55,900 --> 00:16:57,819
‫اخذ المال كله‬

236
00:16:59,278 --> 00:17:00,863
‫حسناً‬

237
00:17:02,490 --> 00:17:04,534
‫لقد سألت البنك، صحيح؟‬

238
00:17:04,909 --> 00:17:09,372
‫أعني قبل أن أجد أخي وأضربه‬
‫أود أن أكون متأكداً أنه لم يودع المال‬

239
00:17:09,622 --> 00:17:12,500
‫- يودع المال؟ (فرانكي)؟‬
‫- حسناً‬

240
00:17:14,794 --> 00:17:16,254
‫سأراك لاحقاً‬

241
00:17:16,379 --> 00:17:18,464
‫"عروض مباشرة، ادخلوا"‬

242
00:17:24,178 --> 00:17:27,849
‫"لم تنظر إليه منذ سقط (جيم) من عربته"‬

243
00:17:28,057 --> 00:17:30,768
‫"يصنعون العدسات أسرع بكثير هذه الأيام لكن..."‬

244
00:17:31,561 --> 00:17:33,521
‫كل هذا من فيلم واحد؟‬

245
00:17:39,944 --> 00:17:41,779
‫أحسنت يا فتاة‬

246
00:17:44,949 --> 00:17:46,868
‫سيجعلني هذا الحذاء ذو الكعب العالي أعرج‬

247
00:17:48,327 --> 00:17:51,956
‫إنه لا يزعجني، بالطبع لأني يافعة‬

248
00:17:52,081 --> 00:17:53,541
‫يجب أن تشتري حذاء طبي لقدميك‬

249
00:17:53,749 --> 00:17:56,252
‫أما أنا فيمكنني السير فيه طوال الليل‬
‫من دون أن أصلب بتقرح‬

250
00:17:56,419 --> 00:17:58,087
‫سأجرح شفتك أيتها السافلة‬

251
00:17:58,880 --> 00:18:01,424
‫سنرى كم ستجنين بالسير في صندل‬

252
00:18:02,425 --> 00:18:04,260
‫(دارلين)‬

253
00:18:05,094 --> 00:18:08,473
‫انظري إلي، توقفي عن القراءة في ذلك الكتاب‬
‫اظهري لي بعض الاحترام‬

254
00:18:09,348 --> 00:18:11,434
‫أنا مصغية يا (لاري)‬

255
00:18:13,102 --> 00:18:14,520
‫"حسناً، كما تريدين"‬

256
00:18:14,729 --> 00:18:16,689
‫الكتب غبية‬

257
00:18:17,523 --> 00:18:19,484
‫لست بحاجة إلى كتاب ليخبرني كم أنا ذكي‬

258
00:18:19,817 --> 00:18:22,028
‫الشوارع هي معلمي، هل تفهمين؟‬

259
00:18:22,195 --> 00:18:23,905
‫أجل أيها الرئيس‬

260
00:18:39,754 --> 00:18:43,925
‫(لاري)، هيا يا عزيزي‬
‫دعني أساعدك على الاسترخاء‬

261
00:18:44,175 --> 00:18:47,303
‫ليس الآن، يجب أن ترتاحي‬
‫لا أريدك أن ترهقي نفسك‬

262
00:18:48,471 --> 00:18:52,141
‫حسناً، لدي عمل أقوم به‬
‫أريدكن أن ترتحن‬

263
00:18:52,475 --> 00:18:54,227
‫لدينا ليلة عمل طويلة‬

264
00:18:54,810 --> 00:18:57,730
‫- يمكنني العمل الآن‬
‫- أعرف‬

265
00:19:03,861 --> 00:19:05,446
‫"أبي، الكتاب..."‬

266
00:19:51,117 --> 00:19:53,661
‫"وهناك ألم كثير في تلك البيوت‬
‫وهناك أشخاص يتعرضون للضرب..."‬

267
00:19:53,786 --> 00:19:55,997
‫- (بوبي)‬
‫- "وزوجات يتعرض للضرب"‬

268
00:19:57,123 --> 00:19:59,250
‫مرحباً يا (بيرنيس)، أين زوج أختي؟‬

269
00:19:59,417 --> 00:20:02,545
‫- إنه...‬
‫- في الخلف؟ مع مَن؟‬

270
00:20:03,629 --> 00:20:06,549
‫- تباً! أنا أبحث عن (فرانكي)‬
‫- كان (فرانكي) هنا‬

271
00:20:07,091 --> 00:20:08,718
‫حقاً؟ متى؟‬

272
00:20:09,135 --> 00:20:10,803
‫- قبل ساعتين؟‬
‫- ماذا كان يفعل؟‬

273
00:20:11,304 --> 00:20:13,055
‫يضاجع فتاة؟ هو أيضاً؟‬

274
00:20:13,180 --> 00:20:16,726
‫أراد أن يستخدم غرفة (رودي) في الأعلى‬
‫للشخصيات المهمة‬

275
00:20:17,435 --> 00:20:19,979
‫لكن كانت (كارلا) هناك مع زبون دائم‬
‫لذا، رفض (بوبي)‬

276
00:20:20,229 --> 00:20:24,900
‫إذا أراد غرفة الشخصيات المهمة فعليه الذهاب‬
‫إلى بيت (غيشا) ويطلب الإذن من (فرانكي) الأسود‬

277
00:20:25,109 --> 00:20:27,778
‫ما هذا؟ مكان مضاجعة العائلة؟‬

278
00:20:28,321 --> 00:20:30,740
‫- (بوبي)‬
‫- لم يصرخ الجميع؟‬

279
00:20:33,326 --> 00:20:35,328
‫- (فينس)‬
‫- اللعنة!‬

280
00:20:35,995 --> 00:20:38,748
‫جئت للحصول على حصة (رودي)‬
‫عزيزتي، أعطيه المغلف‬

281
00:20:44,837 --> 00:20:46,589
‫شكراً لك‬

282
00:20:49,258 --> 00:20:50,635
‫ماذا؟‬

283
00:20:50,843 --> 00:20:53,471
‫توجد رائحة سيئة هنا‬

284
00:20:58,225 --> 00:20:59,602
‫ماذا فعلت؟‬

285
00:21:00,061 --> 00:21:01,979
‫بربك! ما رأيك؟ لأجل الأيام الخوالي؟‬

286
00:21:02,104 --> 00:21:05,316
‫إنها بضعة أيام يا (كريس)‬
‫سأنام على أريكتك‬

287
00:21:05,608 --> 00:21:09,570
‫لا أستطيع، أقيم مع حبيبتي الآن‬
‫وهذه العلاقة مميزة‬

288
00:21:09,820 --> 00:21:11,447
‫لا أريد أن أفسدها‬

289
00:21:11,947 --> 00:21:14,575
‫ماذا؟ إنه محلي‬

290
00:21:14,950 --> 00:21:18,829
‫اسمع، لقد طردتني (ليندا)‬
‫وليس لدي مكاناً أذهب إليه‬

291
00:21:18,954 --> 00:21:22,625
‫وعادة يكون هذا ممكناً‬
‫لكن آسف يا (داني)، لا يمكنني فعل ذلك‬

292
00:21:23,209 --> 00:21:24,877
‫كل شيء سيىء‬

293
00:21:25,878 --> 00:21:29,382
‫لا أريد أن أزيد همك‬
‫لكنك تسببت في ذلك يا شريكي‬

294
00:21:29,799 --> 00:21:33,636
‫تباً! لا يمكنك أن تختار مَن تحب‬

295
00:21:33,969 --> 00:21:37,473
‫أريدكما أن تذهبا وتجنيان المال‬
‫هل تسمعانني؟‬

296
00:21:39,600 --> 00:21:41,977
‫- هل تسمعيني يا (تشوكليت)؟‬
‫- سأفعل يا (رودني)‬

297
00:21:42,395 --> 00:21:43,771
‫تعرف أني سأفعل‬

298
00:21:43,896 --> 00:21:46,649
‫تلك هي أميرتي النوبية‬

299
00:21:47,566 --> 00:21:51,696
‫ماذا عنك يا (شاي)؟ ما رأيك في أن تتركي‬
‫الأكشاك وتعملين في الشارع؟‬

300
00:21:51,946 --> 00:21:54,949
‫أجر الأكشاك جيد وهو دائم يا (رودني)‬

301
00:21:55,199 --> 00:21:58,202
‫دائم، تباً!‬
‫أتذكر عندما كان لديك زبائن دائمين‬

302
00:21:58,703 --> 00:22:03,582
‫أوغاد يدفعون للمضاجعة‬
‫وليس النظر عبر نافذة وما إلى ذلك‬

303
00:22:05,000 --> 00:22:08,587
‫ربما إذا رتبت مظهرك وبدوت أفضل‬

304
00:22:09,255 --> 00:22:11,132
‫قد تعودين إلى ذلك‬

305
00:22:11,382 --> 00:22:14,760
‫- أجل، أنا أبذل ما في وسعي‬
‫- ذلك صحيح، تبذلين ما في وسعك‬

306
00:22:14,927 --> 00:22:18,681
‫يجب أن تكوني جميلة ومثيرة‬
‫انظري إلي‬

307
00:22:19,890 --> 00:22:23,978
‫أنا أتعاطى المخدرات‬
‫لكن لا يستطيع أحد أن يرى ذلك‬

308
00:22:24,186 --> 00:22:28,065
‫يتعلق الأمر بكيفية تحمل ذلك‬
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

309
00:22:28,566 --> 00:22:30,860
‫- "أريد طبق لحم مقدد بسرعة"‬
‫- "بعد دقيقتين"‬

310
00:22:32,069 --> 00:22:36,824
‫"القيادة، رقيب ١٠١١ إلى ٢٤ و١٠‬
‫القيادة، الذهاب إلى منطقة ٣"‬

311
00:22:37,616 --> 00:22:40,536
‫تباً! هذا أنا، أنا مناوب اليوم‬

312
00:22:42,163 --> 00:22:44,874
‫هذا على حسابي‬

313
00:22:46,417 --> 00:22:48,377
‫سأراك لاحقاً يا (داني)‬

314
00:22:48,627 --> 00:22:51,380
‫"أنا أنتظر الفطائر المحلاة"‬
‫- "انتظري دقيقة"‬

315
00:22:51,714 --> 00:22:53,466
‫هل هناك أي أخبار عن عمك يا (تشوني)؟‬

316
00:22:53,632 --> 00:22:57,261
‫عاد (ليون) من (إلميرا)‬
‫وجد لنفسه بيتاً للتأهيل في الشمال‬

317
00:22:57,553 --> 00:22:59,889
‫إذا لم يفسد هذا الأمر‬
‫فسيعود إلى البيت قريباً‬

318
00:23:08,856 --> 00:23:10,941
‫أعطني المال يا فتى‬

319
00:23:16,614 --> 00:23:21,118
‫(رود)، هل تريد أن تتبرع ببقية المال‬
‫إلى عودة (ليون)؟‬

320
00:23:21,243 --> 00:23:26,248
‫تباً له! لم يقضي سوى ٥ سنوات‬
‫في السجن مقابل قتل رجل‬

321
00:23:27,500 --> 00:23:32,421
‫نظام العدالة في هذه الولاية‬
‫يبعث رسالة خاطئة برأيي‬

322
00:23:50,940 --> 00:23:53,818
‫- أين (فرانكي)؟‬
‫- أنت أخبرني فأنا أبحث عنه‬

323
00:23:54,193 --> 00:23:57,571
‫لست وحدك، وضع رهاناً‬
‫على مباراة (نيكيربوكيرز) ضد (ميلواكي)‬

324
00:23:57,696 --> 00:24:01,116
‫- أفهم أن (بكس) قد فاز‬
‫- قبل أسبوع، في الوقت الإضافي الثالث‬

325
00:24:02,159 --> 00:24:03,994
‫- كان درامياً جداً‬
‫- حسناً‬

326
00:24:04,286 --> 00:24:06,163
‫أخبر (فرانكي) أني أبحث عنه إذا رأيته‬

327
00:24:06,455 --> 00:24:08,290
‫أخوك أحمق‬

328
00:24:08,958 --> 00:24:10,751
‫ذلك قميص جميل‬

329
00:24:11,544 --> 00:24:13,420
‫كلا، أنا جاد، كان لدي قميصاً مثله‬

330
00:24:13,629 --> 00:24:15,172
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

331
00:24:15,840 --> 00:24:18,592
‫ثم حصل والدي على عمل‬
‫أيها الوغد اللعين‬

332
00:24:19,329 --> 00:24:21,415
‫"المشرف إلى سيارة ١٤٧"‬

333
00:24:24,209 --> 00:24:25,669
‫"سيارة ١٤٧، تكلم"‬

334
00:24:29,047 --> 00:24:32,092
‫"مشاكل في الطقس عند غرب شارع ٤٢ و٧‬
‫عند الزاوية الشمالية الشرقية"‬

335
00:24:37,890 --> 00:24:39,725
‫"مرحباً يا (كريس)"‬

336
00:24:43,479 --> 00:24:45,689
‫- هل أنت أول مَن حضر؟‬
‫- أضبط الأمور لأجلك يا (كريس)‬

337
00:24:46,148 --> 00:24:48,901
‫- ماذا تعرف؟‬
‫- الضحية هو (ستانلي بيرسون)‬

338
00:24:49,109 --> 00:24:52,488
‫يقيم في (هاريزبيرغ) وعمره ٤٨ عاماً‬
‫وهو مساعد مدير في (كيه مارت)‬

339
00:24:52,905 --> 00:24:55,866
‫كان في المدينة مع زوجته لرؤية (بيتيلمانيا)‬
‫في (وينتر غاردين)‬

340
00:24:56,283 --> 00:24:58,076
‫جرح سكين واحد في الصدر، يبدو عميقاً‬

341
00:24:58,243 --> 00:25:00,245
‫- أين الزوجة؟‬
‫- في فندق (شيراتون) في شارع ٧‬

342
00:25:00,370 --> 00:25:01,747
‫يوجد معها ضابط‬

343
00:25:01,955 --> 00:25:04,124
‫ماذا كان يفعل بوضع سيارته‬
‫في مكان سيىء من حي (ذا دوس)؟‬

344
00:25:04,291 --> 00:25:08,003
‫لا أعلم، كانت محفظته على المقعد بجانبه‬
‫وما زال في داخلها مال وبطاقات ائتمان‬

345
00:25:12,049 --> 00:25:14,218
‫المحقق (أولستين)‬

346
00:25:15,803 --> 00:25:18,972
‫(جين غولدمان)‬
‫أنا مع مكتب المحافظ المنتخب (كوتش)‬

347
00:25:19,556 --> 00:25:20,933
‫من مشروع (ميدتاون إنفورسمينت)‬

348
00:25:21,058 --> 00:25:24,311
‫- ماذا قلت؟‬
‫- مشروع (ميدتاون إنفورسمينت) للمدينة‬

349
00:25:24,978 --> 00:25:27,981
‫نحن نراقب فرض القوانين الموجودة هنا‬

350
00:25:28,440 --> 00:25:30,901
‫ونروج تطويرات اقتصادية في (تايمز سكوير)‬

351
00:25:31,026 --> 00:25:33,278
‫عملية تنظيف أساسية‬

352
00:25:33,779 --> 00:25:36,698
‫حاول (آيب بيم) ذلك أيضاً‬
‫و(ليندزي) قبله‬

353
00:25:36,824 --> 00:25:38,700
‫وأنا متأكد أن ٧ أو ٨ أشخاصاً قبلهم‬

354
00:25:38,826 --> 00:25:41,245
‫- نحن نحاول فعل ذلك‬
‫- ما علاقة ذلك بي؟‬

355
00:25:41,912 --> 00:25:43,288
‫أخبروني أن الضحية سائح‬

356
00:25:43,413 --> 00:25:48,418
‫لا يريد المحافظ المنتخب (كوتش)‬
‫إنه يرى الناس (نيويورك) غير آمنة للزوار‬

357
00:25:49,211 --> 00:25:53,674
‫أعمل في كل قضية بالطريقة ذاتها‬
‫المعذرة يا سيد (غولدبيرغ)، أريد العمل‬

358
00:25:53,799 --> 00:25:55,551
‫اسمي (غولدمان)‬

359
00:25:56,802 --> 00:25:58,846
‫يجب أن نتناول القهوة معاً في وقت ما‬

360
00:26:05,352 --> 00:26:10,023
‫"مدخل سيارات كثير الاستخدام‬
‫لا تركن سيارتك أمامه"‬

361
00:26:14,945 --> 00:26:16,738
‫"سيارة ١٤١٥، تكلم"‬

362
00:26:19,491 --> 00:26:23,453
‫"اذهب إلى ١٢٥ غرب شارع ٣٩ و(برودواي)‬
‫صالون حلاقة (مايفير)"‬

363
00:26:24,580 --> 00:26:25,956
‫"عُلم"‬

364
00:26:26,206 --> 00:26:29,126
‫كتبت ما يشبه المرسوم‬

365
00:26:29,751 --> 00:26:31,587
‫استفدت من شهادتي الجامعية في اللغة الإنجليزية‬

366
00:26:32,296 --> 00:26:33,797
‫وخططت لاعتصام‬

367
00:26:34,298 --> 00:26:35,674
‫أرى أن (برونو) لم يعجبه ذلك‬

368
00:26:35,799 --> 00:26:38,051
‫رمى علبة بسكويت مملح نحو رأسي‬

369
00:26:39,177 --> 00:26:40,846
‫لكن اعتصمنا جميعاً معاً‬

370
00:26:41,430 --> 00:26:47,769
‫لم نعمل أياماً وقد تضرر (برونو)‬
‫لأن مَن وظفهم بدلاً منا ليس لديهم مهارات‬

371
00:26:48,770 --> 00:26:51,773
‫أعاد أخيراً عمولتنا وأعادنا إلى العمل‬

372
00:26:52,274 --> 00:26:56,528
‫ليس كلنا، فلم يعيدني إلى العمل‬

373
00:26:56,737 --> 00:26:59,698
‫- إذا كانوا أوغاداً فلم تعملين هناك؟‬
‫- أحب الرقص‬

374
00:27:01,283 --> 00:27:03,118
‫أنا راقصة مناصرة للمرأة‬

375
00:27:03,535 --> 00:27:07,789
‫أعرف كيف يبدو ذلك مثل جلاد محب للسلم‬
‫أو ما شابه‬

376
00:27:08,165 --> 00:27:11,835
‫لكني أراه كمكان لاستكشاف الجوانب الجنسية‬

377
00:27:17,049 --> 00:27:20,093
‫يمكننا أن نحجز فرقة ونقيم حفل جمع للمال‬

378
00:27:20,302 --> 00:27:22,930
‫وسيذهب الريع لك ولأصدقائك‬
‫مقابل رواتبكم التي ضاعت‬

379
00:27:23,263 --> 00:27:24,640
‫سيكون ذلك...‬

380
00:27:26,391 --> 00:27:28,560
‫- شكراً لك‬
‫- وفي الليالي التي نعزف فيها الموسيقى‬

381
00:27:28,685 --> 00:27:33,357
‫ويكون لدينا عمل كثير‬
‫نحتاج إلى المساعدة، هل تودين ذلك؟‬

382
00:27:34,149 --> 00:27:37,361
‫- كوظيفة؟‬
‫- سأعطيك مناوبة وأرى كيف أداؤك‬

383
00:27:38,111 --> 00:27:40,197
‫- هل سأكون مرتدية ثيابي أم عارية؟‬
‫- مرتدية ثيابك‬

384
00:27:40,906 --> 00:27:45,494
‫كانت ترتدي النساء هنا ثياب سباحة‬
‫لكني أوقفت ذلك عندما بدأت أدير الحانة‬

385
00:27:45,661 --> 00:27:47,621
‫- هل تملكين هذه الحانة؟‬
‫- أنا المديرة‬

386
00:27:47,829 --> 00:27:50,874
‫لكن يسمح لي المالك أن أفعل ما أريده‬

387
00:27:52,417 --> 00:27:53,919
‫ماذا نرى أولاً، القضيب الصناعي؟‬

388
00:27:54,211 --> 00:27:56,213
‫كلا، كتفيه عندما يعبر‬

389
00:27:56,588 --> 00:27:59,424
‫حسناً، اخفض الكاميرا‬
‫أريد أن أرى القضيب الصناعي أولاً في يده‬

390
00:27:59,591 --> 00:28:01,593
‫ثم انتقل إليها عندما ترى القضيب الصناعي‬

391
00:28:01,802 --> 00:28:06,348
‫(لوري)، عزيزتي، سأنتقل إليك عندما ترين القضيب‬
‫الصناعي تكون عينيك كبيرتين لأنك خائفة‬

392
00:28:06,848 --> 00:28:09,810
‫حسناً، فهمت، عندما تخبرني‬
‫هل تريد أن تضيف جملة أقولها؟‬

393
00:28:09,977 --> 00:28:12,437
‫- كلا، أعتقد أن النظرة مقنعة‬
‫- ذلك جيد، نحن جاهزون‬

394
00:28:12,562 --> 00:28:14,815
‫حسناً، (روني)، ابتعد عن اللقطة‬

395
00:28:15,148 --> 00:28:18,110
‫(لوري)، باعدي بين ساقيك قليلاً‬
‫سرعة الصوت‬

396
00:28:19,903 --> 00:28:22,447
‫وليبدأ التصوير‬

397
00:28:34,963 --> 00:28:36,965
‫يا للهول!‬

398
00:28:37,877 --> 00:28:39,253
‫تباً!‬

399
00:28:39,493 --> 00:28:42,079
‫- يبدو كذلك كأنه مؤلم، هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنزف؟‬

400
00:28:42,246 --> 00:28:43,622
‫- "ليس خطأي"‬
‫- كلا‬

401
00:28:43,914 --> 00:28:46,500
‫- تباً!‬
‫- (غاري)، هلا تأتي وتتفقد السلسة‬

402
00:28:47,042 --> 00:28:49,420
‫- "سأفعل ذلك يا (بيرني)"‬
‫- كلا، أنا بخير‬

403
00:28:49,795 --> 00:28:51,171
‫- شكراً يا (روني)‬
‫- بالطبع‬

404
00:28:51,797 --> 00:28:54,049
‫(لوري)، هل أنت بخير؟‬

405
00:28:54,675 --> 00:28:56,719
‫- موافق، نحن قادمان‬
‫- سيد (جيم)‬

406
00:28:57,052 --> 00:29:00,889
‫نحن في موقع تصوير هنا‬
‫سأطلب منك أن تغلق صندوق رسائلك‬

407
00:29:01,306 --> 00:29:03,517
‫كيلا تفسد لقطات أخرى‬

408
00:29:04,184 --> 00:29:05,728
‫أجل‬

409
00:29:06,228 --> 00:29:07,771
‫- ليس هناك لقطات أخرى لأفسدها‬
‫- ماذا تعني؟‬

410
00:29:07,896 --> 00:29:10,441
‫كان ذلك واحد من زبائن (لوري) الدائمين‬
‫يتصل من غرفة في فندق (بلازا)‬

411
00:29:10,733 --> 00:29:13,944
‫يريدها هناك الآن‬
‫وأنت تدفع ٣٠٠ دولار مقابل مشهدين‬

412
00:29:14,069 --> 00:29:16,363
‫ويدفع صديقنا ٥٠٠ دولار مقابل مشهد واحد‬
‫لذا، سنرحل‬

413
00:29:16,905 --> 00:29:19,700
‫- (لوري)، ارتدي ثيابك‬
‫- كان بيننا اتفاقاً‬

414
00:29:19,825 --> 00:29:22,286
‫- هذا مجرد عمل يا (بيرني)‬
‫- مَن هو يا (سي سي)؟‬

415
00:29:22,411 --> 00:29:24,329
‫أنا متأكدة أنه يمكننا أن نتصل به ونخبره‬

416
00:29:27,166 --> 00:29:29,042
‫(سي سي)، لا يمكننا العمل هكذا‬

417
00:29:29,168 --> 00:29:31,170
‫كيف يمكنك العمل يا (بيرني)؟‬

418
00:29:31,503 --> 00:29:37,509
‫أنا أعني كم ستدفعون مقابل الـ٥٠٠ دولار‬
‫التي تطلب أن أرفضها؟‬

419
00:29:39,428 --> 00:29:42,014
‫- ٢٠٠‬
‫- بل ٣٠٠، ٦٠٠ دولار وستعمل معك‬

420
00:29:43,557 --> 00:29:46,226
‫(بيرني)، بينما يصلح الأصفاد‬
‫يجب أن نعيد ترتيب العمل‬

421
00:29:46,643 --> 00:29:49,980
‫حسناً، ليأخذ الجميع استراحة ١٠ دقائق‬

422
00:29:55,027 --> 00:29:56,487
‫ليتك لا تفعل ذلك‬

423
00:29:57,154 --> 00:29:59,364
‫ماذا؟ أجني المزيد من المال لنا؟‬
‫(لوري)‬

424
00:30:01,408 --> 00:30:03,285
‫- هل تريدين أن تعرفي مَن الزبون الدائم؟‬
‫- مَن؟‬

425
00:30:03,786 --> 00:30:06,997
‫(ميليسا)، طلبت منها أن تتصل بي بعد ساعتين‬
‫كي أستطيع التظاهر بذلك‬

426
00:30:09,166 --> 00:30:11,794
‫"يا للهول! لقد تأخرنا كثيراً"‬

427
00:30:12,544 --> 00:30:14,463
‫- "أقسم أني قد حسدت العمل"‬
‫- "كلا"‬

428
00:30:16,006 --> 00:30:17,382
‫(لوري)‬

429
00:30:17,883 --> 00:30:20,511
‫لدى الجميع هنا عمل يقومون به‬

430
00:30:20,761 --> 00:30:23,055
‫ويأتون ويفعلون ذلك‬

431
00:30:24,932 --> 00:30:27,976
‫أفهمك يا (بيرني)، أنا آسفة‬

432
00:30:30,562 --> 00:30:31,939
‫حسناً‬

433
00:30:32,064 --> 00:30:33,899
‫"أنت سيئة"‬

434
00:30:34,983 --> 00:30:38,779
‫"هل نسينا شيئاً آخراً؟‬
‫المناديل؟ القشات الماصة؟"‬

435
00:30:38,946 --> 00:30:41,573
‫"كلا، كل شيء موجود"‬

436
00:30:42,991 --> 00:30:44,618
‫"هل عدت إلى البيت معه؟ متى؟"‬

437
00:30:45,035 --> 00:30:46,411
‫مرحباً‬

438
00:30:47,830 --> 00:30:49,248
‫ما هذا؟‬

439
00:30:50,207 --> 00:30:51,583
‫ما رأيك؟‬

440
00:30:51,959 --> 00:30:54,044
‫أعتقد أنها معكوسة‬

441
00:30:57,130 --> 00:30:58,507
‫هذا ممكن‬

442
00:30:58,799 --> 00:31:01,760
‫مَن كانت تلك التي قد مررت بها‬
‫أثناء دخولي؟‬

443
00:31:02,219 --> 00:31:03,595
‫أخبرتك عنها صباح اليوم‬

444
00:31:03,846 --> 00:31:05,764
‫التي لديها مشاكل في العمل‬

445
00:31:06,014 --> 00:31:10,769
‫لقد حاولت تنظيم راقصات التعري في (ميتروبول)‬
‫وقد نظمت لاعتصام ٣ أيام‬

446
00:31:11,562 --> 00:31:14,690
‫- أجل، ستكون تلك مشكلة‬
‫- بل تلك جرأة‬

447
00:31:15,524 --> 00:31:17,276
‫كيف لا أوظفها؟‬

448
00:31:17,401 --> 00:31:19,111
‫لديها ثدي جميل‬

449
00:31:19,278 --> 00:31:22,823
‫تحب أن تؤدي شخصية رجل الكهف، صحيح؟‬

450
00:31:26,660 --> 00:31:28,662
‫ذلك مريح، صحيح؟‬

451
00:31:33,876 --> 00:31:37,421
‫جئت لأفعل ذلك فحسب‬
‫كنت أفكر فيك طوال الصباح‬

452
00:31:38,380 --> 00:31:40,173
‫هذا واضح‬

453
00:31:42,175 --> 00:31:44,261
‫يجب أن أذهب لأجد أخي الوغد‬

454
00:31:45,262 --> 00:31:46,638
‫سأراك لاحقاً أيتها الجميلة‬

455
00:31:48,348 --> 00:31:50,475
‫أريد الأرباح الأسبوعية‬

456
00:32:12,706 --> 00:32:14,333
‫"سيارة ١١، تكلم"‬

457
00:32:16,084 --> 00:32:17,878
‫"استجب لـ(نيثان)"‬

458
00:32:19,421 --> 00:32:20,797
‫"موعد العشاء، عُلم"‬

459
00:32:38,065 --> 00:32:40,025
‫"١٤ (سيكتور إيدي) إلى القيادة"‬

460
00:32:42,694 --> 00:32:44,071
‫"تكلم يا (سيكتور إيدي)"‬

461
00:32:50,452 --> 00:32:52,162
‫الشرطة‬

462
00:32:54,206 --> 00:32:55,749
‫كان هذا مكاني القديم‬

463
00:32:57,751 --> 00:33:00,212
‫- ماذا حدث لـ(سلو جيمس)؟‬
‫- مَن؟‬

464
00:33:00,879 --> 00:33:02,923
‫(سلو جيمس)، كان موظف الاستقبال هنا‬

465
00:33:03,465 --> 00:33:05,634
‫- لقد مات‬
‫- حقاً؟‬

466
00:33:06,176 --> 00:33:08,136
‫ما سبب موته؟‬

467
00:33:08,845 --> 00:33:10,389
‫الموت‬

468
00:33:19,898 --> 00:33:22,859
‫- هل تميز هذا الرجل؟‬
‫- أرى رجالاً كثيرين يمرون من هنا‬

469
00:33:23,777 --> 00:33:25,153
‫انظر مجدداً‬

470
00:33:25,445 --> 00:33:28,657
‫أجل، قد جاء إلى هنا في إحدى الليالي‬
‫ربما‬

471
00:33:28,949 --> 00:33:30,492
‫إحدى الليالي مثل الليلة الماضية؟‬

472
00:33:30,909 --> 00:33:32,536
‫أجل، إحدى الليالي مثل الليلة الماضية‬

473
00:33:32,911 --> 00:33:35,539
‫- ماذا يوجد في نهاية الرواق؟‬
‫- غرف‬

474
00:33:38,709 --> 00:33:40,502
‫إنها غرف للمحتالين‬

475
00:33:40,752 --> 00:33:42,879
‫إنه حفل مبيت، ما أدراني؟‬

476
00:33:43,255 --> 00:33:44,715
‫لماذا تتذكر هذا الرجل؟‬

477
00:33:44,923 --> 00:33:47,968
‫إنه الرجل ذاته الذي كان يواجه مشكلة‬
‫مع فتى ما في الرواق‬

478
00:33:48,260 --> 00:33:49,928
‫هل يمكنك التعرف على ذلك الفتى؟‬

479
00:33:50,137 --> 00:33:52,848
‫آسف، جميعهم متشابهون بالنسبة إلي‬

480
00:33:53,974 --> 00:33:55,350
‫إنهم كذلك بالفعل‬

481
00:33:55,851 --> 00:33:58,228
‫ماذا فعلا بعد ذلك الشجار؟‬

482
00:33:58,603 --> 00:34:02,983
‫لقد خرجا الاثنان معاً، ذلك كل ما أعرفه‬

483
00:34:10,323 --> 00:34:12,451
‫(تشونس)، أعطني الفاتورة‬

484
00:34:14,703 --> 00:34:17,456
‫- هل رأيت أخي؟‬
‫- ألست هو؟‬

485
00:34:18,040 --> 00:34:19,624
‫كلا، هذا أنا‬

486
00:34:20,083 --> 00:34:21,877
‫تباً لك إذا ما زلت لا تعرف الفرق بيننا!‬

487
00:34:22,878 --> 00:34:27,215
‫أنا أمزح معك، كان (فرانكي) هنا‬
‫قبل ساعة مع سيدة ضخمة شقراء‬

488
00:34:27,466 --> 00:34:28,842
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

489
00:34:28,967 --> 00:34:32,054
‫تناولا غداء متأخراً وخرجا‬
‫أعرف أنه معجب بها‬

490
00:34:32,304 --> 00:34:33,972
‫فقد فتح الباب لها وما شابه‬

491
00:34:34,222 --> 00:34:36,308
‫هل تعرف تلك الشقراء السيئة؟‬

492
00:34:37,059 --> 00:34:40,353
‫لا أعرف اسمها‬
‫لكن أعرف أنها تمثل في الأفلام الإباحية‬

493
00:34:40,896 --> 00:34:43,023
‫وهذا لا يعني أني أشاهد تلك الأفلام‬

494
00:34:49,237 --> 00:34:51,656
‫سأعطيك المال الآن فقد أخرج‬

495
00:34:52,157 --> 00:34:54,659
‫- هل هو جيد؟‬
‫- ليس من الكتب‬

496
00:34:54,785 --> 00:34:57,037
‫التي يمكنك قراءتها فحسب‬
‫بل عليك أن تركزي‬

497
00:34:57,579 --> 00:35:02,375
‫إنه عن فتى يدعى (ميلكمان)‬
‫منذ طفولته إلى فترة رشده‬

498
00:35:02,501 --> 00:35:06,046
‫ذلك لأن لديه علاقة غريبة بوالدته‬
‫لأنها قد أرضعته فترة طويلة‬

499
00:35:06,213 --> 00:35:10,550
‫ولديه أخت ذلك اسم غريب، (ماغدلين)‬
‫وينادونها (لينا)‬

500
00:35:14,096 --> 00:35:16,014
‫هل هذه لك يا (دارلين)؟‬

501
00:35:16,848 --> 00:35:19,351
‫إنها شهادة تطوير التعليم العام‬

502
00:35:23,105 --> 00:35:26,066
‫المشروب على حسابي، وهذه هدية التخرج‬

503
00:35:26,274 --> 00:35:27,692
‫شكراً‬

504
00:35:28,193 --> 00:35:31,029
‫درست بجد لذلك الامتحان‬
‫ولا يعرف (لاري) عنه‬

505
00:35:31,154 --> 00:35:33,031
‫لن يعرف عن الأمر مني‬

506
00:35:33,490 --> 00:35:34,866
‫ما التالي؟‬

507
00:35:35,492 --> 00:35:38,078
‫أعتقد أني سأرتاد صف ليلي‬

508
00:35:38,578 --> 00:35:40,372
‫صف واحد في البداية‬
‫لأرى إذا كان ذلك سينجح‬

509
00:35:40,539 --> 00:35:42,541
‫لكن لا أعرف لأن الليالي لن تكون سهلة جداً‬

510
00:35:42,999 --> 00:35:45,127
‫صفوف جامعية؟ للحصول على شهادة؟‬

511
00:35:45,961 --> 00:35:47,838
‫للتعلم‬

512
00:36:00,502 --> 00:36:03,213
‫حسناً، سأخبره أنك قد اتصلت‬

513
00:36:07,259 --> 00:36:10,095
‫"كلا، أعني أني أريد ذلك..."‬

514
00:36:14,516 --> 00:36:16,184
‫"أجل، أعتقد أنه قادم من المسرح"‬

515
00:36:21,147 --> 00:36:24,401
‫هل أنت ضمن فريق المسرح؟‬
‫لأننا نريد إزالة اللوحات إلى الجانب الآخر‬

516
00:36:25,026 --> 00:36:27,404
‫- أنا الساقي‬
‫- حسناً، جيد‬

517
00:36:27,779 --> 00:36:29,739
‫"لا تنظر إلي هكذا، إنه أفضل من دجاج مسلوق"‬

518
00:36:31,866 --> 00:36:33,660
‫- "دجاج مقلي"‬
‫- (كاندي)‬

519
00:36:35,662 --> 00:36:38,248
‫(فيني)، لقد تأخرت، انزع ثيابك‬

520
00:36:39,249 --> 00:36:40,667
‫"لا مزيد من المرق"‬

521
00:36:41,167 --> 00:36:46,131
‫كلا، أبحث عن أخي، ظننت أنه يلاحق شقراء‬
‫تعمل في فيلمك‬

522
00:36:46,464 --> 00:36:47,882
‫- (كريستينا)؟‬
‫- ربما‬

523
00:36:48,216 --> 00:36:51,136
‫أجل، لقد عملت هنا يوم الثلاثاء‬
‫وهي مختفية منذ ذلك الوقت‬

524
00:36:51,386 --> 00:36:53,597
‫- أعني، كان علينا أن نحضر بديلة لها‬
‫- تباً!‬

525
00:36:54,598 --> 00:36:56,391
‫- هل لديك رقم هاتفها؟‬
‫- قد يكون مع (هارفي)‬

526
00:36:56,766 --> 00:36:59,144
‫هل أنت متأكد أنك لا تريد المشاركة‬
‫في مشهد المضاجعة الجماعية؟‬

527
00:36:59,269 --> 00:37:01,479
‫- أعني إذا كان يدفع ذلك مقابل شرابي‬
‫- أنا خجول‬

528
00:37:02,731 --> 00:37:04,941
‫أريد طعاماً حقيقياً‬

529
00:37:05,191 --> 00:37:07,277
‫أيها الوغد، دعني أراك‬

530
00:37:07,902 --> 00:37:13,825
‫تبدو رائعاً جداً‬
‫ولا تريد استعادة الوزن الذي فقدته، صحيح؟‬

531
00:37:18,580 --> 00:37:21,333
‫جبنة الماعز، تباً! تباً!‬

532
00:37:25,086 --> 00:37:26,755
‫- مرحباً‬
‫- لا تتزوج‬

533
00:37:27,130 --> 00:37:30,091
‫- عُلم‬
‫- كيف أساعدك يا سيد (مارتينو)؟‬

534
00:37:30,342 --> 00:37:32,677
‫أبحث عن رقم هاتف ممثلة تدعى (كريستينا)‬

535
00:37:32,844 --> 00:37:36,139
‫بالطبع، إنها لا تجيب على هاتفها‬
‫كنا نحاول الاتصال بها منذ ٣ أيام‬

536
00:37:36,848 --> 00:37:38,391
‫لم تهتم؟‬

537
00:37:38,516 --> 00:37:40,977
‫أبحث عن أخي مجدداً‬

538
00:37:41,227 --> 00:37:46,191
‫حسناً، إنه على الجدار الذي فوق الهاتف‬
‫إنه باللون الأحمر‬

539
00:37:47,400 --> 00:37:51,237
‫إذا تحدثت إليها فأخبرها أنها لن تعمل مجدداً‬
‫إذا استمرت في فعل هذا‬

540
00:37:51,571 --> 00:37:56,451
‫حسناً، أجل، دعني أضرب أخي أولاً‬

541
00:37:59,913 --> 00:38:01,289
‫- تباً!‬
‫- "هل هذا جيد؟"‬

542
00:38:01,414 --> 00:38:04,834
‫- أجل، ذلك جيد‬
‫- بينما تشعر أن الكاميرا تتحرك هكذا‬

543
00:38:05,126 --> 00:38:08,129
‫- إنه مثلي‬
‫- إنه كذلك بالطبع‬

544
00:38:08,254 --> 00:38:11,383
‫عمره في الخمسينات‬
‫وهو عازب يقيم في وسط المدينة‬

545
00:38:12,008 --> 00:38:14,844
‫- هل تتحدثان عن المحافظ الجديد؟‬
‫- (كوتش) مثلي بالتأكيد‬

546
00:38:14,969 --> 00:38:17,555
‫- لست متأكداً من ذلك‬
‫- ماذا عن ملكة الجمال؟‬

547
00:38:17,764 --> 00:38:19,516
‫- ما اسمها؟ (مايرسون)‬
‫- يستغلها لإخفاء الأمر‬

548
00:38:19,766 --> 00:38:22,602
‫لا آبه بذلك، فـ(آيب بيم) لم يكن جريئاً‬

549
00:38:23,269 --> 00:38:28,400
‫لكن أخبرني ما سبب حضورك إلى الدائرة القديمة‬
‫أيها المحقق (أولستين)؟‬

550
00:38:28,525 --> 00:38:30,985
‫- قضية جديدة في شارع ٩‬
‫- السائح؟‬

551
00:38:31,319 --> 00:38:32,696
‫لا أعتقد أنه كان يزور أماكن سياحية‬

552
00:38:32,821 --> 00:38:38,827
‫أعتقد أنه قد وضع عائلته في الفندق‬
‫وخرج لمطاردة بعض المحتالين‬

553
00:38:40,161 --> 00:38:41,913
‫ماذا تريد مني؟‬

554
00:38:42,956 --> 00:38:45,458
‫لا أعلم، عمل الشرطة؟‬

555
00:38:46,167 --> 00:38:49,671
‫حسبما أعرف فأنت المسؤول في قسم الرذيلة‬

556
00:38:51,047 --> 00:38:53,508
‫- سأرى ما يمكنني فعله‬
‫- شكراً لك‬

557
00:38:53,925 --> 00:38:55,593
‫يا جماعة‬

558
00:38:59,973 --> 00:39:03,184
‫عمل الشرطة؟ يا للهول!‬

559
00:39:06,438 --> 00:39:08,231
‫عيد ميلاد سعيد‬

560
00:39:27,671 --> 00:39:30,883
‫- (راندي)، أين (بول)؟‬
‫- أعتقد أنه في الخلف‬

561
00:39:47,357 --> 00:39:49,068
‫(بول)؟‬

562
00:40:07,108 --> 00:40:10,653
‫يمكنك أن تبقى وتلعب‬
‫لكن التحديق تصرف فظ‬

563
00:40:10,862 --> 00:40:14,741
‫كلا، أنا أبحث عن رجل‬

564
00:40:15,867 --> 00:40:19,954
‫"هناك أشياء أكثر في النعيم والأرض‬
‫يا (هوراشيو) مما تحلم به في فلسفتك"‬

565
00:40:20,497 --> 00:40:22,624
‫- ماذا؟‬
‫- هذا كلام (شكسبير)‬

566
00:40:25,251 --> 00:40:26,711
‫هل كان (شكسبير) مثلياً؟‬

567
00:40:33,593 --> 00:40:35,512
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- أجل‬

568
00:40:36,304 --> 00:40:37,764
‫هذا المبلغ بالكامل‬

569
00:40:38,348 --> 00:40:39,766
‫هل جميع أمورك بخير؟‬

570
00:40:41,059 --> 00:40:43,603
‫(فرانكي) مختفي وأبحث عنه‬

571
00:40:43,812 --> 00:40:45,605
‫سلام‬

572
00:40:48,149 --> 00:40:50,193
‫أين يضع محفظته؟‬

573
00:40:59,953 --> 00:41:01,955
‫هل هذا جيد هنا؟‬

574
00:41:02,330 --> 00:41:04,123
‫"أجل، أجل"‬

575
00:41:06,376 --> 00:41:13,299
‫لأقوم بدوري أولاً كي أستطيع أن أتظاهر‬
‫أني أهتم بـ(موريس) وعصاه السحرية‬

576
00:41:14,175 --> 00:41:15,969
‫"حسناً"‬

577
00:41:23,017 --> 00:41:26,896
‫مَن كان يعتقد أن أكثر جزء ممل في هذا الدور‬
‫هو المضاجعة؟‬

578
00:41:27,438 --> 00:41:29,941
‫"قدمي للناس ما يريدونه"‬

579
00:41:34,904 --> 00:41:37,740
‫ماذا أيضاً يمكننا أن نصور‬
‫في الساعتين المقبلتين؟‬

580
00:41:41,744 --> 00:41:44,831
‫ماذا عن مشهد موسيقي؟‬

581
00:41:46,708 --> 00:41:49,377
‫مشهد رقص‬

582
00:41:50,962 --> 00:41:53,882
‫- هل تتذكر تلك؟‬
‫- أجل‬

583
00:41:57,093 --> 00:42:01,681
‫ما رأيك في أن نصحب الكاميرا إلى الأسفل‬
‫وتصورنا نسرق متجر الكحول؟‬

584
00:42:03,057 --> 00:42:04,976
‫ثيابك لا تلائم ذلك‬

585
00:42:10,732 --> 00:42:13,067
‫كلا، ثيابي لا تلائم ذلك‬

586
00:42:17,405 --> 00:42:19,741
‫- أجل، بالطبع، أياً يكن‬
‫- كل شهر...‬

587
00:42:19,949 --> 00:42:22,535
‫أطارده أو أصلح ما أفسده‬

588
00:42:22,911 --> 00:42:27,290
‫ثم في أحد الأيام سيخطىء‬
‫وسيفسد شيئاً لا يمكنني إصلاحه‬

589
00:42:28,207 --> 00:42:32,170
‫بدأت أفكر في أن أنسى الأمر هذه المرة‬
‫ولا أصلح الأمر‬

590
00:42:32,503 --> 00:42:37,133
‫أعطي المال لرؤسائنا وأترك هذا الجزء غير مدفوع‬

591
00:42:39,761 --> 00:42:41,804
‫هل نمت؟‬

592
00:42:43,097 --> 00:42:45,141
‫سأتناول شراباً وسأتخطى ذلك‬

593
00:42:45,767 --> 00:42:50,271
‫أريدك أن تكون نشيطاً في الصباح‬
‫أود فعل شيء‬

594
00:42:53,358 --> 00:42:57,862
‫كنا في الماضي نذهب إلى الحمام‬
‫ونحن في العمل‬

595
00:42:59,030 --> 00:43:01,866
‫ماذا كنت تسمين ذلك الشيء الذي كنا نفعله؟‬

596
00:43:02,784 --> 00:43:05,370
‫المعيار الأمريكي‬

597
00:43:06,371 --> 00:43:08,247
‫لكن يعجبني وجودنا في السرير‬

598
00:43:20,927 --> 00:43:23,221
‫"لدي إحساس في داخلي"‬

599
00:43:24,430 --> 00:43:27,100
‫سآتي لاحقاً وأرى كيف تسير ليلتك‬

600
00:43:27,725 --> 00:43:29,936
‫تعرفين أين سأكون‬

601
00:43:32,981 --> 00:43:35,900
‫ماذا تسمين ذلك على أي حال؟‬
‫إنها ليست موسيقى‬

602
00:43:36,025 --> 00:43:38,987
‫- "(آبي)، أريد مشروباً آخر"‬
‫- أعرف أن كلامي يجعلني أبدو كبيراً‬

603
00:43:52,125 --> 00:43:56,504
‫"لدي وردة جديدة وأنا أسيطر عليها‬
‫أعتقد أني كنت أعرف أني سأفعل ذلك دائماً"‬

604
00:43:57,213 --> 00:44:01,968
‫"لا يمكنني التوقف للعبث‬
‫لدي وردة جديدة في البلدة"‬

605
00:44:02,176 --> 00:44:05,513
‫"فتيات عاريات على طول الجدار، ادخلوا"‬

606
00:44:06,305 --> 00:44:10,101
‫"ربع دولار للكشك‬
‫ودولار كأقل حد للمسرح الرئيسي"‬

607
00:44:11,144 --> 00:44:13,354
‫(فرانكي) ليس هنا، صحيح؟‬

608
00:44:16,691 --> 00:44:18,401
‫- كلا‬
‫- بالطبع لا‬

609
00:44:19,068 --> 00:44:20,695
‫لدينا مشكلة، صحيح؟‬

610
00:44:21,237 --> 00:44:24,574
‫المبلغ قليل هذا الأسبوع، صحيح؟‬
‫هل نعرف السبب؟‬

611
00:44:27,869 --> 00:44:30,747
‫أعرف السبب، تعالي معي‬
‫أريد أن أريك شيئاً‬

612
00:44:31,289 --> 00:44:32,790
‫هيا‬

613
00:44:34,375 --> 00:44:35,752
‫هيا‬

614
00:44:35,877 --> 00:44:38,212
‫يمكننا أن نتراجع‬

615
00:44:38,921 --> 00:44:42,008
‫- ماذا تعني؟‬
‫- أعني أن هذا المكان ليس كل شيء في العالم‬

616
00:44:42,133 --> 00:44:46,763
‫لكن نجني المال منه‬
‫حتى بعد دفع الأجر الأسبوعي يمكننا العيش جيداً‬

617
00:44:46,888 --> 00:44:50,183
‫يمكننا أن نشتري بيتاً أكبر‬
‫ويمكننا شراء بيت في (ذا بينز)‬

618
00:44:53,061 --> 00:44:54,562
‫لا تؤمن بهذا؟‬

619
00:44:55,104 --> 00:44:58,733
‫أعني أنه سيتطلب عمل أكثر‬
‫ولن يكون لدينا الوقت للاستمتاع بأشياء أخرى‬

620
00:44:59,108 --> 00:45:03,946
‫وأجل، نحن نخاطر، كل فكرة جيدة لديك‬
‫يضع المهندس المعماري تقديراً لها‬

621
00:45:04,072 --> 00:45:05,865
‫أجل لكن كما قلت فلدينا المال‬

622
00:45:06,282 --> 00:45:08,826
‫لدينا المال إذا لم ننفقه‬
‫في بقية حياتنا، بالطبع‬

623
00:45:11,454 --> 00:45:14,707
‫لم لا تتحدث إلى (مارتينو)‬
‫وتعرف إذا كان سينضم إلينا؟ ويشاركنا المخاطرة؟‬

624
00:45:15,750 --> 00:45:20,296
‫إذا لجأت إلى (فنسنت) فسيلجأ إلى عصابته‬
‫ولن يكون المشروع لنا‬

625
00:45:20,505 --> 00:45:22,256
‫وبصراحة، لا نحتاج إليهم‬

626
00:45:22,757 --> 00:45:25,093
‫لا تضايقنا الشرطة بعد الآن‬
‫بل يدعوننا نعمل وهم يعملون‬

627
00:45:25,218 --> 00:45:28,971
‫سبب تحملنا لهؤلاء المجرمون هي الحماية‬
‫ومم يحموننا؟‬

628
00:45:34,685 --> 00:45:36,062
‫كلا‬

629
00:45:37,939 --> 00:45:41,734
‫نفعل هذا وحدنا لأجلنا‬

630
00:45:43,528 --> 00:45:44,904
‫اتفقنا؟‬

631
00:46:03,862 --> 00:46:06,323
‫ما رأيك؟ هل يثيرك هذا الشيء؟‬

632
00:46:06,531 --> 00:46:08,241
‫- أجل‬
‫- أجل‬

633
00:46:08,700 --> 00:46:10,535
‫لا أصدق أني أتحدث إليك‬

634
00:46:10,869 --> 00:46:13,288
‫- أنت لطيف‬
‫- (لوري)‬

635
00:46:15,373 --> 00:46:17,125
‫- تفضلي، حسناً‬
‫- شكراً يا عزيزي‬

636
00:46:17,459 --> 00:46:19,586
‫ظننت أن تلك أنت عندما دخلت‬

637
00:46:19,753 --> 00:46:23,340
‫كنت أحلم فيك منذ رأيتك‬
‫في فيلم طالبة المدرسة الكاثوليكية‬

638
00:46:23,465 --> 00:46:26,259
‫- أجل، ذلك الفيلم اللطيف؟‬
‫- ما رأيك أيتها الجميلة؟‬

639
00:46:26,634 --> 00:46:28,428
‫يمكننا أن نكون في بيتي خلال ١٥ دقيقة‬

640
00:46:28,553 --> 00:46:30,221
‫يجب أن تتحدث إلى رئيسي‬

641
00:46:31,139 --> 00:46:32,557
‫هذا؟‬

642
00:46:34,059 --> 00:46:35,435
‫٥٠٠ دولار‬

643
00:46:35,810 --> 00:46:37,187
‫هل أنت جاد؟‬

644
00:46:37,771 --> 00:46:40,231
‫هل رأيت فيلم (لويلاز دريم)؟‬
‫كانت (لوري) الممثلة الرئيسية‬

645
00:46:40,607 --> 00:46:43,485
‫لماذا تعتقد أني أريدها؟‬
‫عزيزتي، كنت مثيرة في ذلك الفيلم‬

646
00:46:44,194 --> 00:46:46,321
‫٥٠٠ دولار لتكون مع نجمة‬

647
00:46:46,780 --> 00:46:49,366
‫٢٠٠ دولار مع زجاجة (دوم) وكوكايين فاخر‬

648
00:46:49,574 --> 00:46:51,242
‫أوافق على ذلك‬

649
00:46:56,122 --> 00:46:59,084
‫تبدو كأن لديك المال أيها المتحاذق‬
‫اثبت ذلك أو ارحل‬

650
00:46:59,459 --> 00:47:01,336
‫أنا لا أخاف منك‬

651
00:47:04,672 --> 00:47:06,216
‫ينبغي أن تخاف‬

652
00:47:07,175 --> 00:47:09,594
‫- هل توجد مشكلة هنا؟‬
‫- كنت أتحدث إلى السيدة‬

653
00:47:10,220 --> 00:47:12,222
‫- (سي سي)‬
‫- كلا، نحن متفاهمان‬

654
00:47:15,350 --> 00:47:16,851
‫استمتع بليلتك‬

655
00:47:19,979 --> 00:47:23,900
‫٢٠٠ دولار في الماضي كانت تكفي عمل ليلة كاملة‬
‫هل تتذكر يا (سي سي)؟‬

656
00:47:24,025 --> 00:47:29,197
‫لم يعد كذلك الآن‬
‫لا يمكنك منح جسدك مقابل مبلغ ضئيل‬

657
00:47:30,115 --> 00:47:34,661
‫أنت مثل معطف فرو أو عقد من (تيفاني)‬
‫اعرفي قيمتك‬

658
00:47:35,161 --> 00:47:40,041
‫أنا عاهرة يا (سي سي)‬
‫أوضحت ذلك للجميع في موقع التصوير اليوم‬

659
00:47:40,333 --> 00:47:42,168
‫أصبحت عاهرة الآن بلا زبون‬

660
00:47:51,386 --> 00:47:54,973
‫جذبت الفرقة الناس لقد جنينا حصتنا‬

661
00:47:55,306 --> 00:47:57,267
‫حسناً‬

662
00:47:57,684 --> 00:47:59,394
‫- لا أعرف كيف‬
‫- أجل، حسناً‬

663
00:48:00,103 --> 00:48:01,604
‫بعض الأشخاص يحبونها‬

664
00:48:03,648 --> 00:48:05,567
‫تباً!‬

665
00:48:15,827 --> 00:48:17,787
‫الابن الضال‬

666
00:48:46,649 --> 00:48:48,026
‫ألا يجب أن تكون نائماً؟‬

667
00:48:49,110 --> 00:48:51,738
‫كنت أنظر إلى الوسادة الفارغة باستمرار‬

668
00:48:52,363 --> 00:48:56,659
‫وأصبحت أفكر فيك عند موقف الحافلة‬
‫في هذا الوقت من السنة ومن الليل‬

669
00:48:56,993 --> 00:48:58,620
‫أنت لطيف‬

670
00:49:15,261 --> 00:49:18,890
‫تعرفين أني سأقود ١٦٠ كيلومتراً‬
‫لأنظر إليك في ذلك الزي‬

671
00:49:20,225 --> 00:49:21,935
‫هل كنت تقرأ (بينت هاوس فورم) مجدداً؟‬

672
00:49:22,227 --> 00:49:25,772
‫كان مشهد المستشفى في (فوكسي براون)‬
‫الذي قد غير عالمي‬

673
00:49:25,897 --> 00:49:28,024
‫إذاً، أبدو الآن مثل (بام غرير)؟‬

674
00:49:29,526 --> 00:49:32,403
‫(ليتيشا)، لا أحد يشبه (بام غرير)‬

675
00:49:32,654 --> 00:49:35,490
‫لكنك يا عزيزتي قريبة من جمالها‬

676
00:49:36,783 --> 00:49:38,493
‫أنت كذلك‬

677
00:49:39,827 --> 00:49:41,538
‫لنعد إلى البيت‬

678
00:49:42,842 --> 00:49:45,803
‫مرحباً يا (شاغي)، أين الشراب؟‬

679
00:49:46,888 --> 00:49:49,432
‫- أين المال يا (فرانكي)؟‬
‫- لا تقلق حيال ذلك الآن‬

680
00:49:49,724 --> 00:49:52,769
‫أريد أن أعرفك على امرأة مهمة بالنسبة إلي‬
‫هذه (كريستينا)‬

681
00:49:53,019 --> 00:49:55,813
‫- سيدة (فرانكي مارتينو) الجديدة لذا...‬
‫- ماذا؟‬

682
00:49:55,938 --> 00:49:58,232
‫اظهر بعض الاحترام وانتبه لكلامك‬

683
00:49:59,525 --> 00:50:01,694
‫- (آبي باركر)‬
‫- (كريستينا فويغو)‬

684
00:50:01,819 --> 00:50:04,489
‫- ويعني بالإسبانية النار‬
‫- هل ذلك اسمك الفني؟‬

685
00:50:04,655 --> 00:50:07,492
‫- أنا ممثلة وراقصة‬
‫- أجل، إنها راقصة‬

686
00:50:07,617 --> 00:50:09,702
‫في (ميلودي بيرلسك)‬

687
00:50:11,079 --> 00:50:14,832
‫ما رأيك في تقديم الشمبانيا لنا؟‬
‫ليس النوع الأمريكي بل الفرنسي‬

688
00:50:14,957 --> 00:50:17,919
‫- النوع الفرنسي؟‬
‫- أجل، ما رأيك في ذلك يا (فنسنت)؟‬

689
00:50:18,127 --> 00:50:21,255
‫ما رأيك في ذلك يا (فنسنت)؟ هيا‬

690
00:50:21,464 --> 00:50:23,466
‫- بالطبع‬
‫- (آبي)‬

691
00:50:23,633 --> 00:50:25,510
‫علاقتي أنا و(كريستينا) كان مقدر لها‬

692
00:50:25,676 --> 00:50:31,140
‫أول مرة رأيتها ترقص فيها على المسرح‬
‫كأن شيئاً قد أوقظني وقال لي‬

693
00:50:31,265 --> 00:50:34,310
‫"(فرانكي)، تلك هي"‬
‫وقد عرفت على الفور‬

694
00:50:34,852 --> 00:50:37,480
‫انظرا، لدي وشم لها‬

695
00:50:37,897 --> 00:50:39,649
‫- انظر إلى ذلك‬
‫- إنها ترقص‬

696
00:50:40,066 --> 00:50:43,236
‫كما أنها تجيد اختيار الرهونات الفائزة‬

697
00:50:47,782 --> 00:50:49,367
‫الآن، أين المال اللعين يا (فرانكي)؟‬

698
00:50:49,492 --> 00:50:54,038
‫هلا تهدأ قليلاً‬
‫نحن نحتفل، لقد تزوجت للتو‬

699
00:50:54,163 --> 00:50:57,750
‫أجل، لقد تزوجت مجدداً، لا أقصد الإساءة‬

700
00:50:58,626 --> 00:51:01,838
‫الآن، أين المال اللعين؟‬
‫لأني أعرف أنك لم تنفقه على ذلك الوشم‬

701
00:51:01,963 --> 00:51:04,257
‫أين المال؟ أين المال؟ حسناً‬

702
00:51:05,258 --> 00:51:08,136
‫- إنه هنا‬
‫- أيها الوغد‬

703
00:51:08,261 --> 00:51:10,847
‫- (فنسنت)‬
‫- ماذا؟‬

704
00:51:11,055 --> 00:51:13,349
‫هكذا يثبت الرجل أنه ملتزم‬

705
00:51:13,474 --> 00:51:16,394
‫إنه رمز ، سأرد المال، سأرده‬

706
00:51:16,519 --> 00:51:18,563
‫كيف؟ ستسرق الصندوق من جديد؟‬

707
00:51:18,813 --> 00:51:22,733
‫كلا، بل بالعمل‬

708
00:51:22,900 --> 00:51:27,363
‫سأربط حذائي كل صباح‬
‫وآخذ صندوق الطعام‬

709
00:51:27,655 --> 00:51:30,199
‫وأذهب إلى العمل‬
‫كما يجب أن يفعل أي رجل مسؤول‬

710
00:51:30,616 --> 00:51:33,453
‫أحبها يا (فينس)، هذه حبيبتي الأبدية‬

711
00:51:37,415 --> 00:51:39,625
‫نخب (فرانكي) و(كريستينا)‬

712
00:51:41,544 --> 00:51:43,337
‫أجل‬

713
00:51:45,047 --> 00:51:47,758
‫لا تقلق، سترى‬

714
00:51:54,140 --> 00:51:57,685
‫حسناً، انس أمر المال يا (فرانكي)‬

715
00:51:58,060 --> 00:52:00,855
‫- ماذا؟‬
‫- سأعفيك من الدين‬

716
00:52:02,690 --> 00:52:04,567
‫الخاتم على حسابي‬
‫إنه هديتي لكما‬

717
00:52:04,692 --> 00:52:06,068
‫- (فينس)‬
‫- شكراً لك يا (فنسنت)‬

718
00:52:06,235 --> 00:52:08,821
‫أجل، كوني مثل أخي اللعين‬
‫ولا تذكري ذلك‬

719
00:52:22,502 --> 00:52:23,961
‫أحبك يا (فنسنت)‬

720
00:52:25,338 --> 00:52:27,715
‫يحب الجميع المغفل‬

721
00:52:30,510 --> 00:52:32,136
‫"رائع"‬

722
00:52:32,678 --> 00:52:35,264
‫الحانات التي تفتح حتى ساعة متأخرة‬
‫تجني الكثير من المال‬

723
00:52:35,431 --> 00:52:37,350
‫- أجل‬
‫- هل ما زال (شو لاند) قوياً؟‬

724
00:52:37,767 --> 00:52:39,352
‫أجل، لا بأس به‬

725
00:52:39,852 --> 00:52:43,773
‫إنه يعمل وحده وهذا جيد‬
‫بما أننا لا نستطيع أن نجد أخيك اللعين‬

726
00:52:44,232 --> 00:52:47,318
‫مال الأكشاك كان قليلاً‬
‫في الأسابيع الماضية‬

727
00:52:47,860 --> 00:52:49,237
‫ونعتقد أننا نعرف السبب‬

728
00:52:49,487 --> 00:52:52,490
‫(تومي)، اصحب (فنسنت) في جولة‬
‫وأره ما اكتشفناه‬

729
00:52:52,865 --> 00:52:55,910
‫- يجب أن ترى هذا يا (فينس)‬
‫- حاولت أن أريه لـ(فرانكي) لكنه مختفي‬

730
00:52:56,035 --> 00:52:57,495
‫أجل، بشأن ذلك...‬

731
00:52:59,956 --> 00:53:02,583
‫- لقد استيقظت‬
‫- هل قاطعنا نومك يا (كارلوس)؟‬

732
00:53:02,792 --> 00:53:04,669
‫كلا يا سيد (بيبيلو)، أنا بخير‬

733
00:53:05,169 --> 00:53:08,089
‫اخرج ودع الراشدين يتحدثون‬

734
00:53:11,884 --> 00:53:15,429
‫ورث (كارلوس) جينات سيئة‬
‫ولديه الكثير منها‬

735
00:53:16,013 --> 00:53:18,224
‫- الكونياك سيىء‬
‫- أجل‬

736
00:53:18,849 --> 00:53:20,560
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا؟ أجل‬

737
00:53:20,893 --> 00:53:23,396
‫أنا مرهق فحسب‬

738
00:53:23,771 --> 00:53:27,525
‫لا تنسى أن تستمتع بوقتك‬
‫هذا الهدف من كل العمل‬

739
00:53:28,359 --> 00:53:30,987
‫- هل تعجبك هذه السيارة؟‬
‫- أجل، إنها جميلة‬

740
00:53:31,112 --> 00:53:34,073
‫أشتري كل عام سيارة (لنكولن) جديدة‬
‫وهذه البدلة؟‬

741
00:53:34,407 --> 00:53:36,867
‫أخاطتها خياطة خصيصاً لي‬

742
00:53:37,076 --> 00:53:39,620
‫نحن محظوظون جداً يا (فنسنت)‬
‫الحياة جيدة‬

743
00:53:39,829 --> 00:53:42,164
‫يحصل المنتصر على الغنائم‬

744
00:53:42,873 --> 00:53:44,750
‫كما قال (تومي)‬

745
00:53:45,251 --> 00:53:46,877
‫- اذهب‬
‫- هيا يا (فنسنت)‬

746
00:53:47,003 --> 00:53:49,297
‫لنسير إلى حانة (هوداس)‬

747
00:53:50,464 --> 00:53:53,884
‫لقد جعلت المثلية التي تعمل مع أخيك هذا‬
‫ترى هذا وقد أذهلها هذا‬

748
00:53:56,512 --> 00:54:02,602
‫"كل هذا مقابل ربع دولار‬
‫يحبون أن يحبوك، تعال الآن"‬

749
00:54:03,352 --> 00:54:05,646
‫- أجل، ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

750
00:54:08,482 --> 00:54:10,943
‫ليس هناك زجاج للحماية‬

751
00:54:11,694 --> 00:54:14,030
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً...‬

752
00:54:14,614 --> 00:54:16,240
‫هذه عبقرية، صحيح؟‬

753
00:54:16,407 --> 00:54:19,493
‫- هل ستدفع إكرامية؟‬
‫- قد تكون (ماري هوداس) غير راقية‬

754
00:54:19,619 --> 00:54:22,455
‫- لكن لا يمكن إنكار عبقريتها‬
‫- يمكنك لمسي مقابل دولار‬

755
00:54:22,580 --> 00:54:24,040
‫لهذا إيراداتنا قليلة‬

756
00:54:24,165 --> 00:54:28,252
‫بحلول فترة العصر‬
‫يأتي كل الأوغاد هنا للمس أجسادهن‬

757
00:54:28,419 --> 00:54:30,921
‫ويعطون مالهم إلى (هوداس)‬

758
00:54:31,255 --> 00:54:32,798
‫- لقد فهمت، أجل‬
‫- هل فهمت؟‬

759
00:54:32,965 --> 00:54:34,342
‫إنها عبقرية‬

760
00:54:34,467 --> 00:54:37,053
‫إذا كنت لن تدفع إكرامية‬
‫فاغلق الباب إلى الوغدان البخيلان‬

761
00:54:37,178 --> 00:54:39,180
‫أجل، حسناً، اهدأي‬

762
00:54:57,031 --> 00:54:58,658
‫مرحباً‬

763
00:55:00,242 --> 00:55:02,745
‫- هل استيقظت للتو؟‬
‫- كلا‬

764
00:55:04,121 --> 00:55:05,831
‫كنت أنتظرك‬

765
00:55:06,415 --> 00:55:08,417
‫حقاً؟‬

766
00:55:15,966 --> 00:55:18,094
‫لقد كنت تنتظرينني‬

767
00:55:21,639 --> 00:55:23,724
‫ما فعلته لأجل (فرانكي) كان لطيفاً‬

768
00:55:25,601 --> 00:55:30,398
‫أجل، الوقوع في الحب أمر لطيف‬

769
00:55:31,774 --> 00:55:34,151
‫- ماذا عنا؟‬
‫- أجل‬

770
00:55:34,694 --> 00:55:36,570
‫نحن في علاقة جيدة‬

771
00:55:37,697 --> 00:55:39,907
‫لديك علاقات أخرى‬

772
00:55:41,283 --> 00:55:43,369
‫أجل، كلانا كذلك‬

773
00:55:44,036 --> 00:55:46,789
‫كيلا نكذب على بعضنا‬

774
00:57:24,555 --> 00:57:27,683
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

