﻿1
00:00:17,391 --> 00:00:18,767
‫حسناً، لا تبتسم‬

2
00:00:18,975 --> 00:00:20,352
‫ماذا؟‬

3
00:00:20,477 --> 00:00:22,646
‫- أسناني جميلة‬
‫- أجل، يجب أن نعطيهم خيارات‬

4
00:00:23,188 --> 00:00:24,856
‫(دارلين)، أليست أسناني جميلة؟‬

5
00:00:25,273 --> 00:00:26,942
‫تقول والدتي إنها من أفضل صفاتي‬

6
00:00:27,067 --> 00:00:30,237
‫نحن لا نسعى إلى نيل إعجاب والدتك‬
‫على الأقل، ذلك ما آمله‬

7
00:00:30,445 --> 00:00:32,280
‫أريد أن أرى تعابير جادة لوجهك‬

8
00:00:36,159 --> 00:00:37,953
‫- ما المضحك؟‬
‫- لا تتحرك رجاء‬

9
00:00:38,078 --> 00:00:39,663
‫زد من تعابيرك الشريرة‬

10
00:00:41,623 --> 00:00:42,999
‫هذا مخيف‬

11
00:00:43,166 --> 00:00:46,128
‫أعني مثير، مثير ومخيف‬

12
00:00:46,586 --> 00:00:50,215
‫ذلك جيد كفاية‬
‫لم لا ننتقل إلى السرير وانزع بنطالك؟‬

13
00:00:50,882 --> 00:00:53,593
‫- ماذا؟‬
‫- سيكون لدى المخرجون بعض الفضول‬

14
00:00:53,844 --> 00:00:55,554
‫لم تخبرني بذلك، لم تخبرني بذلك‬

15
00:00:55,679 --> 00:00:57,681
‫لقد قالت صوراً للوجه‬

16
00:00:59,266 --> 00:01:02,978
‫قضيت الصباح بأكمله أختار هذا البنطال‬
‫لقد كلفني ٥٩،٩٩ دولاراً‬

17
00:01:03,103 --> 00:01:05,355
‫نلتقط هذه الصور لتعمل في الأفلام الإباحية‬
‫هل تريد العمل في الأفلام الإباحية؟‬

18
00:01:05,480 --> 00:01:07,315
‫ستخبر هذه الصور المخرجين بما يريدون معرفته‬

19
00:01:07,441 --> 00:01:12,612
‫هلا تشرحين لعارض الأزياء‬
‫ما هي الصور الإباحية‬

20
00:01:13,488 --> 00:01:16,158
‫اسمع يا سيد (براون)، لدينا ١٥ دقيقة تقريباً‬

21
00:01:16,450 --> 00:01:18,827
‫إذا كان لديك ما تخفيه‬
‫فلننه الجلسة‬

22
00:01:19,161 --> 00:01:20,537
‫لأن أياً كان ما أخبرتك به أو لم تخبرك به‬

23
00:01:20,662 --> 00:01:23,790
‫الذين سيرون هذه الصور‬
‫لا يأبهون بأسنانك الجميلة‬

24
00:01:25,834 --> 00:01:28,420
‫إلا إذا كانت أفضل صفاتك بالفعل‬

25
00:01:32,591 --> 00:01:33,967
‫تباً!‬

26
00:01:34,426 --> 00:01:37,262
‫- تباً لهذا الهراء!‬
‫- شكراً جزيلاً يا سيدي‬

27
00:01:58,992 --> 00:02:01,161
‫حسناً، عدل البطانية رجاء‬

28
00:02:04,789 --> 00:02:07,250
‫- أكره أن أرى ذلك الشيء غاضباً‬
‫- يستحسن أن تسرع‬

29
00:02:19,429 --> 00:02:24,601
‫"ترى صورها في كل مكان لأنها فتاة العام"‬

30
00:02:26,603 --> 00:02:31,900
‫{\an8}"تعتقدون أنكم جميعاً تمتلكون قطعاً صغيرة‬
‫من فتاة العام"‬

31
00:02:34,319 --> 00:02:37,447
‫"انسوا أخلاقكم الراقية"‬

32
00:02:37,906 --> 00:02:40,784
‫"انسوا قواعد اللغة الإنجليزية"‬

33
00:02:41,326 --> 00:02:46,373
‫"لأنكم لا تأبهون بشأن فتاة العام"‬

34
00:02:55,757 --> 00:03:00,637
‫{\an8}"ومع ذلك تتمنى أنها تحسن الكلام‬
‫لأنها فتاة العام"‬

35
00:03:02,764 --> 00:03:08,311
‫"تريدها أن تتأذى وفمها مفتوح‬
‫لأنها فتاة العام"‬

36
00:03:10,063 --> 00:03:13,316
‫"آلات الموسيقى الإلكترونية في الديسكو"‬

37
00:03:13,608 --> 00:03:16,820
‫"والمخدرات اليومية"‬

38
00:03:16,945 --> 00:03:20,240
‫"جوائز كمال الأجسام"‬

39
00:03:20,740 --> 00:03:23,827
‫"أعذار غرفة النوم"‬

40
00:03:24,286 --> 00:03:29,916
‫" كل هذا لكن ليس هناك مفاجآت لفتاة العام"‬

41
00:03:31,334 --> 00:03:36,798
‫"كل هذا لكن ليس هناك مفاجآت لفتاة العام"‬

42
00:03:51,271 --> 00:03:52,772
‫(إيربيسكاتو) من (كاريرا)‬

43
00:03:53,106 --> 00:03:55,817
‫(ماكرانا) من (الهند)‬
‫استخدموا هذا لبناء (تاج محل)‬

44
00:03:55,942 --> 00:03:58,153
‫تباً! كلاهما يبدوان لي متشابهان‬

45
00:03:58,612 --> 00:04:03,283
‫أجل، يحب (كينيث) (ماكرانا)‬
‫كما أنه أرخص لكن بالكاد‬

46
00:04:03,992 --> 00:04:05,785
‫أحب الشكل القديم لهذا‬

47
00:04:07,037 --> 00:04:09,372
‫- هل هذه لجدار البار؟‬
‫- بل للحمامات‬

48
00:04:10,665 --> 00:04:12,667
‫ماذا؟ ماذا؟‬

49
00:04:13,585 --> 00:04:15,795
‫- هل فقدت السيطرة هنا؟‬
‫- المزيد من المشاكل‬

50
00:04:16,129 --> 00:04:17,505
‫قليلاً‬

51
00:04:18,173 --> 00:04:19,549
‫- هناك مشكلة أخرى أيها الرئيس‬
‫- ما الخطب؟‬

52
00:04:19,674 --> 00:04:22,135
‫فتحنا جدار الجص ولم نجد أية أسلاك‬
‫لا شيء‬

53
00:04:22,427 --> 00:04:24,054
‫- لا شيء؟‬
‫- ليس هناك دارة كهربائية‬

54
00:04:24,179 --> 00:04:26,139
‫لأنهم وضعوا الأسلاك عند فوهة المدخنة‬

55
00:04:26,431 --> 00:04:27,974
‫سآتي بعد دقيقتين يا (ستان)‬

56
00:04:30,310 --> 00:04:31,895
‫ذكرني لماذا أفعل هذا‬

57
00:04:32,145 --> 00:04:34,522
‫بربك! سيكون رائعاً‬

58
00:04:34,814 --> 00:04:37,400
‫ستكون أفضل حانة بين حانات (فيليج)‬

59
00:04:38,526 --> 00:04:40,195
‫أجل، إذا لم تقض علي أولاً‬

60
00:04:40,612 --> 00:04:41,988
‫هذا رائع‬

61
00:04:44,074 --> 00:04:47,118
‫- بدأت تقلق بشأن استثمارك‬
‫- كلا‬

62
00:04:47,827 --> 00:04:49,204
‫كلا‬

63
00:04:49,621 --> 00:04:56,002
‫أنا هنا لأتأكد أنه ليس هناك مشاكل‬
‫في حانتك الأخرى أو هنا في موقع البناء‬

64
00:04:56,836 --> 00:04:58,505
‫- هل هناك أي شيء؟‬
‫- كلا‬

65
00:04:59,547 --> 00:05:00,965
‫ربما ليس هناك داعي للقلق‬

66
00:05:01,966 --> 00:05:05,553
‫أجل، ربما، مرت بضعة أسابيع‬
‫منذ حريق ذلك الماخور‬

67
00:05:07,347 --> 00:05:09,933
‫ربما توقف هؤلاء الرجال، لا أعلم‬

68
00:05:10,934 --> 00:05:13,520
‫هل ما زال هناك أشخاص‬
‫يحرسون حاناتك في الليل؟‬

69
00:05:13,937 --> 00:05:16,648
‫أجل، هذا يكلفني لكن أجل‬

70
00:05:18,942 --> 00:05:20,610
‫قال (رودي) إننا سنفعل ذلك‬
‫أسبوعاً آخر أو اثنين‬

71
00:05:20,902 --> 00:05:23,029
‫إذا لم يحدث شيء‬
‫فربما لن نقلق بعد الآن‬

72
00:05:23,321 --> 00:05:27,742
‫لكن لو كان (هوداس) والحثالة معه‬
‫فسيهاجم بقوة‬

73
00:05:28,410 --> 00:05:33,748
‫وقد يعرفون أن حانتك الأخرى مع (رودي)‬
‫وقد لا يعرفون أن هذه الحانة لك فقط‬

74
00:05:34,290 --> 00:05:37,085
‫لذا، يريدك (رودي) أن تحذر‬

75
00:05:37,210 --> 00:05:40,380
‫أجل، إنه يجعلني أعرف‬
‫خطر وجود أي شيء هنا لي وحدي‬

76
00:05:40,672 --> 00:05:42,924
‫آسف، أنا كنت أعرف ذلك‬

77
00:05:43,049 --> 00:05:45,468
‫بالطبع لن ينسى هذا‬
‫لن يدعني أبتعد عنه‬

78
00:05:45,593 --> 00:05:47,303
‫إنه لا يقول ذلك‬

79
00:05:48,138 --> 00:05:50,098
‫- افعل ما تريده يا (بول)‬
‫- حقاً؟‬

80
00:05:51,307 --> 00:05:53,643
‫- حسناً‬
‫- متى الافتتاح؟‬

81
00:05:54,936 --> 00:05:57,272
‫بعد ٦ أسابيع أو ٨ أسابيع‬

82
00:05:58,148 --> 00:05:59,691
‫أو ٣ أشهر‬

83
00:05:59,941 --> 00:06:02,444
‫تباً! حسبما تسير الأمور‬
‫فعلى الأرجح، لن أفتتحه أبداً‬

84
00:06:02,819 --> 00:06:06,573
‫حسناً، لدي سؤال‬
‫هل سيكون هناك حمام واحد أم حمامين؟‬

85
00:06:09,826 --> 00:06:12,036
‫- اثنان‬
‫- أنا أسأل فحسب‬

86
00:06:13,204 --> 00:06:14,873
‫- أحاول أن أوفر لك بعض المال‬
‫- أجل‬

87
00:06:16,332 --> 00:06:18,334
‫إنه خيار صعب بالتأكيد‬

88
00:06:18,835 --> 00:06:21,504
‫لكن أعتقد أني سأدفع مقابل البلاط الإيطالي‬

89
00:06:24,841 --> 00:06:26,384
‫ربما يستحق ذلك على المدى البعيد‬

90
00:06:30,013 --> 00:06:32,390
‫إذاً، لم ينتج شيء عن اتصالاتي‬

91
00:06:32,557 --> 00:06:34,934
‫وحتى مع الـ١٠ آلاف دولار‬
‫التي حصلت عليها من (لوس أنجلوس)‬

92
00:06:35,143 --> 00:06:38,354
‫سيحتاج هذا إلى مال أكثر، أكثر بكثير‬

93
00:06:39,689 --> 00:06:43,109
‫وهناك شيء واحد أن متأكدة منه‬
‫علينا أن نذهب إلى شمال المدينة أو إلى (جيرزي)‬

94
00:06:43,610 --> 00:06:50,366
‫أعني حتى (ويستشيستير) لكن مكان ما‬
‫لأن هذا لن ينجح في موقع تصوير مزيف‬

95
00:06:50,492 --> 00:06:53,828
‫فنحن نحتاج إلى أشجار حقيقية‬
‫أعني أريد غابة‬

96
00:06:54,788 --> 00:06:56,748
‫(هارفي)، هل أنت تصغي؟‬

97
00:06:58,500 --> 00:07:00,001
‫ماذا كنت أقول؟‬

98
00:07:01,085 --> 00:07:05,215
‫تريدين التصوير في الخارج‬
‫وليس لدينا أضواء للتصوير في الخارج‬

99
00:07:05,507 --> 00:07:06,883
‫ليس في الليل على أية حال‬

100
00:07:07,050 --> 00:07:09,969
‫إذاً، علينا أن نشتري الأضواء‬
‫ويجب أن نستأجر كوخاً‬

101
00:07:10,386 --> 00:07:12,597
‫ويجب أن ننقل الممثلين وفريق العمل‬
‫إلى هناك‬

102
00:07:12,722 --> 00:07:14,182
‫هل هناك حوريات الغابة؟‬

103
00:07:14,390 --> 00:07:17,185
‫- المعذرة؟‬
‫- أو شبقات الغابة‬

104
00:07:19,145 --> 00:07:20,688
‫آمل ذلك‬

105
00:07:23,650 --> 00:07:27,320
‫- هل سيرتدين بناطيل جلدية قصيرة؟‬
‫- هل ذلك ما يثيرك؟‬

106
00:07:29,030 --> 00:07:31,115
‫- بالطبع‬
‫- قمت بعمل كثير هنا‬

107
00:07:31,282 --> 00:07:34,035
‫وأنظر إلى هذه الصور ولا يمكنني أن أراه‬

108
00:07:35,036 --> 00:07:37,956
‫أعتقد أنه غريب جداً لفيلم إباحي‬

109
00:07:38,122 --> 00:07:40,959
‫لكنه ليس كذلك، فهذا هو الأمر‬

110
00:07:41,292 --> 00:07:44,629
‫أعرف أنه يبدو كذلك على السطح‬
‫وذلك ما يعجبني‬

111
00:07:45,839 --> 00:07:49,634
‫لكن أعني أنها ليست قصة للأطفال عن...‬

112
00:07:50,009 --> 00:07:53,096
‫عدم الذهاب من الطريق السيىء‬
‫أو ستكونين فتاة سيئة‬

113
00:07:53,221 --> 00:07:58,726
‫يتعلق الأمر بالجوع والرعب والمخاطرة‬

114
00:07:59,477 --> 00:08:03,064
‫نحن جميعاً نخاطر لنتواصل معاً‬

115
00:08:03,231 --> 00:08:04,607
‫يا للهول!‬

116
00:08:05,191 --> 00:08:07,360
‫يا للأفكار الكبيرة التي لديك!‬

117
00:08:07,944 --> 00:08:10,405
‫- تباً لك!‬
‫- بربك!‬

118
00:08:10,822 --> 00:08:12,198
‫كلا‬

119
00:08:13,283 --> 00:08:17,328
‫كلا، كلا، أنا آسف، عودي‬
‫أرجوك، اجلسي‬

120
00:08:17,996 --> 00:08:20,290
‫- هل لدينا نص؟‬
‫- أجل، لدينا نص‬

121
00:08:20,456 --> 00:08:23,084
‫- لكن معظمه في رأسي‬
‫- إذاً، اكتبيه على الأوراق‬

122
00:08:23,209 --> 00:08:28,339
‫وسنتحدث عنه أكثر‬
‫وأجل، سنرى ما يمكننا فعله بما لدينا‬

123
00:08:28,715 --> 00:08:30,174
‫أنا أفهم ما تريدينه‬

124
00:08:30,466 --> 00:08:32,677
‫لقد قرأت ما يكفي من كتب (بيتلهايم)‬

125
00:08:32,802 --> 00:08:35,054
‫أنا أعرف كل نظريات (فرويد)‬

126
00:08:35,221 --> 00:08:40,184
‫الجنس والموت وإبادة كل الأبرياء‬
‫وقتل الأم وقتل الأطفال وما إلى ذلك‬

127
00:08:40,351 --> 00:08:43,521
‫لكن في نهاية الأمر، يجب أن يتعلق بالمضاجعة‬

128
00:08:43,897 --> 00:08:47,525
‫أعطيني ٣ مشاهد مضاجعة بين رجل وامرأة‬
‫وواحد مع مثلية تداعب فتاة أخرى‬

129
00:08:47,650 --> 00:08:52,030
‫ومشهد مضاجعة جماعية في النهاية‬
‫وسأقبل بذلك‬

130
00:08:52,238 --> 00:08:55,533
‫لكن إذا لم تكن مشاهد المضاجعة جيدة‬
‫فلن أقبل بذلك‬

131
00:08:57,493 --> 00:08:59,495
‫لن أقبل بالتأكيد‬

132
00:08:59,954 --> 00:09:02,040
‫تلك القصة الخيالية الخطأ‬

133
00:09:06,711 --> 00:09:09,464
‫قصة الخنازير الصغيرة اللعينة! ارحلي‬

134
00:09:10,548 --> 00:09:11,925
‫كيف سار الأمر؟‬

135
00:09:13,968 --> 00:09:16,346
‫إنه صعب جداً‬

136
00:09:16,596 --> 00:09:18,348
‫لكن ما زلت أحاول‬

137
00:09:20,516 --> 00:09:24,270
‫أردت أن أخبرك بأني قد ألفت مسرحية‬
‫في الجامعة‬

138
00:09:24,687 --> 00:09:28,483
‫لم يتم تمثيلها أو ما شابه‬
‫لكني تفوقت في صفي بسببها‬

139
00:09:28,608 --> 00:09:30,902
‫وقال البروفيسور إن لدي موهبة جيدة‬

140
00:09:31,611 --> 00:09:33,863
‫ومن جانب آخر، لقد كان يريد مضاجعتي‬

141
00:09:33,988 --> 00:09:35,365
‫هل أنت كاتبة؟‬

142
00:09:35,490 --> 00:09:37,825
‫أنا معجبة جداً بما تحاولين فعله هنا‬

143
00:09:38,660 --> 00:09:40,995
‫وأريد أن أكون جزءاً منه‬

144
00:09:44,624 --> 00:09:47,168
‫أشعر أنه شيء علي أن أفعله وحدي‬

145
00:09:47,919 --> 00:09:50,380
‫أنا هنا إذا احتجت إلى أي شيء‬

146
00:09:59,013 --> 00:10:01,808
‫ما هو (بيتلهايم)؟‬

147
00:10:04,435 --> 00:10:05,812
‫أجل‬

148
00:10:11,776 --> 00:10:13,987
‫هل يعتبرون ذلك فناً؟‬
‫كان يمكنني أن أفعل ذلك‬

149
00:10:14,112 --> 00:10:17,115
‫هذا يعجبني نوعاً ما‬
‫يبدو أن (باز) يعمل بجد‬

150
00:10:17,281 --> 00:10:19,242
‫- هل تعرفه؟‬
‫- أجل‬

151
00:10:19,742 --> 00:10:22,161
‫أنا ساقي، أنا أعرف الجميع‬

152
00:10:27,750 --> 00:10:30,128
‫- مرحباً‬
‫- ما رأيك؟‬

153
00:10:30,670 --> 00:10:35,049
‫عندما قلت معرضاً للصور‬
‫ظننت أنك تعنين أزهاراً وحدائق وشواطىء‬

154
00:10:35,299 --> 00:10:36,926
‫مثل (كونيتكيت)، صحيح؟‬

155
00:10:38,011 --> 00:10:39,929
‫- هذا جيد‬
‫- مرحباً يا (فيف)‬

156
00:10:40,555 --> 00:10:42,807
‫- مرحباً‬
‫- تعالي وتعرفي على (فنسنت)‬

157
00:10:43,850 --> 00:10:45,643
‫هذه صور (فيف)‬

158
00:10:46,102 --> 00:10:48,896
‫- مرحباً يا (فنسنت)‬
‫- أعتقد أن هذه هي المفضلة لدي‬

159
00:10:49,814 --> 00:10:54,402
‫(كوكي)، إنها ممثلة في أفلام (جون واتيرز)‬
‫هل رأيت أياً منها؟‬

160
00:10:55,653 --> 00:10:58,239
‫- كلا‬
‫- إنها من (بالتيمور)‬

161
00:10:59,198 --> 00:11:00,950
‫(فيف) تحب اختيار المهمشين‬

162
00:11:01,117 --> 00:11:02,785
‫تظهر البشرية لدى الجميع‬

163
00:11:03,036 --> 00:11:05,371
‫كل ما عليك فعله هو الإصغاء‬

164
00:11:06,080 --> 00:11:08,624
‫يبدو أن لدينا العمل ذاته من دون الكحول‬

165
00:11:08,833 --> 00:11:10,293
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

166
00:11:10,543 --> 00:11:13,337
‫سأستمر في توزيع الشراب‬
‫بمناسبة الحديث عن الكحول‬

167
00:11:13,755 --> 00:11:15,256
‫انتظري‬

168
00:11:18,593 --> 00:11:22,180
‫إنها الأفضل‬
‫لا أصدق أنها قد فعلت كل هذا لأجلي‬

169
00:11:25,308 --> 00:11:30,438
‫أين وجدت هذا الرجل؟ يبدو مثل أخي‬
‫في (بوشويك) عام ١٩٦١‬

170
00:11:32,273 --> 00:11:34,901
‫في الواقع، ما زال (فرانكي) يبدو كذلك‬

171
00:11:35,943 --> 00:11:39,113
‫من الواضح أني الأخ ذو المظهر الأفضل‬

172
00:11:43,159 --> 00:11:45,661
‫"احصلوا على الفكة هنا"‬

173
00:11:46,037 --> 00:11:48,915
‫"احصلوا على الفكة هنا‬
‫إذا أردتم مشاهدة عرض"‬

174
00:11:49,165 --> 00:11:51,167
‫"فاحصلوا على أرباع الدولارات من هنا"‬

175
00:12:02,970 --> 00:12:06,182
‫"يعرضون في الأعلى الآن كل شيء وأكثر"‬

176
00:12:06,849 --> 00:12:08,684
‫"أشياء لم تروها مسبقاً"‬

177
00:12:08,893 --> 00:12:11,562
‫- في الواقع، أنا أشفق على (فرانكي)‬
‫- أجل‬

178
00:12:12,647 --> 00:12:15,525
‫- هل تعتقد أنهم سيعيدونها له؟‬
‫- عليه أن يدفع ما يدين به‬

179
00:12:16,651 --> 00:12:18,820
‫ويتملق الكثير من الإيطاليين‬

180
00:12:20,655 --> 00:12:23,241
‫"مثليات يردن رجالاً لطفاء"‬

181
00:12:23,908 --> 00:12:26,661
‫"لا تجعلوهن ينتظرن، تعالوا أيها الرجال"‬

182
00:12:26,994 --> 00:12:30,665
‫هل تفكر كم يوجد من السائل المنوي‬
‫على تلك القطع النقدية‬

183
00:12:31,999 --> 00:12:34,127
‫- ماذا؟‬
‫- تستمني بيد واحدة‬

184
00:12:34,627 --> 00:12:36,587
‫وتضع أرباع الدولارات في الآلة‬
‫باستخدام اليد الأخرى‬

185
00:12:37,213 --> 00:12:39,257
‫لا بد أن بعضاً منهم سيرتبك‬

186
00:12:39,841 --> 00:12:41,217
‫- بلا شك‬
‫- أعني...‬

187
00:12:41,342 --> 00:12:44,095
‫عندما تنظر إلى تلك الأشياء‬
‫فأنت لا تفكر بطريقة جيدة في المقام الأول‬

188
00:12:44,262 --> 00:12:48,891
‫تستمني على المال‬
‫وتحاول أن تضع مناديل ورقية في فتحة الآلة‬

189
00:12:49,142 --> 00:12:53,062
‫أجل، نحاول أن نصل جميعاً إلى تلك المرحلة‬
‫ولا يهم أي شيء آخر‬

190
00:12:53,187 --> 00:12:54,981
‫- أنا أقول هذا فحسب‬
‫- "(شاي)"‬

191
00:12:55,314 --> 00:12:59,026
‫"(شاي)، النجدة، ليساعدني أحد"‬

192
00:12:59,569 --> 00:13:00,945
‫"(آيرين)"‬

193
00:13:01,070 --> 00:13:03,156
‫تباً! (شاي)، (شاي)‬

194
00:13:04,657 --> 00:13:07,660
‫- (آيرين)‬
‫- انتظر دورك أيها الوغد‬

195
00:13:08,077 --> 00:13:10,204
‫- لقد سقطت فحسب‬
‫- دعيني أدخل‬

196
00:13:10,538 --> 00:13:12,915
‫- (آيرين)، افتحي الباب‬
‫- اللعنة!‬

197
00:13:13,708 --> 00:13:15,877
‫افتحي الباب، ماذا يحدث؟‬

198
00:13:16,043 --> 00:13:18,546
‫- "افتحي الباب"‬
‫- إلام تنظر أيها الوغد؟‬

199
00:13:19,005 --> 00:13:20,882
‫دعيني أدخل، ماذا فعلت بها؟‬

200
00:13:21,257 --> 00:13:23,676
‫لا شيء، هل هي بخير؟‬

201
00:13:23,885 --> 00:13:25,720
‫- ما الأمر؟‬
‫- أحضر (ماريو)، أحتاج إليكما‬

202
00:13:26,387 --> 00:13:28,598
‫- وضعت ٣ أرباع دولار في الآلة‬
‫- (ماريو)‬

203
00:13:28,764 --> 00:13:31,267
‫أنت بخير يا (شاي)‬
‫أنا (آيرين)، هذه أنا‬

204
00:13:31,726 --> 00:13:33,227
‫- هيا‬
‫- أرباعي‬

205
00:13:39,358 --> 00:13:41,736
‫- هل رأيت (فيف)؟‬
‫- لم أرها منذ فترة، كلا‬

206
00:13:43,070 --> 00:13:44,780
‫ماذا عن (فنسنت)؟‬

207
00:13:54,415 --> 00:13:56,250
‫ارتدي هذا‬

208
00:13:56,667 --> 00:13:58,502
‫اشربي هذا، حركي رقبتك‬

209
00:13:58,669 --> 00:14:01,881
‫ابلعي، يجب أن نصحبك إلى المستشفى‬
‫كي يجروا لك غسيل معدة‬

210
00:14:02,632 --> 00:14:04,508
‫- (ماريو)، أحضر لنا سيارة أجرة‬
‫- ارتدي الكم الثاني‬

211
00:14:06,385 --> 00:14:11,390
‫هيا، هيا، برفق‬

212
00:14:11,974 --> 00:14:13,351
‫بحذر، كن حذراً‬

213
00:14:14,435 --> 00:14:16,729
‫- لا تتعجلي‬
‫- (ماريو)، أمسك (شاي)‬

214
00:14:16,854 --> 00:14:20,191
‫- اذهبي، اذهبي‬
‫- يمكنك فعل ذلك‬

215
00:14:20,858 --> 00:14:23,236
‫- أوشكنا أن نصل‬
‫- أعطني إياها، سأمسك بها‬

216
00:14:23,569 --> 00:14:25,947
‫أمسكت بك يا عزيزتي‬
‫أمسكت بك‬

217
00:14:28,157 --> 00:14:29,617
‫هذه ثالث مرة هذا العام‬

218
00:14:31,869 --> 00:14:34,956
‫إنها أكثر فتاة تنتشي بالتأكيد‬

219
00:14:35,706 --> 00:14:37,541
‫ابتعد عن طريقي‬

220
00:14:56,602 --> 00:14:58,354
‫لا تلتقطي صوري‬

221
00:14:59,230 --> 00:15:02,817
‫لم لا؟ أتعني أنك لست شخصية مهمة‬
‫في (نيويورك)؟‬

222
00:15:03,025 --> 00:15:05,486
‫أنا لا أقول ذلك‬

223
00:15:07,530 --> 00:15:10,783
‫يا للهول! الوقت مبكر‬
‫يجب أن تري المكان الساعة ٤ أو ٥ صباحاً‬

224
00:15:10,908 --> 00:15:12,410
‫إنه كمحور الكون‬

225
00:15:12,743 --> 00:15:15,538
‫- قد يحدث أي شيء وعادة هذا ما يحدث‬
‫- أنا متأكدة‬

226
00:15:15,788 --> 00:15:17,164
‫لكن لم يعد لدي فيلم‬

227
00:15:18,124 --> 00:15:21,419
‫هل لديك شخص ليعمل بدلاً منك؟‬
‫هل تود أن ترافقني إلى البيت؟‬

228
00:15:24,880 --> 00:15:27,967
‫(جيمي)، ستتولى المسؤولية حتى يعود (بيغ مايك)‬

229
00:15:28,467 --> 00:15:30,970
‫- هيا بنا‬
‫- صب لي شراب (ديوار) اولاً‬

230
00:15:32,221 --> 00:15:33,597
‫(آبي)‬

231
00:15:33,723 --> 00:15:35,683
‫كان معرضك ناجحاً‬

232
00:15:36,142 --> 00:15:37,643
‫زاره الكثير في النهاية‬

233
00:15:40,354 --> 00:15:42,315
‫من المؤسف أنك قد فوته‬

234
00:15:42,773 --> 00:15:45,109
‫- أنا...‬
‫- لا تقلقي، أنت بخير، جميعنا بخير‬

235
00:15:45,735 --> 00:15:47,403
‫أليس كذلك يا (آبي)؟‬

236
00:15:47,695 --> 00:15:50,239
‫أعطني شراب (ديوار) أيها الساقي‬

237
00:15:52,700 --> 00:15:54,452
‫بالتأكيد‬

238
00:15:55,077 --> 00:15:56,704
‫اخرجي، سألاقيك هناك‬

239
00:16:08,257 --> 00:16:10,468
‫أعني، حسناً، كنت أغازلها لكن...‬

240
00:16:11,302 --> 00:16:13,054
‫لقد أعجبت بي تلك الفتاة بسرعة‬

241
00:16:14,638 --> 00:16:16,682
‫سافلة جاحدة‬

242
00:16:16,891 --> 00:16:19,143
‫هل يعني ذلك أنك لن تنضمي إلينا؟‬

243
00:16:25,232 --> 00:16:27,693
‫لا تبقيها تنتظر‬

244
00:16:30,529 --> 00:16:31,989
‫حسناً‬

245
00:16:46,573 --> 00:16:49,868
‫صباح الخير؟ كيف حالك؟‬

246
00:16:50,286 --> 00:16:52,538
‫- ما هذا؟‬
‫- هل تعمل هنا؟‬

247
00:16:53,747 --> 00:16:56,625
‫- أعمل هنا؟ أنا أملك المكان‬
‫- يفترض أن تفتح الساعة التاسعة‬

248
00:16:56,750 --> 00:16:58,794
‫مكتوب على اللافتة إذا أوصلت الثياب‬
‫الساعة الثانية عشرة تحصل عليها الساعة الخامسة‬

249
00:16:58,919 --> 00:17:02,131
‫- أجل، حسناً، جئت الساعة ١٢‬
‫- الساعة ١٢:٤٠‬

250
00:17:02,381 --> 00:17:03,757
‫- لا يهم‬
‫- لدينا أماكن نذهب إليها‬

251
00:17:03,882 --> 00:17:09,138
‫مكتوب على اللافتة إذا حصلت على الثياب‬
‫الساعة ١٢ فستعيدها لنا الساعة ٥ في اليوم ذاته‬

252
00:17:09,263 --> 00:17:14,393
‫أجل، ذلك ما يقوله الجميع لكنها لافتتي‬
‫وأعتقد أنها تعني شيئاً آخر، مفهوم؟‬

253
00:17:15,227 --> 00:17:18,230
‫- انتظروا قليلاً‬
‫- نحن ننتظر منذ وقت طويل‬

254
00:17:18,355 --> 00:17:20,733
‫- (ألما)، ما الخطب؟‬
‫- لقد تأخرت‬

255
00:17:20,858 --> 00:17:23,694
‫- واسمي (ألموندا)‬
‫- أنت محقة، (ألموندا)‬

256
00:17:23,819 --> 00:17:25,821
‫أين... الأخرى؟‬

257
00:17:25,946 --> 00:17:28,115
‫- مريضة، لقد اتصلت‬
‫- مريضة؟‬

258
00:17:29,450 --> 00:17:31,660
‫ألا تفتحين الباب وتسمحين بدخول الزبائن؟‬

259
00:17:32,077 --> 00:17:34,413
‫ليس أنا يا عزيزي، أنا أقوم بالتعديلات فقط‬

260
00:17:35,456 --> 00:17:38,834
‫التعديلات، المعذرة‬

261
00:17:39,835 --> 00:17:42,046
‫- سيدي‬
‫- حسناً، أنا أسمعكم‬

262
00:17:42,338 --> 00:17:44,673
‫- أسرع يا رجل‬
‫- هذا عدم احترام‬

263
00:17:44,798 --> 00:17:47,009
‫لن آتي إلى هنا مجدداً، لقد خسرت عملي‬

264
00:17:49,511 --> 00:17:51,430
‫أخيراً‬

265
00:17:52,222 --> 00:17:53,682
‫حسناً‬

266
00:17:54,558 --> 00:17:57,436
‫لقد افتتحنا المتجر، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

267
00:17:57,561 --> 00:17:59,646
‫هناك حساء خضراوات على وشاحي‬

268
00:18:00,064 --> 00:18:02,733
‫- كرر ما قلته‬
‫- حساء خضراوات على وشاحي‬

269
00:18:02,941 --> 00:18:05,778
‫- بقعة تسبب بها ابني‬
‫- على ماذا؟‬

270
00:18:06,028 --> 00:18:08,322
‫- وشاحي‬
‫- كرر ذلك مرة أخرى‬

271
00:18:13,243 --> 00:18:15,079
‫صباح الخير يا عزيزتي‬

272
00:18:16,038 --> 00:18:18,540
‫- إنها الظهيرة‬
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬

273
00:18:20,209 --> 00:18:22,294
‫وأين نحن بالضبط؟‬

274
00:18:22,461 --> 00:18:25,339
‫حصلت على سرير لمريضة في (كوينز)‬

275
00:18:26,298 --> 00:18:28,050
‫لقد دفعت رئيستك في العمل التكاليف‬

276
00:18:28,384 --> 00:18:30,511
‫دقعت مقابل ٢٨ يوماً؟‬

277
00:18:33,722 --> 00:18:36,892
‫كما أني أحضرت لك طعام الإفطار‬
‫رغم أنهم قد توقفوا عن تقديمه قبل ساعة‬

278
00:18:43,273 --> 00:18:46,068
‫يجب أن أخبر (رودني) بمكاني‬

279
00:18:47,361 --> 00:18:48,946
‫إنه يعرف‬

280
00:18:50,364 --> 00:18:52,241
‫ستكونين بخير، أعدك‬

281
00:18:52,616 --> 00:18:55,160
‫سأزورك كل يوم‬
‫لأتأكد أنهم يعاملونك بطريقة جيدة‬

282
00:18:55,327 --> 00:18:57,329
‫كل يوم؟‬

283
00:18:58,664 --> 00:19:00,999
‫ما خطبك؟‬

284
00:19:06,588 --> 00:19:09,883
‫سأبحث إذا كان لديهم لبناً أو ما شابه‬

285
00:19:16,348 --> 00:19:17,933
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

286
00:19:18,267 --> 00:19:20,436
‫تباً يا فتاة! نحن نعرف بعضنا منذ فترة طويلة‬

287
00:19:20,769 --> 00:19:22,980
‫منذ أيام (ريجي لف)‬

288
00:19:23,397 --> 00:19:25,649
‫- نحن قديمتان‬
‫- أجل‬

289
00:19:27,860 --> 00:19:32,114
‫في رأيي، عندما تخرجين من هنا‬
‫سيصبح لديك رجلاً‬

290
00:19:35,617 --> 00:19:38,620
‫حسناً، تحرك حولها، تحرك‬

291
00:19:39,037 --> 00:19:40,789
‫قرب الصورة‬

292
00:19:41,665 --> 00:19:43,417
‫قرب الصورة‬

293
00:19:54,970 --> 00:19:57,055
‫- المعذرة، هل يمكننا إيقاف التصوير؟‬
‫- أجل، أوقفنا التصوير‬

294
00:19:57,181 --> 00:19:59,308
‫- ما حكاية التنفس؟‬
‫- ليس أنا‬

295
00:19:59,433 --> 00:20:01,143
‫أجل، أعرف أنه ليس أنت، أين (جون)؟‬

296
00:20:01,268 --> 00:20:03,353
‫سيتأخر (جون)‬
‫أخبرتك أن لديه موعد عند طبيب الأسنان‬

297
00:20:03,479 --> 00:20:07,232
‫أيمكننا أن ننتظره كي نعمل باحتراف؟‬
‫لا يمكنني أن أدع المصور مثار‬

298
00:20:07,441 --> 00:20:10,277
‫- أنا لا أشعر بالإثارة، أنا مصاب بالربو‬
‫- تباً! اسمعي، يمكننا إلغاء الصوت لاحقاً‬

299
00:20:10,402 --> 00:20:12,738
‫فهو لا يحاول التحدث أثناء العمل، صحيح؟‬

300
00:20:12,863 --> 00:20:15,532
‫- أنا أحاول أن أقوم بعملي يا (بيرني)‬
‫- أنا أيضاً أحاول القيام بعملي‬

301
00:20:15,657 --> 00:20:19,328
‫هل عملت في موقع تصوير مسبقاً؟‬
‫لا يمكنك أن تتنفس في أذن الشخص‬

302
00:20:19,453 --> 00:20:20,996
‫إنه غريب ويشتت‬

303
00:20:21,121 --> 00:20:24,291
‫أنت تتنفس عند رقبتي‬

304
00:20:25,083 --> 00:20:27,419
‫- هيا اختنق لكن لا تتنفس‬
‫- أيمكنني أن أقدم اقتراحاً؟‬

305
00:20:27,753 --> 00:20:30,255
‫- المعذرة؟‬
‫- دع السائح يصور‬

306
00:20:31,340 --> 00:20:33,175
‫فكر فيما تقدمه هنا‬

307
00:20:33,842 --> 00:20:39,932
‫كل رجل عادي في السينما يقوم بالاستمناء‬
‫يحاول أن يتخيل أن (لوري) تداعبه، صحيح؟‬

308
00:20:40,807 --> 00:20:45,604
‫والآن قصتك أن رجل يرتدي قميصاً بشعاً‬
‫يحصل على بعض من ذلك‬

309
00:20:45,896 --> 00:20:47,648
‫وهو يحمل الكاميرا‬

310
00:20:47,856 --> 00:20:51,318
‫اجعل الكاميرا بدلاً منه‬

311
00:20:52,861 --> 00:20:57,074
‫إنه ينظر إلى الأسفل ويستمتع بالمنظر‬
‫ونحن ننظر إلى الأسفل ونستمتع بالمنظر‬

312
00:20:58,325 --> 00:21:00,077
‫أليس ذلك ما تقدمونه على أية حال؟‬

313
00:21:00,661 --> 00:21:04,081
‫بالإضافة إلى أنه لا داعي لتجنب‬
‫أشجار النخيل البلاستيكية‬

314
00:21:04,456 --> 00:21:06,583
‫إنها فكرة جيدة‬

315
00:21:07,793 --> 00:21:09,670
‫- حسناً، سنعيد المشهد‬
‫- هل سنجرب ذلك؟‬

316
00:21:09,836 --> 00:21:12,506
‫كلا، لن نجرب ذلك‬

317
00:21:12,965 --> 00:21:14,967
‫سيصور المصور المشهد‬

318
00:21:15,092 --> 00:21:19,054
‫أنا أخرج الفيلم‬
‫وأنت تنفس بصوت منخفض‬

319
00:21:19,221 --> 00:21:23,183
‫وليقم الجميع بعمله‬
‫وليدعنا البقية نقوم بعملنا‬

320
00:21:23,350 --> 00:21:24,810
‫ما رأيك في ذلك؟‬

321
00:21:24,935 --> 00:21:26,937
‫هل تعتقد أنه يمكنك فعل ذلك يا (سي سي)؟‬

322
00:21:34,361 --> 00:21:37,281
‫- حسناً، لنستعد‬
‫- سأحتاج إلى بعض الوقت‬

323
00:21:47,853 --> 00:21:49,563
‫"بدأ التصوير"‬

324
00:21:54,900 --> 00:21:56,735
‫- رائع‬
‫- لنوقف التصوير‬

325
00:22:03,680 --> 00:22:07,351
‫يأتي كل أسبوع مجموعة من المسافرين‬
‫ولديهم مشاكلهم الخاصة‬

326
00:22:07,476 --> 00:22:12,856
‫فهم يشعرون بالوحدة أو يتشاجرون‬
‫أو قد خان رجل ما زوجته‬

327
00:22:13,273 --> 00:22:16,819
‫ثم يساعدهم فريق العمل في حل مشاكلهم‬

328
00:22:16,944 --> 00:22:19,154
‫- قارب الحب؟‬
‫- لا تدعيه يخدعك‬

329
00:22:19,279 --> 00:22:23,283
‫إنه يحبه، خاصة مديرة الرحلات مع لوحها‬

330
00:22:23,409 --> 00:22:25,828
‫- ستكونين أفضل منها بكثير‬
‫- عم تتحدث؟‬

331
00:22:25,953 --> 00:22:28,914
‫- لو شاركت في المسلسل فستكونين أفضل‬
‫- عم تتحدث؟ لست ممثلة‬

332
00:22:29,039 --> 00:22:30,833
‫- أنا أعني أنك ستكونين كذلك‬
‫- حسناً يا فتى‬

333
00:22:30,958 --> 00:22:33,752
‫لديك اختبار رياضيات غداً‬
‫يجب أن تدرس‬

334
00:22:33,877 --> 00:22:36,964
‫أجل، قم بعملك يا عزيزي‬
‫سأساعد جدتك في إعداد العشاء‬

335
00:22:45,514 --> 00:22:48,100
‫لقد أحرجك ذلك، صحيح؟‬

336
00:22:52,688 --> 00:22:55,065
‫أجل، ذلك ما حدث، تعرفين ذلك‬

337
00:22:56,650 --> 00:23:00,946
‫لذا، تفهمين ما أعنيه‬
‫إنه يكبر وسيكبر أكثر‬

338
00:23:02,030 --> 00:23:05,284
‫سيسمع عن الأمر أو أسوأ من ذلك سيراه‬

339
00:23:05,701 --> 00:23:07,995
‫أجل، لا أعتقد أننا قد وصلنا‬
‫إلى تلك المرحلة بعد‬

340
00:23:10,789 --> 00:23:13,709
‫ألا تعتقدين ذلك؟ المعذرة‬

341
00:23:22,968 --> 00:23:25,429
‫أخذها من درج جوارب والدك‬

342
00:23:31,935 --> 00:23:34,313
‫- تعرفين أن هذا طبيعي يا أمي‬
‫- طبيعي؟‬

343
00:23:34,938 --> 00:23:37,024
‫- هل ستخبرينني الآن ما هو طبيعي؟‬
‫- أمي‬

344
00:23:37,149 --> 00:23:40,277
‫(آيلين)، عمره ١٣ عاماً وهو يستكشف‬

345
00:23:40,444 --> 00:23:42,321
‫وآجلاً أم عاجلاً سوف...‬

346
00:23:42,446 --> 00:23:46,116
‫لم أشعر أنك تريدين أن أدفع الثمن؟‬

347
00:23:47,075 --> 00:23:49,745
‫أنا أعمل على ذلك، أين وجدتها؟‬

348
00:23:49,995 --> 00:23:52,748
‫- تحت فراشه‬
‫- يجب أن تعيديها‬

349
00:23:53,415 --> 00:23:56,543
‫يجب أن تفعلي ذلك، إلا إذا...‬

350
00:23:57,878 --> 00:23:59,421
‫كنت تريدين الاحتفاظ بها‬

351
00:24:09,973 --> 00:24:11,350
‫إذاً...‬

352
00:24:12,559 --> 00:24:14,728
‫تبين أن ذلك كان جيداً‬

353
00:24:14,937 --> 00:24:18,524
‫(بيرني)، أنا أحاول أن أحسن المنتج‬

354
00:24:19,691 --> 00:24:23,654
‫أقف هنا طوال اليوم وتخطر ببالي أفكار‬

355
00:24:24,071 --> 00:24:26,365
‫- لا يمكنني منع تدفق الإلهام‬
‫- (سي سي)‬

356
00:24:26,615 --> 00:24:32,246
‫لا بأس، كان يفترض أن تختار توقيتاً أفضل‬
‫لكنها ليست فكرة سيئة‬

357
00:24:32,663 --> 00:24:34,873
‫تباً! قد أستغلها أحياناً‬

358
00:24:36,375 --> 00:24:37,751
‫حقاً؟‬

359
00:24:38,252 --> 00:24:40,254
‫لأن لدي أفكار أخرى‬

360
00:24:40,587 --> 00:24:44,716
‫في الواقع، إذا كان الوقت ملائماً‬
‫فلدي فكرة جديدة‬

361
00:24:46,385 --> 00:24:49,721
‫"حياة وأوقات القواد"‬

362
00:24:53,475 --> 00:24:55,561
‫ماذا يحدث؟ هل نحن مستعدون للرحيل؟‬

363
00:24:56,395 --> 00:25:00,732
‫لقد كنت في (ليون) أفكر‬
‫بل كنت أخبر (رودني) و(خوليتو) عن...‬

364
00:25:00,857 --> 00:25:03,402
‫أعتقد أن لدى (بيرني) مشهد لاحقاً‬
‫لذا، يجب أن نذهب‬

365
00:25:03,527 --> 00:25:06,613
‫حياتنا درامية‬

366
00:25:06,780 --> 00:25:08,657
‫المشاكل اليومية التي نواجهها؟‬

367
00:25:09,116 --> 00:25:13,161
‫المشاكل مع الزبائن والمشاكل مع فتيات الليل‬
‫بالإضافة إلى وجود مضاجعة خلال ذلك‬

368
00:25:14,079 --> 00:25:16,915
‫مضاجعة بلا توقف‬
‫علاقات ثلاثية أو حتى بين ثمانية‬

369
00:25:17,291 --> 00:25:19,418
‫مَن يعرف أكثر منا نحن القوادين؟‬

370
00:25:23,046 --> 00:25:24,423
‫- هل تضحك؟‬
‫- كلا، كلا‬

371
00:25:24,548 --> 00:25:26,675
‫عم يضحك؟ هل تعني أن قصتي لا تنفع؟‬

372
00:25:26,800 --> 00:25:30,846
‫ما أعنيه، إذا أردنا الاستمرار في جني المال‬
‫فيجب أن نصور السيدات، هكذا تسير الأمور‬

373
00:25:30,971 --> 00:25:36,310
‫ستواجه مشكلة في تصوير النساء‬
‫في كل الوضعيات‬

374
00:25:36,727 --> 00:25:39,313
‫- على الأقل، هذه المرأة‬
‫- إنه لا يعني ذلك‬

375
00:25:40,105 --> 00:25:42,399
‫عزيزي، لدينا مشهد آخر‬
‫يجب أن نصوره غداً‬

376
00:25:42,941 --> 00:25:45,360
‫وداعاً أيها الوغد‬

377
00:25:47,321 --> 00:25:49,156
‫(لوري)، سنغادر‬

378
00:25:49,990 --> 00:25:52,326
‫سأجعله يهدأ لأجل الغد‬

379
00:25:55,746 --> 00:25:57,497
‫يا للهول!‬

380
00:25:58,677 --> 00:26:00,345
‫تحركن‬

381
00:26:02,681 --> 00:26:04,850
‫هيا، هيا‬

382
00:26:05,100 --> 00:26:07,436
‫أين (كيتي)؟ أين (كيتي)؟‬

383
00:26:09,938 --> 00:26:12,858
‫أين (كيتي)؟ أين (كيتي)؟‬

384
00:26:19,364 --> 00:26:22,159
‫- (كيتي)‬
‫- يا للهول!‬

385
00:26:27,581 --> 00:26:32,544
‫تلك (فيليشيا) والتي ترتدي الأخضر هي (لولو)‬
‫يمكنني أن أعرفك عليهما‬

386
00:26:32,752 --> 00:26:34,588
‫- ربما لاحقاً‬
‫- أجل‬

387
00:26:35,922 --> 00:26:38,091
‫هل عدت إلى العمل؟‬

388
00:26:38,508 --> 00:26:41,136
‫- هل يعرف (سي سي) أنك هنا؟‬
‫- أجل يا (رودني)، يعرف ذلك‬

389
00:26:41,344 --> 00:26:44,222
‫- هل هذا قوادك الجديد؟‬
‫- استمر في السير‬

390
00:26:44,848 --> 00:26:47,767
‫لقد كبرت تلك السافلة، لم نخسرها‬

391
00:26:48,727 --> 00:26:50,353
‫رائع‬

392
00:26:51,104 --> 00:26:54,357
‫- إذا لم تريدي أن تكوني هنا...‬
‫- هل اتصلت بصديقك الطبيب؟‬

393
00:26:54,649 --> 00:26:58,653
‫تحدثت إليه الليلة الماضية، أردت أن أخبرك‬
‫أحب الفكرة ويريد المساعدة‬

394
00:26:58,945 --> 00:27:01,281
‫يجب أن أذهب إلى (تاريتاون)‬
‫وألتقي به غداً‬

395
00:27:01,781 --> 00:27:04,284
‫يجب أن تأتي إذا استطعت‬
‫أخبريه بالمزيد عما سيكون‬

396
00:27:04,534 --> 00:27:07,579
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول!‬

397
00:27:12,626 --> 00:27:16,379
‫توقعت أنك قد عدت إلى (برونكس)‬
‫لتعيشي حياة هادئة‬

398
00:27:16,546 --> 00:27:20,258
‫توقعت أنك قد مت‬
‫جعلنا (سي سي) نعتقد ذلك‬

399
00:27:21,051 --> 00:27:23,053
‫لست معه، صحيح؟‬

400
00:27:24,930 --> 00:27:29,976
‫ما زلت مع (لاري براون)‬
‫أقمت مع أحد الزبائن بضع سنوات‬

401
00:27:31,228 --> 00:27:34,231
‫وقال (لاري) إني سأعود وقد كان محقاً‬

402
00:27:34,856 --> 00:27:36,858
‫- مرحباً، أنا (ديف)‬
‫- أنا آسفة‬

403
00:27:36,983 --> 00:27:39,444
‫هذا صديقي (ديف) وهذه (لوريتا)‬

404
00:27:41,029 --> 00:27:43,156
‫بما أنك قد عدت إلى العمل في الشارع‬
‫فيجب أن تتعرفي إلى (ديف)‬

405
00:27:43,323 --> 00:27:46,201
‫- إنه ينظم بعض الأمور‬
‫- حقاً؟‬

406
00:27:47,160 --> 00:27:49,496
‫- ما الأشياء التي ينظمها؟‬
‫- حسناً‬

407
00:27:49,871 --> 00:27:53,500
‫أدوية مضادة لمرض السيلان مجانية‬
‫وأشياء أخرى‬

408
00:27:55,168 --> 00:27:56,962
‫حقاً؟ مثل ماذا؟‬

409
00:28:00,215 --> 00:28:02,968
‫- كم لديك من الوقت؟‬
‫- طوال الليل‬

410
00:28:03,093 --> 00:28:06,304
‫- هيا بنا، لنتناول شراباً‬
‫- لنذهب‬

411
00:28:09,891 --> 00:28:11,393
‫تباً لك!‬

412
00:28:14,396 --> 00:28:15,981
‫حسناً‬

413
00:28:19,818 --> 00:28:22,195
‫كلا، حسناً‬

414
00:28:24,197 --> 00:28:25,740
‫جيد‬

415
00:28:30,370 --> 00:28:33,832
‫"انظر كم كبير..."‬

416
00:28:34,040 --> 00:28:35,917
‫كلا، كلا، كلا‬

417
00:29:18,293 --> 00:29:21,755
‫تركت الحريق يصل إلى الطابق الثاني‬
‫قبل أن تبدأ بإخراج الجميع من الغرف‬

418
00:29:21,880 --> 00:29:25,050
‫- لم أر شيئاً حتى فوات الأوان‬
‫- ماذا كنت تفعل؟‬

419
00:29:25,216 --> 00:29:27,344
‫- مرحباً‬
‫- لقد نالوا منا يا (تومي)‬

420
00:29:28,219 --> 00:29:30,013
‫لقد حرقنا الأوغاد‬

421
00:29:30,347 --> 00:29:32,390
‫- أرى ذلك‬
‫- لم تخرج واحدة من فتياتي‬

422
00:29:34,059 --> 00:29:36,603
‫- أي واحدة؟‬
‫- الصغيرة، (كيتي)‬

423
00:29:36,853 --> 00:29:39,189
‫كانت في (ألهمبرا)‬
‫ثم نقلتها إلى (ذا غيشا)‬

424
00:29:40,690 --> 00:29:42,817
‫لقد ناديت على الجميع ليخرجوا‬
‫لا بد أنها كانت نائمة‬

425
00:29:42,942 --> 00:29:47,739
‫كانت نائمة؟ يمكنني أن أشتم رائحة نفسك من هنا‬
‫كنت تشرب الكحول، أليس كذلك؟‬

426
00:29:49,449 --> 00:29:51,660
‫كنا نعرف أن هذا سيحدث‬
‫كان يجب أن نكون حذرين‬

427
00:29:52,202 --> 00:29:53,703
‫هل تريد التحدث في الأمر؟‬

428
00:30:00,794 --> 00:30:03,213
‫٣٦، اللعنة!‬

429
00:30:03,922 --> 00:30:07,300
‫تباً! (ألفيرا)، كيف ترجعين هذا الشيء؟‬

430
00:30:07,842 --> 00:30:09,969
‫اللعنة! وجدته‬

431
00:30:14,140 --> 00:30:15,517
‫وجدته‬

432
00:30:15,684 --> 00:30:19,104
‫هل تعتبرين هذا نظيفاً؟‬
‫قد يبدو نظيفاً، ظننت أنه نظيف‬

433
00:30:19,229 --> 00:30:21,398
‫- حتى ارتديته‬
‫- تفضل يا سيدي، إنه سوء تفاهم‬

434
00:30:21,523 --> 00:30:23,233
‫أتحداك أن تشتمي رائحته‬

435
00:30:23,400 --> 00:30:25,360
‫لا يمكنني معرفة الرائحة لكنها رائحة سيئة‬

436
00:30:25,735 --> 00:30:28,321
‫- ذلك ثوب، ليس لي‬
‫- ماذا تعني أنه ليس لك؟‬

437
00:30:28,446 --> 00:30:30,532
‫- اشتمه‬
‫- ماذا سأفعل بثوب؟‬

438
00:30:31,741 --> 00:30:33,576
‫ماذا يوجد على ذلك الشيء؟‬

439
00:30:35,245 --> 00:30:38,832
‫- أجل، يمكنك قول ذلك مجدداً‬
‫- آتي إلى هذه المصبغة منذ ١٥ عاماً‬

440
00:30:38,998 --> 00:30:42,293
‫- هذه أول مرة يحدث فيها شيء كهذا‬
‫- ليس لدي وقت لهذا‬

441
00:30:42,419 --> 00:30:44,671
‫- ماذا حدث للرجل الإيرلندي؟‬
‫- لا أعرف‬

442
00:30:44,879 --> 00:30:47,382
‫لكن إذا رأيته فقولي له "تباً لك"‬

443
00:30:47,507 --> 00:30:49,926
‫- سأفعل‬
‫- جيد‬

444
00:30:50,593 --> 00:30:54,097
‫ماذا عن أقاربها؟ عائلتها؟‬
‫هل يعرفون أنها قد ماتت؟‬

445
00:30:55,348 --> 00:30:58,977
‫- لم تذكر عائلتها‬
‫- هل تعرف اسم عائلتها؟‬

446
00:30:59,102 --> 00:31:03,982
‫أرتنا هويتها عندما وظفناها‬
‫قالت إن عمرها ١٩ عاماً لكن لا أتذكر اسمها‬

447
00:31:04,733 --> 00:31:07,819
‫ولا تعرف الشرطة أيضاً‬
‫ذهبت إلى المشرحة كجثة مجهولة الهوية‬

448
00:31:08,903 --> 00:31:11,156
‫ألا يمكنك أن تفعل ما هو أفضل من ذلك‬
‫يا (بوبي)؟‬

449
00:31:14,284 --> 00:31:16,411
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- تعني أنك تستغلها‬

450
00:31:16,536 --> 00:31:20,081
‫وتجني المال بسببها‬
‫ولا يمكنك أن تخبر أحداً بهويتها‬

451
00:31:20,206 --> 00:31:21,583
‫أستغلها؟‬

452
00:31:22,500 --> 00:31:24,711
‫أستغلها؟ أنا أدفع لها مقابل عملها‬

453
00:31:24,836 --> 00:31:27,630
‫تعمل في المواخير ولا أحد يؤذيها‬

454
00:31:27,756 --> 00:31:31,468
‫ولا أحد يخدعها، تعرف ذلك‬
‫وتحصل على المال عند نهاية مناوبتها‬

455
00:31:31,926 --> 00:31:34,471
‫- حقاً؟‬
‫- تباً لكما!‬

456
00:31:36,723 --> 00:31:38,725
‫لا أحتاج إلى هذا‬

457
00:31:41,269 --> 00:31:45,231
‫ألا تعتقدان أني متضايق لحدوث هذا؟‬
‫كانت فتاة لطيفة، هذا فظيع‬

458
00:31:45,940 --> 00:31:47,317
‫أجل، إنه كذلك‬

459
00:31:47,442 --> 00:31:49,819
‫حسناً، لم لا نتوقف عن التحدث في الأمر؟‬

460
00:31:50,236 --> 00:31:51,821
‫تباً لك أيضاً يا (فنسنت مارتينو)!‬

461
00:31:51,946 --> 00:31:54,824
‫هل هناك فتاة مقربة منها؟‬
‫هل تقضي الوقت مع أي منهن؟‬

462
00:31:56,826 --> 00:32:00,497
‫- (آمبر)، إنهما صديقتان‬
‫- حسناً‬

463
00:32:02,707 --> 00:32:04,709
‫سأراك لاحقاً‬

464
00:32:16,262 --> 00:32:18,264
‫هذه ليست طريقة جيدة للعمل‬

465
00:32:18,848 --> 00:32:20,225
‫ماذا يفترض أن نفعل؟‬

466
00:32:20,475 --> 00:32:24,771
‫أنشأ (هوداس) ٥ مواخير خلال ٦ أشهر‬
‫وجميعها تقلل من عملنا‬

467
00:32:25,271 --> 00:32:27,816
‫وإذا حرقت ماخورهم فسيحرقون ماخورنا‬
‫وقد ماتت فتاة الآن‬

468
00:32:28,149 --> 00:32:30,735
‫وظهر الخبر في الصحف‬

469
00:32:32,529 --> 00:32:33,905
‫هذا يكفي‬

470
00:32:34,113 --> 00:32:37,951
‫مع فائق الاحترام يا (كارمين)‬
‫يجب ألا ندع ما حدث هنا يمر بلا رد‬

471
00:32:39,869 --> 00:32:41,538
‫لم أقل إننا لن نرد‬

472
00:32:52,257 --> 00:32:54,717
‫حسناً يا (بوبي)، هيا‬
‫حان وقت العودة إلى البيت‬

473
00:32:56,928 --> 00:32:59,681
‫- سمحت لها بالإقامة هناك‬
‫- الفتاة؟‬

474
00:32:59,889 --> 00:33:02,851
‫- (كيتي)، أجل‬
‫- أين سمحت لها بالإقامة؟ في الماخور؟‬

475
00:33:04,644 --> 00:33:07,981
‫عندما بدأت في الشتاء‬
‫ماتت شريكتها في السكن بجرعة زائدة‬

476
00:33:08,273 --> 00:33:14,028
‫وغير مالك الشقة الوغد الأقفال‬
‫فسمحت لها بالإقامة في الماخور حتى تجد شقة‬

477
00:33:14,195 --> 00:33:17,448
‫كنت أعتني بها‬
‫كنت أعتني بهن جميعاً‬

478
00:33:18,074 --> 00:33:21,661
‫لكن أنت وصديقتك‬
‫تجعلانني أشعر كأني مَن أشعل الحريق‬

479
00:33:21,870 --> 00:33:25,081
‫ويقف هذا كتمثال في كنيسة‬

480
00:33:25,874 --> 00:33:29,043
‫- ماذا يفترض أن يفعل؟‬
‫- هلا تنسين الأمر، إنه ثمل‬

481
00:33:33,381 --> 00:33:35,216
‫كانت تعمل الفتاة لديك يا (بوبي)‬

482
00:33:35,800 --> 00:33:38,177
‫تعمل لدي وحدي‬

483
00:33:38,303 --> 00:33:41,347
‫- (بوبي)، عد إلى البيت‬
‫- الغريب‬

484
00:33:41,639 --> 00:33:43,600
‫(بوبي)، عد إلى البيت، عد إلى البيت‬

485
00:33:43,808 --> 00:33:47,896
‫عد إلى (بروكلين)‬
‫أو أي مكان تنام فيه وتعتبره بيتاً‬

486
00:33:52,191 --> 00:33:56,404
‫لا أحد يلومك، حدث شيء سيىء‬
‫وليس خطأ أي أحد‬

487
00:33:57,864 --> 00:33:59,866
‫لا أحد هنا يلومك‬

488
00:34:20,790 --> 00:34:22,583
‫- هل تبحث عني؟‬
‫- أجل‬

489
00:34:23,125 --> 00:34:25,878
‫- مَن يعمل في قضية الحريق وجريمة القتل؟‬
‫- (رابولو)‬

490
00:34:26,420 --> 00:34:28,756
‫- هل وجد شيئاً؟‬
‫- ليس بعد‬

491
00:34:29,757 --> 00:34:32,051
‫لا أعتقد أنه يعرف هوية الفتاة‬
‫التي قد ماتت‬

492
00:34:33,302 --> 00:34:34,679
‫يعمل (غولدمان) في القضية‬

493
00:34:34,804 --> 00:34:37,557
‫هل يعمل الآن في كل قضية‬
‫تحدث في وسط المدينة؟ حقاً؟‬

494
00:34:37,682 --> 00:34:40,768
‫بسبب حقيقة أن لدينا رجال عصابات‬
‫تحرق مواخير أعدائهم‬

495
00:34:41,477 --> 00:34:43,271
‫- يلفت ذلك الانتباه‬
‫- أيها المحقق‬

496
00:34:43,729 --> 00:34:48,192
‫مع احترامي، تحاول أن تجعلني أعمل‬
‫مع ذلك الرجل لكني لا أحاول أن أتورط في...‬

497
00:34:48,317 --> 00:34:52,321
‫أياً كان رأيك في هذا الوغد‬
‫فالمحافظ يصغي إليه هو ومَن يعمل معه‬

498
00:34:52,738 --> 00:34:56,284
‫- ويمكنهم التأثير على شخص في كل دائرة‬
‫- من ضمنها دائرتنا كما هو واضح‬

499
00:34:57,618 --> 00:35:00,705
‫مشروع فرض القانون في وسط المدينة‬
‫يكلف نصف مليون دولار كبداية‬

500
00:35:00,955 --> 00:35:02,832
‫وهو مال فيدرالي يأتي عبر (ألباني)‬

501
00:35:03,666 --> 00:35:05,877
‫دعني آخذ تلك، إنها مزاجية‬

502
00:35:06,627 --> 00:35:09,130
‫- شكراً‬
‫- نصف مليون كبداية‬

503
00:35:10,506 --> 00:35:13,134
‫أجل وانظر أيها المحقق‬
‫لدينا آلة صنع قهوة عمرها ٢٠ عاماً‬

504
00:35:13,259 --> 00:35:15,803
‫سأجعلها تعمل، انتظر قليلاً‬

505
00:35:15,970 --> 00:35:18,055
‫لا أتوقع هذا‬

506
00:35:22,059 --> 00:35:25,104
‫- شكراً يا دكتور‬
‫- "لا داعي للشكر، تسرني المساعدة"‬

507
00:35:25,730 --> 00:35:30,151
‫مجدداً، سأراجع الأمر مع عيادتي‬
‫وسنحدد المواعيد، في نهاية الشهر كأقصى حد‬

508
00:35:30,484 --> 00:35:32,695
‫سنجد موقعاً جيداً وننشر الخبر‬

509
00:35:32,820 --> 00:35:35,364
‫حسناً، قد تأتي إليك فتيات كثيرات‬
‫أكثر من قدرتك على علاجهن‬

510
00:35:37,325 --> 00:35:41,495
‫أخبرني (ديف) أن النساء يلجأن‬
‫إلى رجال في الطب يستغلون الموقف‬

511
00:35:41,871 --> 00:35:43,414
‫يجب ألا تقلقي‬

512
00:35:45,374 --> 00:35:47,209
‫شكراً لجعلي أشارك يا آنسة (سبينا)‬

513
00:35:59,472 --> 00:36:01,474
‫كم تبعد (ناياك)؟‬

514
00:36:02,391 --> 00:36:05,895
‫أجل، أجل، (ريك) رجل رائع‬
‫هل عمل في بعض أفلامك؟‬

515
00:36:06,020 --> 00:36:09,315
‫أجل، قال إنك كاتب بارع‬

516
00:36:11,108 --> 00:36:13,402
‫إذاً، (ليتل ريد ريدينغ هود)؟‬

517
00:36:13,694 --> 00:36:15,821
‫أجل، لم يقدمه أحد كفيلم‬

518
00:36:16,238 --> 00:36:21,035
‫وأعني ليس بالطريقة التي نود فعلها‬

519
00:36:21,369 --> 00:36:24,538
‫لذا، سيكون فيلم طويل مع تفاصيل إضافية‬

520
00:36:25,373 --> 00:36:30,544
‫إليك فكرتي، أريد أن أحسنه‬
‫وأزيل كل الأشياء الغريبة‬

521
00:36:30,670 --> 00:36:35,675
‫وأريد أن أجعله مدنياً‬
‫أريد أن أنقل كل شيء إلى مدينة (نيويورك)‬

522
00:36:37,134 --> 00:36:39,428
‫لكن ما يزال فيلماً للأطفال؟‬

523
00:36:40,388 --> 00:36:43,099
‫- ألم يخبرك (ريك)؟‬
‫- بم يخبرني؟‬

524
00:36:44,141 --> 00:36:47,311
‫كل ما قاله إنه فيلم ذو ميزانية قليلة‬
‫لكن ميزانية جيدة تجعلك تدفعين‬

525
00:36:48,062 --> 00:36:51,190
‫إنه فيلم إباحي، فيلم جنسي‬

526
00:36:53,734 --> 00:36:55,528
‫إضافة تفاصيل؟  حسناً، أجل‬

527
00:36:55,653 --> 00:36:57,822
‫حاولت فعل ذلك بنفسي لكن...‬

528
00:36:59,240 --> 00:37:00,866
‫لست كاتبة‬

529
00:37:03,995 --> 00:37:05,454
‫هل تريد الرحيل؟‬

530
00:37:05,579 --> 00:37:08,207
‫- لا بأس، سأدفع الحساب‬
‫- لا، أريد العمل‬

531
00:37:09,875 --> 00:37:13,254
‫يمكنني رؤية الأمر بأكمله‬
‫أعتقد أنه عبقري‬

532
00:37:13,879 --> 00:37:16,007
‫إنه مضطرب لكن عبقري‬

533
00:37:16,215 --> 00:37:18,342
‫- حقاً؟ هل توافق على الاضطراب؟‬
‫- أرجوك‬

534
00:37:18,509 --> 00:37:20,970
‫يأكل الذئب الجدة بالكامل‬

535
00:37:21,470 --> 00:37:23,973
‫كنت أشعر بالإثارة وأنا صغير‬
‫عندما كنت أفكر في ذلك‬

536
00:37:24,390 --> 00:37:26,100
‫- أنت تمزح‬
‫- أجل‬

537
00:37:26,267 --> 00:37:29,478
‫لكن كان يعجبني ذلك، يعجبني كثيراً‬

538
00:37:29,729 --> 00:37:34,025
‫لا تستخدمون أسماءكم الحقيقية عندما تقدمون‬
‫أفلاماً إباحية، في شريط الأسماء، صحيح؟‬

539
00:37:35,609 --> 00:37:38,529
‫تبدو أكبر منكما، ربما عاماً أو اثنين‬

540
00:37:38,738 --> 00:37:40,197
‫لا أعرف إذا قد تخرجت أو...‬

541
00:37:40,364 --> 00:37:42,742
‫إنها جميلة جداً، أياً كانت‬

542
00:37:43,409 --> 00:37:45,453
‫لكن يجب أن ترتدي ثياباً‬

543
00:37:46,495 --> 00:37:49,248
‫حسناً، شكراً‬

544
00:37:53,294 --> 00:37:55,588
‫- ربما يجب أن نتوقف‬
‫- يستحق هذا المحاولة‬

545
00:37:56,338 --> 00:37:57,757
‫قد تكون المدرسة الخطأ‬

546
00:37:58,382 --> 00:38:00,051
‫تباً! قد تكون البلدة الخطأ‬

547
00:38:00,176 --> 00:38:03,804
‫أعني مع كل ما حدث‬
‫ماذا أحاول أن أفعل هنا؟‬

548
00:38:08,851 --> 00:38:11,645
‫المعذرة، هل يعرف أي منكما هذه الفتاة؟‬

549
00:38:17,902 --> 00:38:19,570
‫اللعنة! لنرحل فحسب‬

550
00:38:19,820 --> 00:38:21,864
‫لماذا تلومين نفسك على المحاولة؟‬

551
00:38:27,661 --> 00:38:29,622
‫هل يمكنني رؤية تلك الصورة مجدداً؟‬

552
00:38:31,207 --> 00:38:33,250
‫أجل، إنها (ستيفاني)‬

553
00:38:50,559 --> 00:38:51,977
‫شكراً على حضورك‬

554
00:38:53,479 --> 00:38:55,189
‫- أمرت بذلك‬
‫- حسناً‬

555
00:38:56,440 --> 00:38:59,401
‫طلبت من (مكدونا) المساعدة في جريمة القتل‬
‫وقال إنك مَن يجب أن ألجأ إليه‬

556
00:38:59,693 --> 00:39:02,279
‫أحضرت رجالاً من ٣ دوائر مختلفة هنا‬

557
00:39:03,239 --> 00:39:04,824
‫وفرقة الأخلاق العامة‬

558
00:39:05,032 --> 00:39:08,744
‫القائد (ماكغيلفيري) من دائرة جنوب (مانهاتن)‬
‫يترأس هذه المهمة‬

559
00:39:09,036 --> 00:39:12,498
‫لكن يأتون عندما نستدعيهم لذا...‬

560
00:39:14,500 --> 00:39:17,086
‫- أحضر كرسياً‬
‫- مرحباً يا (ألستون)‬

561
00:39:18,420 --> 00:39:20,131
‫انضم إلى العمل بأجر إضافي‬

562
00:39:20,548 --> 00:39:22,508
‫قضايا فتيات الليل تعود من جديد‬

563
00:39:41,277 --> 00:39:42,653
‫مَن أخبركما أين نقيم؟‬

564
00:39:42,778 --> 00:39:45,239
‫تحدثنا إلى واحد من أصدقاء ابنك في المدرسة‬

565
00:39:47,533 --> 00:39:49,952
‫ظننت أنك تود أن تعرف‬

566
00:39:51,662 --> 00:39:53,455
‫هل أنت فتاة ليل أيضاً؟‬

567
00:39:54,582 --> 00:39:57,042
‫- ماذا لو كنت كذلك؟‬
‫- (دورثي) منظمة في الواقع‬

568
00:39:57,251 --> 00:39:59,587
‫تحاول مساعدة فتيات مثل ابنتك‬

569
00:40:01,672 --> 00:40:03,507
‫فات الأوان على ذلك‬

570
00:40:04,008 --> 00:40:07,761
‫سيد (إيسبسيتو)، إنها في المشرحة في (نيويورك)‬
‫ولم يطالب أحد بجثتها...‬

571
00:40:10,181 --> 00:40:12,808
‫أخبر رئيسك أني يريده أن يتخلى عن موقع واحد‬

572
00:40:12,975 --> 00:40:16,937
‫يمكنه أن ينقل الفتيات وسنقيم في حانة فارغة‬
‫لكننا سنعود الثلاثاء القادم، هل تفهم؟‬

573
00:40:17,062 --> 00:40:19,398
‫سيود أن يكون حانة شارع ٣٥‬
‫فتلك أقل حانة تجني المال‬

574
00:40:19,523 --> 00:40:22,109
‫لا آبه أية واحدة‬
‫أريد مكاناً لأخبر رؤسائي عنه‬

575
00:40:22,234 --> 00:40:24,778
‫أنتم تستمرون في إضرام الحرائق‬
‫لذا، سننتقم‬

576
00:40:27,156 --> 00:40:31,076
‫مقابل معلومة كتلك‬
‫يمكنك أن تقدمي لي شراباً جيداً‬

577
00:40:40,419 --> 00:40:41,795
‫ماذا كان يريد؟‬

578
00:40:42,004 --> 00:40:45,174
‫يخبرنا أنه ستكون هناك غارة يوم الثلاثاء‬
‫فيريدنا أن نتخلى عن مكان‬

579
00:40:46,759 --> 00:40:49,053
‫- (بوبي) ليس هنا‬
‫- ليس منذ حريق (غيشا هاوس)‬

580
00:40:49,220 --> 00:40:51,597
‫لكنه طلب مني أن أجهز لك المال‬

581
00:40:52,348 --> 00:40:54,099
‫حسناً‬

582
00:40:54,516 --> 00:40:56,143
‫تعال معي‬

583
00:40:57,519 --> 00:40:59,230
‫(فرانكي) يحرسنا‬

584
00:40:59,730 --> 00:41:02,107
‫بربك يا (فينس)!‬
‫لا نريد أن يحترق هذا المكان‬

585
00:41:04,193 --> 00:41:06,820
‫لن يتأخر، هيا‬

586
00:41:12,660 --> 00:41:15,120
‫- مرحباً‬
‫- هل تعملين حتى ساعة متأخرة؟‬

587
00:41:16,497 --> 00:41:18,624
‫أجل، يجب أن أحرر عمل البارحة‬

588
00:41:19,124 --> 00:41:21,335
‫هلا تدفع هذا عندما تتفرغ‬

589
00:41:26,173 --> 00:41:28,008
‫- كيف يبدو؟‬
‫- جيد‬

590
00:41:28,342 --> 00:41:31,971
‫مشهد حارسة السجن المثلية مثير جداً‬

591
00:41:32,137 --> 00:41:35,057
‫- حقاً؟‬
‫- حتى مع ذلك الزي‬

592
00:41:35,557 --> 00:41:40,312
‫والحركة في لقطة قضبان الزنزانة‬
‫كانت بطيئة‬

593
00:41:41,063 --> 00:41:43,065
‫لكن أعتقد أنه رائع‬

594
00:41:49,989 --> 00:41:51,907
‫أردته أن يكون بطيئاً‬

595
00:42:00,207 --> 00:42:03,752
‫سندفع المال إلى كاتب خارجي‬

596
00:42:04,795 --> 00:42:06,171
‫أجل‬

597
00:42:07,256 --> 00:42:09,216
‫سأموت من الغيظ‬

598
00:42:20,769 --> 00:42:22,896
‫- "أجل"‬
‫- "أجل"‬

599
00:42:33,866 --> 00:42:35,367
‫اخرج من هنا‬

600
00:42:35,534 --> 00:42:37,328
‫لا أريد مالك‬

601
00:42:37,453 --> 00:42:40,039
‫اخرج من هنا إذا كنت تعرف مصلحتك‬

602
00:42:40,164 --> 00:42:42,374
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- اكتفيت، أغلق الضوء‬

603
00:42:42,541 --> 00:42:46,045
‫لا أريد هذا، الراقصة التالية‬

604
00:42:48,172 --> 00:42:51,508
‫أنا جائعة، ستدفع مقابل الطعام‬
‫كانت الإكراميات سيئة الليلة‬

605
00:42:51,675 --> 00:42:54,595
‫تكون متعة جيدة حتى العرض الأخير‬

606
00:42:54,845 --> 00:42:58,015
‫ثم يأتي أبخل الرجال وأكثرهم ثمالة‬

607
00:43:00,671 --> 00:43:04,800
‫أجل، من الآن فصاعداً‬
‫جزء من المال الأسبوعي من المواخير‬

608
00:43:05,133 --> 00:43:06,969
‫سيوصله إليكم (فرانكي) الأسود‬

609
00:43:10,138 --> 00:43:12,849
‫كلا يا (فينس)، أنت المسؤول‬

610
00:43:13,392 --> 00:43:14,851
‫لم أعد كذلك‬

611
00:43:15,269 --> 00:43:18,272
‫سأبتعد عن المواخير، أريد ترك العمل فيها‬

612
00:43:20,190 --> 00:43:21,692
‫تترك؟‬

613
00:43:21,817 --> 00:43:23,443
‫ماذا تعني بأن تترك؟‬

614
00:43:23,694 --> 00:43:25,070
‫- (تومي)‬
‫- ماذا؟‬

615
00:43:25,195 --> 00:43:27,239
‫أليس ذلك واحد من الأوغاد‬
‫الذين تريد أن أحذر منهم؟‬

616
00:43:27,364 --> 00:43:29,741
‫- أين؟‬
‫- يأكل قطعة بيتزا، (بيلي)...‬

617
00:43:29,908 --> 00:43:31,410
‫- (بيلي دايموند)‬
‫- مَن؟‬

618
00:43:31,743 --> 00:43:34,705
‫قاتل يعمل مع (ذا هورس) و(مارتي هوداس)‬

619
00:43:34,913 --> 00:43:37,124
‫ليس منهم لكنه يعمل معهم‬

620
00:43:37,541 --> 00:43:39,251
‫خذ، أمسك هذا قليلاً‬

621
00:43:45,299 --> 00:43:47,301
‫ما هذا؟‬

622
00:43:52,931 --> 00:43:55,851
‫ما يتعلق في كل هذا‬
‫هو عندما أحرق بيتك‬

623
00:43:56,059 --> 00:44:00,689
‫أشعر أن علي أن أجري اتصالاً بالحانة‬
‫وأخبرهم أنه يحترق‬

624
00:44:00,856 --> 00:44:02,816
‫لكن ليس أنتم، أنت أوغاد‬

625
00:44:02,941 --> 00:44:04,943
‫عم تتحدث؟‬

626
00:44:05,610 --> 00:44:07,779
‫- لقد سمعتني‬
‫- تباً لك!‬

627
00:44:09,614 --> 00:44:11,158
‫تباً لي؟‬

628
00:44:12,701 --> 00:44:14,286
‫"اللعنة! اذهب"‬

629
00:44:17,497 --> 00:44:18,874
‫"ماذا كان ذلك؟"‬

630
00:44:20,500 --> 00:44:21,877
‫"هيا بنا"‬

631
00:44:29,426 --> 00:44:30,802
‫حسناً‬

632
00:44:32,721 --> 00:44:34,097
‫كان ذلك خطأ‬

633
00:44:46,151 --> 00:44:47,903
‫هل ترى ذلك الرجل الأصلع؟‬

634
00:44:48,195 --> 00:44:52,157
‫إنه وغد، أراد استعادة ماله‬
‫لأني لم أسمح له بمداعبتي‬

635
00:44:52,282 --> 00:44:54,201
‫الزبون ليس محقاً دائماً‬

636
00:44:56,953 --> 00:44:58,330
‫(تينا)‬

637
00:44:58,622 --> 00:45:03,251
‫هل فكرت في حياتك مرة‬
‫أنك ستتزوجين بصاحب مصبغة؟‬

638
00:45:03,919 --> 00:45:05,295
‫كلا‬

639
00:45:06,421 --> 00:45:07,964
‫أجل، أنا أيضاً‬

640
00:45:08,715 --> 00:45:11,093
‫"(جيسيكا دينجير) إلى المسرح"‬

641
00:45:11,468 --> 00:45:14,679
‫"رحبوا بالآنسة (دينجير) على المسرح"‬

642
00:45:38,870 --> 00:45:41,540
‫كان عمر (ستيفاني إيسبسيتو) ١٦ عاماً‬

643
00:45:43,708 --> 00:45:45,585
‫- مَن؟‬
‫- (كيتي)‬

644
00:45:47,671 --> 00:45:49,256
‫الفتاة الميتة‬

645
00:45:50,132 --> 00:45:53,718
‫وجدت (آشلي) عائلتها في شمال الولاية‬
‫إنها قاصر‬

646
00:45:55,679 --> 00:45:58,557
‫ربما كان عمرها ١٥ عاماً عندما وظفها (بوبي)‬

647
00:46:04,646 --> 00:46:06,898
‫سندفنها يا (فنسنت)‬

648
00:46:08,483 --> 00:46:09,860
‫سنجد لها قبراً‬

649
00:46:11,153 --> 00:46:13,405
‫- ونشتري لها شاهداً للقبر‬
‫- حسناً‬

650
00:46:13,780 --> 00:46:17,075
‫أخبر زوج أختك أن هذه مسؤوليته‬

651
00:46:17,200 --> 00:46:19,619
‫سيدفع (بوبي) مقابل ذلك‬
‫تلك مسؤوليته‬

652
00:46:21,037 --> 00:46:23,790
‫- سأفعل ذلك‬
‫- ستفعل ذلك، ستخبره أم...‬

653
00:46:25,292 --> 00:46:28,086
‫- ستفعل ذلك أي ستدفع‬
‫- أعني، سأدفع‬

654
00:46:29,963 --> 00:46:31,631
‫لماذا أنت؟‬

655
00:46:39,264 --> 00:46:42,893
‫طرحت عليك سؤالاً، لم أنت يا (فنسنت)؟‬

656
00:46:44,978 --> 00:46:47,147
‫أريد أن أحرص على أن يتم ذلك‬

657
00:46:47,689 --> 00:46:49,566
‫- أنا متضايق‬
‫- هل ذلك كل شيء؟‬

658
00:46:50,066 --> 00:46:51,443
‫أليس هناك شيء آخر تقوله؟‬

659
00:46:51,651 --> 00:46:54,321
‫هل يتعلق ذلك بتلك الليلة؟‬
‫يتعلق بصديقتك المصورة؟‬

660
00:46:54,446 --> 00:46:57,532
‫لا آبه بأمر (فيف)‬
‫لدينا كلينا أدوار نؤديها‬

661
00:46:59,993 --> 00:47:03,246
‫- يتعلق هذا بـ(بوبي)‬
‫- (بوبي)، كان الرجل ثملاً‬

662
00:47:03,580 --> 00:47:05,499
‫هكذا يصبح‬

663
00:47:11,046 --> 00:47:13,089
‫سأنام‬

664
00:47:14,174 --> 00:47:16,134
‫علي أن أخطط لجنازة‬

665
00:47:24,309 --> 00:47:26,770
‫رأيت شيئاً يحدث الليلة‬

666
00:47:29,814 --> 00:47:31,358
‫ماذا؟‬

667
00:47:36,071 --> 00:47:37,864
‫ماذا كان؟‬

668
00:47:47,082 --> 00:47:49,042
‫ألن تخبرني؟‬

669
00:48:10,897 --> 00:48:13,567
‫"أنت فتى سيىء أيها السجين (ديكي)"‬

670
00:48:13,984 --> 00:48:15,360
‫"كل..."‬

671
00:48:16,027 --> 00:48:17,696
‫"لم أنت لئيمة جداً؟"‬

672
00:48:18,697 --> 00:48:20,448
‫كل ما أردته هو المزيد من الطعام‬

673
00:48:20,657 --> 00:48:23,118
‫هل ستطلب مني بطريقة لطيفة؟‬

674
00:48:24,911 --> 00:48:27,664
‫سأفعل ذلك إذا فتحت الباب‬

675
00:48:31,710 --> 00:48:33,128
‫- ما زلت أنت‬
‫- ماذا تعنين؟‬

676
00:48:33,253 --> 00:48:35,422
‫- ماذا؟‬
‫- لديك جملة أخرى‬

677
00:48:35,672 --> 00:48:38,550
‫حسناً، لنوقف التصوير، لا بأس‬

678
00:48:38,800 --> 00:48:41,052
‫لا بأس، أعني أنه...‬

679
00:48:41,511 --> 00:48:42,929
‫(لاري)، ماذا يحدث؟‬

680
00:48:43,096 --> 00:48:47,267
‫إذا توقفت عن مقاطعتي فسأجيد هذا‬
‫أنت تفاجئينني بذلك‬

681
00:48:47,601 --> 00:48:50,395
‫حسناً، ما يجب أن تقوله...‬

682
00:48:50,854 --> 00:48:54,107
‫"افتحي هذا الباب وسأريك كيف أطلب بلطف وأشكرك"‬

683
00:48:56,985 --> 00:48:58,361
‫إنها ٥ جمل‬

684
00:48:58,486 --> 00:49:01,072
‫٥ جمل سخيفة‬

685
00:49:05,368 --> 00:49:09,122
‫إذا أردت أن أفعل هذا بطريقة جيدة‬
‫فلم لا تعطيني كلاماً منطقياً؟‬

686
00:49:09,372 --> 00:49:13,710
‫سيد (براون)، لست أول شخص‬
‫يقول كلاماً غبياً في فيلم إباحي‬

687
00:49:14,586 --> 00:49:17,088
‫توقف عن مهاجمة الكاميرا‬

688
00:49:17,339 --> 00:49:19,799
‫"إنهم لا يشاهدون الفيلم لأجل الحوار"‬

689
00:49:22,052 --> 00:49:24,346
‫- (كاندي)، مع فائق الاحترام‬
‫- (لاري)‬

690
00:49:24,554 --> 00:49:26,848
‫- أود أن أشغل الكاميرا‬
‫- مع فائق الاحترام‬

691
00:49:27,015 --> 00:49:31,269
‫هل تقرأين هذا الكلام؟ هل يفترض أن يصدق الناس‬
‫أنها تريد مضاجعتي خلف القضبان؟‬

692
00:49:31,978 --> 00:49:37,400
‫إنه محق، رأيت نصوصاً غبية‬
‫لكن يبدو كأن فتى في الإعدادية قد ألفه‬

693
00:49:37,525 --> 00:49:39,986
‫فتى في المدرسة الإعدادية‬
‫يرتاد حافلة خاصة‬

694
00:49:40,111 --> 00:49:42,614
‫- حسناً، حسناً‬
‫- أنا أقول ذلك فحسب‬

695
00:49:42,822 --> 00:49:45,533
‫حسناً، امنحني ١٠ دقائق وسأحاول تعديله‬

696
00:49:45,700 --> 00:49:48,870
‫- هل يمكنك تغيير اسمي أثناء ذلك؟‬
‫- توقف‬

697
00:49:49,788 --> 00:49:52,082
‫"السجين (ديكي)" أرجوك‬

698
00:49:53,166 --> 00:49:54,876
‫على الرحب والسعة‬

699
00:49:55,335 --> 00:49:57,379
‫حياة قواد؟‬

700
00:49:57,796 --> 00:49:59,798
‫حياة وأوقات‬

701
00:50:00,298 --> 00:50:02,926
‫كأنه يبحث عن طريقة لإغضاب الجميع‬

702
00:50:03,134 --> 00:50:05,929
‫الأجر جيد فيجب أن يصمت‬
‫ويحصل على الأجر، صحيح؟‬

703
00:50:06,680 --> 00:50:11,851
‫آمل لو يمكنك تمثيلي وسأعطيه أجره‬
‫لكن تفعلين كل شيء بطريقة صحيحة‬

704
00:50:12,394 --> 00:50:14,604
‫هذا لن يكفي‬

705
00:50:16,064 --> 00:50:20,110
‫أو هناك اتفاق آخر‬
‫تبقين (سي سي) كمدير أعمالك وأجد لك عملاً‬

706
00:50:20,360 --> 00:50:24,072
‫ونقتسم الأجر في العمل‬
‫لكن في الأعمال التي أحضرها لك فقط‬

707
00:50:24,197 --> 00:50:26,991
‫- إذاً، تحصلان كلاكما على نصف الـ١٥٪؟‬
‫- بشرط واحد‬

708
00:50:27,158 --> 00:50:31,162
‫سآتي معك أنا في تلك الأعمال‬
‫وسيبتعد هو عن موقع التصوير‬

709
00:50:31,871 --> 00:50:35,375
‫أيتها الفتاة، عندما تعملين كمومس‬
‫هل يبقى معك في الغرفة؟‬

710
00:50:35,500 --> 00:50:38,920
‫عمل مختلف لكن الترتيب ذاته‬
‫هل تريدين أن أخبره؟‬

711
00:50:40,714 --> 00:50:42,424
‫هل ستخبرينه أنت؟‬

712
00:50:47,387 --> 00:50:48,888
‫- أعتقد، انتظري، تباً!‬
‫- كيف يسير الأمر؟‬

713
00:50:49,013 --> 00:50:50,932
‫- "أنا متأكدة أنك..."‬
‫- هذا النص سيىء‬

714
00:50:51,057 --> 00:50:53,393
‫- لا مجال لإنقاذ القصة‬
‫- "أنا متأكدة أنك..."‬

715
00:50:53,518 --> 00:50:56,020
‫- "لم تتصرف بطريقة سيئة؟"‬
‫- "لأني لم آكل"‬

716
00:50:56,187 --> 00:50:57,689
‫- (كاندي)‬
‫- نعم‬

717
00:50:57,939 --> 00:51:02,193
‫لا تجعليه نصاً طويلاً‬
‫لا أعتقد أن (لاري) يقرأ جيداً‬

718
00:51:03,445 --> 00:51:06,030
‫أعني أني أراجع معه الدور قبل العمل بليلة‬

719
00:51:06,239 --> 00:51:10,326
‫أعني حتى لو جعلته أفضل‬
‫فلا يمكنه أن يغير ما يقوله فجأة‬

720
00:51:10,452 --> 00:51:13,246
‫هل سنبدأ التصوير قريباً؟ أنا أفقد طاقتي‬

721
00:51:16,374 --> 00:51:17,751
‫حسناً‬

722
00:51:20,420 --> 00:51:23,214
‫حسناً جميعاً، لنستعد للتصوير‬

723
00:51:23,757 --> 00:51:26,551
‫- "هل سنعود للعمل؟"‬
‫- "ليعود الجميع إلى اللقطة الأولى"‬

724
00:51:27,135 --> 00:51:30,138
‫(هيذر)، أريد التحدث إليك‬

725
00:51:32,098 --> 00:51:34,559
‫(لاري)، تعال‬

726
00:51:39,189 --> 00:51:41,399
‫ما الهدف من هذا المشهد؟‬

727
00:51:44,402 --> 00:51:46,988
‫أعني نعرف جميعاً إلى أين سيصل، صحيح؟‬

728
00:51:47,614 --> 00:51:50,992
‫إذاً، عليكما أن تصلا إلى هناك‬
‫بأية طريقة تريدانها‬

729
00:51:53,411 --> 00:51:55,538
‫- نرتجل؟‬
‫- أجل‬

730
00:51:55,872 --> 00:51:58,792
‫- كلا يا (كاندي)‬
‫- هيا، لنبدأ من البداية‬

731
00:51:59,542 --> 00:52:01,795
‫في الأماكن ذاتها‬

732
00:52:02,420 --> 00:52:04,547
‫اسمعي، أمسكي بهذا‬

733
00:52:05,131 --> 00:52:06,508
‫كل ما عليك معرفته...‬

734
00:52:07,717 --> 00:52:09,969
‫أنك تكرهينه‬

735
00:52:10,804 --> 00:52:12,680
‫وهو مثير‬

736
00:52:15,517 --> 00:52:17,310
‫و(لاري)...‬

737
00:52:20,772 --> 00:52:25,777
‫أنت هنا منذ مدة طويلة‬
‫وتشعر بالوحدة وأنت شبق‬

738
00:52:25,902 --> 00:52:27,779
‫تعرف ما عليك فعله‬

739
00:52:28,363 --> 00:52:32,826
‫قل ما عليك قوله لتدخلها إلى هنا‬
‫وتجعلها تنزع ثيابها‬

740
00:52:38,081 --> 00:52:40,208
‫حسناً، لنفعل هذا‬

741
00:52:46,923 --> 00:52:49,634
‫- استعدي‬
‫- ماذا؟‬

742
00:52:53,513 --> 00:52:55,640
‫عدها بنفسك إذا أردت‬

743
00:52:56,140 --> 00:52:57,892
‫لم لا تعطيني ١٥٪ مقابل هذا؟‬

744
00:52:58,101 --> 00:52:59,727
‫كل ما لدي هو ١٢،٥٪‬

745
00:53:00,270 --> 00:53:02,564
‫أعطيتك المفاتيح‬
‫إذا أردتها فاحتفظ بها يا (فرانكي)‬

746
00:53:09,654 --> 00:53:12,323
‫إنه جاهز يا سيد (فرانكي)‬

747
00:53:13,199 --> 00:53:16,077
‫يبدو كأنه جديد، شكراً لك‬

748
00:53:17,078 --> 00:53:20,415
‫- أتمنى لك حياة جيدة يا (ألما)‬
‫- بل (ألموندا)‬

749
00:53:21,207 --> 00:53:23,167
‫ذلك ما قلته‬

750
00:53:27,505 --> 00:53:30,633
‫أنا هنا منذ ٣ أشهر‬

751
00:53:31,968 --> 00:53:34,888
‫جائع وعطش‬

752
00:53:35,805 --> 00:53:37,181
‫ووحيد‬

753
00:53:39,058 --> 00:53:41,019
‫لقد أكلت ما يكفي‬

754
00:53:41,269 --> 00:53:43,688
‫- أيها الفتى السيىء‬
‫- فتى؟‬

755
00:53:45,356 --> 00:53:47,150
‫فتى؟‬

756
00:53:48,318 --> 00:53:50,403
‫لم أنت باردة المشاعر؟‬

757
00:53:52,739 --> 00:53:55,408
‫كوني قد سرقت سيارة‬

758
00:53:56,367 --> 00:53:58,703
‫وسرقت متجر للكحول‬

759
00:53:59,329 --> 00:54:03,583
‫وضربت شرطيين جاءا إلى مصف السيارات‬
‫في الوقت الخطأ‬

760
00:54:05,335 --> 00:54:07,545
‫لا يعني ذلك أنه ليس لدي حاجات‬

761
00:54:07,754 --> 00:54:10,965
‫ما زلت إنساناً محتجزاً هنا، صحيح؟‬

762
00:54:13,176 --> 00:54:16,095
‫ما رأيك في أن تظهري لإنسان...‬

763
00:54:16,346 --> 00:54:18,056
‫بعض العاطفة؟‬

764
00:54:20,016 --> 00:54:22,393
‫إذا كان لديك قلب‬

765
00:54:24,312 --> 00:54:26,731
‫تباً! ذلك الرجل الذي أعرفه‬

766
00:54:36,282 --> 00:54:38,326
‫هل يمكننا المضاجعة الآن؟‬

767
00:54:44,499 --> 00:54:46,376
‫"يتعلم الناس بالطريقة الصعبة"‬

768
00:54:46,501 --> 00:54:48,544
‫"أجل، أعتقد أن تلك المرة كانت صعبة أيضاً"‬

769
00:54:49,212 --> 00:54:50,588
‫"هذا ما يبدو الأمر عليه"‬

770
00:55:01,057 --> 00:55:03,142
‫لا يبدو هذا جيداً‬

771
00:55:04,727 --> 00:55:06,646
‫أرسلك (مكدونا) إلي وقد غادرت‬

772
00:55:07,563 --> 00:55:09,232
‫ماذا يجب أن أقول له؟‬

773
00:55:09,816 --> 00:55:11,609
‫أخبره أنك هراء‬

774
00:55:12,235 --> 00:55:13,903
‫أي هراء؟‬

775
00:55:14,404 --> 00:55:16,781
‫سنداهم تلك المواخير‬
‫كل التي نستطيع الوصول إليها‬

776
00:55:17,740 --> 00:55:20,576
‫أجل، هل هذا ما تعتقده؟‬

777
00:55:26,874 --> 00:55:31,045
‫لأني لا أعتقد أنك ستداهم شيئاً‬
‫مجرد أماكن سيئة فارغة‬

778
00:55:31,462 --> 00:55:33,840
‫- ذلك ما أعتقده‬
‫- لماذا؟‬

779
00:55:34,841 --> 00:55:37,010
‫لأن نصف الأوغاد الذين كانوا في تلك الغرفة‬

780
00:55:37,343 --> 00:55:41,180
‫لقد نشروا الخبر قبل أن تصل إلى بيتك‬

781
00:55:42,140 --> 00:55:43,933
‫هذا حي (دوس)‬

782
00:55:44,225 --> 00:55:47,228
‫لو كان سهلاً كما تعتقد‬
‫ما كان سيكون هنا في المقام الأول‬

783
00:55:48,021 --> 00:55:52,275
‫تركتك تضيع وقتي‬
‫لكن هناك جريمة قتل الليلة الماضية لذا، اعذرني‬

784
00:56:04,954 --> 00:56:07,915
‫ربما كان يجب أن نحضر شخصاً‬
‫يقول بعض الكلمات‬

785
00:56:09,167 --> 00:56:10,793
‫إنها كاثوليكية، صحيح؟ أعني...‬

786
00:56:11,502 --> 00:56:13,254
‫لا أعرف‬

787
00:56:29,062 --> 00:56:31,481
‫لا تنس أن ترمي حجراً‬

788
00:56:31,814 --> 00:56:33,566
‫لقد سمعتك‬

789
00:57:24,418 --> 00:57:27,546
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

