﻿1
00:00:17,491 --> 00:00:21,286
‫هل أنت متأكد أنك تريد إحضار كل ذلك؟‬
‫فلتعلم أنهم يفقدون الحقائب أحياناً‬

2
00:00:21,411 --> 00:00:25,916
‫- نعم، لهذا عليك أن تكوني مستعدة‬
‫- حسناً يا سيدي‬

3
00:00:26,041 --> 00:00:29,544
‫- أتظنين أني أحتاج إلى هذا المعطف؟‬
‫- الطقس دافىء في (لوس أنجلوس)‬

4
00:00:29,669 --> 00:00:31,838
‫ماذا عن داخل الطائرة؟ هل سيكون بارداً؟‬

5
00:00:32,506 --> 00:00:36,218
‫- ألم تركب طائرة من قبل؟‬
‫- لم تكن هناك مناسبة حتى الآن‬

6
00:00:37,928 --> 00:00:40,597
‫لماذا سأرغب في الجلوس في علبة معدنية‬
‫لـ٤ ساعات؟‬

7
00:00:40,722 --> 00:00:42,307
‫- تستغرق الرحلة ٧ ساعات‬
‫- ٧؟‬

8
00:00:43,433 --> 00:00:45,268
‫- نعم‬
‫- أريني التذكرتين‬

9
00:00:48,855 --> 00:00:51,399
‫أترى؟ سنهبط الساعة الواحدة‬

10
00:00:52,025 --> 00:00:55,237
‫نعم، وسنغادر في التاسعة‬
‫٤ ساعات‬

11
00:00:55,779 --> 00:00:58,490
‫- لا، هناك تغيير في الوقت‬
‫- هل سنعود في الزمن؟‬

12
00:00:59,157 --> 00:01:03,036
‫- لا أحب هذا الهراء‬
‫- لا، إنها منطقة زمنية مختلفة‬

13
00:01:04,246 --> 00:01:06,039
‫نعم، كنت أعرف ذلك‬

14
00:01:07,207 --> 00:01:08,667
‫أتظنينني جاهلاً؟‬

15
00:01:09,292 --> 00:01:13,880
‫- هل أنت متوتر بشأن الطيران؟‬
‫- أنا؟ كلا بالتأكيد‬

16
00:01:14,506 --> 00:01:18,593
‫ليس ذلك خطيراً‬
‫بضع طائرات تسقط فقط في كل سنة‬

17
00:01:19,886 --> 00:01:21,429
‫على أي حال، علينا أن نذهب‬

18
00:01:22,097 --> 00:01:23,473
‫انتظري‬

19
00:01:24,849 --> 00:01:27,894
‫- عليّ التفكير في هذا‬
‫- التفكير في ماذا؟ حفل الجوائز الليلة‬

20
00:01:28,019 --> 00:01:30,772
‫نعم، لكن إن سقطت بنا الطائرة‬
‫في حقول الذرة في (نبراسكا)‬

21
00:01:30,897 --> 00:01:33,441
‫فلا أحد سيفوز سوى بجائزة‬
‫أفضل المحترقين‬

22
00:01:33,567 --> 00:01:35,068
‫لا تكن مجنوناً‬

23
00:01:41,866 --> 00:01:44,119
‫- سحقاً! سأبقى‬
‫- ماذا؟‬

24
00:01:44,911 --> 00:01:47,872
‫نعم، أنت ثروة قيّمة جداً‬

25
00:01:48,498 --> 00:01:52,711
‫يستطيع (هارفي) استلام جائزتك‬
‫أو أرسلي هندية حمراء، كما فعل (مارلون براندو)‬

26
00:01:52,877 --> 00:01:56,840
‫(سي سي)، عليّ أن أذهب‬
‫تعرف أن عليّ أن أذهب‬

27
00:02:35,795 --> 00:02:37,881
‫اربحي لنا الذهبية‬

28
00:02:38,298 --> 00:02:40,425
‫تعرف أني سأفعل يا سيدي‬

29
00:03:05,033 --> 00:03:10,121
‫"ترى صورتها في ألف مكان‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

30
00:03:12,290 --> 00:03:17,879
‫{\an8}"تعتقد أنك تمتلك كل قطعة‬
‫من فتاة هذا العام"‬

31
00:03:19,923 --> 00:03:22,884
‫"دعك من أخلاقك الراقية"‬

32
00:03:23,593 --> 00:03:26,554
‫"دعك من قواعد اللغة الصحيحة"‬

33
00:03:26,971 --> 00:03:32,018
‫"لأنك لا تهتم بفتاة هذا العام"‬

34
00:03:41,319 --> 00:03:46,282
‫"لكنك تتمنى أن تكون فصيحة‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

35
00:03:48,368 --> 00:03:53,790
‫"تريدها محطمة ومذهولة‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

36
00:03:55,667 --> 00:03:58,878
‫"الأجهزة الموسيقية في الديسكو"‬

37
00:03:59,254 --> 00:04:02,340
‫"هذه المهدئات اليومية"‬

38
00:04:02,590 --> 00:04:05,885
‫"تلك الجوائز لكمال الأجسام"‬

39
00:04:06,344 --> 00:04:09,514
‫"وحجج الغياب في غرف النوم"‬

40
00:04:09,973 --> 00:04:15,478
‫"كل هذا، لكن بدون مفاجآت‬
‫لفتاة هذا العام"‬

41
00:04:16,980 --> 00:04:23,611
‫"كل هذا، لكن بدون مفاجآت‬
‫لفتاة هذا العام، اعزفوا!"‬

42
00:04:34,956 --> 00:04:37,292
‫لا، لا، لا، لا تقل لي ذلك‬
‫اسمعني فحسب‬

43
00:04:37,959 --> 00:04:40,712
‫تتذكر شعورك حين حصلت على طقم الطبول‬
‫أليس كذلك؟‬

44
00:04:40,879 --> 00:04:43,548
‫أنا أتذكر ما شعرت به‬
‫رأيتك، كنت موجوداً‬

45
00:04:44,132 --> 00:04:46,134
‫نعم، كانت فرصة لطيفة‬

46
00:04:46,593 --> 00:04:49,179
‫بربك! لقد أحببت ذلك‬

47
00:04:49,929 --> 00:04:51,514
‫نعم، أحببته‬

48
00:04:51,681 --> 00:04:53,933
‫هذا كل ما نطلبه، نريد فرصة‬

49
00:04:55,518 --> 00:04:58,646
‫- ٢٠ ألف دولار‬
‫- لا نحتاج إلى المبلغ الكامل‬

50
00:04:58,772 --> 00:05:02,150
‫لدي ٧ آلاف جاهزة‬
‫ادفع الباقي، ويمكننا ضمان العقد‬

51
00:05:03,526 --> 00:05:06,571
‫نعم، شخصياً، تبدو فكرة رائعة‬

52
00:05:06,696 --> 00:05:09,157
‫- علينا أن نعرف رأي (رودي)‬
‫- نعم، بشأن ذلك‬

53
00:05:10,116 --> 00:05:12,702
‫نريد فعل هذا بمفردنا‬

54
00:05:13,453 --> 00:05:15,955
‫- بأموالي‬
‫- إنها كمبيالة‬

55
00:05:16,080 --> 00:05:19,250
‫ستستعيد أموالك مع الفائدة‬
‫وسيأخذ (رودي) نصيبة من البار الأصلي‬

56
00:05:19,375 --> 00:05:22,253
‫لكنّ العقد الجديد سيكون لنا‬

57
00:05:32,472 --> 00:05:34,933
‫ظننتك الذكي بيننا‬

58
00:05:37,435 --> 00:05:40,897
‫- حسناً‬
‫- نعم! شكراً يا صديقي، شكراً‬

59
00:05:41,022 --> 00:05:43,233
‫- أنا أحبك‬
‫- حسناً، حسناً‬

60
00:05:50,573 --> 00:05:52,826
‫صوّر مؤخرة (كيلي)، حسناً؟‬

61
00:05:53,201 --> 00:05:55,328
‫و... أوقفوا التصوير‬

62
00:05:55,495 --> 00:05:58,748
‫هذا لطيف جداً‬
‫(دارلين) و(كيلي)، انتهيتما‬

63
00:05:58,873 --> 00:06:00,375
‫(جينيفر)، ابقي هنا‬

64
00:06:00,625 --> 00:06:02,794
‫فلنجهز الكاميرا للمرحلة التالية‬

65
00:06:03,962 --> 00:06:06,756
‫سمعتم ما قاله، هيا بنا‬
‫حان وقت المرحلة التالية‬

66
00:06:07,507 --> 00:06:11,386
‫يعني بذلك مرحلة المصور السينمائي‬
‫أليس كذلك؟‬

67
00:06:12,178 --> 00:06:13,805
‫- كبير المصورين؟‬
‫- لا‬

68
00:06:13,930 --> 00:06:17,141
‫- يعني مرحلة الاختراق المزدوج‬
‫- الاختراق المزدوج؟‬

69
00:06:18,393 --> 00:06:19,769
‫هل ستضاجعها مرتين إذن؟‬

70
00:06:20,770 --> 00:06:22,564
‫- ليس بالضبط...‬
‫- إنه موهوب‬

71
00:06:22,689 --> 00:06:25,984
‫من (إيريك)؟ أشعرك بالإثارة، صحيح؟‬

72
00:06:26,109 --> 00:06:29,112
‫لا، أعني أنه ممثل محترف‬

73
00:06:29,487 --> 00:06:31,447
‫رأيته في إعلان لمعجون أسنان‬

74
00:06:34,742 --> 00:06:36,411
‫لديه ابتسامة لطيفة‬

75
00:06:36,619 --> 00:06:39,789
‫- ولسان لطيف أيضاً‬
‫- راتباكما‬

76
00:06:39,914 --> 00:06:43,251
‫- مشهد رائع، مثير جداً‬
‫- شكراً يا (كاري)‬

77
00:06:55,597 --> 00:06:59,142
‫- هل لديك مشهد آخر فيما بعد؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

78
00:06:59,642 --> 00:07:02,854
‫- ظننت أني رأيت ذلك في النص‬
‫- هل قرأت النص كله؟‬

79
00:07:03,897 --> 00:07:07,191
‫إذن، عضوك الذكري‬
‫سيلمس عضوه الذكري‬

80
00:07:07,859 --> 00:07:10,194
‫ليس بشكل متعمد‬
‫لكن إن حدث ذلك، فما المشكلة؟‬

81
00:07:12,113 --> 00:07:14,240
‫- هذا منحرف جداً‬
‫- (درو)، نحن مستعدون لك‬

82
00:07:14,365 --> 00:07:17,410
‫أنا أحب ذلك شخصياً‬

83
00:07:19,621 --> 00:07:23,291
‫معدلات الجرائم المرتفعة‬
‫ما زال يبعد الزوار‬

84
00:07:23,416 --> 00:07:28,296
‫لكنّ قوات الشرطة هي جزء واحد فقط‬
‫من جهود منسقة مع إصلاحات المناطق‬

85
00:07:28,755 --> 00:07:31,090
‫والتطوير الاقتصادي المتواصل‬

86
00:07:31,215 --> 00:07:33,384
‫- ما علاقة هذا بنا بحق السماء؟‬
‫- لا أدري‬

87
00:07:33,509 --> 00:07:34,886
‫لا شيء‬

88
00:07:35,929 --> 00:07:41,142
‫خطتنا الشاملة للتصرف تتألف من سلسلة‬
‫من الأهداف الفورية والمتوسطة وبعيدة المدى‬

89
00:07:41,267 --> 00:07:42,852
‫مثلاً، على المدى القصير‬

90
00:07:43,269 --> 00:07:46,064
‫سندعم تشريعاً يمنع التأجير المزدوج‬

91
00:07:47,023 --> 00:07:49,901
‫تأجير نفس الغرفة في الفندق مرتين‬
‫خلال ٢٤ ساعة‬

92
00:07:50,401 --> 00:07:51,903
‫- لم يفعل أحد ذلك قط‬
‫- صحيح‬

93
00:07:52,028 --> 00:07:53,529
‫- حظاً طيباً!‬
‫- سنقترح‬

94
00:07:53,655 --> 00:07:56,491
‫حظراً دائماً في كل المدينة‬
‫على صالات التدليك‬

95
00:07:56,616 --> 00:08:02,705
‫وسنقنّن توزيع الترويج المباشر‬
‫للمشاريع المتعلقة بالجنس‬

96
00:08:04,666 --> 00:08:08,461
‫يفترض أن يستطيع السائح أو المقيم في المدينة‬
‫المرور عبر (تايم سكوير)‬

97
00:08:08,586 --> 00:08:11,130
‫بدون أن تُعرض عليه الإعلانات باستمرار‬

98
00:08:11,673 --> 00:08:13,549
‫عفواً، ماذا قلت؟‬

99
00:08:13,967 --> 00:08:16,094
‫- الإعلانات‬
‫- الإعلانات!‬

100
00:08:20,974 --> 00:08:23,685
‫شهدت مقاطعة مسرح (برادواي)‬
‫نمواً في العائدات‬

101
00:08:23,810 --> 00:08:26,187
‫بأكثر من مئة بالمئة‬
‫في السنوات الـ٤ الماضية‬

102
00:08:26,312 --> 00:08:28,940
‫لم يكن عليّ أن أترك دروس الرقص، تباً!‬

103
00:08:29,065 --> 00:08:30,942
‫- ربما كنت ماهراً في ذلك‬
‫- مشروع (مانهاتن بلازا) للإسكان‬

104
00:08:31,067 --> 00:08:34,988
‫أضاف ١٧٠٠ وحدة سكنية إلى الحيّ‬

105
00:08:35,113 --> 00:08:37,657
‫٧٠ بالمئة منها يقيم فيها فنانون‬

106
00:08:37,782 --> 00:08:41,661
‫وتخطط البلدية لمركز مؤتمرات جديد‬
‫على الجادة ١١‬

107
00:08:41,995 --> 00:08:44,122
‫وذلك ما سيوفر ملاذاً للجنوب الغربي‬

108
00:08:47,875 --> 00:08:50,878
‫- ما الخطب؟‬
‫- آسف يا (جين)، لقد علقت، تباً!‬

109
00:08:51,004 --> 00:08:52,463
‫المعذرة أيها السادة‬

110
00:08:53,131 --> 00:08:54,549
‫- تلك الاقتطاعات اللعينة في الميزانية‬
‫- ماذا حدث؟‬

111
00:08:54,674 --> 00:08:56,426
‫لا أدري، توقفت فحسب‬

112
00:08:57,093 --> 00:08:59,303
‫- حسناً، أتريدنا أن نعود لاحقاً؟‬
‫- سأكون معكم فوراً‬

113
00:08:59,429 --> 00:09:00,805
‫أتظن حرارتها ارتفعت؟‬

114
00:09:00,930 --> 00:09:04,308
‫هناك ١٦ صالة الآن‬
‫بين الجادتين السابعة والعاشرة‬

115
00:09:04,434 --> 00:09:07,186
‫في الشارع ٤٢، تجدها في كل مكان‬

116
00:09:07,311 --> 00:09:10,523
‫- هل ما زلنا نجني الأموال هنا؟‬
‫- نعم، لكنّ ذلك لن يدوم طويلاً‬

117
00:09:10,648 --> 00:09:14,277
‫أرسلت (بلاك فرانكي) إلى أحد الأماكن‬
‫الجديدة الليلة الماضية، وأعطيته ١٠ دولارات‬

118
00:09:14,402 --> 00:09:16,571
‫حصل على مداعبة باليد‬
‫وعاد ومعه باقي‬

119
00:09:16,696 --> 00:09:18,573
‫- ألم تعط إكرامية؟‬
‫- ٧ دولارات ونصف‬

120
00:09:18,698 --> 00:09:20,074
‫- يا إلهي!‬
‫- لم يكن ذلك سيئاً‬

121
00:09:20,199 --> 00:09:22,952
‫٧ ونصف؟ كيف يجنون أرباحاً؟‬

122
00:09:23,077 --> 00:09:25,913
‫لا يربحون، يحاولون إفلاسنا فحسب‬

123
00:09:26,039 --> 00:09:27,498
‫هذا ما يسمى "سلعة اجتذاب"‬

124
00:09:27,623 --> 00:09:29,751
‫لكن هناك شيء آخر، أخبره‬

125
00:09:30,001 --> 00:09:31,794
‫كانت الفتاة صغيرة‬

126
00:09:32,587 --> 00:09:35,048
‫- في الثانوية؟‬
‫- بل في الإعدادية‬

127
00:09:35,173 --> 00:09:39,719
‫تباً! خرج هذا عن السيطرة‬
‫قد يكون هؤلاء أوغاد، لكن حتى هم لا يفعلون هذا‬

128
00:09:39,844 --> 00:09:42,764
‫- (رودي)، هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم يا حبيبتي‬

129
00:09:46,017 --> 00:09:48,728
‫ابقوا على حالكم، لا تقللوا أسعاركم‬

130
00:09:49,729 --> 00:09:52,065
‫سأتحدث إلى (كارماين) عن هذا‬

131
00:09:54,734 --> 00:09:57,737
‫(رودي)، بقي أمر آخر‬

132
00:09:58,154 --> 00:10:00,740
‫ماذا؟ هل ستنضم إلي يا (فينس)؟‬
‫صدقني، لا أحتاج إلى مساعدتك‬

133
00:10:02,325 --> 00:10:03,701
‫الأمر متعلق بـ(بول)‬

134
00:10:04,619 --> 00:10:06,496
‫يريد افتتاح نادٍ ليلي آخر‬

135
00:10:06,621 --> 00:10:08,289
‫نادٍ آخر للمثليين؟‬

136
00:10:08,498 --> 00:10:14,212
‫إنه أشبه بمطعم، عزف بيانو‬
‫ومشروبات فاخرة وغرفة طعام‬

137
00:10:14,587 --> 00:10:16,881
‫سيقدم قائمة طعام جيدة‬
‫وسيؤسسه في مبنى من الطابوق‬

138
00:10:17,090 --> 00:10:21,052
‫مطعم راقٍ، صحيح؟‬
‫ليست هذه فكرة سيئة، كم يريد؟‬

139
00:10:21,677 --> 00:10:24,597
‫- لا يحتاج إلى شيء‬
‫- لماذا نجري هذه المحادثة إذن؟‬

140
00:10:25,306 --> 00:10:28,684
‫(بول) ممتن جداً لما فعلته له‬

141
00:10:28,810 --> 00:10:32,897
‫ولا يعني التقليل من احترامك‬
‫لكنه يريد مشروعه المستقل فحسب‬

142
00:10:33,022 --> 00:10:34,398
‫مستقل؟‬

143
00:10:38,236 --> 00:10:42,865
‫إذن، استخدم (بول) اسمي ليصبح معروفاً‬
‫ويريد الآن أن يتركنا؟‬

144
00:10:44,283 --> 00:10:46,410
‫هل لك علاقة بهذا؟‬

145
00:10:48,204 --> 00:10:51,249
‫نعم، سأدعمه ببعض ألوف الدولارات‬

146
00:10:51,374 --> 00:10:56,254
‫قرض ليستطيع الوقوف على قدميه‬
‫أظنه يستحق ذلك، فقد خدمنا جيداً‬

147
00:10:59,382 --> 00:11:02,802
‫- سأخبره بأنه لا يستطيع فعل ذلك‬
‫- لا‬

148
00:11:05,304 --> 00:11:06,681
‫لا، لا بأس‬

149
00:11:08,057 --> 00:11:09,767
‫متأكد؟‬

150
00:11:10,226 --> 00:11:12,478
‫نعم، أنا متأكد‬

151
00:11:13,521 --> 00:11:16,107
‫أيمكنني الذهاب الآن إلى فتاتي؟‬

152
00:11:16,440 --> 00:11:18,526
‫من الفظاظة أن أترك السيدة تنتظر‬

153
00:11:22,780 --> 00:11:25,783
‫كل ٤ سنوات، نرى مخططاً جديداً‬

154
00:11:26,075 --> 00:11:29,412
‫ويتلقى بعض الموظفين الرسميين الأموال‬
‫لكتابة التقارير ورسم الجداول‬

155
00:11:29,537 --> 00:11:31,164
‫كم مرة رأينا ذلك؟‬

156
00:11:31,289 --> 00:11:34,542
‫التجديدات المدنية صيغة موثوقة‬
‫وهي تعجب الناخبين‬

157
00:11:35,209 --> 00:11:38,337
‫قد يعجب الناخبين‬
‫لكنه لا يناسب غرفة مليئة برجال الشرطة‬

158
00:11:38,921 --> 00:11:40,464
‫نجد الجثث في معظم ليالي الأسبوع‬

159
00:11:40,590 --> 00:11:44,135
‫وهو يتحدث عن إيصالات‬
‫صناديق التذاكر لمسرحية (آني)‬

160
00:11:46,095 --> 00:11:49,056
‫امنح (غولدمن) فرصة‬
‫إنه يعمل وفقاً للسياسة المتبعة‬

161
00:11:49,348 --> 00:11:50,933
‫وعادة ما يفتقد أمثاله المهارات الاجتماعية‬

162
00:11:51,350 --> 00:11:53,519
‫لست متأكداً بشأن السياسة أيضاً‬

163
00:11:54,061 --> 00:11:58,274
‫كان (كوتش) يقدّم فكرة منطقة معارك‬
‫أثناء الحملة الانتخابية، ماذا حدث بذلك الشأن؟‬

164
00:11:58,733 --> 00:12:01,402
‫مقاطعة الأضواء الحمراء؟‬
‫لا، انتهى ذلك‬

165
00:12:01,736 --> 00:12:04,155
‫لم يعودوا يريدون نقلها‬
‫بل يريدون إخفاءها‬

166
00:12:04,530 --> 00:12:06,032
‫أتدري لماذا؟‬

167
00:12:06,324 --> 00:12:08,409
‫هل هناك شخص في قسم الأخلاقيات العامة‬
‫لديه أخلاقيات؟‬

168
00:12:08,534 --> 00:12:11,370
‫لأن كل حيّ في وسط المدينة‬
‫تستخدمه المشاريع التي تتقاضى أجورها نقداً‬

169
00:12:11,495 --> 00:12:12,997
‫ولا تبلغ عن دخلها الحقيقي‬

170
00:12:13,331 --> 00:12:15,666
‫تكلّف مليون دولار‬
‫من عائدات الضرائب المفقودة‬

171
00:12:16,167 --> 00:12:18,544
‫ليست مسألة أخلاقيات، بل أموال‬

172
00:12:20,671 --> 00:12:22,757
‫لا تستهن بهذه المجموعة من محبّي الخير‬

173
00:12:23,591 --> 00:12:28,221
‫(غولدمن) وأمثاله صدقوا هراء (ليندسي)‬
‫فور أن تخرجوا من الثانوية‬

174
00:12:28,512 --> 00:12:31,098
‫رجال قوات شرطة وسط المدينة مثاليون‬

175
00:12:31,641 --> 00:12:35,478
‫وقد يكون علينا نقل البعض نتيجة لذلك‬

176
00:12:35,603 --> 00:12:37,271
‫- "الفرقة السابعة، الخط الأول"‬
‫- سيدي؟‬

177
00:12:37,605 --> 00:12:42,652
‫لست متأكداً أن الشرطي (هاندبيلز)‬
‫هو الأفضل لفرقة مكافحة الرذيلة لمرحلة (كوتش)‬

178
00:12:45,112 --> 00:12:47,531
‫يمكنني اقتراح اسمك إن كنت مهتماً‬

179
00:12:50,576 --> 00:12:53,204
‫أمضيت سنوات وأنا أحاول التخلص‬
‫من تلك القذارة‬

180
00:12:53,329 --> 00:12:56,499
‫لذا، لا أريد، وشكراً لك‬
‫أنا سعيد حيث أنا‬

181
00:14:44,106 --> 00:14:47,943
‫إن استطاع فريق (رينجرز)‬
‫الوصول إلى النهائي، من تريد أن يسجل الهدف؟‬

182
00:14:48,194 --> 00:14:49,570
‫(توماس) أم (ديفيدسون)؟‬

183
00:14:50,404 --> 00:14:53,991
‫وماذا أعرف عن الهوكي؟‬
‫أنا من غرب (بالتيمور)‬

184
00:14:54,200 --> 00:14:55,826
‫- "ماذا؟"‬
‫- مساء الخير سيدتاي‬

185
00:14:55,951 --> 00:14:57,328
‫- مرحباً يا (بوبي)‬
‫- "ماذا يا (داني)؟"‬

186
00:14:57,453 --> 00:15:00,289
‫مرحباً يا (ماريليس)، أمامك ليلة حافلة‬

187
00:15:00,581 --> 00:15:02,917
‫"لا تتركني وأنا أتكلم معك، انتظر"‬

188
00:15:03,501 --> 00:15:06,962
‫لا تحتاجين لهذا الهراء‬
‫ليس عليك أن تعملي هنا مع هؤلاء الأوغاد‬

189
00:15:07,088 --> 00:15:09,757
‫إنها وظيفتي، وأنا أحتاج لهذا الهراء‬

190
00:15:09,882 --> 00:15:13,427
‫لأن لدي طفل في المنزل‬
‫يحتاج إلى نفقات، هل ستعيلني يا (داني)؟‬

191
00:15:13,552 --> 00:15:17,306
‫- (أنيتا)، أنا لا أعبث معك‬
‫- (فلانيغن)، بدأ عملها‬

192
00:15:17,431 --> 00:15:19,975
‫ليس هذا من شأنك يا (بوبي)‬

193
00:15:21,310 --> 00:15:24,105
‫إنه شأني، أنت تزعج موظّفة عندي‬

194
00:15:24,230 --> 00:15:27,775
‫احترس يا رجل‬
‫يمكنني إجراء مكالمة هاتفية لرفع الإيجار‬

195
00:15:29,193 --> 00:15:31,904
‫هلاّ تتوقف عن أفعالك الدرامية؟‬

196
00:15:32,905 --> 00:15:34,281
‫من فضلك؟‬

197
00:15:37,701 --> 00:15:39,537
‫فقط لأنك قلت "من فضلك"‬

198
00:15:41,330 --> 00:15:42,873
‫هيا بنا، تعالي، هيا بنا‬

199
00:15:45,537 --> 00:15:49,457
‫ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬
‫ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬

200
00:15:49,707 --> 00:15:53,670
‫ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬
‫ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬

201
00:15:53,795 --> 00:15:57,173
‫- (بيكي)، (بيكي)‬
‫- ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬

202
00:15:57,298 --> 00:15:58,675
‫ابتعدوا، ابتعدوا‬

203
00:15:59,759 --> 00:16:02,387
‫- (كريستال)‬
‫- ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬

204
00:16:02,512 --> 00:16:05,682
‫- ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬
‫- آسفة، المعذرة‬

205
00:16:06,099 --> 00:16:07,851
‫يا عزيزتي، انظري هنا‬

206
00:16:08,726 --> 00:16:13,314
‫- ستذهبون إلى الجحيم أيها الآثمون‬
‫- هنا يا عزيزتي‬

207
00:16:14,232 --> 00:16:16,609
‫- (شانا)، انظري هنا‬
‫- (شانا)‬

208
00:16:17,026 --> 00:16:18,403
‫(شانا)‬

209
00:16:20,947 --> 00:16:23,074
‫- يمكننا الذهاب غداً إن لم أكن متعباً‬
‫- مرحباً‬

210
00:16:23,199 --> 00:16:24,576
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

211
00:16:24,934 --> 00:16:26,895
‫- إنها أفضل ممثلة مساندة‬
‫- مرشحة‬

212
00:16:27,353 --> 00:16:29,397
‫- هل أنت متحمسة؟‬
‫- متحمسة جداً‬

213
00:16:30,440 --> 00:16:34,110
‫- أين حبيبك؟‬
‫- قرر (سي سي) ألا يأتي‬

214
00:16:34,235 --> 00:16:37,322
‫حقاً؟ ظننته سيرغب أن يكون هنا‬
‫ليأخذ من (ديفيد فريدمن)‬

215
00:16:37,447 --> 00:16:41,117
‫ومجلس إدارة جمعية الأفلام الإباحية الأمريكية‬
‫٥٠ دولاراً والقريدس‬

216
00:16:41,493 --> 00:16:45,038
‫- تبيّن أنه لا يحب الطائرات‬
‫- "الخوف من الطيران"؟‬

217
00:16:45,371 --> 00:16:46,748
‫هذا مناسب‬

218
00:16:47,624 --> 00:16:49,334
‫هذا عنوان كتاب‬

219
00:16:50,752 --> 00:16:55,215
‫بعد الاحتفال، عليك أن تجاملي الأثرياء‬
‫الذين تلاحقينهم، حسناً؟‬

220
00:16:55,340 --> 00:16:58,593
‫(هارولد لاين)، (ناثان مالون)، (بيل أوسكو)‬

221
00:16:59,052 --> 00:17:00,428
‫هذه هي الخطة‬

222
00:17:00,762 --> 00:17:03,598
‫لأن معظم الناس يعتبرون‬
‫بائعات الهوى كالسرطان‬

223
00:17:03,723 --> 00:17:07,268
‫ومع كل مضايقات الشرطة‬
‫تعتبر الكثير من النساء أنفسهن كذلك أيضاً‬

224
00:17:07,393 --> 00:17:09,771
‫حسناً، لكن كان لدينا‬
‫من يقدمون المساعدة منذ مدة‬

225
00:17:09,896 --> 00:17:12,816
‫ما يحدث على الساحل الغربي مختلف‬

226
00:17:12,941 --> 00:17:17,403
‫حسناً، بدأ بالمساعدة، وكان ذلك جيداً‬
‫لكنه أدى إلى تنظيم هناك‬

227
00:17:17,946 --> 00:17:22,408
‫عند إقامة علاقات مع هؤلاء النساء‬
‫فذلك يفتح الباب لشيء أكبر‬

228
00:17:23,076 --> 00:17:24,911
‫كان الهدف هو نزع صفة الإجرام‬

229
00:17:25,036 --> 00:17:27,330
‫وفي الوقت الحالي، سنساعد بأي طريقة ممكنة‬

230
00:17:27,622 --> 00:17:32,585
‫الخدمات الطبية والمساعدة القانونية المجانية‬
‫أو حتى إشعارهن بأنهن لسن وحدهن‬

231
00:17:33,044 --> 00:17:34,420
‫هذا يحدث فرقاً‬

232
00:17:36,005 --> 00:17:39,175
‫هذا ما كانت (آرلين كارمن) تفعله‬
‫حين اعتُقلت في يناير‬

233
00:17:39,926 --> 00:17:43,847
‫قرأت أنها اعتُقلت‬
‫لأنها كانت تتلكأ بهدف الدعارة‬

234
00:17:44,055 --> 00:17:46,474
‫يعمل (ديف) مع اتحاد الحريات المدنية‬
‫في (نيويورك) على قضيتها‬

235
00:17:46,599 --> 00:17:48,184
‫لهذا جاء معنا إلى الشرق‬

236
00:17:48,685 --> 00:17:50,436
‫كيف ستترافع في القضية؟‬

237
00:17:50,562 --> 00:17:54,566
‫ذلك القانون مخالف للدستور‬
‫وينتهك التعديلين الرابع والـ١٤‬

238
00:17:54,983 --> 00:17:57,944
‫- وستخرج (آرلين) فوراً‬
‫- أتريدين لقاءها؟‬

239
00:17:58,069 --> 00:18:00,113
‫ستخرج الليلة في الحافلة‬

240
00:18:01,114 --> 00:18:03,908
‫- يمكنني لقاءكما بعد إغلاق الحانة‬
‫- بالتأكيد‬

241
00:18:04,784 --> 00:18:08,955
‫لا يُسمح باستقبال الرجال‬
‫لكني سأخبر (آرلين) بأنكما ستذهبان‬

242
00:18:09,455 --> 00:18:11,624
‫- لا تنسيا ارتداء ملابس دافئة‬
‫- وداعاً يا (ديف)‬

243
00:18:12,000 --> 00:18:13,376
‫وداعاً‬

244
00:18:23,720 --> 00:18:25,263
‫هل أنت بخير؟‬

245
00:18:28,600 --> 00:18:30,351
‫هل ما زال (سي سي) موجوداً؟‬

246
00:18:32,145 --> 00:18:33,521
‫نعم‬

247
00:18:40,111 --> 00:18:43,615
‫(بوبي آستير) عن فيلم (باربرا برودكاست)‬

248
00:18:44,073 --> 00:18:47,202
‫- "من أنت؟"‬
‫- "أنا (هارفي)، المغازل على الجدار"‬

249
00:18:50,121 --> 00:18:54,083
‫أتتخيلين مقدار الأموال الموجودة هنا؟‬
‫وكم أنفق هؤلاء الناس على ملابسهم؟‬

250
00:18:54,250 --> 00:18:55,627
‫- أعني...‬
‫- نعم، أتخيل‬

251
00:18:55,752 --> 00:18:57,503
‫- كيف يمكنهم تحمل كل هذه التكاليف؟‬
‫- "أظنك كبرت"‬

252
00:18:58,004 --> 00:19:02,133
‫ما هذا؟ لم تظهري في أي من الأفلام الجيدة‬

253
00:19:02,800 --> 00:19:04,719
‫بربك! انظروا إلى هذه المشاهد‬

254
00:19:04,928 --> 00:19:07,931
‫- لم تر صدوراً؟‬
‫- لم أر صدوراً ولا أي عري‬

255
00:19:08,056 --> 00:19:09,807
‫هل جئنا إلى الحفلة الخطأ؟‬

256
00:19:09,933 --> 00:19:12,185
‫رأيت عرياً أكثر في حمام الرجال‬

257
00:19:12,435 --> 00:19:14,646
‫"هل ما زال هذا عملاً مع المتعة؟"‬

258
00:19:18,024 --> 00:19:20,777
‫نعم، بالتأكيد، يمكنه التمثيل، لكن...‬

259
00:19:21,277 --> 00:19:25,073
‫الموهبة الحقيقية‬
‫هي الاحتفاظ بالإثارة لـ١٤ ساعة‬

260
00:19:26,449 --> 00:19:29,661
‫علينا أن نقدّم التحية لـ(جيمي غيليس)‬

261
00:19:29,786 --> 00:19:32,789
‫وماذا لو كان والداه هنا؟‬
‫أتظنهما سيريدان رؤيته عارياً على الشاشة؟‬

262
00:19:32,914 --> 00:19:37,418
‫أعني أنه ليس علينا أن نشعر بإحراج‬
‫من عملنا‬

263
00:19:38,294 --> 00:19:40,546
‫يجب أن نكون فخورين بانحرافنا‬

264
00:19:40,672 --> 00:19:42,507
‫"عن فيلم (بيبي فيس)"‬

265
00:19:51,140 --> 00:19:53,601
‫قرأت أنه أصيب بالشلل‬
‫في النصف السفلي لجسده‬

266
00:19:53,726 --> 00:19:56,062
‫أي أنه لم يعد يتحكم بنصفه السفلي‬

267
00:19:56,354 --> 00:19:59,607
‫كل ذلك بسبب بعض الصور القذرة‬
‫والآن فهو...‬

268
00:19:59,732 --> 00:20:01,693
‫نعم، أفهم يا (فرانكي)‬

269
00:20:01,985 --> 00:20:05,238
‫إنها مأساة، إنه محظوظ لأنه نجا‬

270
00:20:05,780 --> 00:20:08,992
‫يتمنى لو لم ينجُ على الأرجح‬
‫لا تصدق هؤلاء الهمجيين يا (فينس)‬

271
00:20:09,117 --> 00:20:12,578
‫هناك قدر، لكنه قاسٍ جداً، أتفهمني؟‬

272
00:20:12,704 --> 00:20:14,747
‫- صحيح‬
‫- (إيلا)‬

273
00:20:15,248 --> 00:20:17,333
‫مرحباً يا (جورج)، أتريد الشراب؟‬

274
00:20:17,667 --> 00:20:19,794
‫لا أريد شيئاً، حسناً؟‬

275
00:20:20,837 --> 00:20:22,964
‫أترى ذلك القذر بالسترة الزرقاء؟‬

276
00:20:24,299 --> 00:20:26,801
‫- نعم‬
‫- إنه يتحداني بالأسعار‬

277
00:20:27,385 --> 00:20:31,306
‫- هل يجلب لك أرباحاً مثلي؟‬
‫- أنا لا أعرفه حتى‬

278
00:20:34,017 --> 00:20:36,811
‫لا تعرفه؟ لدينا مشكلة إذن‬

279
00:20:36,936 --> 00:20:39,814
‫حسناً، اهدأ، سأهتم بالأمر‬

280
00:20:41,607 --> 00:20:43,651
‫(مايك)، (مايك)‬

281
00:20:46,029 --> 00:20:47,905
‫حان الوقت لتنفيذ القوانين‬

282
00:20:49,240 --> 00:20:52,201
‫فيلم أمنية الموت، الجزء الثاني‬

283
00:20:57,123 --> 00:21:00,752
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، هل أنت مستعدة؟‬

284
00:21:01,002 --> 00:21:02,962
‫نعم، فلنفعل هذا‬

285
00:21:06,674 --> 00:21:08,926
‫سعيدة بلقائك، أنا (آبي)‬

286
00:21:14,557 --> 00:21:16,768
‫- المعذرة أيها الصغير‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

287
00:21:17,185 --> 00:21:19,645
‫- أتريد شيئاً؟‬
‫- عليك أن تخرج من هنا‬

288
00:21:20,229 --> 00:21:21,606
‫عمّ تتحدث؟‬

289
00:21:21,981 --> 00:21:26,361
‫أتحدث عن ترويجك لأعمالك‬
‫في مؤسسة رجل آخر، اذهب من هنا‬

290
00:21:28,654 --> 00:21:32,075
‫- ماذا عن ذلك القذر؟‬
‫- بيننا اتفاق، بعكسك أنت‬

291
00:21:34,369 --> 00:21:37,497
‫لقد دفعت ثمن هذه الجعة، وسأنهيها‬

292
00:21:41,334 --> 00:21:43,336
‫أتريد أن ترقص؟‬

293
00:21:45,296 --> 00:21:47,131
‫ابتعد عني، هيا يا رجل‬

294
00:22:01,813 --> 00:22:03,773
‫إنه يشبه (ويستوورلد)‬

295
00:22:04,148 --> 00:22:08,236
‫لكن بدلاً من رعاة البقر والهنود‬
‫فهو يتحدث عن الآليين الجنسيين‬

296
00:22:08,611 --> 00:22:11,322
‫إنه رائع‬

297
00:22:11,739 --> 00:22:15,576
‫كما أني أحببت عمل (رينزي) كثيراً‬

298
00:22:15,868 --> 00:22:18,996
‫أتحدث إليه عن دور رئيسي‬
‫في فيلمه القادم‬

299
00:22:19,122 --> 00:22:22,625
‫- قرأت النص، وهو تاريخي‬
‫- هل هناك شخصية معروفة؟‬

300
00:22:24,127 --> 00:22:26,796
‫إنه (جاكي غيل)‬
‫ظهر في فيلم (ميرف غريفين)‬

301
00:22:26,921 --> 00:22:28,923
‫افتتح حفلاً لـ(سيناترا) أيضاً‬

302
00:22:29,966 --> 00:22:32,051
‫- هل تعرفه؟‬
‫- التقينا بضع مرات‬

303
00:22:32,927 --> 00:22:34,470
‫هل أنت (لوري ماديسون)؟‬

304
00:22:34,846 --> 00:22:38,099
‫- مرشحة عن فيلم (فاميلي هيد)؟‬
‫- نعم، هذا هو‬

305
00:22:38,266 --> 00:22:40,977
‫ظننتك كنت أفضل‬
‫في فيلم (ستيل جاست آغيرل)‬

306
00:22:41,602 --> 00:22:46,190
‫المشهد الذي تعافيت فيه من فقدان الذاكرة‬
‫وكل تلك العواطف المتناقضة‬

307
00:22:46,524 --> 00:22:49,735
‫درست في معهد الفنون لسنوات‬
‫لكني لا أستطيع النجاح في ذلك‬

308
00:22:49,861 --> 00:22:51,237
‫ما هو منهجك؟‬

309
00:22:52,071 --> 00:22:56,367
‫في ذلك الدور، فكرت فقط في الأوقات‬
‫التي كنت أبيت فيها في بيت جدي‬

310
00:22:56,492 --> 00:23:00,663
‫وحين أستيقظ، كنت لا أدري أين أنا‬
‫لكني أعرف ذلك في أعماقي‬

311
00:23:00,788 --> 00:23:04,250
‫لذا، كان مكاناً مألوفاً‬
‫لكنه ليس مألوفاً في نفس الوقت‬

312
00:23:04,584 --> 00:23:08,129
‫- هل تفهمني؟‬
‫- نعم، إنه مشهد رائع‬

313
00:23:10,923 --> 00:23:13,217
‫- أخبرني ثانية ما اسمك؟‬
‫- (غريغ تيلور)‬

314
00:23:14,886 --> 00:23:17,763
‫- هل أنت ممثل؟‬
‫- قدمت بعض الأدوار، نعم‬

315
00:23:17,889 --> 00:23:19,932
‫لكني باحث عن المواهب الآن‬

316
00:23:20,141 --> 00:23:23,561
‫إن فكرت في الانتقال إلى (لوس أنجلوس)‬
‫فابحثي عني‬

317
00:23:24,228 --> 00:23:28,608
‫مع تمثيلك الرائع، مكانك الصحيح هو الغرب‬
‫هذا هو المكان المناسب‬

318
00:23:29,108 --> 00:23:32,737
‫- "الفائزة هي (لوري ماديسون)"‬
‫- أظنهم نادوا اسمك‬

319
00:23:32,862 --> 00:23:34,238
‫تباً!‬

320
00:23:35,114 --> 00:23:36,532
‫استلمي جائزتك‬

321
00:23:39,702 --> 00:23:41,496
‫- نعم!‬
‫- ها هي‬

322
00:23:41,621 --> 00:23:44,207
‫نعم، نعم، نعم‬

323
00:23:45,333 --> 00:23:51,130
‫الجائزة الأولى في (نيويورك)‬
‫هذا ما نفعله في مدينة (نيويورك)‬

324
00:23:53,966 --> 00:23:57,929
‫- كان لدينا مركز صحي، لكن أدركنا...‬
‫- أن معظم النساء لا يستطعن الحضور‬

325
00:23:58,346 --> 00:24:01,807
‫إن كنا نريد الوصول إليهن‬
‫فعلينا الذهاب إليهن حيث يكنّ‬

326
00:24:02,600 --> 00:24:04,685
‫هل تساعدينهن على التخلص من هذه الحياة؟‬

327
00:24:04,810 --> 00:24:07,730
‫نعم، إن طلبن ذلك‬
‫لكنّ معظمهم لا يطلبن‬

328
00:24:08,022 --> 00:24:12,652
‫لسنا هنا لإنقاذ أرواحهن‬
‫فأرواحهن ليست بحاجة للإنقاذ‬

329
00:24:14,278 --> 00:24:17,490
‫حين احتجزوك‬
‫هل سمحوا لك بطلب الطعام على الأقل؟‬

330
00:24:17,782 --> 00:24:20,618
‫لا، كل ما حصلت عليه‬
‫هو شطيرة لحم معلّب‬

331
00:24:23,538 --> 00:24:25,623
‫- (ماريا)‬
‫- مرحباً‬

332
00:24:25,748 --> 00:24:28,042
‫(جيسي)، ادخلي، اجلسي لتشعري بالدفء‬

333
00:24:28,167 --> 00:24:29,544
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

334
00:24:29,794 --> 00:24:31,170
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

335
00:24:31,295 --> 00:24:32,672
‫- مرحباً يا (آرلين)‬
‫- مرحباً‬

336
00:24:37,969 --> 00:24:41,472
‫- كيس الشاي، تفضلي‬
‫- شكراً‬

337
00:24:44,141 --> 00:24:46,894
‫حصلت على صورة جديدة للوح‬

338
00:24:50,481 --> 00:24:53,442
‫- أهذا ابنك (دونالد)؟‬
‫- إنه في منزل رعاية الآن‬

339
00:24:53,568 --> 00:24:55,611
‫- لكني سأستعيده‬
‫- هذا صحيح‬

340
00:24:55,736 --> 00:24:57,863
‫- إنه ظريف جداً‬
‫- يشبه والده‬

341
00:24:59,073 --> 00:25:02,660
‫- نعم، نفس العينين‬
‫- ونفس التصرفات أيضاً‬

342
00:25:02,868 --> 00:25:04,245
‫نعم‬

343
00:25:12,044 --> 00:25:16,132
‫- "(جويل سكوت)، عن فيلم..."‬
‫- أليست جميلة؟‬

344
00:25:16,382 --> 00:25:18,050
‫تستحقين الجائزة‬

345
00:25:19,093 --> 00:25:21,721
‫- هل تقصدين ذلك حقاً؟‬
‫- نعم‬

346
00:25:24,849 --> 00:25:26,934
‫ها هو ذا‬

347
00:25:28,603 --> 00:25:32,440
‫(هارفي واسرمن)‬
‫عن فيلم (تاتش إن ذا نايت)‬

348
00:25:34,734 --> 00:25:39,280
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أني إن ربحت هذا بضربة حظ‬

349
00:25:40,239 --> 00:25:42,116
‫فلك دور كبير في ذلك‬

350
00:25:43,659 --> 00:25:45,786
‫صوّرت ذلك المشهد فقط‬

351
00:25:46,871 --> 00:25:48,497
‫أنت من صنعت الفيلم‬

352
00:25:49,457 --> 00:25:50,833
‫إنها الحقيقة‬

353
00:25:52,960 --> 00:25:55,546
‫والفائز هو...‬

354
00:25:56,255 --> 00:25:59,091
‫(هارفي واسرمن)‬
‫عن فيلم (تاتش إن ذا نايت)‬

355
00:26:02,637 --> 00:26:04,263
‫يا للعجب!‬

356
00:26:04,805 --> 00:26:06,974
‫عليك بهم أيها المنحرف‬

357
00:26:21,238 --> 00:26:23,532
‫أنا ثمل جداً ولا يجب أن أكون هنا‬

358
00:26:24,950 --> 00:26:29,497
‫شكراً جزيلاً، هذا لطف منكم‬
‫شكراً، شكراً، يا للهول!‬

359
00:26:37,557 --> 00:26:41,603
‫- تباً!‬
‫- احذر من منتصف مارس‬

360
00:26:41,728 --> 00:26:44,398
‫هل هذا يتعلق بالرجل الذي تعثّر‬
‫ووقع عن الدرج؟‬

361
00:26:44,940 --> 00:26:49,319
‫لا أدري عمّ تتحدث، أنا هنا فقط‬
‫لأن الوقت حان لزيارة لجنة الأخلاقيات العامة‬

362
00:26:49,486 --> 00:26:51,196
‫هل يناسبك الحضور‬
‫الساعة الواحدة ظهر الغد؟‬

363
00:26:52,072 --> 00:26:53,448
‫نعم، هذا جيد‬

364
00:26:54,241 --> 00:26:57,536
‫سنأخذ نصيبنا أيضاً، كن حذراً‬

365
00:26:58,787 --> 00:27:00,163
‫بالتأكيد‬

366
00:27:02,416 --> 00:27:06,545
‫كان نصف مارس البارحة‬
‫أيها الوغد الجاهل‬

367
00:27:08,463 --> 00:27:11,133
‫هيا يا (هارفي)، ارتد حذاءك المريح‬

368
00:27:11,258 --> 00:27:15,846
‫أنا سيىء في الرقص، وليس لدي تناغم‬
‫عليك أن تسألي زوجتي‬

369
00:27:15,971 --> 00:27:19,683
‫لقد سألتها، وقالت إن كنت بخيلاً‬
‫لدرجة ألا تحجز لها بالطائرة، فأنا رفيقتك‬

370
00:27:20,100 --> 00:27:21,893
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- تعال إلى هنا‬

371
00:27:22,352 --> 00:27:24,604
‫ليس خيالاً، بل مزيج من عدة أشياء‬

372
00:27:24,730 --> 00:27:28,025
‫أفهم ذلك، ليس عليك أن تقنعيني‬
‫أحب الفكرة‬

373
00:27:28,150 --> 00:27:30,444
‫- نعم‬
‫- فكرة القصة الخيالية ستعطي صدى‬

374
00:27:30,569 --> 00:27:32,821
‫لكنك لا تستطيع صنعه بـ٤٠ ألفاً‬

375
00:27:32,946 --> 00:27:36,616
‫فيلم (ميشيناري تو ذا مون) كلف ٢٠٠ ألف؟‬

376
00:27:36,742 --> 00:27:38,493
‫تقريباً، أنا...‬

377
00:27:38,660 --> 00:27:42,664
‫- ألا يمكنك جمع هذا المبلغ في الشرق؟‬
‫- بلى، لكنها أموال المافيا‬

378
00:27:43,415 --> 00:27:45,709
‫أريد أن يكون كل شيء قانونياً‬

379
00:27:46,043 --> 00:27:48,253
‫- أريد فعل ذلك معك‬
‫- نعم‬

380
00:27:49,087 --> 00:27:51,089
‫لا أستطيع إنفاق كل هذا المبلغ لأجلك‬

381
00:27:51,840 --> 00:27:54,342
‫لكن قد تكون لك فرصة‬
‫مع شخص مرتبط باستوديو‬

382
00:27:54,885 --> 00:27:58,096
‫- حقاً؟‬
‫- اتصلي بـ(ألكساندر بولمن)‬

383
00:27:58,221 --> 00:28:03,060
‫من (فالكونهيد بروداكشن)، إنها شركة صغيرة‬
‫لكنّ (أليكس) كان يعمل في (وارنر)‬

384
00:28:03,185 --> 00:28:06,646
‫أخبريهم بأن (نيت مالون) أرسلك‬
‫أنا متأكد أنه سيساعدك‬

385
00:28:06,772 --> 00:28:08,315
‫(أليكس بولمن)‬

386
00:28:09,149 --> 00:28:10,609
‫شكراً يا (نيت)‬

387
00:28:25,207 --> 00:28:28,043
‫- شكراً يا (آرلين)‬
‫- نعم، شكراً، سعدت برؤيتك‬

388
00:28:29,795 --> 00:28:31,171
‫- وداعاً أيتها الفتيات‬
‫- وداعاً‬

389
00:28:35,634 --> 00:28:39,096
‫أرغب بتقديم نفسي للوجوه الجديدة‬
‫يمكنك الانضمام إلي‬

390
00:28:39,221 --> 00:28:40,597
‫بالتأكيد‬

391
00:28:46,937 --> 00:28:48,313
‫هل ستأتين؟‬

392
00:28:49,022 --> 00:28:50,398
‫الطقس بارد في الخارج‬

393
00:28:51,191 --> 00:28:53,110
‫أظنني معتادة على (كاليفورنيا)‬

394
00:28:54,736 --> 00:28:56,113
‫حسناً‬

395
00:29:09,985 --> 00:29:11,570
‫مرحباً يا عزيزي‬

396
00:29:32,841 --> 00:29:35,010
‫- معي شيء لك‬
‫- ماذا؟‬

397
00:29:35,343 --> 00:29:36,720
‫سترين‬

398
00:29:47,147 --> 00:29:48,523
‫- ما رأيك؟‬
‫- لذيذ‬

399
00:29:48,648 --> 00:29:51,526
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، لطيف جداً، شكراً لك‬

400
00:29:58,075 --> 00:30:01,328
‫لدي منزل على الشاطىء في (سانتا مونيكا)‬
‫ستحبينه‬

401
00:30:02,287 --> 00:30:05,999
‫في الواقع، لدي غرفة فندق لطيفة قريبة‬
‫وإطلالتها جميلة‬

402
00:30:06,124 --> 00:30:07,501
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

403
00:30:07,834 --> 00:30:09,211
‫موافق‬

404
00:30:16,635 --> 00:30:18,470
‫مرحباً يا سيدي‬

405
00:30:30,857 --> 00:30:32,359
‫هل فازت؟‬

406
00:30:37,322 --> 00:30:38,698
‫لا أدري‬

407
00:30:39,157 --> 00:30:41,034
‫ألم تتصل بك الليلة الماضية؟‬

408
00:30:43,078 --> 00:30:45,539
‫جهاز المناداة لا يستقبل مكالمات خارجية‬

409
00:30:50,210 --> 00:30:51,586
‫ماذا تقصدين؟‬

410
00:30:52,003 --> 00:30:56,424
‫لم أكن أعرف أن جهاز المناداة‬
‫لا يستقبل مكالمات خارجية، هذا كل شيء‬

411
00:30:57,217 --> 00:31:03,056
‫لن يشكل هذا فرقاً بالنسبة إليك‬
‫لأنك لن تغادري هذه المدينة أبداً أيتها الفاشلة‬

412
00:31:08,687 --> 00:31:10,313
‫يا إلهي! (سي سي)!‬

413
00:31:13,316 --> 00:31:16,987
‫"كثيرون مهتمون بالسؤال عن برجك، لأنهم..."‬

414
00:31:27,347 --> 00:31:31,393
‫- أهذا أفضل ما وجده؟‬
‫- أردت أن تكون في (تايمز سكوير)‬

415
00:31:34,896 --> 00:31:36,356
‫هل سمعت شيئاً؟‬

416
00:31:48,618 --> 00:31:49,995
‫هل من أحد؟‬

417
00:31:50,787 --> 00:31:53,081
‫ما هذا؟ هل نصبت لي فخاً؟‬

418
00:31:57,752 --> 00:32:01,006
‫شكراً جزيلاً أيها الوغد‬
‫كان زبوناً دائماً‬

419
00:32:06,052 --> 00:32:07,429
‫حسناً‬

420
00:32:09,639 --> 00:32:11,016
‫إنها بداية‬

421
00:32:11,641 --> 00:32:16,271
‫أؤكد لك أن الفتيات البيض‬
‫يقبضن أكثر مني بـ٥٠ دولاراً في اليوم‬

422
00:32:18,023 --> 00:32:21,609
‫- (جينيفر) تفعل ذلك الشيء الآخر‬
‫- (كيلي) لم تفعل‬

423
00:32:21,818 --> 00:32:23,945
‫أخذت مئتيّ دولار، وكنا في نفس المشهد‬

424
00:32:24,070 --> 00:32:27,449
‫ليس هذا صائباً يا (لاري)‬
‫عليك أن تتحدث إلى (بيرني) بشأن ذلك‬

425
00:32:27,866 --> 00:32:29,743
‫حسناً، سأتحدث إليه‬

426
00:32:30,577 --> 00:32:32,370
‫سأتحدث إليه‬

427
00:32:33,163 --> 00:32:36,333
‫إن لم ترغب بالتحدث إلى (بيرني)‬
‫فسأفعل أنا، يمكنني ذلك‬

428
00:32:39,002 --> 00:32:43,548
‫أنا لا أخاف من (بيرني وولف)‬
‫حسناً؟ قلت لك إني سأهتم بالأمر‬

429
00:32:44,257 --> 00:32:48,595
‫سأطلب منه النقود التي يدين لنا بها‬
‫فور أن نصل لموقع التصوير، أعدك‬

430
00:32:49,512 --> 00:32:50,889
‫هيّا‬

431
00:32:58,021 --> 00:33:01,107
‫هيا يا (تشوكليت)‬
‫ما هذا بحق السماء؟‬

432
00:33:03,401 --> 00:33:04,819
‫المحقق (ألستون)‬

433
00:33:05,070 --> 00:33:09,157
‫هل سنحتفل لأنك فقدت عذريتك أخيراً‬
‫أيها الأسود؟‬

434
00:33:09,282 --> 00:33:10,825
‫اجلس يا (رودني)‬

435
00:33:10,950 --> 00:33:14,913
‫- هل تريد أن يعتقلنا؟‬
‫- لا، إنه صديقي، تبدين جميلة‬

436
00:33:15,038 --> 00:33:17,332
‫- إنه قادم‬
‫- من القادم؟ وإلى أين؟‬

437
00:33:19,292 --> 00:33:21,086
‫مفاجأة!‬

438
00:33:23,922 --> 00:33:26,883
‫- (ليون)، مرحباً بعودتك‬
‫- أهلاً بك مجدداً‬

439
00:33:27,801 --> 00:33:30,970
‫- تباً لذلك القاتل اللعين‬
‫- إنه طويل‬

440
00:33:34,182 --> 00:33:35,767
‫رائحة جميلة‬

441
00:33:38,228 --> 00:33:39,604
‫نعم‬

442
00:33:42,440 --> 00:33:45,193
‫- ماذا تريدين يا (دارلين)؟‬
‫- ألن تأكل كعكتك؟‬

443
00:33:45,860 --> 00:33:49,531
‫(ليون) ليس جائعاً‬
‫الهريسة واللحم مع البيض المقلي، صحيح؟‬

444
00:33:50,198 --> 00:33:53,576
‫- نعم‬
‫- سأحضره لك فوراً‬

445
00:33:54,953 --> 00:33:58,206
‫إذن، أخبرني (نيثان) بأنك تريدين‬
‫تقديم عرض أدبي؟‬

446
00:33:58,331 --> 00:33:59,874
‫نعم، هذه هي الفكرة‬

447
00:34:00,792 --> 00:34:04,921
‫- هل حصلت على الحقوق؟ لأن...‬
‫- إنها ملكية عامة‬

448
00:34:05,797 --> 00:34:07,966
‫إنها قصة كلاسيكية إذن‬
‫مثل "(أليس) في بلاد العجائب"‬

449
00:34:08,091 --> 00:34:09,467
‫تماماً‬

450
00:34:09,926 --> 00:34:13,430
‫إن أردت شيئاً كهذا‬
‫فقد أستطيع مساندتك‬

451
00:34:13,555 --> 00:34:15,306
‫ونريد تقديم نسختين‬

452
00:34:15,432 --> 00:34:18,101
‫نريد قصّ بعض المشاهد‬
‫من بعض الأماكن، وتقديمها كأفلام إباحية‬

453
00:34:18,226 --> 00:34:20,061
‫كما فعلت (فوكس) مع (أليس)‬

454
00:34:21,729 --> 00:34:24,816
‫- أية قصة؟‬
‫- "ذات الرداء الأحمر"‬

455
00:34:25,358 --> 00:34:28,445
‫- هذا ليس سيئاً‬
‫- نعم، قد يجمع العائلة كلها‬

456
00:34:31,739 --> 00:34:36,744
‫لا تسيئي فهمي، لكنك أكبر‬
‫من أن تؤدي دور "ذات الرداء الأحمر"‬

457
00:34:37,036 --> 00:34:40,665
‫- أظنك ستقومين بدور الجدة إذن؟‬
‫- لا، أنا المخرجة‬

458
00:34:41,291 --> 00:34:43,251
‫- ممثلة ومخرجة، صحيح؟‬
‫- لا‬

459
00:34:43,668 --> 00:34:45,587
‫سأكون خلف الكاميرا، هذا كل شيء‬

460
00:34:45,879 --> 00:34:50,049
‫(كاندي)، هذه تجارة‬
‫لن يشتري الناس التذاكر لرؤية اسم المخرج‬

461
00:34:50,425 --> 00:34:52,969
‫- ما ردك إذن؟‬
‫- أنا مستثمر‬

462
00:34:53,094 --> 00:34:55,263
‫عليّ أن أكون ذكياً عند إنفاق أموالي‬

463
00:34:55,472 --> 00:35:00,477
‫ماذا إذن؟ ألن تدفع إلا إن مارست الجنس‬
‫أمام الشاشة؟‬

464
00:35:01,686 --> 00:35:05,356
‫لم أشاهد أعمالك الجديدة‬
‫لكني متأكد أنك ما زلت تبدين رائعة‬

465
00:35:09,694 --> 00:35:13,656
‫اسمعي، سأعطيك شيكاً بـ١٠ آلاف‬

466
00:35:14,157 --> 00:35:17,619
‫و١٠ بالمئة من الأجر فوراً‬

467
00:35:17,744 --> 00:35:21,414
‫إن جئت إلى هنا‬
‫وداعبتني بينما أفعل ذلك‬

468
00:35:41,142 --> 00:35:42,519
‫حسناً‬

469
00:36:14,453 --> 00:36:16,038
‫- هذا كل ما أحتاج إليه‬
‫- حسناً‬

470
00:36:24,880 --> 00:36:26,924
‫- أخبراني حين تفتتحان المطعم‬
‫- سنفعل‬

471
00:36:28,926 --> 00:36:30,302
‫أشكرك مجدداً‬

472
00:36:35,265 --> 00:36:36,642
‫إنه لنا‬

473
00:36:41,814 --> 00:36:43,190
‫لنا‬

474
00:36:44,650 --> 00:36:46,944
‫- ليس هذا من هذا النوع من الأماكن‬
‫- آسف‬

475
00:36:47,069 --> 00:36:48,445
‫أنا...‬

476
00:36:49,113 --> 00:36:50,489
‫لم أكن أعرف‬

477
00:36:58,681 --> 00:37:00,100
‫سأعود فوراً‬

478
00:37:35,527 --> 00:37:38,112
‫هل لديكم رخصة للعمل؟‬

479
00:37:38,530 --> 00:37:41,783
‫- كلا أيها الضابط‬
‫- حسناً إذن...‬

480
00:37:42,367 --> 00:37:45,453
‫للأسف، عليّ مصادرة هذه الكحول‬

481
00:37:47,038 --> 00:37:49,123
‫ها هو استدعاؤك يا (فينس)‬

482
00:37:49,791 --> 00:37:53,586
‫ادفع الغرامة، وسيأتي المارشال‬
‫لإزالة القفل‬

483
00:37:54,420 --> 00:37:57,298
‫- وستعود للعمل الليلة‬
‫- شكراً جزيلاً أيها الشرطي‬

484
00:37:57,799 --> 00:38:02,303
‫(فينس)، لقد أخطأت‬
‫يبدو أن كأساً كاملاً بقي هنا‬

485
00:38:02,637 --> 00:38:05,056
‫حسناً، دع الأمر يبدو جيداً‬
‫صندوق أو اثنان آخران‬

486
00:38:09,686 --> 00:38:13,064
‫- هل تجاوزت الساعة الثالثة؟‬
‫- إنها الواحدة والنصف‬

487
00:38:13,231 --> 00:38:15,984
‫- لماذا تجلس في المنزل؟‬
‫- لقد طُردت‬

488
00:38:18,736 --> 00:38:21,364
‫جيد، ما زلت على قيد الحياة‬

489
00:38:22,365 --> 00:38:25,910
‫- هل أخبرك بما حدث؟‬
‫- ليس بالكامل‬

490
00:38:26,035 --> 00:38:27,829
‫لماذا طُرد؟‬

491
00:38:28,162 --> 00:38:29,539
‫أخبره‬

492
00:38:29,664 --> 00:38:32,208
‫تشاجرت مع السيد (لانزانو)‬
‫في درس الرياضة‬

493
00:38:32,333 --> 00:38:34,085
‫- ماذا تعني؟‬
‫- شجار‬

494
00:38:34,210 --> 00:38:37,046
‫دفعني لأني تشاجرت مع فتى آخر‬
‫فدفعته‬

495
00:38:37,171 --> 00:38:38,923
‫- دفعت من؟‬
‫- قلت لك دفعته‬

496
00:38:39,048 --> 00:38:41,634
‫- أي منهما؟ تتحدث عن شخصين‬
‫- المعلم‬

497
00:38:42,302 --> 00:38:43,886
‫وماذا أيضاً؟‬

498
00:38:44,095 --> 00:38:45,805
‫كسرت نظارته‬

499
00:38:47,098 --> 00:38:49,392
‫سأرتدي ملابسي، سآخذك إلى المدرسة‬
‫لتعتذر منه‬

500
00:38:49,517 --> 00:38:52,353
‫أنا مطرود، حسناً؟‬
‫دعني أكون مطروداً فحسب‬

501
00:38:52,770 --> 00:38:55,690
‫أكره تلك المدرسة القذرة‬
‫في كل يوم، أعود للمنزل وقد ازددت غباءً‬

502
00:38:55,815 --> 00:38:58,443
‫هذه طبيعة المدرسة، ليس عليك أن تحبها‬

503
00:39:08,411 --> 00:39:10,872
‫متى كانت آخر مرة‬
‫أمضيت معه أكثر من ١٠ دقائق؟‬

504
00:39:11,456 --> 00:39:12,832
‫أنت وهو فقط‬

505
00:39:14,000 --> 00:39:17,128
‫أظن أني مشغول‬
‫في إبقاء هذا المنزل مفتوحاً‬

506
00:39:20,548 --> 00:39:25,178
‫- (بيرني)، أريد التحدث إليك قليلاً‬
‫- (لاري براون)، ما الأمر؟‬

507
00:39:25,511 --> 00:39:29,390
‫فلنفترض أن رجلاً أراد المشاركة‬
‫في هذا‬

508
00:39:29,932 --> 00:39:32,644
‫أولاً، يجب أن يكون الرجل أبيض‬

509
00:39:32,977 --> 00:39:34,854
‫ماذا؟ (بيرني)!‬

510
00:39:34,979 --> 00:39:37,774
‫أتدري ما أهم ما في الأمر؟‬
‫أن يناسبك الدور‬

511
00:39:38,232 --> 00:39:40,026
‫لا توجد أدوار كثيرة لرجل يشبهك‬

512
00:39:40,151 --> 00:39:42,403
‫بربك! أعطني فرصة‬

513
00:39:42,528 --> 00:39:47,367
‫سأتحدث إليك بصراحة، الرجال البيض‬
‫هم أكثر من يشاهدون الأفلام الإباحية‬

514
00:39:47,492 --> 00:39:49,744
‫ولا يريدون رؤية رجل أسود عارٍ‬

515
00:39:49,869 --> 00:39:51,913
‫يُشعرهم ذلك بانعدام الثقة بالنفس‬
‫أتفهمني؟‬

516
00:39:52,455 --> 00:39:55,416
‫نصف هؤلاء الفتيات‬
‫لا يقبلن مضاجعة رجل أسود حتى في رهان‬

517
00:39:55,667 --> 00:39:58,711
‫الخلط بين الأعراق يلوّث سمعتهن‬

518
00:39:59,420 --> 00:40:01,214
‫أتعني أن هؤلاء الحقيرات عنصريات؟‬

519
00:40:01,589 --> 00:40:05,259
‫ليست هذه عنصرية، بل نظرة اقتصادية‬
‫لا يوجد سوق لذلك‬

520
00:40:06,010 --> 00:40:11,015
‫اسمع، إن مات (جوني كي)‬
‫أثناء ممارسة الجنس لـ٤٥ دقيقة‬

521
00:40:11,599 --> 00:40:12,975
‫فستكون أول خيار لي‬

522
00:40:19,148 --> 00:40:21,359
‫- هل سألته؟‬
‫- عن ماذا؟‬

523
00:40:22,485 --> 00:40:24,320
‫عن النقود‬

524
00:40:24,862 --> 00:40:26,864
‫نعم، سألته‬

525
00:40:27,323 --> 00:40:30,952
‫- وما النتيجة؟‬
‫- ذلك الوغد أبخل من أن يسدد ما عليه‬

526
00:40:34,539 --> 00:40:38,292
‫ستكون هذه آخر مشاركة لك‬
‫لن تعودي إلى هنا‬

527
00:40:43,715 --> 00:40:48,845
‫تباً يا (فرانكي)!‬
‫يأتي (فنسنت) في كل أسبوع ليسأل عن العدد‬

528
00:40:49,721 --> 00:40:52,974
‫و(تومي) أيضاً‬
‫أتريد أن يأتي (رودي) بعدهما؟‬

529
00:40:53,182 --> 00:40:55,309
‫لأن الرجل الذي بعد (رودي)‬
‫لن يطرق الباب إطلاقاً‬

530
00:40:55,435 --> 00:40:58,312
‫اهدأي، أنا ابتكرت هذا المكان‬

531
00:40:59,021 --> 00:41:02,358
‫- هل ابتكرت الجنس؟‬
‫- تقريباً، نعم‬

532
00:41:02,483 --> 00:41:05,194
‫لم تبتكر شيئاً، أعد ذلك إلى المكتب‬

533
00:41:05,319 --> 00:41:09,991
‫أخبري أخي الأصغر‬
‫بأني سأستثمر ربح اليوم في مجال رابح‬

534
00:41:12,785 --> 00:41:15,037
‫(شاي)، كيف حالك؟‬

535
00:41:15,163 --> 00:41:17,623
‫- "فتاة ظريفة قادمة"‬
‫- أنا بخير‬

536
00:41:18,541 --> 00:41:21,169
‫هل أحضر لك القهوة قبل أن تبدأي العمل؟‬

537
00:41:21,294 --> 00:41:24,130
‫- لا، القهوة توتّرني‬
‫- القهوة الخالية من الكافيين إذن‬

538
00:41:24,422 --> 00:41:26,048
‫يقولون إنها أفضل للصحة‬

539
00:41:26,674 --> 00:41:28,593
‫أنا بخير‬

540
00:41:30,887 --> 00:41:32,263
‫أمسكت بك‬

541
00:41:32,597 --> 00:41:37,226
‫- على أحد ما أن يصلح هذا‬
‫- نعم، سأجري مكالمة هاتفية‬

542
00:41:45,359 --> 00:41:48,905
‫(دارلين)، يفترض أن تشعري بالإثارة‬
‫وليس بالنعاس‬

543
00:41:49,030 --> 00:41:52,742
‫لماذا نمارس الجنس على الطائرة‬
‫وكل هؤلاء حولنا، بدون أن يلاحظ أحد؟‬

544
00:41:52,867 --> 00:41:54,744
‫إنه فيلم كوميدي يا (دارلين)‬
‫لا يجب أن يكون منطقياً‬

545
00:41:54,869 --> 00:41:57,622
‫لا أستطيع الانسجام فيه إن لم يكن منطقياً‬

546
00:41:58,539 --> 00:42:01,501
‫حسناً، أنتما على ارتفاع ٩٠٠ متر‬
‫وهو دبلوماسي‬

547
00:42:01,626 --> 00:42:03,669
‫هذا مثير، وأنت متحمسة‬

548
00:42:03,836 --> 00:42:07,256
‫- ربما علينا التحدث عن حافزي‬
‫- بدأت أفقد الإثارة يا (بيرني)‬

549
00:42:08,174 --> 00:42:12,303
‫حسناً، أوقفوا التصوير‬
‫تناولوا القهوة أو ما شابه ذلك‬

550
00:42:12,512 --> 00:42:14,138
‫لا أدري، استرخوا‬

551
00:42:15,598 --> 00:42:17,975
‫- ما الأمر يا (دارلين)؟‬
‫- تحدثت إلى (لاري)، صحيح؟‬

552
00:42:18,267 --> 00:42:20,686
‫- نعم، فعلت‬
‫- وما زلت ترفض الدفع؟‬

553
00:42:21,187 --> 00:42:23,981
‫- ألم تدفع لك (كاري) البارحة؟‬
‫- لم تدفع ما يكفي‬

554
00:42:24,273 --> 00:42:28,528
‫أريد أن أعرف لماذا لا أقبض مئتيّ دولار‬
‫في اليوم مثل (كيلي) و(جينيفر)‬

555
00:42:28,820 --> 00:42:31,113
‫بالتأكيد، هذا ليس صواباً‬

556
00:42:31,239 --> 00:42:33,491
‫لا، الصواب هو دفع قيمة الشيء‬

557
00:42:33,616 --> 00:42:36,410
‫وسبق أن أخبرت رجلك‬
‫بأنك لست من اللون المطلوب‬

558
00:42:42,416 --> 00:42:44,836
‫اذهب إلى الجحيم يا (بيرني)‬

559
00:42:48,673 --> 00:42:53,135
‫هذا صحيح‬
‫اكتفينا من هذا الهراء يا (بيرني)‬

560
00:42:53,386 --> 00:42:56,222
‫بربكما! ما زلت أريد المشهد الرئيسي‬

561
00:42:56,764 --> 00:42:58,891
‫٧ دولارات ونصف مقابل مداعبة باليد‬

562
00:42:59,559 --> 00:43:02,353
‫والفتيات في الـ١٣ والـ١٤ من العمر‬

563
00:43:02,645 --> 00:43:05,106
‫ذلك الحقير المنحرف ليس لديه أخلاق‬

564
00:43:06,315 --> 00:43:09,318
‫أهذا صحيح؟ هل يستغل الأطفال؟‬

565
00:43:09,443 --> 00:43:12,989
‫لا يحتفظ بشهادات الميلاد‬
‫ويسجل ذلك في ملفات، من يدري؟‬

566
00:43:13,114 --> 00:43:14,490
‫اكشف لي الحقيقة‬

567
00:43:19,078 --> 00:43:21,581
‫(هوداس) هو زعيم الجميع‬
‫لا أجادل في ذلك‬

568
00:43:21,706 --> 00:43:24,000
‫يمكنه بناء قلعة من الأرباع، لا يهمني‬

569
00:43:24,208 --> 00:43:26,627
‫لكن عليه الابتعاد عن مجال المواخير‬

570
00:43:27,169 --> 00:43:31,132
‫أعترف أني أخطأت حين تحدثت‬
‫إلى رجلك المثلي في (ذا فيليج)‬

571
00:43:31,257 --> 00:43:34,886
‫وأندم على إرسال هؤلاء البورتوريكيين المتوحشين‬
‫لإزعاج زبائنه‬

572
00:43:35,011 --> 00:43:38,097
‫لكن كما قلت للفتى‬
‫حين أدركت أنه معك...‬

573
00:43:39,640 --> 00:43:41,225
‫تركته وشأنه‬

574
00:43:41,350 --> 00:43:45,229
‫والآن، نتفق جميعاً على أن (فيليج)‬
‫منطقة مفتوحة، أليس كذلك؟‬

575
00:43:47,064 --> 00:43:49,233
‫- بالتأكيد‬
‫- أنا رجل مؤمن‬

576
00:43:49,358 --> 00:43:51,903
‫- ممتلكاتك ستبقى لك‬
‫- بالتأكيد‬

577
00:43:52,486 --> 00:43:54,947
‫إذن، بأي صفة تقول لي‬
‫من يمتلك وسط المدينة؟‬

578
00:43:55,489 --> 00:43:59,118
‫كلنا اتفقنا قبل سنوات‬
‫أن الشارع ٤٢ مفتوح للعمل‬

579
00:43:59,535 --> 00:44:04,999
‫وإن لم تكن تجني ربحاً في صالاتك‬
‫فافتح مكتبة، وبع أقلام الرصاص‬

580
00:44:05,124 --> 00:44:06,500
‫لا يهمني‬

581
00:44:08,502 --> 00:44:11,964
‫سأجعل أحداً يتحدث إلى (هوداس)‬
‫بشأن الفتيات القاصرات‬

582
00:44:15,426 --> 00:44:16,844
‫أهذا كل شيء؟‬

583
00:44:17,762 --> 00:44:20,640
‫أشكرك على لفت نظري إلى ذلك‬

584
00:45:03,568 --> 00:45:06,571
‫"مرحباً يا آنسة (ميريل)‬
‫أنا (دايان روزنثال)"‬

585
00:45:06,697 --> 00:45:11,159
‫"نحتاج إلى دليل على الدخل الثابت‬
‫قبل أن نوافق على طلب القرض"‬

586
00:45:11,285 --> 00:45:15,872
‫"هلاّ تحضرين نسخاً لكشوف رواتبك الأخيرة‬
‫إلى البنك في الأسبوع المقبل؟"‬

587
00:45:16,039 --> 00:45:19,001
‫"اتصلي بي لنحدد موعداً، وداعاً"‬

588
00:45:22,087 --> 00:45:24,756
‫"مرحباً، آمل أنك وصلت إلى المنزل"‬

589
00:45:24,881 --> 00:45:30,721
‫"أنا في المكتب، وأبحث في مفكرتي‬
‫ووجدت بعض الأسماء لتتحدثي إليهم هنا"‬

590
00:45:30,846 --> 00:45:32,472
‫"ممن كانوا زملائي في دراسة الأفلام"‬

591
00:45:32,597 --> 00:45:34,725
‫"قد يقرّبك ذلك مما تحتاجين إليه"‬

592
00:45:34,850 --> 00:45:39,938
‫"ولتوضيح الأمر، ما زلت مصراً‬
‫على عدم المساعدة، حسناً؟"‬

593
00:45:40,480 --> 00:45:43,108
‫"هذا مشروعك أنت، سأراك قريباً"‬

594
00:45:44,484 --> 00:45:47,738
‫"(آيلين)، أنا والدتك‬
‫يجب أن نتحدث عن (آدم)"‬

595
00:45:48,280 --> 00:45:50,324
‫"اتصلي بي حين تسمعين هذه الرسالة"‬

596
00:46:22,230 --> 00:46:26,777
‫انتهيت، إنه دورك يا (داني)‬

597
00:46:36,328 --> 00:46:38,705
‫- سأزيد الرهان‬
‫- بماذا؟‬

598
00:46:47,047 --> 00:46:48,423
‫بهذا‬

599
00:46:52,928 --> 00:46:54,346
‫حسناً إذن‬

600
00:46:58,058 --> 00:47:01,353
‫- ما هذا؟‬
‫- مفتاح منزل أملكه على الشارع ٤٩‬

601
00:47:01,978 --> 00:47:03,355
‫سأراهن بنفس القيمة‬

602
00:47:05,690 --> 00:47:11,571
‫أتدري؟ لطالما رغبت بشقة‬
‫وسط المدينة‬

603
00:47:15,325 --> 00:47:17,327
‫- أيها الوغد‬
‫- إنها أفضل مجموعة أيها الرفاق‬

604
00:47:17,452 --> 00:47:18,829
‫مستحيل!‬

605
00:47:23,708 --> 00:47:25,127
‫هذا مؤلم‬

606
00:47:28,797 --> 00:47:31,383
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫إنه حظ الإيطاليين‬

607
00:47:32,759 --> 00:47:37,389
‫حسناً، هل نذهب لاختيار الستائر؟‬

608
00:47:39,683 --> 00:47:43,979
‫- (مايكل)‬
‫- سيد (بيبلو)، مساء الخير‬

609
00:47:46,273 --> 00:47:48,775
‫أنت رجل ذكي‬
‫لماذا تضيّع مواهبك هنا؟‬

610
00:47:48,900 --> 00:47:51,611
‫- تعجبني الحفلة‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

611
00:47:54,030 --> 00:47:55,615
‫انتبه‬

612
00:47:56,158 --> 00:47:57,993
‫أنا قادم، نعم يا سيدي‬

613
00:47:59,578 --> 00:48:01,163
‫انظروا إلى هذا الرجل‬

614
00:48:02,205 --> 00:48:03,582
‫(فينس)‬

615
00:48:12,883 --> 00:48:15,510
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

616
00:48:17,762 --> 00:48:20,182
‫- أهذا (جون بيلوتشي)؟‬
‫- نعم‬

617
00:48:20,849 --> 00:48:22,684
‫إنه معتوه، لكنه ينفق الكثير‬

618
00:48:22,809 --> 00:48:25,353
‫يعجبني تقليد الساموراي الذي يقوم به‬

619
00:48:31,151 --> 00:48:33,153
‫- هذا جيد يا (رودي)‬
‫- أتريد أن تتعرف عليه؟‬

620
00:48:34,696 --> 00:48:36,072
‫دعه يستمتع بوقته‬

621
00:48:37,616 --> 00:48:40,035
‫إذن، ما الأخبار؟‬

622
00:48:40,702 --> 00:48:42,704
‫بشأن منزل (بول)، هل وقع عقد الإيجار؟‬

623
00:48:43,246 --> 00:48:44,623
‫نعم، اليوم‬

624
00:48:45,707 --> 00:48:48,793
‫أنا سعيد جداً له‬
‫أخبره بأني أتمنى له النجاح‬

625
00:48:51,004 --> 00:48:54,549
‫- لكن...؟‬
‫- قد تصبح الأمور سيئة قريباً‬

626
00:48:55,967 --> 00:48:58,678
‫هذه المشكلة مع الصالات‬
‫بين (هوداس) و"الحصان"‬

627
00:48:58,803 --> 00:49:02,265
‫إن أرادوا اتباع طريق سيىء‬
‫فقد يقررون مطاردة رجالنا‬

628
00:49:02,599 --> 00:49:04,434
‫في وسط المدينة ومركزها‬
‫في كل مكان‬

629
00:49:04,893 --> 00:49:08,772
‫عليك أن تحذر (بول)‬
‫دعه يتخذ قراراً حكيماً بشأن أعماله في المستقبل‬

630
00:49:08,897 --> 00:49:11,107
‫- سأحرص على إيصال الخبر إليه‬
‫- جيد‬

631
00:49:13,026 --> 00:49:15,570
‫الموضوع التالي المتعلق بالعمل‬
‫ويؤلمني أن أقول هذا‬

632
00:49:15,695 --> 00:49:19,074
‫- لكن... أخوك الأحمق‬
‫- ماذا فعل الآن؟‬

633
00:49:19,366 --> 00:49:22,911
‫قالت (آيرين) إنه خرج‬
‫ومعه مبلغ كبير مساء اليوم‬

634
00:49:23,370 --> 00:49:26,414
‫- تباً!‬
‫- نحن نخسر الكثير يا (فينس)، إنه عبء‬

635
00:49:29,084 --> 00:49:31,962
‫لأنه من أقاربك، فلن أؤذيه‬

636
00:49:32,629 --> 00:49:34,464
‫لكني أريده أن يستقيل‬

637
00:49:36,883 --> 00:49:39,427
‫عمل لمدة جيدة‬

638
00:49:40,428 --> 00:49:43,139
‫(تومي) سيبلغه بالخبر‬
‫إن استطاع إيجاده‬

639
00:49:43,265 --> 00:49:45,100
‫لا، لا، أنا سأفعل، أنا سأتحدث إليه‬

640
00:49:45,976 --> 00:49:48,270
‫(تومي)، سأهتم بالأمر‬

641
00:49:54,317 --> 00:49:56,570
‫اهدأ يا (فينس)، لدي مهمات أخرى‬

642
00:50:00,490 --> 00:50:01,992
‫أحضر لي كأساً آخر‬

643
00:50:03,118 --> 00:50:06,037
‫المكان مزدحم الليلة‬
‫والكثير من الفتيات‬

644
00:50:08,164 --> 00:50:12,252
‫- مرحباً، لقد ربحت!‬
‫- أفضل ممثلة مساندة‬

645
00:50:12,377 --> 00:50:15,255
‫هذا رائع جداً‬
‫(سي سي)، أليس ذلك رائعاً؟‬

646
00:50:15,380 --> 00:50:19,301
‫بلى، أصبح لدينا شخصية مشهورة في المنزل‬

647
00:50:19,467 --> 00:50:21,219
‫كيف كان الأمر هناك؟‬

648
00:50:21,678 --> 00:50:23,430
‫(لوس أنجلوس) مذهلة‬

649
00:50:23,805 --> 00:50:29,269
‫إنها مشمسة ودافئة‬
‫وكل الناس هناك جميلين‬

650
00:50:29,769 --> 00:50:32,355
‫الجميع يبدون كنجوم السينما‬

651
00:50:32,480 --> 00:50:35,317
‫- هل التقيت بأحد المشاهير؟‬
‫- رأيت (جاكي غيل)‬

652
00:50:35,859 --> 00:50:37,444
‫من هو؟‬

653
00:50:38,028 --> 00:50:40,780
‫افتتح حفلاً لـ(سيناترا) في (فيغاس)‬
‫أيتها الغبية‬

654
00:50:42,616 --> 00:50:47,495
‫وتحدثت أيضاً إلى الكثير من المنتجين‬
‫وبعد هذا، كلهم سيرغبون بي‬

655
00:50:48,121 --> 00:50:50,665
‫نعم، أصبحت مشهورة الآن‬

656
00:50:51,833 --> 00:50:55,545
‫هذه الجائزة التي فزت بها‬
‫تبيّن أنك ماهرة في المضاجعة‬

657
00:50:58,131 --> 00:50:59,924
‫ربحتها على تمثيلي‬

658
00:51:02,761 --> 00:51:05,972
‫حسناً، نعم، التمثيل‬

659
00:51:06,473 --> 00:51:08,433
‫أنا جادة‬

660
00:51:09,059 --> 00:51:12,145
‫أتدري ماذا أيضاً؟‬
‫لن أعمل بائعة هوى بعد اليوم‬

661
00:51:17,233 --> 00:51:18,860
‫هل انتهيت من ذلك الآن؟‬

662
00:51:19,694 --> 00:51:21,071
‫بهذه البساطة؟‬

663
00:51:22,405 --> 00:51:24,532
‫أفضل ممثلة مساندة يا (سي سي)‬

664
00:51:25,033 --> 00:51:26,409
‫اقرأها‬

665
00:51:39,506 --> 00:51:40,882
‫تباً!‬

666
00:51:45,261 --> 00:51:47,430
‫لا تنسي حقيقتك‬

667
00:51:58,858 --> 00:52:02,987
‫- هذا هو إذن، (فلاف أند فريش)؟‬
‫- نعم‬

668
00:52:03,655 --> 00:52:07,742
‫من الـ١٢ حتى الخامسة‬
‫ساعات العمل ليست سيئة‬

669
00:52:09,744 --> 00:52:12,872
‫- أحمق لعين‬
‫- ماذا؟‬

670
00:52:14,332 --> 00:52:15,750
‫لا شيء‬

671
00:52:16,418 --> 00:52:18,920
‫حسناً، هل لديك من يمكنهم‬
‫إدارة هذا المكان؟‬

672
00:52:20,088 --> 00:52:22,882
‫- (هايون سوك)‬
‫- ماذا؟‬

673
00:52:24,175 --> 00:52:26,469
‫ستحتاج المساعدة‬

674
00:52:26,720 --> 00:52:28,096
‫حسناً‬

675
00:52:28,430 --> 00:52:30,515
‫أتشوق إلى التعاون معه‬

676
00:52:31,266 --> 00:52:32,851
‫إنها امرأة‬

677
00:52:34,436 --> 00:52:38,022
‫- (ليام)‬
‫- نعم‬

678
00:52:38,773 --> 00:52:41,192
‫- عيد قديس (باتريك) سعيد‬
‫- تباً لك!‬

679
00:52:49,284 --> 00:52:54,956
‫(هوداس) الوغد يفعل أشياء سيئة كثيرة‬
‫قاصرات ومهاجرات غير قانونيات‬

680
00:52:55,415 --> 00:52:57,584
‫- هل لديك بطاقة إقامة؟‬
‫- أنا بورتوريكية‬

681
00:52:58,126 --> 00:52:59,502
‫عليك أن تحصلي على إقامة‬

682
00:52:59,878 --> 00:53:04,215
‫أنا لا أمزح، سيبدأ الشرطة التفتيش هنا‬
‫عليك أن تكوني مستعدة‬

683
00:53:04,340 --> 00:53:07,343
‫حبيبك (فلانيغن) لن يستطيع المساعدة‬
‫حين يحدث ذلك‬

684
00:53:08,052 --> 00:53:10,138
‫ما الذي يحدث معه بحق السماء؟‬

685
00:53:10,889 --> 00:53:13,975
‫- أظنه يحبني‬
‫- لديك الزبون المثالي إذن‬

686
00:53:14,142 --> 00:53:16,561
‫هذا النوع من الإدمان أسوأ من الهيروين‬

687
00:53:16,770 --> 00:53:20,315
‫- لكنه أفضل لك‬
‫- لا تقل ذلك، تجعل الأمر يبدو رخيصاً‬

688
00:53:20,774 --> 00:53:22,358
‫لماذا؟ هل تحبينه أيضاً؟‬

689
00:53:23,276 --> 00:53:24,861
‫إنه لطيف‬

690
00:53:25,862 --> 00:53:30,283
‫الرجال الذين يأتون إلى هنا‬
‫بحثاً عن الحب أغبياء‬

691
00:53:30,909 --> 00:53:32,285
‫(بوبي)‬

692
00:53:33,661 --> 00:53:35,330
‫ويسكي مع الثلج‬

693
00:53:37,290 --> 00:53:40,335
‫- هل جئت لرؤية فتاة؟‬
‫- لا‬

694
00:53:40,835 --> 00:53:42,712
‫أردت أن أسلّم عليك فحسب‬

695
00:53:42,921 --> 00:53:44,380
‫كنت في الحي‬

696
00:53:47,801 --> 00:53:49,552
‫تأتي دائماً لأجل العمل‬

697
00:53:54,098 --> 00:53:55,809
‫يا لهذه المدينة!‬

698
00:53:56,643 --> 00:53:58,144
‫(برونكس) تحترق‬

699
00:54:02,899 --> 00:54:04,526
‫ليس هذا في (برونكس)‬

700
00:54:06,528 --> 00:54:09,989
‫اجمع الفتيات‬
‫قد يكون علينا تهريبهن من الخلف‬

701
00:54:10,114 --> 00:54:11,783
‫حسناً أيها الرئيس‬

702
00:54:12,242 --> 00:54:13,618
‫هيّا‬

703
00:54:18,706 --> 00:54:22,168
‫يا إلهي! الماخور في الشارع المقابل يشتعل‬

704
00:54:23,837 --> 00:54:26,714
‫اهدأ يا (بوبي)، ليس تابعاً لنا‬

705
00:54:30,301 --> 00:54:35,807
‫عليك أن تأتي في وقت ما‬
‫صدقيني، الهواء عند الخليج منعش جداً‬

706
00:54:36,683 --> 00:54:38,059
‫إنه جميل‬

707
00:54:38,810 --> 00:54:41,271
‫من الصعب أن تسافر‬
‫وأنت تدير مكاناً‬

708
00:54:41,813 --> 00:54:47,318
‫والطاقة في (نيويورك) الآن رائعة‬

709
00:54:47,569 --> 00:54:49,362
‫عليك أن تذهب إلى نادي (سي بي)‬

710
00:54:49,737 --> 00:54:51,698
‫(ويلي ديفيل) سيذهب إلى هناك‬
‫في هذه العطلة الأسبوعية‬

711
00:54:51,948 --> 00:54:54,117
‫- موافق‬
‫- مرحباً‬

712
00:54:55,159 --> 00:54:58,788
‫عزيزتي (آبي)، أحتاج إلى نصيحة‬

713
00:55:04,627 --> 00:55:08,715
‫لدي فتاة مغرورة بنفسها‬

714
00:55:09,674 --> 00:55:14,971
‫لكنّ الحقيقة أنها توقفت عن الذهاب مع الرجال‬
‫وهي توشك أن تصبح غير صالحة لذلك‬

715
00:55:16,306 --> 00:55:17,807
‫ماذا علي أن أفعل بشأن تلك الحقيرة؟‬

716
00:55:18,349 --> 00:55:20,184
‫التوقيع، الرجل الذي تعرّض للإهانة‬

717
00:55:22,395 --> 00:55:24,230
‫عزيزي يا من تعرضت للإهانة‬

718
00:55:24,981 --> 00:55:28,735
‫أقترح أن تترك الشراب‬
‫وتعود إلى البيت...‬

719
00:55:29,903 --> 00:55:31,654
‫وأن تأخذ تفاهاتك معك‬

720
00:55:34,324 --> 00:55:35,742
‫يا إلهي!‬

721
00:55:37,160 --> 00:55:39,245
‫أرى أنك عدت إلى ذلك‬

722
00:55:42,081 --> 00:55:43,958
‫أي أعضاء فرقة (بي جي) أنت؟‬

723
00:55:45,543 --> 00:55:46,920
‫أنا (ديف)‬

724
00:55:47,045 --> 00:55:50,048
‫- تفضل‬
‫- لا، أظن أن عليك الذهاب يا (سي سي)‬

725
00:55:54,928 --> 00:55:56,304
‫آسف‬

726
00:55:56,971 --> 00:55:58,348
‫لم أكن أعرف‬

727
00:55:58,890 --> 00:56:02,810
‫فور أن أتناول شرابي‬
‫يمكنكما العودة إلى مغازلة بعضكما‬

728
00:56:02,936 --> 00:56:05,021
‫كأحمقين لعينين‬

729
00:56:19,160 --> 00:56:20,662
‫كيف حالك يا (آش)؟‬

730
00:56:21,287 --> 00:56:22,664
‫اسمي (دورثي)‬

731
00:56:47,105 --> 00:56:51,734
‫طاب مساؤك يا (دورثي)‬

732
00:57:07,208 --> 00:57:09,210
‫من هذا؟‬

733
00:57:12,255 --> 00:57:13,631
‫لا أحد‬

734
00:57:20,561 --> 00:57:23,689
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

