﻿1
00:00:09,995 --> 00:00:13,540
‫"إلى ركاب حافلة (إكسبريس)‬
‫المتجهة مباشرة إلى (ألباني)"‬

2
00:00:13,666 --> 00:00:16,210
‫"تستقبل الحافلة الركاب الآن عند البوابة ٣٢"‬

3
00:00:16,627 --> 00:00:18,128
‫"هذا تغيير في البوابة"‬

4
00:00:18,253 --> 00:00:21,965
‫"تستقبل حافلة (إكسبريس) المتجهة مباشرة‬
‫إلى (ألباني) الركاب عند بوابة ٣٢"‬

5
00:00:24,551 --> 00:00:26,970
‫انظري إلى نفسك‬
‫تبدين من مكان بعيد‬

6
00:00:27,763 --> 00:00:29,723
‫أنا متأكد‬

7
00:00:31,684 --> 00:00:34,561
‫- هل أنت طالبة جامعية يا عزيزتي؟‬
‫- تركت الجامعة وقد أعود إليها لكن...‬

8
00:00:34,728 --> 00:00:37,690
‫كلا، التعليم إضاعة لوقت الشباب‬

9
00:00:38,148 --> 00:00:40,442
‫الغرف الصفية كالصناديق‬
‫ماذا ستتعلمين في صندوق؟‬

10
00:00:41,485 --> 00:00:43,987
‫- قلت ذلك لوالدي الأسبوع الماضي‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

11
00:00:44,196 --> 00:00:47,282
‫وأنت الآن في مدينة كبرى‬
‫للحصول على تعليم حقيقي‬

12
00:00:47,908 --> 00:00:50,285
‫- من جامعة الحياة أثناء العيش فيها‬
‫- أجل‬

13
00:00:50,494 --> 00:00:51,870
‫أجل‬

14
00:00:52,079 --> 00:00:54,415
‫أرى كل ذلك في عينيك‬

15
00:00:54,873 --> 00:00:57,209
‫هذا واضح جداً‬

16
00:00:59,670 --> 00:01:01,255
‫اسمي (لاري براون)‬

17
00:01:02,131 --> 00:01:03,882
‫أنا (بريندا بيترسون)‬

18
00:01:04,049 --> 00:01:06,885
‫أنت، انهض، هذا مقعدي‬

19
00:01:09,805 --> 00:01:12,182
‫- هل لديك مكان؟‬
‫- ماذا؟‬

20
00:01:13,142 --> 00:01:15,394
‫منزل، بيت تقيمين فيه‬

21
00:01:16,395 --> 00:01:20,065
‫لدى والدتي قريبة لم ألتق بها مسبقاً‬
‫سأرى كيف تسير الأمور‬

22
00:01:20,524 --> 00:01:24,319
‫سأطرح عليك سؤالاً‬
‫وسأجيب عن هذا السؤال بدلاً منك‬

23
00:01:24,653 --> 00:01:26,447
‫حسناً‬

24
00:01:27,614 --> 00:01:29,533
‫ما حلمك؟‬

25
00:01:30,033 --> 00:01:32,703
‫ماذا يوجد في المدينة الكبرى‬
‫وجعلك تأتين إلى هنا؟‬

26
00:01:33,704 --> 00:01:35,664
‫- في الواقع...‬
‫- اصمتي‬

27
00:01:36,373 --> 00:01:38,459
‫قلت إني سأجيب بدلاً منك‬

28
00:01:39,835 --> 00:01:41,545
‫تريدين أن تصبحي ممثلة‬

29
00:01:42,337 --> 00:01:44,882
‫تريدين أن تري نفسك في الأفلام‬

30
00:01:45,966 --> 00:01:48,552
‫حسناً، أنت الآن تخيفني‬

31
00:01:49,511 --> 00:01:51,930
‫إنه يوم سعدك يا (بريندا بيترسون)‬

32
00:01:52,639 --> 00:01:56,810
‫مع معارفي في هذا المجال‬
‫وبالطبع بعد أن نتعرف على بعضنا بشكل أفضل‬

33
00:01:57,144 --> 00:02:01,565
‫يمكنني أن أعرض عليك‬
‫المساعدة والإرشاد الملائمين‬

34
00:02:01,857 --> 00:02:04,234
‫ذلك ما أحتاج إليه، الإرشاد‬

35
00:02:05,360 --> 00:02:08,113
‫سنتفاهم جيداً‬

36
00:02:08,238 --> 00:02:11,492
‫كيف أصل إلى هذا العنوان؟‬

37
00:02:11,742 --> 00:02:13,452
‫- "يمكنك أن تكوني نجمة أفلام للراشدين"‬
‫- يفترض أن أقابل رجلاً الساعة ٣‬

38
00:02:13,577 --> 00:02:15,370
‫ولا أريد أن أفسد الأمر‬

39
00:02:15,871 --> 00:02:18,749
‫"تستقبل الحافلة الآن عند بوابة ٧..."‬

40
00:02:19,792 --> 00:02:21,835
‫لا بأس، سأجده‬

41
00:02:26,840 --> 00:02:29,134
‫تعرفين أنهم سيستغلونك، صحيح؟‬

42
00:02:29,468 --> 00:02:31,929
‫ستعرضين نفسك للاستغلال‬

43
00:02:35,682 --> 00:02:41,063
‫"ترى صورتها في كل مكان لأنها فتاة العام"‬

44
00:02:42,856 --> 00:02:48,070
‫"تعتقد أنك تملك قطعاً صغيرة من فتاة العام"‬

45
00:02:50,572 --> 00:02:53,617
‫"انسَ أخلاقك الراقية"‬

46
00:02:54,201 --> 00:02:56,954
‫"انسَ قواعد اللغة الإنجليزية"‬

47
00:02:57,579 --> 00:03:02,668
‫"لأنك لا تأبه بشأن فتاة العام"‬

48
00:03:12,010 --> 00:03:16,765
‫"ما تزال تأمل أنها لبقة الحديث‬
‫لأنها فتاة العام"‬

49
00:03:18,976 --> 00:03:24,648
‫"تريدها محطمة وفمها مفتوح‬
‫لأنها فتاة العام"‬

50
00:03:26,316 --> 00:03:29,528
‫"الآلات الموسيقية الإلكترونية في الديسكو"‬

51
00:03:29,862 --> 00:03:33,073
‫"والمخدرات اليومية"‬

52
00:03:33,240 --> 00:03:36,535
‫"وجوائز كمال الأجسام"‬

53
00:03:36,994 --> 00:03:40,163
‫"وأعذار غرف النوم"‬

54
00:03:40,539 --> 00:03:46,169
‫{\an8}"كل هذا لكن ليس هناك مفاجآت‬
‫بالنسبة إلى فتاة العام"‬

55
00:03:47,629 --> 00:03:53,343
‫{\an8}"كل هذا لكن ليس هناك مفاجآت‬
‫بالنسبة إلى فتاة العام"‬

56
00:04:11,612 --> 00:04:13,655
‫- (آيرين)، ما هذا؟‬
‫- اسمعي‬

57
00:04:14,489 --> 00:04:16,199
‫دعيني أطرح سؤالاً عليك‬

58
00:04:16,617 --> 00:04:20,913
‫مَن منكن لا تريد مضاعفة أجرها اليومي ٣ مرات؟‬

59
00:04:21,038 --> 00:04:23,373
‫ارفعن أيديكن‬

60
00:04:26,168 --> 00:04:28,670
‫حسناً، شاهدن هذا‬

61
00:04:28,921 --> 00:04:30,923
‫حسناً، أمسكي بذلك‬

62
00:04:31,173 --> 00:04:33,383
‫خذي هذا، الأدوات، ها نحن ذا‬

63
00:04:34,468 --> 00:04:36,094
‫أين سيذهب؟‬

64
00:04:36,511 --> 00:04:39,264
‫حسناً، (آيرين)، ضعي المال في الآلة‬

65
00:04:39,389 --> 00:04:40,766
‫حسناً‬

66
00:04:41,141 --> 00:04:43,435
‫لن يكون هذا جميلاً‬

67
00:04:44,686 --> 00:04:47,272
‫حسناً، يتم رفع النافذة‬
‫وسأتظاهر أني واحدة منكن‬

68
00:04:50,025 --> 00:04:52,027
‫شكراً لك‬

69
00:04:52,486 --> 00:04:54,279
‫تتابعن الرقص‬

70
00:04:56,698 --> 00:04:59,117
‫دولاراً آخر، شكراً لك‬
‫انظرن إلى ذلك‬

71
00:04:59,451 --> 00:05:01,995
‫حصلت على إكرامية مرتين‬
‫لأنها قد ربتت على مؤخرتي مرة واحدة‬

72
00:05:02,120 --> 00:05:04,122
‫ذلك عمل جيد إذا استطعتن الحصول عليه‬
‫أتفهمن ما أعنيه؟‬

73
00:05:04,247 --> 00:05:05,916
‫ماذا يحدث للحصول على إكرامية للمرة الثالثة؟‬

74
00:05:06,833 --> 00:05:08,377
‫لا أعلم، ستداعبين الرجل‬

75
00:05:08,502 --> 00:05:10,379
‫قبلت العمل لتقديم عرض من دون اللمس‬

76
00:05:10,545 --> 00:05:15,592
‫اصمتي، تجني الفتيات في حانة شارع ٤٩‬
‫الكثير من المال‬

77
00:05:15,717 --> 00:05:18,512
‫ذلك صحيح، الآن، سأخبركن بالقوانين‬

78
00:05:18,804 --> 00:05:23,725
‫القانون الأول‬
‫احرصن على ألا يكون الزبون شرطياً‬

79
00:05:24,142 --> 00:05:25,519
‫القانون الثاني‬

80
00:05:26,603 --> 00:05:31,608
‫احرصن على ألا يلمسكن بطريقة‬
‫لا توحين بها أولاً‬

81
00:05:31,775 --> 00:05:33,944
‫أتعني داخلياً؟‬

82
00:05:36,363 --> 00:05:38,407
‫كلا، تباً لهذا!‬

83
00:05:38,740 --> 00:05:41,159
‫- ماذا؟ (دي)، عودي‬
‫- (دي)‬

84
00:05:41,368 --> 00:05:45,330
‫برأيي أننا سنجني المال من خلال الإكراميات‬
‫أكثر مما يضعون في الآلات‬

85
00:05:45,455 --> 00:05:47,624
‫ذلك صحيح، هذا كلام ذكي‬

86
00:05:48,125 --> 00:05:54,297
‫القانون الثالث، احرصن على أن تدخل يده‬
‫عبر الفتحة نحوكن‬

87
00:05:54,423 --> 00:05:57,342
‫لا تضعن أي جزء منكن عند طرفه‬

88
00:05:57,509 --> 00:06:00,345
‫وإذا فعلتن ذلك‬
‫فاحرصن على أنه شيء يمكنكن فقدانه‬

89
00:06:03,974 --> 00:06:06,852
‫كنت أمزح، كنت أمزح‬

90
00:06:07,019 --> 00:06:12,357
‫لا تقلقن، إذا حدث أي شيء‬
‫فهناك زر بالقرب من النافذة، اضغطن عليه‬

91
00:06:13,525 --> 00:06:15,861
‫وإذا لم يعمل ذلك فعليكن...‬

92
00:06:15,986 --> 00:06:17,946
‫- ماذا؟‬
‫- اصرخن‬

93
00:06:20,574 --> 00:06:24,911
‫حسناً، هذا شيء جيد لنا جميعاً‬

94
00:06:25,203 --> 00:06:28,040
‫هذا تقدم، أخبريهن‬

95
00:06:30,417 --> 00:06:33,670
‫أجل، لن تحصلن على المال من دون مقابل‬

96
00:06:36,673 --> 00:06:38,633
‫كان عرض الليلة الماضية جيداً، صحيح؟‬

97
00:06:38,967 --> 00:06:42,054
‫بل عرض رائع، يعجبني ما تفعله به‬

98
00:06:42,387 --> 00:06:44,431
‫- إنه شخصي أكثر‬
‫- أخيراً، صحيح؟‬

99
00:06:44,765 --> 00:06:48,643
‫بصراحة؟ كل هراء (ريمبو) وحيوانه الروحي‬

100
00:06:48,894 --> 00:06:50,520
‫بدأ يسبب لي البواسير‬

101
00:06:50,937 --> 00:06:57,277
‫هو و(بوديلير) و(أبولينير)‬
‫و(فريجيدير) وكل هؤلاء المدعين‬

102
00:06:57,527 --> 00:06:59,863
‫لم يكن (ريمبو) مدعياً‬

103
00:07:00,947 --> 00:07:05,160
‫"أنا وحش، زنجي لكن يمكن إنقاذي‬
‫أنتم زنوج مزيفون"‬

104
00:07:05,494 --> 00:07:07,329
‫لا أقصد الإساءة يا صديقي‬

105
00:07:08,288 --> 00:07:10,916
‫"لقد دخلت المملكة الحقيقية لأبناء (هام)"‬

106
00:07:11,041 --> 00:07:13,710
‫- لحم مقدد مع بطاطا مقلية‬
‫- بالضبط‬

107
00:07:14,836 --> 00:07:17,506
‫إذا أردت أن تصنعي فناً حقيقياً‬
‫فانظري أين كنت‬

108
00:07:23,136 --> 00:07:25,222
‫هلا توقعه لأجلي‬

109
00:07:26,473 --> 00:07:28,767
‫لم لا تأتين مجدداً الليلة؟‬

110
00:07:30,185 --> 00:07:31,853
‫لدي هدية حقيقية لك‬

111
00:07:32,312 --> 00:07:34,106
‫إذا كان يمكنني الدخول مجاناً‬

112
00:07:53,542 --> 00:07:56,169
‫أين خماري اللعين؟‬

113
00:07:56,294 --> 00:07:58,213
‫إنه على رأسك‬

114
00:07:59,339 --> 00:08:01,550
‫- أحب تلك الكلمة...‬
‫- (جيس)، أيمكنك أن تستدعي (هارفي)؟‬

115
00:08:01,675 --> 00:08:03,051
‫أجل‬

116
00:08:03,593 --> 00:08:05,720
‫خمار‬

117
00:08:16,606 --> 00:08:18,900
‫تقول (كاندي)...‬

118
00:08:19,109 --> 00:08:20,652
‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬

119
00:08:21,570 --> 00:08:23,321
‫- أين هي؟‬
‫- هي؟‬

120
00:08:24,197 --> 00:08:26,408
‫كلا، بربك!‬

121
00:08:26,658 --> 00:08:29,035
‫- إنها بعض البطاطا المقلية‬
‫- (هارفي)‬

122
00:08:29,369 --> 00:08:31,913
‫توقف، تعرف أني محقة‬

123
00:08:34,499 --> 00:08:36,668
‫تريد (كاندي) أن تتحدث إليك‬

124
00:08:40,964 --> 00:08:42,966
‫- (كاندي)‬
‫- (هارفي)‬

125
00:08:44,301 --> 00:08:46,219
‫- لن أفعل هذا بعد الآن‬
‫- ماذا؟‬

126
00:08:46,720 --> 00:08:50,307
‫أفعل هذا، قساوسة وراهبات وحاخامات‬

127
00:08:50,849 --> 00:08:53,268
‫- هل أنت متدينة الآن؟‬
‫- كلا، لكن هذا يسيء إلي‬

128
00:08:53,476 --> 00:08:55,729
‫لقد سهرت طوال الليل‬
‫أؤلف هذا المشهد، اسألي (جوسلين)‬

129
00:08:55,854 --> 00:08:58,899
‫بربك يا (هارفي)! هذا النص بأكمله سيىء‬

130
00:09:01,151 --> 00:09:04,487
‫أنا أحاول قول شيء عن الطوائف المنظمة‬
‫في هذا الفيلم‬

131
00:09:04,613 --> 00:09:07,365
‫- إنه فيلم ذو رسالة‬
‫- حقاً؟ وما رسالته؟‬

132
00:09:08,283 --> 00:09:11,286
‫هل سمعت عن الرجل الكفيف في (سيدر)؟‬

133
00:09:11,661 --> 00:09:14,748
‫أعطوه قطعة من الخبز وقال "مَن كتب هذا؟"‬

134
00:09:14,915 --> 00:09:18,543
‫(هارفي)، يجب أن تتخلص من (ميليندا)‬
‫إنها مضطربة حتى عندما لا تكون كذلك‬

135
00:09:18,877 --> 00:09:21,087
‫لا مشكلة، هل هناك شيء آخر؟‬

136
00:09:22,047 --> 00:09:23,632
‫أجل‬

137
00:09:24,841 --> 00:09:27,510
‫لن أؤدي مشاهد "الأب يعرف الأفضل"‬

138
00:09:27,761 --> 00:09:29,721
‫- ذلك حلم‬
‫- ذلك ليس حلمي‬

139
00:09:29,888 --> 00:09:31,348
‫ذلك حلم أحدهم‬

140
00:09:31,806 --> 00:09:35,018
‫(هارفي)، هل تريدني أن أستمر‬
‫في إخراج الأفلام لأجلك؟‬

141
00:09:35,894 --> 00:09:37,938
‫يجب أن تعطيني نصوصاً أفضل‬

142
00:09:38,063 --> 00:09:41,441
‫ويجب أن تسمح لي بإضافة بعض جملي‬
‫وإلا...‬

143
00:09:41,566 --> 00:09:44,027
‫حسناً، بالتأكيد‬

144
00:09:46,404 --> 00:09:48,990
‫وقد كنت أفكر في شيء آخر‬

145
00:09:49,491 --> 00:09:52,911
‫أريد ٢٠ أو ٢٥ طاولة ومسرحاً صغيراً‬

146
00:09:53,411 --> 00:09:56,122
‫- إذاً، موسيقى مباشرة‬
‫- أجل، لكن خفيفة‬

147
00:09:56,539 --> 00:09:58,458
‫(أمريكان سونغ بوك)‬
‫مثل التي في (كارلايل)‬

148
00:09:59,000 --> 00:10:00,460
‫هذا يعني حلبة للرقص‬

149
00:10:00,669 --> 00:10:03,505
‫ربما حلبة صغيرة‬
‫وليست لعدد كبير من الأشخاص‬

150
00:10:03,630 --> 00:10:05,632
‫تكفي قاعات الديسكو في وسط المدينة‬

151
00:10:06,132 --> 00:10:09,552
‫هذا أشبه بنوادي (نك) و(نورا تشارلز) الليلية‬
‫التي في الأفلام‬

152
00:10:09,761 --> 00:10:11,805
‫بعض الفطنة والرقي‬

153
00:10:12,055 --> 00:10:14,474
‫المزيد من الحوارات وأقل ممارسة للجنس‬

154
00:10:14,683 --> 00:10:16,059
‫شيء من ذلك القبيل‬

155
00:10:16,184 --> 00:10:17,978
‫لقد زرت ناديك بضع مرات‬

156
00:10:18,478 --> 00:10:19,854
‫هل استمتعت؟‬

157
00:10:20,605 --> 00:10:22,190
‫- أجل‬
‫- جيد‬

158
00:10:22,691 --> 00:10:25,068
‫حسناً، أحتاج إلى ٢٠ ألف دولار مقدماً‬

159
00:10:25,193 --> 00:10:29,489
‫كما أخبرت (كينيث)، ١٥ ألف دولار إيداع‬
‫و٥ آلاف دولار إيجار شهرين مقدماً‬

160
00:10:30,824 --> 00:10:33,493
‫نحتاج إلى التحدث إلى بعض الأشخاص‬
‫أيمكنك منحنا بعض الوقت؟‬

161
00:10:33,952 --> 00:10:35,829
‫أياً كان ما تحتاجان إليه‬

162
00:10:39,916 --> 00:10:41,501
‫هذا ليس ما نريده‬

163
00:10:44,296 --> 00:10:47,007
‫الأفلام التي تبقى في دور السينما أكثر من شهر‬

164
00:10:47,173 --> 00:10:49,384
‫تكلف أكثر وهي أفضل من أفلامنا‬

165
00:10:49,551 --> 00:10:54,973
‫ما رأيك في الخروج من هذا الوضع السيىء‬
‫وصنع فيلم مميز‬

166
00:10:55,181 --> 00:10:58,435
‫لأن هذه الأفلام السيئة التي ننتجها الآن‬
‫أعني...‬

167
00:10:58,977 --> 00:11:04,983
‫سأتفاجأ إن كان الرجل الذي في قاعة السينما‬
‫يبقى حتى نهاية الفيلم بعد أن يقوم بالاستمناء‬

168
00:11:05,400 --> 00:11:09,696
‫وأفضل الأفلام؟ تجعلك تفكر قليلاً‬
‫تجعلك تضحك بالفعل‬

169
00:11:09,863 --> 00:11:11,865
‫- لأنها تمنحك قصة‬
‫- نحن نمنح قصصاً‬

170
00:11:11,990 --> 00:11:14,784
‫كلا، الأفلام التي تجني أموالاً كثيرة؟‬
‫(أليس إن وندرلاند)‬

171
00:11:15,076 --> 00:11:17,954
‫أجل، إنها مقتبسة عن قصة (أليس إن وندرلاند)‬

172
00:11:18,121 --> 00:11:20,123
‫(ميستي بيتهوفين)‬
‫مأخوذ عن فيلم (ماي فير ليدي)‬

173
00:11:20,248 --> 00:11:21,708
‫بل عن (بيغماليون) لـ(بيرناردشو)‬

174
00:11:21,833 --> 00:11:23,710
‫(ديفيل إن ميس جونز)‬
‫مأخوذ عن مسرحية فرنسية‬

175
00:11:23,835 --> 00:11:26,671
‫- بل عن (نو إكزيت) لـ(سارتر)‬
‫- هلا تتوقف‬

176
00:11:27,005 --> 00:11:29,966
‫- لكن سيكون ذلك كثيراً‬
‫- لا تتظاهر بأنك خبير أفلام‬

177
00:11:30,091 --> 00:11:32,844
‫- أنا أحاول أن أتحدث إليك‬
‫- أنا أحاول أن أتحدث إليك‬

178
00:11:33,094 --> 00:11:35,055
‫أنا أصغي إليك‬

179
00:11:35,805 --> 00:11:39,225
‫ولن ألجأ إلى العصابات الذين أتعامل معهم‬
‫للحصول على المزيد من المال‬

180
00:11:40,727 --> 00:11:42,771
‫- وكذلك أنت‬
‫- يجب أن تنفق المال لتجني المال‬

181
00:11:43,646 --> 00:11:45,732
‫- ماذا؟‬
‫- لقد سمعتني‬

182
00:11:47,233 --> 00:11:49,319
‫وأنت أيضاً؟‬

183
00:11:49,986 --> 00:11:51,363
‫حسناً‬

184
00:11:52,238 --> 00:11:54,157
‫- سأجمع المال بنفسي‬
‫- حقاً؟‬

185
00:11:54,491 --> 00:11:56,159
‫حظاً طيباً‬

186
00:11:57,911 --> 00:11:59,746
‫ماذا الآن؟‬

187
00:12:02,290 --> 00:12:03,958
‫- أحسنت‬
‫- ذلك رائع جداً‬

188
00:12:04,084 --> 00:12:05,960
‫- أحسنت يا (لوري)‬
‫- رائع يا (لوري)‬

189
00:12:06,086 --> 00:12:08,004
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد تم ترشيحي‬

190
00:12:08,588 --> 00:12:10,715
‫- لأجل ماذا؟‬
‫- جائزة أفضل ممثلة ثانوية‬

191
00:12:10,840 --> 00:12:13,301
‫ذلك مذهل، أي فيلم؟‬

192
00:12:13,426 --> 00:12:16,888
‫- (فاميلي هيد)، أنا أحلم، صحيح؟‬
‫- ذلك مذهل‬

193
00:12:17,097 --> 00:12:19,140
‫- لقد علمتها كل ما تعرفه‬
‫- أرجوك‬

194
00:12:19,265 --> 00:12:21,309
‫نزلت من تلك الحافلة ولدي مهارات‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

195
00:12:21,935 --> 00:12:23,603
‫- هذا صحيح يا (لور)‬
‫- (هارفي)‬

196
00:12:23,728 --> 00:12:26,272
‫- (هارفي)، أفضل مخرج‬
‫- إلى أي جانب أنت؟‬

197
00:12:28,274 --> 00:12:30,235
‫لا أصدق‬

198
00:12:32,404 --> 00:12:34,656
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

199
00:12:35,615 --> 00:12:37,117
‫تباً!‬

200
00:12:40,870 --> 00:12:42,247
‫لا أحد يقول شيئاً عن الأمر‬

201
00:12:42,372 --> 00:12:44,791
‫هل يتصرف أياً من أصدقائك‬
‫بطريقة مختلفة عن المعتاد؟‬

202
00:12:45,041 --> 00:12:46,418
‫كيف؟‬

203
00:12:47,335 --> 00:12:50,380
‫هل تعني مذعورين؟‬
‫أجل، الجميع كذلك كل يوم‬

204
00:12:50,630 --> 00:12:52,340
‫ستكون كذلك لو كنت واحداً منا‬

205
00:12:52,966 --> 00:12:54,717
‫مَن اختفى منذ ذلك الوقت؟‬

206
00:12:55,135 --> 00:12:56,511
‫لا أعرف‬

207
00:12:58,513 --> 00:13:03,435
‫هناك فتى، إنه مثل المهرج‬
‫يجعل الجميع يضحكون‬

208
00:13:04,144 --> 00:13:06,813
‫لذلك أفكر فيه، لقد اختفى نوعاً ما‬

209
00:13:07,272 --> 00:13:10,024
‫لكن لا أعرف اسمه، (سكيف)، (سكاف)‬

210
00:13:10,567 --> 00:13:12,360
‫أهو أبيض أم أسود أم بورتوريكي؟‬

211
00:13:13,027 --> 00:13:15,405
‫هناك شيء يجب أن تعرفه عني‬

212
00:13:17,449 --> 00:13:21,244
‫أنا أفعل ما علي فعله‬
‫لكن لدي حبيبة أيضاً‬

213
00:13:23,872 --> 00:13:27,417
‫كنت تعرف أن دفاع (دومز دي) سيظهر‬
‫لكن خسارة الكرة ٨ مرات‬

214
00:13:27,542 --> 00:13:29,919
‫ذلك محرج، يستحق (مورتون) ذلك‬

215
00:13:30,336 --> 00:13:32,338
‫يا له من انتقام!‬

216
00:13:33,339 --> 00:13:35,049
‫كيف تسير قضيتك؟‬

217
00:13:35,300 --> 00:13:37,218
‫أقترب من أدلة ثم تختفي‬

218
00:13:38,052 --> 00:13:40,430
‫لا داعي لأن تشعر بالذنب‬
‫لأنك لم تستقبلني في بيتك‬

219
00:13:40,597 --> 00:13:42,098
‫لم أكن أشعر بالذنب حيال ذلك‬

220
00:13:42,557 --> 00:13:44,350
‫لقد عدت إلى زوجتي‬

221
00:13:44,934 --> 00:13:46,978
‫- هل ذلك أمر جيد؟‬
‫- فلسفتي الجديدة‬

222
00:13:47,103 --> 00:13:48,813
‫كل خيار تتخذه في الحياة سيىء‬

223
00:13:49,022 --> 00:13:53,443
‫وحسب ذلك، أفضل شيء يمكنك أن تفعله‬
‫هو اختيار الأقل سوءاً‬

224
00:13:58,684 --> 00:14:00,353
‫هناك‬

225
00:14:11,030 --> 00:14:16,619
‫(تيلر)، (تايلر)، ارفع ردفيها ١٥ سنتمتراً‬
‫وإلا لن أستطيع رؤية الإدخال‬

226
00:14:16,828 --> 00:14:19,122
‫إذا فعل ذلك فسيؤذي بويضاتي‬

227
00:14:19,247 --> 00:14:20,790
‫- لا أريد أن أؤذيها‬
‫- (شانا)‬

228
00:14:20,915 --> 00:14:24,544
‫كان على (دفينشي) أن يستلقي على ظهره‬
‫١٠ سنوات ويتساقط الطلاء في عينيه‬

229
00:14:24,669 --> 00:14:27,422
‫لكن أتعرفين؟ تدعى كنيسة (سيستين)‬

230
00:14:27,630 --> 00:14:29,507
‫ضحي لأجل فنك، اتفقنا؟‬

231
00:14:30,049 --> 00:14:32,718
‫(راندال)، أريد التحدث إليك‬

232
00:14:33,177 --> 00:14:35,471
‫أوقف التصوير، جد لي زاوية أخرى جيدة‬

233
00:14:35,596 --> 00:14:40,643
‫أعرف أنك تعتقد أنك فنان لكن هذه‬
‫ليست كنيسة وقالت المرأة إنها غير مرتاحة‬

234
00:14:40,768 --> 00:14:43,062
‫حسناً، حسناً، لقد فهمتك‬

235
00:14:46,315 --> 00:14:49,735
‫ما المهم كثيراً بالنسبة إليك‬
‫الذي لم يجعلك تأتين في موعدك؟‬

236
00:14:50,445 --> 00:14:53,489
‫- إنها هنا الآن لتعمل‬
‫- وقد كانت في أستوديو (هارفي) صباح اليوم‬

237
00:14:53,781 --> 00:14:55,908
‫تنتشر الأخبار يا (لوري)‬
‫لقد حصلت على الموعدين في الوقت ذاته‬

238
00:14:56,033 --> 00:14:58,578
‫- إنها مطلوبة‬
‫- اسمع، هذه غلطتي، لقد أخبرتكما‬

239
00:14:58,911 --> 00:15:01,539
‫أنه يمكنني فعل ذلك‬
‫ولم أدرك ذلك، أنا آسفة‬

240
00:15:02,707 --> 00:15:05,168
‫اذهبي وارتدي ثيابك أيتها الآنسة المطلوبة‬

241
00:15:07,420 --> 00:15:08,796
‫مَن أنت؟‬

242
00:15:08,963 --> 00:15:11,340
‫لقد أرسلتني الوكالة‬
‫لقد قدمت تجربة أداء اليوم‬

243
00:15:14,927 --> 00:15:19,807
‫حسناً، ستظهرين في مشهد الجنس الجماعي‬
‫اذهبي وتحدثي معها، ذات الملف‬

244
00:15:19,932 --> 00:15:21,642
‫سترسلك لتصفيف شعرك وتبديل ثيابك‬

245
00:15:24,312 --> 00:15:25,855
‫هيا‬

246
00:15:31,736 --> 00:15:33,112
‫(لوري)‬

247
00:15:34,238 --> 00:15:35,615
‫نعم‬

248
00:15:35,990 --> 00:15:38,743
‫لا تعتذري على ما أنت عليه‬
‫أترين يا فتاة؟‬

249
00:15:39,827 --> 00:15:43,122
‫أنت تتقدمين إلى الأمام ومع هذه الجائزة‬

250
00:15:43,247 --> 00:15:45,666
‫إنه مجرد ترشيح يا (سيسي)‬

251
00:15:49,754 --> 00:15:51,464
‫ستربحين يا فتاة‬

252
00:16:03,309 --> 00:16:05,436
‫- هل اشتقتم إلي؟‬
‫- مرحباً يا (آبي)‬

253
00:16:05,603 --> 00:16:07,647
‫- مرحباً يا (آبي)‬
‫- لم تم استدعائي؟‬

254
00:16:08,898 --> 00:16:11,734
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنت ترمي أوراق ٧‬

255
00:16:11,943 --> 00:16:14,695
‫- (مايك)، أنت المسؤول الليلة‬
‫- ماذا؟‬

256
00:16:15,905 --> 00:16:17,490
‫(فينس)، هو؟ بربك!‬

257
00:16:17,615 --> 00:16:20,952
‫هل قلت إن (مايك) هو المسؤول؟‬
‫أجل، أعتقد أني قلت ذلك‬

258
00:16:21,077 --> 00:16:22,745
‫- ما هذا؟‬
‫- أين سنذهب؟‬

259
00:16:22,954 --> 00:16:24,830
‫رحلة على الطريق، الليلة فقط‬

260
00:16:25,498 --> 00:16:27,375
‫- ماذا عن (هاي هات)؟‬
‫- أجل، ماذا عن (هاي هات)؟‬

261
00:16:27,583 --> 00:16:31,128
‫اتصلت بـ(آنيت) وستأتي وتعمل بدلاً منك‬

262
00:16:31,295 --> 00:16:34,048
‫أيها الرئيس، لا أعتقد أني كنت أسعى إلى ترقية‬

263
00:16:34,215 --> 00:16:38,344
‫أجل، كما أنك تتعدى الحدود هنا‬
‫فأنا أخوك، صحيح؟‬

264
00:16:38,469 --> 00:16:41,138
‫(مايك)، ستكون بخير‬
‫أتعرف السبب؟ لأني أثق بك‬

265
00:16:41,264 --> 00:16:44,058
‫تباً لهذا! تباً لهذه اللعبة اللعينة!‬

266
00:16:44,308 --> 00:16:46,018
‫كانت جدتي تلعب (جين)‬

267
00:16:46,477 --> 00:16:49,981
‫هيا بنا، لدي سيارة مستأجرة في الخارج‬
‫وأحضري الكاميرا إذا أردت‬

268
00:16:50,398 --> 00:16:52,775
‫(مايك)، ستكون رائعاً‬

269
00:16:55,611 --> 00:16:57,405
‫حظاً طيباً‬

270
00:17:01,826 --> 00:17:04,245
‫هل يمكنني أن أطرح سؤالاً عليك؟‬

271
00:17:07,248 --> 00:17:08,791
‫بالطبع‬

272
00:17:10,167 --> 00:17:14,880
‫هناك فتاة تدعى (فرانسيس ماتارازو)‬
‫في صفي‬

273
00:17:15,256 --> 00:17:19,093
‫أنا معجب بها كثيراً‬
‫وأعتقد أنها معجبة بي كثيراً‬

274
00:17:19,385 --> 00:17:21,596
‫- حسناً‬
‫- لكن صديقي المقرب (ستان)‬

275
00:17:21,804 --> 00:17:26,267
‫معجب بها كثيراً‬
‫لذا، أريد أن أطلب منها الذهاب إلى السينما معي‬

276
00:17:26,392 --> 00:17:28,436
‫لكني لا أريد أن يتضايق (ستان)‬

277
00:17:28,603 --> 00:17:32,023
‫ولا أريده أن يغضب مني‬
‫وألا يكون صديقي بعد الآن‬

278
00:17:32,231 --> 00:17:33,899
‫أجل، تبدو مشكلة‬

279
00:17:34,358 --> 00:17:36,777
‫أعني يا أمي، (فرانسيس) ليست معجبة به‬

280
00:17:37,069 --> 00:17:39,655
‫لو كنت مكاني‬
‫ماذا كنت ستفعلين؟‬

281
00:17:44,493 --> 00:17:47,288
‫لا أعرف، ستتعرف على فتيات كثيرات‬

282
00:17:47,538 --> 00:17:50,916
‫أمي، أنا معجب جداً بها‬

283
00:17:51,626 --> 00:17:56,422
‫إذاً، سأسأل نفسي‬
‫ما الأهم بالنسبة إلي؟‬

284
00:17:58,549 --> 00:18:00,801
‫الصداقة أم موعد في السينما؟‬

285
00:18:01,594 --> 00:18:05,056
‫- إذاً، تواعد الفتيات الآن؟‬
‫- البعض منهن‬

286
00:18:05,306 --> 00:18:08,309
‫- بالمقارنة مع كل فتاة في العالم؟‬
‫- توقفي‬

287
00:18:10,728 --> 00:18:13,105
‫كنت أجني الكثير من المال‬
‫في العمل مؤخراً‬

288
00:18:13,439 --> 00:18:15,983
‫ما رأيك في أن أبحث عن شقة‬
‫تتكون من غرفتين‬

289
00:18:16,484 --> 00:18:19,403
‫- حسناً‬
‫- أعني لأجلنا‬

290
00:18:22,698 --> 00:18:25,284
‫- أليست فكرة جيدة؟‬
‫- يمكننا أن نبحث معاً‬

291
00:18:27,119 --> 00:18:28,704
‫أجل‬

292
00:18:29,705 --> 00:18:32,625
‫لا أعني على الفور لكن قريباً‬

293
00:18:32,958 --> 00:18:34,960
‫- متى قريباً؟‬
‫- قريباً‬

294
00:18:44,970 --> 00:18:47,390
‫ها نحن ذا‬

295
00:18:53,646 --> 00:18:55,398
‫هيا‬

296
00:18:59,860 --> 00:19:01,987
‫أجل، لا يبدو جيداً الآن لكن...‬

297
00:19:02,405 --> 00:19:04,407
‫كان يجب أن ترينه عندما كنت صغيراً‬

298
00:19:05,908 --> 00:19:07,743
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

299
00:19:08,494 --> 00:19:10,830
‫هذه كمقبرة للواقيات الذكرية‬

300
00:19:11,455 --> 00:19:14,250
‫الواقيات الذكورية المستعملة‬
‫التي تشتهر بها (كوني آيلند)‬

301
00:19:14,625 --> 00:19:19,755
‫أجل، في فصل الصيف ستجدين ثنائياً‬
‫يفعلان كل شيء من المغازلة حتى المضاجعة‬

302
00:19:20,631 --> 00:19:23,050
‫كنت أكون أنا وأصدقائي هنا‬
‫نتجسس على الناس‬

303
00:19:23,259 --> 00:19:28,723
‫نرى ثنائياً يمارسان الجنس‬
‫نصب الماء عليهما من بين الفتحات ونهرب‬

304
00:19:29,140 --> 00:19:30,850
‫راقٍ جداً‬

305
00:19:31,267 --> 00:19:35,771
‫وينجبون أطفالاً كثيرين‬
‫ويوجد أطفال كثيرون في (بروكلين) باسم (ساندي)‬

306
00:19:40,317 --> 00:19:42,361
‫هل اصطحبت أية فتاة إلى هناك؟‬

307
00:19:42,945 --> 00:19:45,865
‫مرة، (ماري أمالفيتانو)‬

308
00:19:46,323 --> 00:19:49,702
‫لكن كنا في الصف السادس‬
‫لذا، كنا نتبادل القبل معظم الوقت‬

309
00:19:52,538 --> 00:19:56,751
‫كان بالنسبة إلي بيت القوارب دائماً‬
‫في نادي والدي‬

310
00:19:58,919 --> 00:20:02,965
‫أهلاً بك في الولاية العظيمة‬
‫التي ليست (كونيتيكيت)‬

311
00:20:05,092 --> 00:20:08,012
‫أعتقد أني كنت سأستمتع بوقتي أكثر هنا‬

312
00:20:10,181 --> 00:20:13,309
‫أجل، سمعت أنها تعمل‬
‫مختصة في صحة الأسنان الآن‬

313
00:20:13,851 --> 00:20:15,394
‫مَن؟‬

314
00:20:15,770 --> 00:20:18,272
‫(ماري أمالفيتانو)‬

315
00:20:21,108 --> 00:20:24,278
‫رأيت أنك قد حصلت أيضاً على إحدى ترشيحات‬
‫اتحاد أفلام البالغين الأمريكي‬

316
00:20:25,029 --> 00:20:28,616
‫أنت أيضاً؟ ماذا كان ترشيحك؟‬

317
00:20:29,909 --> 00:20:31,660
‫أفضل ممثلة‬

318
00:20:34,330 --> 00:20:36,290
‫أنا حصلت على أفضل ممثلة ثانوية‬

319
00:20:36,832 --> 00:20:39,126
‫كل هذا جيد، صحيح؟‬

320
00:20:41,420 --> 00:20:43,714
‫- هل رأيتني في التلفاز الليلة الماضية؟‬
‫- كلا‬

321
00:20:43,964 --> 00:20:49,053
‫(ميدنايت بلو)، برنامج (تشانيل جيه)‬
‫مع ذلك الوغد (آل)‬

322
00:20:50,221 --> 00:20:52,640
‫برنامج قناة ٣٥؟ أجل، لقد رأيته‬

323
00:20:53,349 --> 00:20:59,647
‫يجري معك حواراً مثل (جوني كارسون)‬
‫باستثناء أنه يسألك عن ممارسة الجنس والمداعبة‬

324
00:21:00,773 --> 00:21:02,149
‫يجب أن تظهري في برنامجه‬

325
00:21:02,316 --> 00:21:06,153
‫يشاهده ملايين الرجال‬
‫وليس عليك فعل الكثير‬

326
00:21:07,571 --> 00:21:09,532
‫- هل طلب منك الظهور في البرنامج؟‬
‫- كلا‬

327
00:21:09,907 --> 00:21:11,742
‫(كيكي) رتبت الأمر‬

328
00:21:15,955 --> 00:21:17,581
‫هل هي مديرة أعمالك؟‬

329
00:21:17,998 --> 00:21:20,125
‫مديرة أعمال أو وكيلة أعمال‬
‫أياً كان ما تريد أن تسمي نفسها‬

330
00:21:23,921 --> 00:21:25,756
‫هل تريدين أن تلتقي بها؟‬

331
00:21:27,216 --> 00:21:29,301
‫ربما في وقت آخر‬

332
00:21:31,846 --> 00:21:36,517
‫على أي حال، بعد أن صورنا الحلقة‬
‫دعاني (آل) إلى مكتبه‬

333
00:21:37,101 --> 00:21:39,812
‫وكنت أفكر، سيبدأ الأمر الآن‬

334
00:21:40,145 --> 00:21:42,565
‫علي أن أداعبه أو أياً يكن لأجل المقابلة‬

335
00:21:43,107 --> 00:21:46,694
‫لكنه طلب مني أن يداعبني‬

336
00:21:47,403 --> 00:21:50,072
‫طلب كأن علي أن أمنحه إذناً‬

337
00:21:50,531 --> 00:21:52,032
‫ماذا؟‬

338
00:21:52,491 --> 00:21:55,744
‫وبعد ذلك أعطاني نصف شطيرته‬

339
00:21:55,870 --> 00:21:58,455
‫وتحدثنا عن أنه لا يستطيع أن يجعل‬
‫متجر الطعام المفضل لديه‬

340
00:21:58,581 --> 00:22:01,333
‫ أن يوصل الطعام إلى شارع ٣٢‬

341
00:22:01,625 --> 00:22:03,794
‫أعني، أياً يكن، صحيح؟‬

342
00:22:08,132 --> 00:22:09,675
‫- ما هذا؟‬
‫- حسناً، قفي جانباً‬

343
00:22:09,842 --> 00:22:12,887
‫انظري، هناك أسلوب معين‬

344
00:22:25,649 --> 00:22:29,194
‫كون هذا يبدو سهلاً‬
‫فهذا لا يعني أنه كذلك‬

345
00:22:29,695 --> 00:22:31,322
‫- أجل، صحيح؟‬
‫- أجل‬

346
00:22:33,032 --> 00:22:37,661
‫حسناً، إليك السر، يجب أن تجعلي الكرة تميل‬
‫شاهدي‬

347
00:22:37,786 --> 00:22:39,163
‫حسناً‬

348
00:22:43,083 --> 00:22:44,460
‫اتفقنا؟‬

349
00:22:44,835 --> 00:22:47,546
‫كلا، آسفة، مكتوب ممنوع الرميات المائلة‬

350
00:22:49,173 --> 00:22:51,425
‫أجل، بالضبط‬

351
00:22:54,678 --> 00:22:58,140
‫هيا، ها نحن ذا، ها نحن ذا‬

352
00:23:03,854 --> 00:23:06,649
‫ابقي معي يا فتاة وسأريك العالم‬

353
00:23:07,399 --> 00:23:10,277
‫"أيها السادة، ضعوا أرباع الدولارات هنا والآن"‬

354
00:23:12,863 --> 00:23:14,490
‫"تباً لك!"‬

355
00:23:19,620 --> 00:23:21,246
‫"افتحيه"‬

356
00:23:25,793 --> 00:23:28,003
‫- "اللعنة!"‬
‫- "تباً لك!" ‬

357
00:23:29,088 --> 00:23:31,131
‫أعيدي إلي يدي‬

358
00:23:31,382 --> 00:23:32,758
‫- "تباً لك أيها الوغد!"‬
‫- هل أنت بخير؟‬

359
00:23:32,883 --> 00:23:34,760
‫- أخرجني من هنا‬
‫- (إليس)، ارفعيه‬

360
00:23:34,885 --> 00:23:37,137
‫- تباً لك أنت أيضاً يا (فرانكي)!‬
‫- حسناً‬

361
00:23:37,471 --> 00:23:39,473
‫- ساعدني، أين تذهب؟‬
‫- حسناً، اهدأ‬

362
00:23:40,224 --> 00:23:42,518
‫تباً! آسف‬

363
00:23:43,435 --> 00:23:46,772
‫"يوجد لدينا أفضل فتيات مدينة (نيويورك)"‬

364
00:23:48,565 --> 00:23:51,402
‫(إليس)، اضغطي على الزر، اضغطي على الزر‬

365
00:23:51,527 --> 00:23:54,530
‫- هل رأيت ما فعله بي؟‬
‫- حسناً، لديه أظافر طويلة‬

366
00:23:54,655 --> 00:23:57,491
‫- هل ستقطعين ذراعه؟‬
‫- هل أنت جاد يا (فرانكي)؟‬

367
00:23:57,616 --> 00:23:59,952
‫- اضغطي على الزر اللعين‬
‫- أنت وغد‬

368
00:24:00,077 --> 00:24:03,414
‫اضغطي على الزر، اضغطي على الزر اللعين‬

369
00:24:04,123 --> 00:24:06,542
‫- اضغطيه‬
‫- أنا أضغطه، إنه معطل‬

370
00:24:07,751 --> 00:24:12,047
‫تباً! حسناً، انتظر يا سيدي‬

371
00:24:13,465 --> 00:24:15,634
‫- أيتها السافلة‬
‫- حسناً، اهدأ‬

372
00:24:15,759 --> 00:24:18,637
‫- هلا تخرجني من هنا‬
‫- اهدأ، اهدأ‬

373
00:24:18,804 --> 00:24:21,724
‫- حسناً، ها نحن ذا‬
‫- تباً!‬

374
00:24:22,016 --> 00:24:25,811
‫انظر ماذا فعلت بي‬
‫ساعتي، أين ساعتي؟‬

375
00:24:25,936 --> 00:24:28,147
‫- ماذا؟ (إليس)، الساعة‬
‫- لقد أخذت ساعتي‬

376
00:24:28,272 --> 00:24:31,316
‫- الساعة‬
‫- اللعنة!‬

377
00:24:33,777 --> 00:24:35,237
‫سأذهب إلى الشرطة الآن‬

378
00:24:35,446 --> 00:24:38,032
‫كان من الممكن أن يكون الأمر أسوأ‬
‫كان من الممكن أن تأخذ خاتم زفافك‬

379
00:24:38,198 --> 00:24:40,034
‫تباً لك!‬

380
00:24:40,826 --> 00:24:42,494
‫حسناً‬

381
00:24:42,911 --> 00:24:45,414
‫- (إليس)، هل أنت بخير؟‬
‫- "تباً لك يا (فرانكي)!"‬

382
00:24:45,984 --> 00:24:47,694
‫هل أنت بخير يا عزيزي؟‬

383
00:24:54,952 --> 00:24:57,579
‫- كلا، لن أدفع فاتورتي‬
‫- هل قلت شيئاً؟‬

384
00:24:57,829 --> 00:24:59,665
‫لكن لو سارت الأمور جيداً يوم الخميس‬
‫فقد أفعل ذلك‬

385
00:24:59,873 --> 00:25:01,959
‫- ماذا سيحدث يوم الخميس؟‬
‫- استدعاء لتجربة أداء ثانية‬

386
00:25:02,960 --> 00:25:04,336
‫مذهل، لأجل ماذا؟‬

387
00:25:04,461 --> 00:25:07,047
‫إحياء لـ(زو ستوري)‬
‫إنه في (نيوهوب، بنسلفانيا)‬

388
00:25:07,172 --> 00:25:08,924
‫لكني قد أذهب إلى أي مكان الآن‬

389
00:25:09,049 --> 00:25:11,259
‫- ظننت أن لديك عمل كثير‬
‫- أجل، بعض الأفلام الإباحية‬

390
00:25:11,385 --> 00:25:13,303
‫أحاول ألا أمثل في الكثير من تلك الأفلام‬

391
00:25:14,972 --> 00:25:19,142
‫درست ٣ سنوات في (جيليارد) وعامين في (لاماما)‬
‫وكأن لدي وسم على جبيني من ذلك‬

392
00:25:21,645 --> 00:25:26,483
‫كل مسؤول اختيار ممثلين يقول شيئاً‬
‫عن حجم قضيبي قبل أن أدخل وأقرأ الدور‬

393
00:25:26,984 --> 00:25:29,236
‫ما داموا يقولون أشياء لطيفة‬

394
00:25:31,655 --> 00:25:34,449
‫- نخب (نيو هوب)‬
‫- نخب أي أمل على الإطلاق‬

395
00:25:50,173 --> 00:25:52,676
‫- أهلاً بك في (نيبونسيت)‬
‫- لمَن هذا البيت؟‬

396
00:25:53,218 --> 00:25:57,139
‫إنه منزل عمتي (سيليست)‬
‫إنها في شمال الولاية تزور ابنتها‬

397
00:26:04,896 --> 00:26:07,816
‫أين كعكة حفل زفاف الآنسة (هافيشام)؟‬

398
00:26:08,316 --> 00:26:10,902
‫ماذا تعنين؟ هل ما زلت جائعة؟‬

399
00:26:13,613 --> 00:26:15,073
‫ماذا؟‬

400
00:26:20,954 --> 00:26:22,789
‫عائلة كبيرة‬

401
00:26:32,215 --> 00:26:34,634
‫كنت ظريفاً جداً وأنت صغير‬

402
00:26:34,801 --> 00:26:37,345
‫أجل، أعتقد أنك تنظرين إلى (فرانكي)‬

403
00:26:37,637 --> 00:26:39,306
‫كلا‬

404
00:26:42,392 --> 00:26:44,770
‫تباً! أنت محقة، ذلك أنا‬

405
00:26:55,489 --> 00:26:58,533
‫- (جين)، هل تحتاج إلى أي شيء؟‬
‫- كلا، شكراً‬

406
00:26:58,742 --> 00:27:01,703
‫- أريد كأساً آخر من الشراب ذاته‬
‫- دعني أحضر لك شراباً حقيقياً‬

407
00:27:01,995 --> 00:27:03,872
‫حسناً‬

408
00:27:09,419 --> 00:27:11,713
‫اهدأ‬

409
00:27:19,012 --> 00:27:21,181
‫- هو الذي ضربني أولاً‬
‫- لم ألمسك‬

410
00:27:21,306 --> 00:27:23,225
‫- ابتعد‬
‫- مثلي‬

411
00:27:23,433 --> 00:27:25,352
‫هذا أنا، هل أنت بخير؟‬

412
00:27:25,477 --> 00:27:28,730
‫- أنا بخير‬
‫- أيها الجبناء‬

413
00:27:28,897 --> 00:27:30,857
‫- أيها الجبناء‬
‫- بم ضربك؟‬

414
00:27:30,982 --> 00:27:33,193
‫لا أعرف، كنت أخرج من الحانة‬
‫وقد ضربني من الخلف‬

415
00:27:33,693 --> 00:27:36,321
‫- إذاً، هل ضربك بقبضته؟‬
‫- أيها الضابط، المكان مظلم‬

416
00:27:36,446 --> 00:27:38,824
‫ربما كان يحاول مداعبة رجل أسود‬
‫وقد أخطأ‬

417
00:27:38,949 --> 00:27:40,951
‫- أيها الأوغاد‬
‫- ابتعدوا يا جماعة، ابتعدوا‬

418
00:27:41,118 --> 00:27:42,828
‫ما أدراك أنه هو إذا ضربك من الخلف؟‬

419
00:27:42,953 --> 00:27:45,747
‫- أعرف لأن...‬
‫- أتعرف السبب؟ لأن المثليين‬

420
00:27:45,872 --> 00:27:48,083
‫- يحبون المداعبة من الخلف‬
‫- ماذا قلت لكم للتو؟‬

421
00:27:48,333 --> 00:27:52,504
‫اسمع، هل تريد أن تقدم شكوى‬
‫أو نصحبك إلى غرفة الطوارىء وينتهي الأمر؟‬

422
00:27:52,796 --> 00:27:55,882
‫- ذلك يكفي‬
‫- تباً لهذا!‬

423
00:27:56,299 --> 00:27:57,676
‫هل تودون الذهاب في جولة في سيارة الشرطة؟‬

424
00:27:58,468 --> 00:28:00,804
‫(دي)، افتحي القميص من الزر العلوي‬

425
00:28:02,097 --> 00:28:05,142
‫أجل، أعتقد أن ذلك أكثر إثارة‬
‫إذا نزعته ببطء‬

426
00:28:05,517 --> 00:28:07,853
‫- لنبدأ الحوار من جديد‬
‫- أكره أن...‬

427
00:28:08,145 --> 00:28:10,772
‫- أن أخرجك من البيت‬
‫- ببطء‬

428
00:28:10,939 --> 00:28:14,359
‫- أنت المسؤولة‬
‫- ربما يمكننا إيجاد حل‬

429
00:28:15,443 --> 00:28:16,987
‫كيف؟‬

430
00:28:19,239 --> 00:28:21,324
‫لنفكر ونرى ما قد يظهر‬

431
00:28:24,369 --> 00:28:26,955
‫إنه يدين لك بالمال، استمتعي بسلطتك‬

432
00:28:30,584 --> 00:28:33,587
‫أجل، تم دفع إيجار شهر‬

433
00:28:34,212 --> 00:28:38,091
‫حسناً، (تيري)، أريد رؤية بعض المقاومة‬
‫فذلك موقف غريب‬

434
00:28:38,341 --> 00:28:40,927
‫- لم قد أقاوم؟‬
‫- لأنك لست صاحب السلطة‬

435
00:28:41,469 --> 00:28:43,763
‫- كأني الفتاة في هذا الموقف؟‬
‫- لا تنظر إلي، انظر إليها‬

436
00:28:43,889 --> 00:28:46,683
‫- أجل، أنت كذلك نوعاً ما‬
‫- (كاندي)، كم يدين لي من مال الإيجار؟‬

437
00:28:46,850 --> 00:28:49,686
‫- لا يعجبني لون الأريكة‬
‫- تباً يا جماعة!‬

438
00:28:49,853 --> 00:28:52,772
‫تباً! أوقف التصوير‬

439
00:29:00,405 --> 00:29:04,367
‫حسناً، أنا آسفة‬
‫أعرف أن الجميع متعبون‬

440
00:29:04,492 --> 00:29:08,038
‫لكن يجب أن ننهي هذه المشاهد في الصباح‬

441
00:29:08,163 --> 00:29:12,125
‫لقد تأخرنا يوماً في التصوير‬
‫هل يمكننا إعادة التصوير؟‬

442
00:29:13,585 --> 00:29:15,754
‫لنصل إلى مشهد المضاجعة‬

443
00:29:38,652 --> 00:29:40,487
‫يا للهول!‬

444
00:29:43,156 --> 00:29:46,493
‫انظر مَن جاء يا (جيريمي)‬
‫إنه والدك اللعين‬

445
00:29:47,369 --> 00:29:50,330
‫- أيمكنني أن أتنفس قليلاً؟‬
‫- أجل، تنفس معه‬

446
00:29:53,250 --> 00:29:55,168
‫كان يبكي طوال اليوم، أنا مرهقة‬

447
00:29:55,293 --> 00:29:57,254
‫هل صحبته إلى طبيب الأطفال؟‬

448
00:29:58,004 --> 00:30:00,966
‫صباح اليوم‬
‫يريد أن يجري فحوصات له للحساسية‬

449
00:30:01,132 --> 00:30:03,260
‫- أي حساسية؟‬
‫- جميع الأنواع‬

450
00:30:05,845 --> 00:30:08,848
‫- سأعود إلى السرير‬
‫- لا تنامي‬

451
00:30:08,974 --> 00:30:10,350
‫لقد فات الأوان‬

452
00:30:13,186 --> 00:30:15,397
‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬

453
00:30:22,153 --> 00:30:26,449
‫(كاندي)، أريد التحدث إليك في أمر‬

454
00:30:28,535 --> 00:30:31,121
‫مرحباً يا عزيزتي، امنحينا دقيقة‬

455
00:30:32,789 --> 00:30:34,582
‫شكراً يا (دي)‬

456
00:30:35,250 --> 00:30:39,129
‫كنت آتي إلى هنا منذ فترة‬
‫وأرى ما تفعلونه‬

457
00:30:39,921 --> 00:30:44,301
‫ويجب أن أقول إن الرجال الذين يمثلون...‬

458
00:30:44,676 --> 00:30:46,886
‫لا يبدون كرجال حقيقيين‬

459
00:30:47,721 --> 00:30:49,723
‫ولا يضاجعون كالرجال الحقيقيين‬

460
00:30:49,889 --> 00:30:51,683
‫أجل، بالفعل‬

461
00:30:53,393 --> 00:30:55,562
‫لماذا لا تستعينين برجال سود؟‬

462
00:30:56,021 --> 00:30:58,231
‫أين تريد الوصول بهذا يا (لاري)؟‬

463
00:31:08,742 --> 00:31:11,536
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- لم لا؟‬

464
00:31:12,579 --> 00:31:14,414
‫أعني، القواد مؤدٍ، صحيح؟‬

465
00:31:14,873 --> 00:31:18,585
‫أنا أؤدي كل يوم وبناء على مَن أتعامل معه‬
‫يكون لدي دور مختلف‬

466
00:31:19,419 --> 00:31:22,505
‫عاهرات ورجال شرطة وقوادون آخرون‬

467
00:31:22,839 --> 00:31:26,384
‫أنا مَن يجب أن أكون لأسيطر على الوضع‬

468
00:31:26,593 --> 00:31:30,722
‫أجل، لكن تلك هي المشكلة‬
‫رجال مثلك يهتمون بالسيطرة فقط‬

469
00:31:31,598 --> 00:31:34,267
‫لا ينفع ذلك هنا، يجب أن تتخلى عن كل ذلك‬

470
00:31:34,559 --> 00:31:37,729
‫تظهر مؤخرتك وتفعل ما يُطلب منك‬

471
00:31:39,397 --> 00:31:41,775
‫هل تعتقد أنه يمكنك أن تفعل ذلك يا (لاري)؟‬

472
00:31:43,109 --> 00:31:45,779
‫يمكنني أن أفعل أياً كان ما أصمم عليه‬

473
00:31:46,488 --> 00:31:48,948
‫لا يمكنك أن تفرض سيطرتك أمام الكاميرا‬

474
00:32:14,766 --> 00:32:16,684
‫كانت ليلة طويلة‬

475
00:32:18,395 --> 00:32:20,146
‫شكراً لك‬

476
00:32:33,201 --> 00:32:35,495
‫مَن كانت تلك السيدة‬
‫التي كنت تتحدث إليها اليوم؟‬

477
00:32:35,995 --> 00:32:38,415
‫- هل تعنين (جينيفيف فيوري)؟‬
‫- كلا‬

478
00:32:39,499 --> 00:32:41,876
‫ما الخطب يا (هارفي)؟‬
‫ألا تخبرني مسبقاً؟‬

479
00:32:42,001 --> 00:32:45,547
‫- لم أردك أن تتوتري‬
‫- بربك!‬

480
00:32:49,342 --> 00:32:52,011
‫- هل قالت أي شيء؟‬
‫- هل تريدين أن تتعرفي عليها؟‬

481
00:33:13,074 --> 00:33:16,077
‫- أنت تعرف مَن ذلك، صحيح؟‬
‫- أعرف أن عليه الحصول على شعر مستعار جديد‬

482
00:33:20,331 --> 00:33:24,669
‫اسمعوا، أخفض الموسيقى لأجل هذا‬

483
00:33:25,462 --> 00:33:27,338
‫أخفض الموسيقى‬

484
00:33:28,923 --> 00:33:33,887
‫الساعة الرابعة صباحاً وتعرفون أن (فنسنت)‬
‫يزيد من الإثارة في هذا الوقت‬

485
00:33:34,095 --> 00:33:37,098
‫بأن يحرص على أن يحصل الجميع‬
‫على شراب مجاني‬

486
00:33:38,099 --> 00:33:41,769
‫ذلك صحيح، الساعة الرابعة الآن‬
‫وستحصلون على شراب جديد‬

487
00:33:42,812 --> 00:33:45,482
‫لكني لست (فنسنت)، هل أبدو إيطالياً؟‬

488
00:33:45,732 --> 00:33:50,904
‫في الواقع، لا أبدو كوغد‬
‫عليه أن يقدم شراباً مجانياً لأي أحد‬

489
00:33:51,279 --> 00:33:56,618
‫إذا أردتم أن تستمر الحفلة‬
‫فتعالوا إلى البار وادفعوا المال لأجل الشراب‬

490
00:33:56,743 --> 00:34:00,330
‫وإلا سأطردكم إلى برد الصباح المبكر‬

491
00:34:01,498 --> 00:34:03,666
‫(مايك)، أنت إيطالي فخري‬

492
00:34:03,875 --> 00:34:07,170
‫انسَ الأمر، لنشرب يا جماعة‬

493
00:34:17,388 --> 00:34:19,474
‫تلك الفتاة في موقع التصوير اليوم؟‬

494
00:34:21,184 --> 00:34:25,355
‫جاءت وقالت إنها تريد أن تمثل في فيلم معنا‬

495
00:34:26,022 --> 00:34:30,026
‫وهي طالبة جامعية من مكان ما‬

496
00:34:30,985 --> 00:34:33,905
‫ذلك هو الأمر، جميعهن كذلك الآن‬

497
00:34:34,614 --> 00:34:37,116
‫كل الذين أعمل معهم، كل الفتيات‬

498
00:34:37,867 --> 00:34:40,328
‫لم يعملن كعاهرات ولن يفعلن ذلك أبداً‬

499
00:34:40,787 --> 00:34:44,541
‫كأنهن قررن أنهن سيمثلن في أفلام إباحية فحسب‬

500
00:34:46,000 --> 00:34:49,837
‫كأنهن جلسن مع مرشديهن ووضعن خطة‬

501
00:34:52,340 --> 00:34:54,425
‫الأمر أنه...‬

502
00:34:55,593 --> 00:35:00,098
‫كل شيء والجميع أصبح...‬

503
00:35:03,184 --> 00:35:06,729
‫لا أعرف، لقد تغير كل شيء يا (سي سي)‬

504
00:35:08,523 --> 00:35:11,609
‫ليس مثلما كان الوضع عندما بدأنا، إنه...‬

505
00:35:11,985 --> 00:35:17,532
‫إنه مختلف، المخرجون والممثلون‬

506
00:35:17,865 --> 00:35:19,576
‫إنه...‬

507
00:35:21,911 --> 00:35:24,706
‫- إنه كعالم حر‬
‫- عالم حر‬

508
00:35:26,541 --> 00:35:28,293
‫أجل‬

509
00:35:29,043 --> 00:35:34,841
‫حفل توزيع الجوائز، يقولون إن جميع المرشحين‬
‫سيسافرون إلى (لوس أنجلوس) لحضور الحفل‬

510
00:35:35,717 --> 00:35:38,052
‫حقاً؟ على متن طائرة؟‬

511
00:35:38,803 --> 00:35:43,016
‫أجل، يقولون إنه ما يحدث دائماً‬

512
00:35:44,225 --> 00:35:48,354
‫كشيء مهم لهذا المجال‬

513
00:35:49,439 --> 00:35:53,484
‫يقولون إن الجميع سيكونون هناك‬
‫لا أعرف، ربما يجب أن نذهب‬

514
00:36:34,695 --> 00:36:36,656
‫هل ستحضرين حفل توزيع جوائز‬
‫اتحاد أفلام الراشدين الأمريكي؟‬

515
00:36:37,948 --> 00:36:42,203
‫آمل ذلك، لم أزر (لوس أنجلوس) مسبقاً‬

516
00:36:42,787 --> 00:36:45,831
‫إنها فرصة للالتقاء والتعرف على جميع العاملين‬
‫في هذا المجال في كلا الساحلين‬

517
00:36:46,832 --> 00:36:48,209
‫مثل مَن؟‬

518
00:36:48,376 --> 00:36:52,463
‫(دي رينزي) و(داميانو) و(سبنيلي)‬
‫و(آرثر موريوتس)‬

519
00:36:52,755 --> 00:36:54,173
‫وعائلة (ميتشيل)‬

520
00:36:54,757 --> 00:36:56,884
‫إذا أردت فيمكنني أن أرتب للقاءات‬

521
00:36:57,968 --> 00:37:01,222
‫- بالتأكيد‬
‫- إذاً، عليك توظيفي كوكيلة أعمالك‬

522
00:37:02,223 --> 00:37:05,267
‫أحصل على ١٠٪ من كل أجورك‬
‫لا أقل ولا أكثر من دون ارتباط‬

523
00:37:05,810 --> 00:37:08,396
‫- لماذا أنا؟‬
‫- لأني عندما أراك في فيلم‬

524
00:37:08,646 --> 00:37:12,400
‫أرى امرأة تستمتع بوقتها بالفعل‬

525
00:37:13,234 --> 00:37:15,236
‫أستمتع أحياناً لكن أحياناً...‬

526
00:37:15,403 --> 00:37:20,282
‫أنا لا أعني ما تعتقدين أني أعنيه‬
‫أنا أعني أنك ممثلة‬

527
00:37:21,867 --> 00:37:24,829
‫أتعرفين ما تلك الموهبة‬
‫التي يمكنك إقناع الناس بها عبر الشاشة؟‬

528
00:37:25,454 --> 00:37:27,748
‫لم أفكر في الأمر قط، أنا...‬

529
00:37:28,082 --> 00:37:31,001
‫كما كنت أخبر (شانا)‬
‫هذه المسألة جديدة على الأفلام الإباحية‬

530
00:37:31,127 --> 00:37:34,004
‫وكلاء أعمال يمثلون الممثلين‬

531
00:37:34,130 --> 00:37:35,631
‫جديد في هذا الساحل على الأقل‬

532
00:37:35,756 --> 00:37:41,971
‫كان الشيء الوحيد الذي يقوم به الوكلاء هنا‬
‫إيجاد ممثلات جدد للمخرجين، كنا نعمل لديهم‬

533
00:37:42,096 --> 00:37:46,517
‫لكن في الساحل الغربي‬
‫بدأ يصبح للفتيات وكلاء أعمال‬

534
00:37:46,767 --> 00:37:50,980
‫إذا سمحت لي بإرشاد مسيرتك المهنية‬
‫سنجني كلانا الكثير من المال‬

535
00:37:55,609 --> 00:37:58,279
‫ذلك ما كان (سي سي) يقوله دائماً‬

536
00:38:00,072 --> 00:38:03,200
‫ماذا كنت تتكلمين مع المخرج‬
‫في ذلك اليوم في موقع التصوير؟‬

537
00:38:03,367 --> 00:38:09,081
‫عن معاملة موكلتي باحترام‬
‫احترام مهني‬

538
00:38:09,290 --> 00:38:15,504
‫اسمعي، (سي سي) قواد‬
‫وقد تورط في أمر لا يعرف شيئاً عنه‬

539
00:38:15,629 --> 00:38:18,340
‫والشيء الوحيد الذي سيفعله‬
‫هو جعلك تخسرين‬

540
00:38:21,761 --> 00:38:26,307
‫كانت عمتي (سيليست) ترسل كل الأقارب الأوغاد‬
‫إلى الشاطىء في الصيف‬

541
00:38:26,724 --> 00:38:30,227
‫وكانت تجلس على الشرفة مع أخواتها‬
‫وتلعب (كاناستا)‬

542
00:38:30,770 --> 00:38:33,189
‫وتتحدث عن أشياء لن تصدقيها مثل...‬

543
00:38:33,856 --> 00:38:36,692
‫إذا كان لا يمكنك أن تتزوجي إيطالي‬
‫فما ثاني أفضل خيار‬

544
00:38:37,109 --> 00:38:40,821
‫وكنت أنا و(فرانكي) نأتي من الشاطىء‬
‫وبناطيلنا القصيرة مليئة بالرمال‬

545
00:38:41,405 --> 00:38:46,494
‫وكانت عمتنا الأخرى (كارمين)‬
‫تجعلنا نتذوق النبيذ في أكواب ورقية‬

546
00:38:47,077 --> 00:38:49,121
‫وكنا نركض إلى البيت ثم الحديقة الخلفية‬

547
00:38:49,246 --> 00:38:52,541
‫كان عمي (إيرني) مع بقية الأزواج‬
‫ويجعلنا نتذوق النبيذ‬

548
00:38:52,666 --> 00:38:55,669
‫وإذا كان يفوز كان يجعلنا نلعب بدلاً منه‬

549
00:38:56,170 --> 00:38:58,881
‫طوال اليوم نفعل ذلك‬

550
00:38:59,131 --> 00:39:01,383
‫إذاً، ما ثاني أفضل خيار؟‬

551
00:39:01,634 --> 00:39:04,512
‫كزوج؟ كانت عمتي (سيليست) تحب اليهود‬

552
00:39:04,929 --> 00:39:09,809
‫كان اليهود يجنون مالاً أكثر‬
‫وبشكل عام لا يضربون زوجاتهم أو أولادهم‬

553
00:39:13,229 --> 00:39:15,272
‫أحب هذا‬

554
00:39:16,398 --> 00:39:18,984
‫أجل، إنه الأفضل‬

555
00:39:19,485 --> 00:39:21,403
‫هذا نحن‬

556
00:39:26,242 --> 00:39:28,702
‫- تباً! يجب أن نعود، اللعنة!‬
‫- لم العجلة؟‬

557
00:39:29,161 --> 00:39:32,706
‫- كدت أنسى حفل الطفل‬
‫- ماذا؟ أي حفل طفل؟‬

558
00:39:48,973 --> 00:39:51,725
‫أريد رافعة ٨٠ وأريد سكين عليها دماء‬

559
00:39:51,851 --> 00:39:54,103
‫- أجل‬
‫- أريد رؤية الشق‬

560
00:39:54,228 --> 00:39:58,065
‫استخدم رذاذ الطلاء للتناثر على الجدار‬
‫تعرف ما تفعله‬

561
00:39:58,357 --> 00:39:59,733
‫- رائع‬
‫- (أورين)‬

562
00:39:59,859 --> 00:40:04,947
‫أعتقد أننا سنبدأ بلقطتين عريضتين‬
‫ثم تنتقل من هناك وتسلط على وجهها‬

563
00:40:05,364 --> 00:40:10,870
‫أنا سأساعده، (جانيت)، عندما تطعنينه أول مرة‬
‫أريد أن أرى غضباً في عينيك، غضب‬

564
00:40:11,078 --> 00:40:12,454
‫- حسناً‬
‫- أنت تقومين بعمل رائع‬

565
00:40:12,663 --> 00:40:14,540
‫اذهبوا إلى أماكنكم الأولى جميعاً‬
‫لا أريد أخطاء‬

566
00:40:14,665 --> 00:40:17,877
‫أريد تصوير المشهد مرة واحدة‬
‫سأمسك بهذه‬

567
00:40:18,335 --> 00:40:21,297
‫حسناً، (أورين)، هل أنت جاهز؟ حسناً‬

568
00:40:22,590 --> 00:40:25,968
‫ارفعيها أكثر، جيد لكن ارفعي ذقنك أكثر‬

569
00:40:26,135 --> 00:40:28,304
‫حسناً، تبدين رائعة، حسناً‬

570
00:40:32,516 --> 00:40:35,144
‫- أين كنت؟‬
‫- لا تبدأي!‬

571
00:40:35,436 --> 00:40:38,397
‫كان يفترض أن تصحب (باتريك)‬
‫إلى طبيب الأسنان قبل ساعتين‬

572
00:40:38,981 --> 00:40:41,358
‫كان هناك ازدحام على الجسر‬
‫لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك‬

573
00:40:41,483 --> 00:40:43,652
‫سيكون لديه ثقوب أكثر من الأسنان‬

574
00:40:44,361 --> 00:40:46,947
‫- هيا، خذه‬
‫- ليس الآن يا (فران)‬

575
00:40:47,072 --> 00:40:49,074
‫- يفترض أن أذهب‬
‫- قلت ليس الآن‬

576
00:40:49,241 --> 00:40:50,826
‫(بوبي)‬

577
00:40:56,373 --> 00:40:58,876
‫- آنسة (فيوري)، يجب أن أخبرك...‬
‫- (أنيشكا)‬

578
00:41:00,377 --> 00:41:02,338
‫(جينيفيف فيوري) اسم الشهرة فقط‬

579
00:41:03,422 --> 00:41:07,885
‫(أنيشكا)، لقد تعلمت الكثير‬
‫من مشاهدة الأفلام التي قد أخرجتها‬

580
00:41:08,552 --> 00:41:13,390
‫وقد شاهدتها جميعها لأني أعرف‬
‫أنك بدأت بأفلام إباحية مثلي والآن...‬

581
00:41:13,515 --> 00:41:17,853
‫الآن يسمحون لي بتقديم‬
‫أفلام الضرب والقتل والرعب و...‬

582
00:41:19,021 --> 00:41:21,565
‫ما تزال أفلاماً إباحية لكن مختلفة‬

583
00:41:21,815 --> 00:41:24,401
‫إنها أكثر من أفلام المضاجعة‬

584
00:41:32,743 --> 00:41:36,080
‫- لم جئت إلى موقع تصوير فيلمنا؟‬
‫- طلب مني (هارفي) الحضور‬

585
00:41:37,039 --> 00:41:38,415
‫إنه معجب بك‬

586
00:41:39,458 --> 00:41:43,128
‫وبيننا علاقة قديمة‬
‫لذا، أنا لستُ معجبة بالنساء‬

587
00:41:43,963 --> 00:41:49,426
‫يتحدثن كثيراً وبطيئات‬
‫ولا يمكنهن ضبط الصوت أو تحريك الكاميرا‬

588
00:41:52,680 --> 00:41:54,223
‫شكراً لك‬

589
00:41:56,392 --> 00:42:01,063
‫لو كنت معلمتك مما رأيته البارحة‬

590
00:42:01,438 --> 00:42:03,399
‫كنت سأعطيك علامة مقبول‬

591
00:42:04,525 --> 00:42:07,736
‫أولاً، يعتقد المصور أنه مخرج مشارك معك‬

592
00:42:08,028 --> 00:42:11,532
‫دعيه يعرف حدوده أو اطرديه‬
‫وصوري بنفسك‬

593
00:42:11,740 --> 00:42:13,909
‫ثانياً، طاقمك سيىء‬

594
00:42:14,076 --> 00:42:18,956
‫هناك محترفات كثيرات يسرهن العمل الإضافي‬
‫لجني مال أكثر‬

595
00:42:19,123 --> 00:42:21,500
‫انشري الخبر وسيجدنك‬

596
00:42:22,334 --> 00:42:26,255
‫ثالثاً، يستطيع أي أحد المضاجعة أمام الكاميرا‬

597
00:42:26,755 --> 00:42:28,841
‫لكن لا يستطيع أي أحد أن يمثل‬

598
00:42:28,966 --> 00:42:31,468
‫- أجل‬
‫- بالنسبة إلي، أفضل الاستعانة بممثل حقيقي‬

599
00:42:31,844 --> 00:42:33,429
‫- ذي قضيب بحجم عادي‬
‫- أجل‬

600
00:42:33,554 --> 00:42:36,223
‫فماذا يحدث عندما يتوقفون عن التمثيل؟‬

601
00:42:36,348 --> 00:42:39,101
‫عندما يضطرون إلى التحدث‬
‫وإقناع الناس بالشخصية، صحيح؟‬

602
00:42:39,226 --> 00:42:40,602
‫أجل‬

603
00:42:40,728 --> 00:42:44,690
‫رابعاً، توقفي عن الاستعانة بالعاهرات‬

604
00:42:45,733 --> 00:42:48,402
‫أعينهن ميتة‬

605
00:42:56,785 --> 00:42:59,913
‫أحضرت بعض الشمبانيا للسيدات‬

606
00:43:01,040 --> 00:43:02,916
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

607
00:43:10,674 --> 00:43:12,384
‫- أنت متأكدة أنها بنت، صحيح؟‬
‫- أجل‬

608
00:43:16,638 --> 00:43:18,974
‫في حال كان الطبيب اللعين مخطئاً‬

609
00:43:21,101 --> 00:43:23,979
‫"أيتها الأم، لديك زبائن في الخارج يتجمدون"‬

610
00:43:24,104 --> 00:43:25,939
‫- "هيا"‬
‫- إنه مخيف‬

611
00:43:33,655 --> 00:43:38,243
‫ارفعن الكؤوس، نخب الولد أو البنت‬

612
00:43:48,879 --> 00:43:50,631
‫لسنا هنا للشرب في الخارج‬

613
00:43:50,839 --> 00:43:57,012
‫يا صديقاي، إنه حفل طفل‬
‫أمر يتعلق بالفتيات، دعوهن يقمن حفلهن‬

614
00:43:58,388 --> 00:44:00,057
‫مرحباً يا أبي‬

615
00:44:02,101 --> 00:44:05,020
‫- ماذا يحدث في الداخل؟‬
‫- لقد قلت للتو‬

616
00:44:05,854 --> 00:44:09,149
‫- أحضرت هدية للسافلة‬
‫- ذلك لطيف‬

617
00:44:10,692 --> 00:44:13,320
‫إذا كان حفلاً للفتيات‬
‫فلماذا (فينس) في الداخل؟‬

618
00:44:28,377 --> 00:44:31,338
‫أسدِ إلي خدمة، هناك مجموعة من القوادين‬
‫في الخارج‬

619
00:44:31,463 --> 00:44:33,882
‫أيمكنك أن تتحدث معهم قبل أن يكسروا الباب؟‬

620
00:44:37,886 --> 00:44:40,597
‫هل تعرف متجر الطعام الذي احترق أيضاً؟‬

621
00:44:40,806 --> 00:44:42,599
‫لذلك يسمونه مطبخ الجحيم‬

622
00:44:42,724 --> 00:44:45,435
‫لدي سيجار‬

623
00:44:45,978 --> 00:44:47,354
‫ذلك صديقي‬

624
00:44:47,563 --> 00:44:49,273
‫تعرف ما يفعلنه في الداخل، صحيح؟‬

625
00:44:49,857 --> 00:44:52,693
‫- ماذا تعتقد أنهن يفعلن؟‬
‫- إنهن يتآمرن علينا‬

626
00:44:52,901 --> 00:44:56,321
‫أجل، إذا ضربت سافلة فستكشف مؤامرة‬

627
00:45:05,247 --> 00:45:07,374
‫حسناً، لن تجعلك ثمرة الخيار حاملاً‬

628
00:45:07,499 --> 00:45:09,960
‫ولن تضربك ثمرة الخيار‬

629
00:45:10,127 --> 00:45:12,254
‫أو تقول "ليس طفلي"‬

630
00:45:12,546 --> 00:45:14,089
‫أو تصيبك بمرض الزهري ‬

631
00:45:14,214 --> 00:45:16,508
‫- أو تكره أولادك‬
‫- أو تأخذ مالك‬

632
00:45:16,717 --> 00:45:20,137
‫- أو تضربك، أنا أكرر ذلك‬
‫- لقد قلت ذلك‬

633
00:45:21,930 --> 00:45:24,183
‫هل قال أحد طرية؟ لن تصبح طرية؟‬

634
00:45:24,308 --> 00:45:26,518
‫- أجل‬
‫- انتظرن، أية واحدة؟‬

635
00:45:32,900 --> 00:45:34,526
‫آسف لأني تسببت في طردك من هناك‬

636
00:45:35,319 --> 00:45:37,112
‫أجل، لم يردن أن أكون هناك‬

637
00:45:54,922 --> 00:45:56,590
‫هل وصلت أم تغادر؟‬

638
00:45:57,132 --> 00:45:58,675
‫لم تأبه؟‬

639
00:45:58,926 --> 00:46:02,012
‫- أسحب سؤالي‬
‫- تباً لك! يجب أن يأكل الناس‬

640
00:46:05,265 --> 00:46:07,726
‫كيف تسير قضية السائح؟‬

641
00:46:09,394 --> 00:46:14,650
‫أسمع باستمرار عن فتى مومس قد اختفى‬
‫بعد جريمة القتل، اسمه (سكيف) أو (سكاف)؟‬

642
00:46:14,816 --> 00:46:16,693
‫- تعني (سكيتس)؟‬
‫- (سكيتس)؟‬

643
00:46:17,194 --> 00:46:20,572
‫(أنجيل أرايو)، إذا اختفى فلن يكون بعيداً‬

644
00:46:20,864 --> 00:46:22,574
‫تقيم والدته في (برونكس)‬

645
00:46:23,075 --> 00:46:27,871
‫وهذا يعني حصولك على معلومات مني‬

646
00:46:48,892 --> 00:46:50,560
‫تباً لي!‬

647
00:46:51,103 --> 00:46:53,355
‫استمع إلى هذا، استمع‬

648
00:46:53,855 --> 00:47:00,904
‫"يمكن رؤيته من بعد بين الأشجار‬
‫يضع ذراعه حول خصرها"‬

649
00:47:01,113 --> 00:47:08,328
‫"ويسير نصف منحني يحرك قميص جسمها برأسه"‬

650
00:47:08,495 --> 00:47:11,665
‫تلك ٤ فصول‬
‫وذلك أقرب شيء إلى المضاجعة‬

651
00:47:14,960 --> 00:47:18,171
‫قالت (أنيشكا) أن أبحث في الروايات الكلاسيكية‬
‫تباً!‬

652
00:47:19,214 --> 00:47:21,717
‫- (موبي ديك)؟‬
‫- هل ستمزح بشأن حوت العنبر؟‬

653
00:47:21,842 --> 00:47:23,719
‫- (ذا آيس مان كاميث)؟‬
‫- ماذا؟‬

654
00:47:23,844 --> 00:47:26,471
‫(كروتش ٢٢)؟ مغامرات (فكيلبيري فين)؟‬

655
00:47:26,596 --> 00:47:28,598
‫توقف، هذه ليست لعبة في حفلة‬

656
00:47:32,978 --> 00:47:37,649
‫ماذا عن القصص الخيالية؟‬
‫معظمها عن ممارسة الجنس لذا...‬

657
00:47:39,860 --> 00:47:42,237
‫- على سبيل المثال؟‬
‫- (سنو وايت)‬

658
00:47:42,696 --> 00:47:44,906
‫يجب أن تجد أقزاماً‬

659
00:47:46,283 --> 00:47:48,952
‫- (سندريلا)، كلا، كلا‬
‫- استمري‬

660
00:47:50,620 --> 00:47:53,790
‫(غولديلوكس)‬
‫"كان أحدهم ينام في سريري"‬

661
00:47:55,167 --> 00:47:56,543
‫"الأميرة النائمة"‬

662
00:48:02,257 --> 00:48:08,221
‫"مرحباً يا ذات الرداء الأحمر"‬

663
00:48:08,889 --> 00:48:13,935
‫"تبدين جميلة"‬

664
00:48:14,603 --> 00:48:22,444
‫"أنت كل شيء قد يريده ذئب كبير سيىء"‬

665
00:48:36,166 --> 00:48:40,003
‫كيف حالك؟ هل تدير هذه الحانة السيئة؟‬

666
00:48:42,089 --> 00:48:43,507
‫أنا...‬

667
00:48:44,633 --> 00:48:46,009
‫- أجل‬
‫- أعطني شراب (ديوارز روكس)‬

668
00:48:46,134 --> 00:48:48,178
‫والشراب ذاته للرجلين‬

669
00:48:54,851 --> 00:48:56,853
‫سمعت عن تلك المشكلة في تلك الليلة‬

670
00:49:00,315 --> 00:49:02,484
‫هل تعرف مَن أنا؟‬

671
00:49:04,486 --> 00:49:05,862
‫- (ذا هورس)‬
‫- ذلك صحيح‬

672
00:49:05,987 --> 00:49:09,616
‫لدي حانات في طرفي شارع (كريستوفر)‬
‫وواحدة عند الزاوية‬

673
00:49:09,950 --> 00:49:12,119
‫لا أحد يعبث هناك، صحيح؟‬

674
00:49:17,749 --> 00:49:22,212
‫سيد (إينيلو)‬
‫لدينا اتفاق مع السيد (ببيلو)‬

675
00:49:23,171 --> 00:49:27,968
‫السيد (ببيلو)، تباً!‬
‫لم أعرف أنك مع (رودي)‬

676
00:49:28,135 --> 00:49:34,516
‫ما أدراني أن لديك حماية‬
‫وزبائنك يتعرضون للضرب‬

677
00:49:34,683 --> 00:49:36,935
‫كلما يدخلون ويخرجون من حانتك؟‬

678
00:49:37,519 --> 00:49:43,275
‫جئت لأساعدك‬
‫وأنا لا أريد أن أتدخل في شؤون (رودي ببيلو)‬

679
00:49:44,192 --> 00:49:47,654
‫لكن لو كنت مكانك لطلبت إيقاف ذلك الاتفاق‬

680
00:49:47,988 --> 00:49:52,075
‫والحصول على اتفاق جديد‬
‫حيث تحصل على الحماية التي تدفع مقابلها‬

681
00:49:52,659 --> 00:49:55,495
‫لكن يعود ذلك الأمر إليك أنت‬

682
00:50:12,053 --> 00:50:15,015
‫أعطنا المزيد من الشراب‬

683
00:50:18,171 --> 00:50:21,091
‫لقد احتجزك عند باب الراكب‬

684
00:50:35,188 --> 00:50:37,107
‫دعني أسمعك تقول ذلك‬

685
00:50:37,941 --> 00:50:39,317
‫احتجزني عند باب الراكب‬

686
00:50:39,442 --> 00:50:41,653
‫إذاً، لم يكن لديك طريقة للهرب؟‬

687
00:50:42,946 --> 00:50:44,447
‫كلا‬

688
00:50:45,740 --> 00:50:47,575
‫وكان غاضباً‬

689
00:50:48,243 --> 00:50:50,328
‫كم وزنك؟‬

690
00:50:51,413 --> 00:50:53,832
‫إنه نحيف جداً، انظر إليه‬

691
00:50:54,624 --> 00:50:57,168
‫هل يمكنني أن أخبرك كم كان وزن الرجل الآخر؟‬

692
00:50:58,336 --> 00:50:59,921
‫١٠٨ كيلوغراماً‬

693
00:51:00,088 --> 00:51:01,714
‫يا للهول!‬

694
00:51:02,924 --> 00:51:05,927
‫هل كنت خائفاً على حياتك؟‬

695
00:51:11,850 --> 00:51:13,226
‫أجل‬

696
00:51:16,980 --> 00:51:18,523
‫جيد‬

697
00:51:18,731 --> 00:51:20,108
‫إذاً، أين كنت؟‬

698
00:51:20,400 --> 00:51:23,153
‫احتجزني عند باب الراكب‬

699
00:51:24,362 --> 00:51:26,698
‫لم يكن هناك ما يمكنني فعله‬

700
00:51:40,253 --> 00:51:42,046
‫(دوغين)‬

701
00:51:43,506 --> 00:51:46,759
‫(بوبي دوير) الضخم، تباً!‬

702
00:51:46,968 --> 00:51:52,098
‫لم أرك منذ عملية البحرية‬
‫متى كان ذلك؟ قبل ٦ أو ٧ سنوات؟‬

703
00:51:52,557 --> 00:51:54,809
‫ماذا يحدث هنا؟‬

704
00:51:55,935 --> 00:51:57,854
‫ماذا يبدو لك؟‬

705
00:51:59,981 --> 00:52:01,983
‫ولم تهتم؟‬

706
00:52:05,987 --> 00:52:08,031
‫أيها المحقق (أولستين)‬

707
00:52:10,575 --> 00:52:12,535
‫إذاً، حللت القضية‬

708
00:52:13,411 --> 00:52:14,871
‫سمعت الخبر بسرعة‬

709
00:52:15,330 --> 00:52:16,789
‫هذا ما يحدث عادة‬

710
00:52:17,165 --> 00:52:20,418
‫إذاً، هل كانت سرقة؟ هل تعرض للسرقة؟‬

711
00:52:21,377 --> 00:52:26,925
‫كان في (ذا دوس) يحاول ممارسة الجنس‬
‫وأجبر الفتى الخطأ على فعل ما لا يريد فعله‬

712
00:52:28,051 --> 00:52:30,637
‫وها أنت تريد حماية السياح من (نيويورك)‬

713
00:52:30,845 --> 00:52:33,806
‫تبين أن (نيويورك) بحاجة إلى حماية من السياح‬

714
00:52:34,349 --> 00:52:36,768
‫إنها القضية الخطأ بالنسبة إليك‬
‫آسف‬

715
00:52:37,602 --> 00:52:40,355
‫هل تعرف ما سيحدث أيها المحقق؟‬

716
00:52:40,563 --> 00:52:44,275
‫ماذا؟ لجنة جديدة للتحقيق في الفساد الشُرطي؟‬

717
00:52:44,859 --> 00:52:48,530
‫قوانين جديدة؟ أتعرف مَن يستفيد؟‬

718
00:52:49,113 --> 00:52:52,367
‫أشخاص مثلك يحصلون على كل المجد‬

719
00:52:52,992 --> 00:52:57,539
‫أتعرف مَن يتأذى؟‬
‫رجال الشرطة الذين يتم تجاهلهم‬

720
00:52:58,206 --> 00:53:00,667
‫ثم يتعرضون لإطلاق النار ولا يفعل أحد شيئاً‬

721
00:53:00,792 --> 00:53:04,462
‫وبعد عامين يبقى الأمر على حاله‬
‫كأنه لم يحدث شيء‬

722
00:53:04,587 --> 00:53:06,798
‫ليس الأمر كذلك‬

723
00:53:08,007 --> 00:53:11,010
‫هل تعرف ما أفضل أداتين لمحاربة الجريمة‬
‫في هذه المدينة؟‬

724
00:53:12,929 --> 00:53:15,431
‫ألواح الجدران والرافعات‬

725
00:53:28,444 --> 00:53:30,488
‫يا للهول!‬

726
00:53:30,780 --> 00:53:32,156
‫ما المشكلة؟‬

727
00:53:33,157 --> 00:53:35,743
‫هل ترى ما يحدث عند الزاوية في (داير)؟‬

728
00:53:37,036 --> 00:53:41,374
‫ينزل العمال أشياء من شاحنة‬
‫وذهبت لأرى ماذا يحدث‬

729
00:53:41,874 --> 00:53:47,714
‫إنه (هوداس) مجدداً، يفتتح صالوناً آخر‬
‫وهذا بين صالونين لنا، الوغد‬

730
00:53:53,177 --> 00:53:55,597
‫(فين)، هذا أنا، أتعرف؟‬

731
00:53:56,222 --> 00:53:58,766
‫يتم افتتاح حانة أخرى لـ(هوداس)‬

732
00:53:59,642 --> 00:54:02,729
‫في الشارع، بيننا وبين (غيشا هاوس)‬

733
00:54:02,895 --> 00:54:05,273
‫حسناً، سأخبر (رودي)، وداعاً‬

734
00:54:09,277 --> 00:54:11,029
‫- (فينس)، مرحباً‬
‫- نعم‬

735
00:54:11,446 --> 00:54:14,532
‫يجب أن تتحدث مع (تومي لونغو)‬
‫وربما (رودي) أيضاً، أنا مصاب بالذعر‬

736
00:54:14,699 --> 00:54:18,411
‫اسمع، يجب أن أكون في مكان ما الليلة‬
‫لم لا تتحدث إليه بنفسك؟‬

737
00:54:22,373 --> 00:54:24,542
‫- وحدي؟‬
‫- أجل، أنت تدفع له أيضاً، صحيح؟‬

738
00:54:24,876 --> 00:54:26,336
‫أجل‬

739
00:54:28,212 --> 00:54:30,465
‫هيا، يجب أن نذهب، سيتم إغلاق المطبخ‬

740
00:54:30,673 --> 00:54:32,050
‫يبقى مفتوحاً حتى فترة طويلة لكن هيا‬

741
00:54:32,508 --> 00:54:35,094
‫- الآن؟‬
‫- أجل، الآن، أو لن نذهب‬

742
00:54:35,511 --> 00:54:38,264
‫- هيا، ظننت أنك تريدين أن تأكلي‬
‫- حسناً، أنا...‬

743
00:54:38,806 --> 00:54:40,933
‫(آبي)، مكالمة هاتفية لك‬

744
00:54:42,518 --> 00:54:44,103
‫(آبي)‬

745
00:54:45,188 --> 00:54:46,731
‫ألو؟‬

746
00:54:48,232 --> 00:54:50,109
‫يا للهول! مرحباً‬

747
00:54:51,319 --> 00:54:53,237
‫بالطبع، أين؟‬

748
00:54:53,488 --> 00:54:55,281
‫(آبي)‬

749
00:54:56,532 --> 00:54:59,118
‫أنا قادمة الآن، حسناً‬

750
00:55:00,453 --> 00:55:03,081
‫(فين)، طرأ شيء ما، أنا آسفة‬

751
00:55:03,581 --> 00:55:05,833
‫ماذا تعنين أن شيئاً ما قد طرأ؟‬

752
00:55:07,960 --> 00:55:09,629
‫ماذا؟‬

753
00:55:11,172 --> 00:55:13,049
‫ماذا عن العشاء؟‬

754
00:55:30,024 --> 00:55:34,320
‫ذلك الثوب طويل جداً عليك‬
‫ستتعثرين وتنكسر رقبتك هنا‬

755
00:55:34,445 --> 00:55:36,781
‫استعرته من أختي وهي ضخمة‬

756
00:55:42,578 --> 00:55:44,205
‫ما رأيك في هذا؟‬

757
00:55:45,331 --> 00:55:48,459
‫يقول الجميع إن لدي ذوق ممتاز‬
‫في ثياب النساء‬

758
00:55:48,584 --> 00:55:51,587
‫إذا كنت تثقين بي‬
‫فسأشتري لك ثياباً جميلة وأحضرها غداً‬

759
00:55:53,923 --> 00:55:56,592
‫هكذا أكون مع أصدقائي‬

760
00:55:58,302 --> 00:56:00,596
‫إنه رومانسي جداً‬

761
00:56:34,005 --> 00:56:38,509
‫وإحدى الإستراتيجيات التي كنت أفكر فيها‬
‫هي التركيز على مراكز التدليك والأكشاك‬

762
00:56:38,926 --> 00:56:42,513
‫تقف مجموعة منا في الخارج معنا كاميرات‬
‫ونصور الزبائن أثناء دخولهم‬

763
00:56:43,055 --> 00:56:44,766
‫- تصوير الزبائن؟‬
‫- لا يعجبني ذلك‬

764
00:56:44,891 --> 00:56:48,978
‫أنت تتحدثين عن فضحهم علناً‬
‫وقد يرتد ذلك علينا بطريقة سيئة‬

765
00:56:49,103 --> 00:56:52,356
‫لا يتعلق الأمر بالزبائن‬
‫بل بأي كان من يجني المال من هؤلاء النساء‬

766
00:56:52,523 --> 00:56:55,651
‫انتظري قليلاً‬
‫الواقع، أن القوادين سيبقون قوادين‬

767
00:56:55,777 --> 00:57:00,323
‫وسينفق الزبائن المال دائماً‬
‫وأصحاب الأعمال سيجدون طريقة للربح دائماً‬

768
00:57:00,490 --> 00:57:03,201
‫إذاً، لماذا نفعل أي شيء؟ أهذا قصدك؟‬

769
00:57:03,659 --> 00:57:07,663
‫كلا، ذلك ليس ما أعنيه‬
‫أعني، إلام تحتاج النساء ليتركن هذا العمل؟‬

770
00:57:09,457 --> 00:57:13,127
‫وإذا لم يكنّ مستعدات لتركه‬
‫فماذا يحتجن ليعشن؟‬

771
00:57:13,336 --> 00:57:16,172
‫اسمعي، القضايا الكبرى هي القضايا الكبرى‬

772
00:57:16,631 --> 00:57:20,218
‫سياسية أو جنائية أو قضايا وعي عام‬
‫أياً يكن...‬

773
00:57:24,430 --> 00:57:28,430
‫تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن‬

