﻿1
00:00:09,585 --> 00:00:11,379
‫- يا للهول!‬
‫- لدى ذلك الرجل ذيل‬

2
00:00:11,504 --> 00:00:12,880
‫- كيف يفترض...‬
‫- كلا، ذلك رائع‬

3
00:00:13,047 --> 00:00:14,465
‫جارِ الأمر، جارِ الأمر‬

4
00:00:14,590 --> 00:00:16,342
‫- انتبه‬
‫- أكمل‬

5
00:00:16,467 --> 00:00:18,386
‫- جارِ الأمر، تبدو رائعاً‬
‫- انتبه أين تسير‬

6
00:00:18,594 --> 00:00:20,304
‫أجل، أجل‬

7
00:00:20,930 --> 00:00:23,849
‫- "هذا حي (دوس) يا رجل"‬
‫- أنت جميلة يا فتاة‬

8
00:00:25,434 --> 00:00:27,311
‫ما الخطب؟‬

9
00:00:28,979 --> 00:00:32,108
‫كلا، لا بأس، إنه يمثل في الفيلم‬
‫إنه يمثل في الفيلم الذي نصوره مع الفتاة‬

10
00:00:33,067 --> 00:00:34,777
‫- فيلم؟‬
‫- أجل، انظر‬

11
00:00:35,611 --> 00:00:37,488
‫- نحن نصور فيلماً‬
‫- في حي (دوس)؟‬

12
00:00:37,780 --> 00:00:40,157
‫أجل، هنا في الشارع‬

13
00:00:41,367 --> 00:00:46,288
‫تباً يا بني!‬
‫يجب أن تدع طبيب أسنان يفحص أسنانك‬

14
00:00:48,791 --> 00:00:50,167
‫هذه مزحة‬

15
00:00:50,376 --> 00:00:53,087
‫- لا يعمل (لانس مينكس) هكذا‬
‫- كلا، كلا‬

16
00:00:53,212 --> 00:00:54,630
‫- اهدأ‬
‫- هل تمثلين في الفيلم أيضاً؟‬

17
00:00:54,755 --> 00:00:57,049
‫- هذا خطر‬
‫- لقد رأيتك في شيء‬

18
00:00:57,174 --> 00:00:59,093
‫- "يا للهول! إنهم يصورون فيلماً"‬
‫- لكن لا أتذكر ما هو‬

19
00:01:00,136 --> 00:01:02,346
‫انتظر، في الواقع، هل رأيت فيلم (شامبو)؟‬

20
00:01:03,013 --> 00:01:06,100
‫- ما ذلك؟‬
‫- ماذا عن (ديمون سيد)؟‬

21
00:01:06,475 --> 00:01:09,979
‫تباً! أنت السافلة التي حملت‬
‫بطفل الكمبيوتر‬

22
00:01:10,104 --> 00:01:13,065
‫هذا الأمر بأكمله غير احترافي‬

23
00:01:13,274 --> 00:01:15,484
‫لا أصدق أنكم تعملون هكذا‬

24
00:01:16,527 --> 00:01:20,781
‫أيها السادة، بما أنكم معجبون‬
‫بالآنسة (كريستي)‬

25
00:01:21,323 --> 00:01:23,117
‫هلا تساعدوننا‬

26
00:01:25,286 --> 00:01:27,496
‫- آسف يا رجل‬
‫- يجب أن تبتعد عن الشارع‬

27
00:01:27,663 --> 00:01:29,331
‫"ابتعد عن الطريق"‬

28
00:01:29,623 --> 00:01:31,834
‫"سر على الجانب الآخر"‬

29
00:01:32,001 --> 00:01:33,711
‫- "اعبر الشارع"‬
‫- "ابتعد عن الطريق"‬

30
00:01:34,003 --> 00:01:37,131
‫- أريد المساعدة‬
‫- أنا لا أمزح معك، ابتعد الآن‬

31
00:01:37,256 --> 00:01:39,425
‫- "حسناً"‬
‫- "سنرى، أجل"‬

32
00:01:39,758 --> 00:01:42,470
‫- أجل‬
‫- استمر في تصويره دقيقة حتى ينزل‬

33
00:01:48,934 --> 00:01:51,103
‫- هذا رائع‬
‫- اللعنة! يا للهول!‬

34
00:01:53,147 --> 00:01:55,232
‫- ماذا؟‬
‫- يوجد فأر على الدرج‬

35
00:01:55,357 --> 00:01:57,401
‫بحجم كلب‬

36
00:01:59,153 --> 00:02:01,947
‫اتصلي بي عندما تعالجين هذا الأمر‬
‫وليس قبل ذلك‬

37
00:02:02,990 --> 00:02:05,159
‫سأكون في الفندق‬

38
00:02:07,536 --> 00:02:09,413
‫فأر؟‬

39
00:02:11,540 --> 00:02:13,918
‫ليس هناك عمل مثل الاستعراض‬

40
00:02:16,212 --> 00:02:21,342
‫"ترون صورها في كل مكان لأنها فتاة العام"‬

41
00:02:23,427 --> 00:02:28,641
‫{\an8}"تعتقدون أنكم تمتلكون قطعاً صغيرة‬
‫من فتاة العام"‬

42
00:02:31,143 --> 00:02:34,146
‫"انسوا أخلاقكم الحميدة"‬

43
00:02:34,772 --> 00:02:37,608
‫"انسوا قواعد اللغة الإنجليزية"‬

44
00:02:38,150 --> 00:02:43,072
‫"لأنكم لا تأبهون بفتاة العام"‬

45
00:02:52,540 --> 00:02:57,545
‫"تأمل أن تكون لبقة الحديث لأنها فتاة العام"‬

46
00:02:59,547 --> 00:03:04,677
‫"تريدها أن تتحطم وفمها مفتوح‬
‫لأنها فتاة العام"‬

47
00:03:06,887 --> 00:03:10,057
‫"آلات الديسكو الموسيقية الإلكترونية"‬

48
00:03:10,432 --> 00:03:13,477
‫"تلك المخدرات اليومية"‬

49
00:03:13,769 --> 00:03:17,064
‫"جوائز كمال الأجسام"‬

50
00:03:17,606 --> 00:03:20,693
‫"وأعذار غرفة النوم"‬

51
00:03:21,110 --> 00:03:26,991
‫"كل هذا وليس هناك مفاجآت لفتاة العام"‬

52
00:03:28,158 --> 00:03:34,206
‫"كل هذا وليس هناك مفاجآت لفتاة العام"‬

53
00:03:46,677 --> 00:03:49,972
‫هذا سهل، دفعنا ١٠٠ دولار‬
‫مقابل مخالفة الكحول‬

54
00:03:50,139 --> 00:03:51,724
‫ولديك شهر لتدفع بقية الغرامات‬

55
00:03:52,057 --> 00:03:54,018
‫- وتم دفع أجري‬
‫- ماذا عن الفتيات؟‬

56
00:03:54,268 --> 00:03:55,769
‫حُكم عليهن بالغرامات والسجن‬

57
00:03:56,103 --> 00:03:58,564
‫يجب أن تعمل معهن مباشرة‬
‫إذا أردت أن تغطي التكاليف‬

58
00:03:59,023 --> 00:04:00,691
‫الجميع مشارك في ذلك، صحيح؟‬

59
00:04:00,816 --> 00:04:06,071
‫لا تسبب المشاكل وادفع الغرامات‬
‫وابقَ على علاقة جيدة بزبائنك الدائمين‬

60
00:04:07,031 --> 00:04:09,950
‫اطلب من موكلك مراجعة الأوراق والتوقيع عليها‬

61
00:04:16,915 --> 00:04:18,751
‫احرص على ألا تفقد شيئاً‬

62
00:04:27,593 --> 00:04:29,470
‫آلة السجائر اللعينة‬

63
00:04:30,220 --> 00:04:32,097
‫هل أحضرتما أحداً لمساعدتكما؟‬

64
00:04:34,558 --> 00:04:37,144
‫تباً لك! تباً لك!‬

65
00:04:37,478 --> 00:04:40,981
‫لتكن الساعة العاشرة‬
‫وستغادر الساعة السادسة‬

66
00:04:41,982 --> 00:04:44,276
‫- انظر‬
‫- لم أحظ بمداعبة كهذه‬

67
00:04:44,985 --> 00:04:46,362
‫لا تشكك بي فتياتي‬

68
00:04:46,487 --> 00:04:48,739
‫ماذا سيحدث عندما أنظر عبر نافذتي في الصباح‬
‫وما يزالون هناك؟‬

69
00:04:48,864 --> 00:04:51,200
‫لن يحدث ذلك إذا التزم الطرفين بالاتفاق‬

70
00:04:51,325 --> 00:04:53,619
‫إذا كنتم هنا خلال هذه الساعات‬
‫فلن يستدعون الشرطة‬

71
00:04:53,744 --> 00:04:56,580
‫يمكنكم العمل خلال الليل في الشارع‬
‫لكن ليس في مصف السيارات‬

72
00:04:56,747 --> 00:04:58,832
‫تمهلوا، تريدون أن نجمع قمامتنا؟‬

73
00:04:59,124 --> 00:05:01,001
‫انظروا حولكم أيها الأوغاد‬

74
00:05:04,755 --> 00:05:07,466
‫- أعتقد أنه يمكننا شطب ذلك‬
‫- حسناً‬

75
00:05:09,093 --> 00:05:10,969
‫(آنا)، هل تريدين قراءة ذلك مرة أخرى؟‬

76
00:05:18,602 --> 00:05:20,938
‫هل من الممكن أن يزداد حظي سوءاً؟‬

77
00:05:23,482 --> 00:05:25,901
‫زجاجة بعشرين دولاراً‬

78
00:05:28,070 --> 00:05:29,571
‫- الأشياء الأخرى التي يمكنني فعلها‬
‫- نعم؟‬

79
00:05:29,697 --> 00:05:31,156
‫- "(فرانكي)، أنا (فران)"‬
‫- مرحباً يا (فران)‬

80
00:05:31,323 --> 00:05:33,200
‫- "تورط (جوي) في قتال، هل هو هنا؟"‬
‫- أجل‬

81
00:05:34,118 --> 00:05:35,619
‫تورط ابنك في شجار‬

82
00:05:41,083 --> 00:05:42,584
‫- ما الأمر؟‬
‫- "ألقي القبض على (جوي) لضربه..."‬

83
00:05:42,710 --> 00:05:44,586
‫"ابن (كاردوتشي) في المدرسة‬
‫لقد اعتقلوه"‬

84
00:05:44,712 --> 00:05:47,923
‫- بعد كل ما مررت به‬
‫- "أجل، إنه طفلك"‬

85
00:05:48,048 --> 00:05:50,843
‫لم يعد طفلاً‬
‫إلى أي دائرة شرطة قد صحبوه؟‬

86
00:05:50,968 --> 00:05:54,012
‫"دائرة ٦٨، إنه وحده، يجب أن..."‬

87
00:05:55,222 --> 00:05:56,598
‫اللعنة!‬

88
00:05:56,724 --> 00:05:58,392
‫هل ما زالوا يدخنون الحشيش؟‬
‫إنهم يكذبون لكننا نشمه‬

89
00:05:58,517 --> 00:06:01,395
‫هل تشتمه؟ لأنه يخرج من نافذتك‬

90
00:06:01,562 --> 00:06:04,356
‫يعرف الجميع أن ابنك يحب المرجوانا‬

91
00:06:04,481 --> 00:06:06,150
‫يا للهول!‬
‫ابني، حبي!‬

92
00:06:06,275 --> 00:06:09,445
‫إنهم يمنحونك حماية مجانية ٨ ساعات يومياً‬

93
00:06:09,611 --> 00:06:11,447
‫ولا يمكنك أن تغلق فمك‬

94
00:06:11,572 --> 00:06:14,158
‫اسمعي أيتها السافلة‬
‫لم تستطيعي العمل في الشوارع ‬

95
00:06:14,324 --> 00:06:17,327
‫- وتتظاهرين الآن أنك قديسة‬
‫- لا داعي ليصبح الأمر شخصياً‬

96
00:06:17,870 --> 00:06:20,748
‫- تباً!‬
‫- عزيزتي، أريد العمل‬

97
00:06:20,914 --> 00:06:22,374
‫لنحاول أن نحترم بعضنا‬

98
00:06:23,208 --> 00:06:24,585
‫تلك السافلة لا تحترمنا‬

99
00:06:24,710 --> 00:06:26,628
‫ماذا نغير بهذا الهراء؟‬

100
00:06:26,754 --> 00:06:28,422
‫نتحدث دائماً عما هو واقعي‬

101
00:06:29,006 --> 00:06:31,759
‫عندما يستدعي السكان الشرطة‬
‫فالفتيات هن اللواتي يعانين‬

102
00:06:32,134 --> 00:06:35,012
‫إذاً، نتفاوض مع القوادين؟‬
‫ونحمي مصالحهم؟‬

103
00:06:35,137 --> 00:06:37,347
‫كل ما أعرفه في هذا الموقف؟‬

104
00:06:37,598 --> 00:06:40,559
‫نوقف تلك الاعتقالات‬
‫بمشاركة القوادين في الأمر‬

105
00:06:47,441 --> 00:06:49,276
‫أعرف مَن أنت‬

106
00:06:49,651 --> 00:06:51,862
‫أخبروني أن أحذر منك‬

107
00:06:52,321 --> 00:06:54,490
‫وأنك تطارد دائماً فتيات مثلي‬

108
00:06:54,698 --> 00:06:56,992
‫هل يخيفك ذلك؟‬

109
00:06:57,993 --> 00:06:59,787
‫حسناً، ليبدأ الذئب، هيا يا (لانس)‬

110
00:07:05,417 --> 00:07:08,754
‫فتاة صغيرة وجميلة جداً‬

111
00:07:13,467 --> 00:07:15,594
‫- أوقف التصوير‬
‫- وتلك المرة الـ١٢‬

112
00:07:15,761 --> 00:07:18,806
‫أولاً، تباً لهذه الأسنان!‬
‫لنفعل هذا من دون أدوات‬

113
00:07:18,931 --> 00:07:22,017
‫كما أن هذه الأسنان‬
‫قد كلفتني ٤ آلاف‬

114
00:07:22,768 --> 00:07:27,064
‫كل ما فعلته منذ جئت إلى هنا هو التذمر‬

115
00:07:27,189 --> 00:07:30,609
‫(سيندي) جالسة هنا وجهاز قياس الضوء‬
‫عند مهبلها طوال الصباح‬

116
00:07:30,734 --> 00:07:32,110
‫ولم أسمعها تقول شيئاً‬

117
00:07:32,236 --> 00:07:37,324
‫ثانياً، هذا ليس مثيراً‬
‫وثالثاً، لا يحتاج (لانس مينكس) إلى اغتصاب فتاة‬

118
00:07:37,491 --> 00:07:41,161
‫كلا، ليس اغتصاباً، إنه حلمها‬
‫سيكون ذلك مثيراً‬

119
00:07:41,286 --> 00:07:43,121
‫هي التي ستسيطر‬

120
00:07:43,247 --> 00:07:46,917
‫أنت الذئب أيها الوغد‬
‫يجب أن تفكر مثل الذئب‬

121
00:07:47,626 --> 00:07:49,962
‫يجب أن تنظر إليها كأنك لم تأكل منذ أسبوع‬

122
00:07:50,212 --> 00:07:52,172
‫ومذاق جسمها مثل اللحم‬

123
00:07:52,297 --> 00:07:55,092
‫أستمع الآن إلى محاضرات عن التمثيل‬
‫من الممثلين الثانويين‬

124
00:07:55,801 --> 00:08:01,765
‫بني، كنت أعمل في الأفلام الإباحية‬
‫عندما كنت تحلم برفيقة حفل التخرج‬

125
00:08:01,890 --> 00:08:03,892
‫(كاندي)، أيمكنني أن أضربه؟‬

126
00:08:04,560 --> 00:08:08,313
‫سأخرج، سأكون في الحانة التي عند الزاوية‬
‫في شارع ٤٣‬

127
00:08:08,522 --> 00:08:11,191
‫عندما تصلحون كل هذا‬

128
00:08:20,868 --> 00:08:23,579
‫(لاري براون) سيىء‬

129
00:08:26,582 --> 00:08:28,208
‫هل تلائمك؟‬

130
00:08:36,800 --> 00:08:38,635
‫إذاً، ضعها‬

131
00:08:40,888 --> 00:08:42,723
‫- "حسناً"‬
‫- "١٠ دقائق"‬

132
00:08:44,558 --> 00:08:46,018
‫ماذا تفعل؟‬

133
00:08:50,856 --> 00:08:52,232
‫ماذا كان ذلك؟‬

134
00:08:55,402 --> 00:08:57,070
‫يا للهول!‬

135
00:08:57,487 --> 00:08:59,072
‫أنت تعتبر الأمر شخصياً‬

136
00:08:59,239 --> 00:09:01,241
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أقول...‬

137
00:09:05,537 --> 00:09:07,164
‫انهض‬

138
00:09:09,416 --> 00:09:11,043
‫أتعرف فيم أفكر؟‬

139
00:09:14,212 --> 00:09:16,340
‫أعتقد أني أنظر إلى مساعد ساقي‬

140
00:09:21,803 --> 00:09:24,014
‫حصلنا على المال‬
‫لأنه لدينا النجم‬

141
00:09:24,598 --> 00:09:25,974
‫رغم تعجرفه‬

142
00:09:26,099 --> 00:09:29,728
‫أنت الذي أخبرتني‬
‫أن لا أحد يشاهد هذه الأفلام بسبب الرجال‬

143
00:09:29,937 --> 00:09:31,438
‫بل يشاهدونها لأجل الفتيات‬

144
00:09:31,605 --> 00:09:34,816
‫جاء المستثمرون‬
‫بسبب وعد وجود اسمه على الملصق أيضاً‬

145
00:09:34,942 --> 00:09:37,903
‫والآن ستستبدلينه بقواد شوارع أسود‬

146
00:09:38,445 --> 00:09:40,739
‫مع فائق الاحترام يا (لاري)‬

147
00:09:41,865 --> 00:09:45,869
‫(لاري براون) ذئب‬
‫كان كذلك وسيبقى كذلك دائماً‬

148
00:09:45,994 --> 00:09:50,582
‫إنه ذئب، أتعرفين؟ لكن آخر شيء‬
‫يريد رؤيته رجال بيض عند مشاهدة فيلم إباحي‬

149
00:09:50,707 --> 00:09:52,084
‫- هو...‬
‫- عار عليك‬

150
00:09:52,250 --> 00:09:56,046
‫أنا لا أتحدث عني‬
‫لا آبه إذا ضاجعت (ريد ريدينغ هود) ١٠ رجال سود‬

151
00:09:56,296 --> 00:09:59,549
‫أو شقة مليئة بالبورتوريكيين‬
‫أو مختطف طائرات‬

152
00:09:59,675 --> 00:10:01,051
‫- (بيهايند ذا غرين دور)‬
‫- لا يمكنك الترويج لهذا‬

153
00:10:01,176 --> 00:10:04,930
‫(بيهايند ذا غرين دور)‬
‫ضاجع رجل أسود الآنسة (آيفوري سنو)‬

154
00:10:05,055 --> 00:10:06,431
‫لا يمكنك مقارنة ذلك‬

155
00:10:06,556 --> 00:10:09,184
‫- أسود بالكامل‬
‫- اسمعي‬

156
00:10:09,309 --> 00:10:11,436
‫- وأرباحه مليون دولار‬
‫- المعذرة‬

157
00:10:11,561 --> 00:10:13,772
‫- وتزداد الأرباح‬
‫- أنت ستجعلينه بطل الفيلم‬

158
00:10:14,022 --> 00:10:15,399
‫كان فيلم (غرين دور) مشهد واحد‬

159
00:10:15,649 --> 00:10:18,402
‫ويتحدث الجميع عنه لأنه كان الاختلاف‬

160
00:10:18,527 --> 00:10:21,279
‫أيها القوادون، ماذا فوت؟‬

161
00:10:21,405 --> 00:10:23,365
‫طردت (كاندي) (لانس مينكس)‬

162
00:10:23,573 --> 00:10:24,950
‫حقاً؟ لماذا؟‬

163
00:10:26,034 --> 00:10:28,120
‫لم يكن ملائماً‬

164
00:10:28,453 --> 00:10:30,080
‫- لم يكن ملائماً؟‬
‫- لم يكن ملائماً‬

165
00:10:30,205 --> 00:10:31,915
‫هل هذه مشكلة؟‬

166
00:10:32,833 --> 00:10:37,087
‫عندما يأتي أصدقاؤك لضربنا‬
‫آمل أن يمسكوا بك أولاً‬

167
00:10:37,796 --> 00:10:40,173
‫- أنا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- أجل‬

168
00:10:40,757 --> 00:10:44,511
‫اذهب إلى الغداء وينهار الفيلم بأكمله؟‬
‫ما هذا؟‬

169
00:10:45,262 --> 00:10:46,638
‫(فرانكي)‬

170
00:10:47,431 --> 00:10:49,683
‫- ظننت أنك ستتحدث إلى (كاندي)‬
‫- ماذا؟‬

171
00:10:50,100 --> 00:10:53,937
‫لا أريد أن أؤدي دور الجدة‬
‫بل يجب أن أكون عمة أو قريبة‬

172
00:10:54,062 --> 00:10:57,899
‫(تينا)، لا يهم‬
‫هكذا يجب أن تكون القصة الخيالية‬

173
00:10:58,108 --> 00:10:59,985
‫أيها الوغد‬

174
00:11:00,277 --> 00:11:03,864
‫هل يبدو هذا كجسم جدة؟‬

175
00:11:09,382 --> 00:11:10,758
‫حقاً؟‬

176
00:11:11,041 --> 00:11:17,714
‫إنه (ديسيتين)، إنه الشيء الوحيد‬
‫الذي يمنع احتكاك فخذَي معاً ويسبب احمرارهما‬

177
00:11:19,474 --> 00:11:20,851
‫خذي‬

178
00:11:21,017 --> 00:11:22,644
‫علبة سجائر جديدة‬

179
00:11:36,825 --> 00:11:38,201
‫هل أنت وحدك الليلة؟‬

180
00:11:39,494 --> 00:11:41,496
‫أجل يا فتاة‬

181
00:11:43,164 --> 00:11:45,041
‫- أكون كذلك معظم الليالي‬
‫- حقاً؟‬

182
00:11:45,792 --> 00:11:48,628
‫(لاري) في مكان آخر‬
‫يعتقد أنه ممثل‬

183
00:11:49,796 --> 00:11:52,173
‫ماذا عن (دارلين)؟‬
‫أما زالت تمثل في الأفلام؟‬

184
00:11:56,803 --> 00:12:00,640
‫تباً لهذا! سأذهب إلى حافلة (جدسون)‬

185
00:12:01,141 --> 00:12:06,062
‫هيا، تعالي معي‬
‫إذا جاء (لاري) فسأعطيه...‬

186
00:12:06,646 --> 00:12:09,232
‫- لن يأتي‬
‫- كنت أفكر في أني بحاجة إلى مساعدتك‬

187
00:12:09,733 --> 00:12:11,902
‫في التعرف على بعض الفتيات الجديدات هنا‬

188
00:12:15,071 --> 00:12:17,949
‫سأدفع لك مقابل عملك‬

189
00:12:19,451 --> 00:12:21,578
‫لن تغير حافلة الكنيسة عملي اليومي‬

190
00:12:22,120 --> 00:12:24,706
‫أجل لكنها ستساعد في جعل الليلة مهمة‬

191
00:12:28,460 --> 00:12:30,211
‫هيا‬

192
00:12:35,300 --> 00:12:36,676
‫أجل‬

193
00:12:36,801 --> 00:12:39,679
‫فيلم (ريد هوت)، المشهد ٦، اللقطة الأولى‬

194
00:12:44,851 --> 00:12:46,353
‫وليبدأ التصوير‬

195
00:12:51,358 --> 00:12:52,817
‫والنافذة‬

196
00:13:01,034 --> 00:13:03,787
‫- أين (ريد)؟‬
‫- لقد خرجت قبل ساعة‬

197
00:13:04,245 --> 00:13:06,873
‫ذهبت إلى شمال المدينة لتزور جدتها‬

198
00:13:07,332 --> 00:13:09,709
‫سأغادر الآن‬

199
00:13:10,460 --> 00:13:13,380
‫أنا أبحث عن (ريد)، أنت تعرفين هذا‬

200
00:13:13,546 --> 00:13:17,676
‫يا لعينيك الكبيرتين!‬

201
00:13:19,803 --> 00:13:21,721
‫أنا أضع نظارة شمسية أيتها الحمقاء‬

202
00:13:21,930 --> 00:13:27,769
‫هل ستستلقين هناك وساقيك مرفوعتين‬
‫تتحدثين عن مدى كبر عيني؟‬

203
00:13:28,478 --> 00:13:30,730
‫يستحسن أن نصل إلى لب الموضوع‬
‫أليس كذلك؟‬

204
00:13:31,481 --> 00:13:32,857
‫لم نكتب هذا‬

205
00:13:33,733 --> 00:13:37,487
‫أنا لا أتكلم فقط‬

206
00:13:37,862 --> 00:13:40,365
‫أجل، لم نكتب ذلك أيضاً‬
‫ليتنا فعلنا ذلك‬

207
00:13:42,993 --> 00:13:45,078
‫إذاً، قلت إنها ذهبت لزيارة جدتها؟‬

208
00:13:45,537 --> 00:13:46,913
‫- أجل‬
‫- حسناً‬

209
00:13:47,956 --> 00:13:52,627
‫هل علي أن أنفخ لأدمر هذا المكان؟‬

210
00:13:54,671 --> 00:13:59,467
‫أم هل ستأتين إلى هنا‬
‫لترشديني إلى الاتجاه الصحيح؟‬

211
00:14:00,135 --> 00:14:05,515
‫(كاندي)، ظننت أني أعمل وحدي‬
‫هذا ليس مشهد مداعبة‬

212
00:14:05,640 --> 00:14:07,559
‫هل تريدين مجاراته؟‬

213
00:14:15,494 --> 00:14:17,371
‫ما الأمر؟‬

214
00:14:18,330 --> 00:14:19,706
‫آسفة‬

215
00:14:24,128 --> 00:14:27,381
‫لا تخافي، ما الخطب؟‬

216
00:14:29,174 --> 00:14:31,426
‫لم يعد (رودني) يعتني بي‬

217
00:14:31,760 --> 00:14:33,303
‫كل ما أفعله هو الاعتناء به‬

218
00:14:33,554 --> 00:14:35,055
‫إنها الطريقة الجديدة‬

219
00:14:35,264 --> 00:14:39,351
‫أحياناً عندما أعود إلى شقتنا‬
‫لا يمكنني أن أنام‬

220
00:14:39,768 --> 00:14:43,397
‫أحياناً لا أستطيع وضع حقيبتي‬
‫قبل أن يجعلني أخرج للعمل من جديد‬

221
00:14:43,522 --> 00:14:45,107
‫هل يجعلك تضاجعينه؟‬

222
00:14:45,691 --> 00:14:48,277
‫أجلب له المال وأعمل كممرضة له‬

223
00:14:52,322 --> 00:14:55,242
‫- ماذا لو لم أغادر هذه الحافلة؟‬
‫- كلا‬

224
00:14:56,618 --> 00:14:59,413
‫تباً! أنا أفسد مكياجي‬

225
00:15:12,217 --> 00:15:14,928
‫- أحضرت لك موظفاً جديداً‬
‫- مرحباً يا خالي‬

226
00:15:15,220 --> 00:15:16,597
‫مرحباً‬

227
00:15:16,930 --> 00:15:18,932
‫جئت إلى المكان الخطأ‬

228
00:15:23,520 --> 00:15:26,190
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (فينس)، يحتاج إلى عمل‬

229
00:15:26,607 --> 00:15:29,193
‫لا أريدك أن تحملني مسؤولية أخرى‬

230
00:15:29,318 --> 00:15:31,987
‫اسمع، لقد طُرد من المدرسة‬
‫يجب أن ألقنه درساً‬

231
00:15:32,237 --> 00:15:34,990
‫لا بد أن هناك عملاً له‬
‫بين هذا المكان و(هاي هات)‬

232
00:15:35,490 --> 00:15:36,867
‫لا يمكنني أن أجعله يعمل عند (آبي)‬

233
00:15:36,992 --> 00:15:39,786
‫وهذا المكان مفتوح من منتصف الليل‬
‫حتى العاشرة صباحاً‬

234
00:15:40,746 --> 00:15:42,915
‫كم عمر (جوي)؟ ١٥ عاماً؟‬

235
00:15:43,081 --> 00:15:46,543
‫بل ١٧ عاماً وسيصبح عمره ٣٠ عاماً‬
‫لا تكسر شيئاً‬

236
00:15:48,462 --> 00:15:50,756
‫يحتاج أن يواجه العالم الحقيقي‬

237
00:15:51,298 --> 00:15:53,967
‫ولا يمكنني أن أصحبه للعمل معي، صحيح؟‬

238
00:15:55,677 --> 00:15:58,555
‫حسناً، حسناً، أنا أفهمك‬

239
00:15:58,972 --> 00:16:02,851
‫نفذ ما يطلبه خالك (فينس)‬
‫فهو ينقذك‬

240
00:16:10,776 --> 00:16:12,319
‫هل تريد أن تتناول العشاء؟‬

241
00:16:12,569 --> 00:16:16,031
‫(كاندي)، بربك! كل ما أعنيه...‬

242
00:16:16,365 --> 00:16:21,703
‫هل ستتغير القصة إذا زارت‬
‫(ليتل ريد ريدينغ هود) بيت عمتها؟‬

243
00:16:23,121 --> 00:16:24,498
‫أعني مَن يأبه‬

244
00:16:24,623 --> 00:16:27,251
‫يفضل الجميع مضاجعة عمة بدلاً من جدة، صحيح؟‬

245
00:16:27,417 --> 00:16:29,253
‫هل أنا محق؟ أنت تعرفين ما أعنيه‬

246
00:16:29,461 --> 00:16:31,213
‫- (فرانك)، هل تعرف ماذا يفعل المنتج؟‬
‫- ماذا؟‬

247
00:16:31,338 --> 00:16:33,966
‫إنه يحل المشاكل ولا يتسبب فيها‬

248
00:16:34,174 --> 00:16:38,428
‫هذه ليست مشكلة‬
‫لدى (ليتل ريد) عمة مثيرة جداً‬

249
00:16:38,637 --> 00:16:40,764
‫ربما أكبر منها ببضعة أعوام‬

250
00:16:41,098 --> 00:16:45,310
‫(فرانكي)، لقد توسلت إلي لأمنح (تينا) دوراً‬
‫وقد فعلت ذلك‬

251
00:16:45,727 --> 00:16:48,772
‫- والدور هو دور الجدة‬
‫- (كاندي)، لقد انكسر الزمام‬

252
00:16:50,482 --> 00:16:53,318
‫- ماذا فعلت؟ هل قمت بتمارين القفز؟‬
‫- كلا، لقد تنفست‬

253
00:16:53,443 --> 00:16:54,903
‫إنه ضيق جداً‬

254
00:16:55,487 --> 00:16:57,531
‫- هل هو عالق؟‬
‫- اللعنة!‬

255
00:16:58,156 --> 00:17:01,285
‫- (جوس)، هل لدينا واحد آخر من هذه؟‬
‫- كلا‬

256
00:17:01,410 --> 00:17:04,246
‫كلا؟ إنه موجود في كل شيء‬
‫قد صورناه الليلة الماضية‬

257
00:17:06,373 --> 00:17:10,794
‫اللعنة! هل يعرف أحد في هذا الفريق‬
‫كيف يصلح زماماً؟‬

258
00:17:10,919 --> 00:17:13,130
‫(جوس)، تعالي إلى هنا‬

259
00:17:13,505 --> 00:17:14,881
‫خذي‬

260
00:17:15,090 --> 00:17:17,634
‫- هذا...‬
‫- (ألميدا)؟‬

261
00:17:18,260 --> 00:17:20,721
‫- (ألموندا)‬
‫- (ألموندا)‬

262
00:17:20,846 --> 00:17:23,974
‫خذي، ها أنت ذا، قد حللت المشكلة‬

263
00:17:27,060 --> 00:17:28,645
‫أنا المنتج‬

264
00:17:35,068 --> 00:17:36,445
‫مرحباً يا (كارل)‬

265
00:17:36,611 --> 00:17:38,780
‫- أريد شطيرة‬
‫- أجل‬

266
00:17:40,657 --> 00:17:42,367
‫خذ، اشتر شطيرة جيدة‬

267
00:17:45,537 --> 00:17:47,247
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

268
00:17:47,748 --> 00:17:49,124
‫- ماذا؟ أتعني (كارل)؟‬
‫- أجل‬

269
00:17:49,249 --> 00:17:52,669
‫إنه هنا منذ سنوات‬
‫منذ بدأت أعمل في هذا الحي‬

270
00:17:53,378 --> 00:17:56,089
‫ذلك الوغد يتسول منذ سنوات‬
‫وما يزال هناك؟‬

271
00:17:56,506 --> 00:17:58,842
‫إنه لا يرتدي حذاء‬

272
00:17:59,301 --> 00:18:01,803
‫كنت أسميه (إل دي)‬
‫هل تريد أن تعرف السبب؟‬

273
00:18:08,018 --> 00:18:10,270
‫"سيجار مصنوع يدوياً"‬

274
00:18:16,985 --> 00:18:19,112
‫انتبه لرأسك يا (تومي)، يا للهول!‬

275
00:18:20,822 --> 00:18:23,992
‫يجب أن ننهي التصوير خلال ٣ ساعات‬
‫يريدون استعادة الردهة الساعة الخامسة صباحاً‬

276
00:18:24,117 --> 00:18:27,204
‫ولن أدفع لليلة أخرى، هل تفهمين؟‬

277
00:18:27,329 --> 00:18:28,705
‫- أجل، سنفعل ذلك‬
‫- أجل‬

278
00:18:28,830 --> 00:18:31,208
‫سنفعل ذلك بالتأكيد‬
‫لأجل ٥٠٠ دولار أجر الموقع‬

279
00:18:31,333 --> 00:18:35,712
‫سنفعل ذلك، ما ذلك الفيلم‬
‫الذي فيه رجل على جاكيته حرف (إم)؟‬

280
00:18:35,837 --> 00:18:39,049
‫- (إم)، (فريتز لانغ)‬
‫- أجل، (فريتز لانغ)‬

281
00:18:39,174 --> 00:18:44,096
‫مَن يدفع ٥٠٠ دولار لأجل موقع‬
‫في فيلم إباحي؟ أخبريني‬

282
00:18:44,221 --> 00:18:47,307
‫- (هارفي)، سنفعل ذلك‬
‫- أجل، تباً لك!‬

283
00:18:59,361 --> 00:19:01,696
‫"لقد زارك شخص يا سيدتي"‬

284
00:19:02,072 --> 00:19:05,117
‫"هل كان رجلاً؟"‬

285
00:19:05,534 --> 00:19:06,910
‫"بل رجل مهذب"‬

286
00:19:07,536 --> 00:19:09,329
‫- ماذا؟‬
‫- رجل مهذب‬

287
00:19:09,454 --> 00:19:12,332
‫- رجل مهذب‬
‫- لا بأس، لنستمر في التصوير ونعيد‬

288
00:19:12,457 --> 00:19:13,875
‫- يجب أن نغادر‬
‫- هذا مهم بالنسبة إلي‬

289
00:19:14,000 --> 00:19:16,211
‫- لأني قد ألفت هذا‬
‫- لا آبه‬

290
00:19:16,753 --> 00:19:18,839
‫- ليبدأ التصوير‬
‫- تباً لك! تباً لك!‬

291
00:19:23,343 --> 00:19:25,137
‫لقد زارك شخص يا سيدتي‬

292
00:19:27,097 --> 00:19:28,849
‫يا للهول!‬

293
00:19:32,978 --> 00:19:36,189
‫- لقد زارك شخص يا سيدتي‬
‫- رجل مهذب؟‬

294
00:19:36,773 --> 00:19:39,067
‫يستحيل أن أعتبره رجلاً مهذباً‬

295
00:19:39,568 --> 00:19:42,779
‫في الواقع، لقد بدا أنه ذئباً‬

296
00:19:43,321 --> 00:19:44,698
‫بالطبع جعلته يرحل‬

297
00:19:44,823 --> 00:19:52,038
‫إذاً، ما دام ليس رجلاً محترماً‬
‫لم لا تستدعيه وتوصله إلى الأعلى؟‬

298
00:19:56,626 --> 00:19:59,629
‫وتعال أنت أيضاً‬

299
00:20:00,213 --> 00:20:01,840
‫تباً!‬

300
00:20:03,258 --> 00:20:06,678
‫لم لا ترشده إلى الأعلى يا (إل دو)‬

301
00:20:07,471 --> 00:20:10,599
‫وتعال أنت أيضاً‬

302
00:20:11,224 --> 00:20:12,851
‫بل اسمه (ألدو) يا (كريستينا)‬

303
00:20:13,185 --> 00:20:16,771
‫تباً! أعرف ذلك، (ألدو)، حسناً‬

304
00:20:17,898 --> 00:20:21,693
‫هذا سخيف، أيمكنني أن أدخن سيجارة عادية‬
‫كشخص عادي؟‬

305
00:20:21,818 --> 00:20:24,488
‫- أجل، لنوقف التصوير ونعيد‬
‫- كلا، اللعنة!‬

306
00:20:24,905 --> 00:20:27,616
‫أنت تقتلينني، ندين بـ٢٥٠ دولاراً‬

307
00:20:33,830 --> 00:20:35,540
‫ستتحسن‬

308
00:20:35,916 --> 00:20:37,292
‫كلا‬

309
00:20:37,709 --> 00:20:39,419
‫(إل دو)‬

310
00:20:41,379 --> 00:20:43,048
‫(كاندي)، أنا أعني...‬

311
00:20:43,840 --> 00:20:46,885
‫- لا أستطيع أن أطرد زوجتي‬
‫- لم لا؟ لقد عينتها‬

312
00:20:48,595 --> 00:20:52,891
‫أي جزء من حل المشاكل لا تفهم‬
‫أيها المنتج؟‬

313
00:20:53,808 --> 00:20:57,187
‫حسناً، دعونا...‬

314
00:20:57,771 --> 00:20:59,189
‫لنأخذ استراحة ٥ دقائق‬

315
00:21:00,607 --> 00:21:02,275
‫تفضل‬

316
00:21:02,651 --> 00:21:04,027
‫شكراً يا (فنسنت)‬

317
00:21:04,528 --> 00:21:06,196
‫شكراً لك‬

318
00:21:08,114 --> 00:21:09,699
‫(تومي)‬

319
00:21:12,494 --> 00:21:16,206
‫هل سنواجه مشاكل أخرى من شجار الماخور؟‬
‫أم هل انتهى ذلك الهراء؟‬

320
00:21:17,123 --> 00:21:18,500
‫لا أعرف، لم تسأل؟‬

321
00:21:18,667 --> 00:21:22,796
‫كنت أسير بعد العشاء الليلة الماضية‬
‫وشعرت أن بعض الرجال يراقبونني، لا أعرف‬

322
00:21:22,963 --> 00:21:24,839
‫بعض الرجال؟‬

323
00:21:26,341 --> 00:21:28,301
‫هل لديك أسماء؟‬

324
00:21:29,636 --> 00:21:32,097
‫لا أعرف، ربما أنا متوتر‬

325
00:21:36,518 --> 00:21:39,521
‫دفعة الماخور الأسبوعية‬
‫وحصتك معها يا (فنسنت)‬

326
00:21:40,272 --> 00:21:44,526
‫كيف سار الأمر؟ حاولت أن آتي الليلة الماضية‬
‫لكننا نعيد افتتاح الماخور الفرنسي؟‬

327
00:21:45,110 --> 00:21:47,988
‫طلبت منه أن ينفذ كلامك‬
‫لذا، إذا ضايقك...‬

328
00:21:48,113 --> 00:21:49,489
‫اسمع‬

329
00:21:49,864 --> 00:21:52,117
‫أرسلته إلى البيت قبل أن نفتح المكان‬

330
00:21:53,994 --> 00:21:57,998
‫تملك كل هذا المكان‬
‫ولا تجد عملاً لابن أختك؟‬

331
00:21:58,456 --> 00:22:01,668
‫لم يرد أن يكون هنا‬
‫ونحن نفتح من منتصف الليل حتى الصباح‬

332
00:22:01,960 --> 00:22:05,630
‫لدينا مخدرات هنا‬
‫وأشخاص يمارسون الجنس في قاعة كبار الزوار‬

333
00:22:05,839 --> 00:22:07,299
‫هل تعتقد أني أريد أن يكون ابن أختي هنا؟‬

334
00:22:07,424 --> 00:22:10,010
‫من اللطيف الحصول على دروس في التربية منك!‬

335
00:22:10,176 --> 00:22:12,554
‫كيف أولادك؟ هل تحدثت إلى (أندريا) مؤخراً؟‬

336
00:22:12,679 --> 00:22:14,514
‫- بربك يا (بوبي)!‬
‫- أتعرف؟‬

337
00:22:14,889 --> 00:22:16,516
‫تباً لهذا!‬

338
00:22:24,385 --> 00:22:26,763
‫لدينا فطيرة طازجة اليوم يا جماعة‬

339
00:22:27,639 --> 00:22:29,015
‫اسمعي‬

340
00:22:29,474 --> 00:22:34,938
‫لقد علمني الإنتاج الكثير عن المسؤولية المالية‬

341
00:22:35,271 --> 00:22:37,857
‫يخبرني الجميع أنه شيئاً‬
‫يجب أن أتحسن فيه‬

342
00:22:38,107 --> 00:22:42,487
‫لقد ربحت المال من المصبغة‬
‫ذلك فعل رجل أعمال ناجح‬

343
00:22:43,363 --> 00:22:45,323
‫بغض النظر...‬

344
00:22:46,908 --> 00:22:49,410
‫كنت أفكر، كوني منتج...‬

345
00:22:49,786 --> 00:22:52,288
‫- بعض التغييرات ضرورية‬
‫- مثل ماذا؟‬

346
00:22:53,873 --> 00:22:57,919
‫أولاً، يجب ألا تؤدي دور الجدة‬
‫أنا أوافقك الرأي‬

347
00:22:58,336 --> 00:23:01,339
‫- عمري ٢٨ عاماً‬
‫- أجل، بالضبط‬

348
00:23:01,673 --> 00:23:07,178
‫ويجب أن يكون لديك دور أكبر‬
‫في فيلم أرقى من هذا‬

349
00:23:08,680 --> 00:23:10,348
‫هل يمكنك أن تعيد ملأ كوبي بالقهوة؟‬

350
00:23:11,516 --> 00:23:13,184
‫هل تريدين المزيد؟‬

351
00:23:14,852 --> 00:23:16,229
‫ماذا تعني؟‬

352
00:23:18,398 --> 00:23:19,899
‫اسمعي...‬

353
00:23:21,317 --> 00:23:23,069
‫لقد ارتكبت خطأ‬

354
00:23:23,319 --> 00:23:28,283
‫يجب أن تكوني البطلة وتحظين بمغامراتك‬
‫لا أريدك أن تكوني ممثلة ثانوية‬

355
00:23:29,617 --> 00:23:31,995
‫إذاً، اطرد (لوري) واجعلني الممثلة الرئيسية‬

356
00:23:32,287 --> 00:23:33,663
‫أجل‬

357
00:23:34,289 --> 00:23:35,915
‫هل أملأ فنجانك يا عزيزتي؟‬

358
00:23:37,959 --> 00:23:39,335
‫لم أعتقد ذلك‬

359
00:23:40,003 --> 00:23:44,090
‫أنت كاذب، زوجة المنتج‬
‫مثلت في أفلام إباحية كثيرة قبل مجيئك‬

360
00:23:44,257 --> 00:23:47,343
‫أجل وستمثلين في أفلام كثيرة قريباً‬

361
00:23:47,635 --> 00:23:52,849
‫واسمعي، أقول هذا لأنه حقيقي‬

362
00:23:54,142 --> 00:23:58,021
‫لست جدة، ليس حسب رأيي على الإطلاق‬

363
00:23:59,230 --> 00:24:01,024
‫هل تطردني؟‬

364
00:24:04,277 --> 00:24:06,863
‫ماذا كنت تقول عن تلك الفطيرة؟‬

365
00:24:08,990 --> 00:24:11,492
‫لن تساعدك الفطيرة‬

366
00:24:12,619 --> 00:24:19,334
‫(واشنطن)، (آدامز)، (جيفرسون)، (ماديسون)‬
‫(مونرو)، (آدامز)، (جاكسون)، (هاريسون)‬

367
00:24:19,834 --> 00:24:22,587
‫نسيت (فان بيورين)‬
‫وبالكاد كان (هاريسون) رئيساً‬

368
00:24:22,837 --> 00:24:24,213
‫لكنه كان كذلك‬

369
00:24:24,839 --> 00:24:27,050
‫هل تعرف أول رئيس قد ولد في (أمريكا)؟‬

370
00:24:29,427 --> 00:24:32,013
‫(فان بيورين)، ولد بعد الثورة‬

371
00:24:32,138 --> 00:24:34,349
‫كان من (نيويورك)‬

372
00:24:35,350 --> 00:24:36,726
‫وداعاً‬

373
00:24:37,268 --> 00:24:41,105
‫(واشنطن)، (آدامز)، (جيفرسون)، (ماديسون)‬

374
00:24:41,230 --> 00:24:45,068
‫(مونرو)، (آدامز)، (جاكسون)...‬

375
00:24:46,027 --> 00:24:48,321
‫(فان بيورين)، (هاريسون)‬

376
00:24:48,529 --> 00:24:50,031
‫وداعاً‬

377
00:24:50,615 --> 00:24:54,202
‫كل ما صورناه يوم الأربعاء؟‬
‫تُرك في القطار؟‬

378
00:24:54,369 --> 00:24:57,538
‫أجل، في مكان ما على خط (كانارسي)‬
‫سيبحث قائد الخط عنه‬

379
00:25:00,750 --> 00:25:02,418
‫- لا تخبري (هارفي)‬
‫- كلا‬

380
00:25:02,585 --> 00:25:03,961
‫نحن...‬

381
00:25:04,962 --> 00:25:07,924
‫كلا، سندرك ما فاتنا‬

382
00:25:08,758 --> 00:25:13,137
‫سنصور مشاهد المضاجعة اليوم‬
‫وسيكون مستعداً لخبر سيىء غداً‬

383
00:25:14,514 --> 00:25:17,308
‫- هل (فرانكي) هنا؟‬
‫- ينام في موقع التصوير الثاني‬

384
00:25:24,315 --> 00:25:26,150
‫"ربما يجب أن ترجع إلى الوراء"‬

385
00:25:28,444 --> 00:25:30,446
‫- "هكذا؟"‬
‫- "جرب مرة أخرى"‬

386
00:25:30,697 --> 00:25:32,657
‫- (فرانكي)‬
‫- ماذا؟‬

387
00:25:33,366 --> 00:25:35,118
‫هل نمت هنا طوال اليوم؟‬

388
00:25:35,618 --> 00:25:38,121
‫أجل، لقد طردتني (كريستينا)‬

389
00:25:38,788 --> 00:25:41,916
‫تباً! أنا آسفة‬

390
00:25:45,795 --> 00:25:47,338
‫كان يجب أن أفعل ذلك، صحيح؟‬

391
00:25:49,048 --> 00:25:51,634
‫- تباً! هل تريدين هذه الأريكة للمضاجعة؟‬
‫- كلا‬

392
00:25:55,888 --> 00:25:58,141
‫- نريد المال‬
‫- المزيد؟‬

393
00:25:59,016 --> 00:26:00,643
‫أجل، لننه الفيلم‬

394
00:26:01,686 --> 00:26:03,563
‫مبلغ كبير من المال‬

395
00:26:05,940 --> 00:26:07,650
‫اللعنة!‬

396
00:26:10,069 --> 00:26:12,029
‫أتساءل مع مَن سيلعب فريق (ميتس)‬

397
00:26:12,697 --> 00:26:14,824
‫مرة واحدة فقط‬

398
00:26:15,533 --> 00:26:17,118
‫إنها كلمات كثيرة بالنسبة إلى ذئب‬

399
00:26:17,243 --> 00:26:22,123
‫لدي دراسة والوقت يساوي المال‬
‫أو كما أخبرني رئيسي دائماً‬

400
00:26:22,623 --> 00:26:25,293
‫لدي مسؤولية كبيرة‬
‫دور الذئب مهم‬

401
00:26:25,668 --> 00:26:27,587
‫إنها فرصتي للنجومية‬

402
00:26:32,133 --> 00:26:35,803
‫ماذا لو...‬

403
00:26:37,096 --> 00:26:38,473
‫دفعت لك؟‬

404
00:26:40,892 --> 00:26:42,268
‫تدفع لي؟‬

405
00:26:43,895 --> 00:26:46,898
‫تدفع لي لقراءة الدور معك؟‬

406
00:26:47,356 --> 00:26:48,733
‫أجل‬

407
00:26:49,192 --> 00:26:51,027
‫أجل، هذه خدعة‬

408
00:26:51,736 --> 00:26:54,530
‫كأن تدفع لي يوم الثلاثاء‬
‫مقابل شطيرة برغر اليوم‬

409
00:27:15,259 --> 00:27:17,345
‫أيها السادة، شكراً لحضوركم‬

410
00:27:17,637 --> 00:27:23,434
‫استدعيتكم إلى هنا في أمر عاجل‬
‫لما يعرف عنه في مجال السينما كأمر طارىء‬

411
00:27:26,521 --> 00:27:28,731
‫أريد ٢٠ ألف دولار‬

412
00:27:30,233 --> 00:27:31,734
‫لا تطلب مني شيئاً‬

413
00:27:32,610 --> 00:27:35,530
‫أنا لا أطلب شيئاً، بل أريد المال‬

414
00:27:35,738 --> 00:27:37,740
‫لأجلي ولأجل (كاندي) لننهي الفيلم‬

415
00:27:39,158 --> 00:27:43,454
‫آخر فرصة لمراهنة رابحة على فيلم (ريد هوت)‬

416
00:27:43,579 --> 00:27:45,832
‫- لقد فقدت صوابك‬
‫- ٢٠ ألف دولار‬

417
00:27:46,040 --> 00:27:47,416
‫تباً!‬

418
00:27:47,792 --> 00:27:49,627
‫حسناً، أليس لدى أحدكم أفكار؟ هيا‬

419
00:27:50,044 --> 00:27:53,965
‫أنا أرفض وأي شخص هنا لديه نصف عقل‬
‫يجب أن يرفض أيضاً‬

420
00:27:54,841 --> 00:27:57,301
‫بربك يا أخي! أحاول أن أعمل‬

421
00:27:57,635 --> 00:28:00,388
‫بإنتاج فيلم إباحي؟ يا له من عمل!‬

422
00:28:00,638 --> 00:28:03,057
‫وحتى إذا انتجت الفيلم‬

423
00:28:03,558 --> 00:28:07,645
‫ستذهب إلى (أكوادكت) غداً‬
‫وتراهن على حصان ما‬

424
00:28:07,770 --> 00:28:09,730
‫وتعود للإفلاس‬

425
00:28:10,022 --> 00:28:11,607
‫ما الفائدة؟‬

426
00:28:11,941 --> 00:28:14,193
‫هذه شخصيتي الجديدة يا (فنسنت)‬

427
00:28:14,902 --> 00:28:17,071
‫شخصيتك الجديدة؟ أتعرف؟‬

428
00:28:17,655 --> 00:28:22,660
‫قال (كونفيوشيوس)‬
‫"الرجل الذي يولد ولديه أخ أحمق يموت بلا مال"‬

429
00:28:25,329 --> 00:28:27,248
‫تباً لـ(كونفيوشيوس)!‬

430
00:28:28,833 --> 00:28:30,877
‫سأصنع حظي بنفسي‬

431
00:28:31,836 --> 00:28:34,088
‫سمعت شيئاً عن شيء‬

432
00:28:36,007 --> 00:28:37,383
‫ماذا؟‬

433
00:28:42,680 --> 00:28:44,682
‫(كاث)، أين (آبي)؟‬

434
00:28:45,141 --> 00:28:48,144
‫- اجتماع المجتمع؟‬
‫- أين ذلك؟‬

435
00:28:48,394 --> 00:28:51,439
‫الجادة التاسعة‬
‫في المركز الذي هناك فوق الشارع ١٤‬

436
00:28:55,568 --> 00:28:57,153
‫ماذا ستفعل بي؟‬

437
00:28:58,154 --> 00:29:00,781
‫سأعطيك كل ما تريدينه‬

438
00:29:05,494 --> 00:29:08,372
‫سأعطيك كل ما تريدينه‬

439
00:29:09,707 --> 00:29:12,376
‫اسمع، أنت تعرف دورك‬

440
00:29:13,419 --> 00:29:15,004
‫إنه بسيط، أنت الشرير‬

441
00:29:15,838 --> 00:29:17,965
‫كلا، ذلك ليس صحيحاً‬

442
00:29:19,216 --> 00:29:22,261
‫أعني أنه يفعل ما هو فطري‬

443
00:29:22,595 --> 00:29:24,138
‫الذئب يتصرف كذئب‬

444
00:29:25,598 --> 00:29:28,017
‫إنه يلاحق ما يريده‬

445
00:29:28,225 --> 00:29:31,812
‫ذلك التغيير الذي أجرته (كاندي) للنص‬
‫لا يسعى إلى الأشياء التي لا يريدها‬

446
00:29:33,606 --> 00:29:37,318
‫إنه في المدينة الكبرى‬
‫يبحث عن الذين يبحثون عنه‬

447
00:29:38,110 --> 00:29:40,029
‫- إنهم جياع أيضاً‬
‫- ليس لأجل ما حصلوا عليه‬

448
00:29:40,237 --> 00:29:41,614
‫لا أحد جائع لأجل ذلك‬

449
00:29:43,532 --> 00:29:45,743
‫لكن لا يعرف أحد ما سيحصل عليه، صحيح؟‬

450
00:29:46,702 --> 00:29:49,163
‫أعني، هذه ليست قصة خيالية‬

451
00:29:49,413 --> 00:29:51,916
‫لا تنتهي القصص الخيالية جيداً، صحيح؟‬

452
00:29:54,335 --> 00:29:55,711
‫ستنتهي هذه بطريقة جيدة‬

453
00:29:58,255 --> 00:30:03,260
‫نجد أنه كلما ازداد استدعاء السكان للشرطة‬
‫ليأخذوا العاهرات‬

454
00:30:03,427 --> 00:30:06,263
‫تقل الحماية ضد الجرائم العنيفة والسرقات‬

455
00:30:07,181 --> 00:30:12,269
‫يقضي رجال الشرطة مقابل اعتقال العاهرة‬
‫٧ ساعات في الدائرة لإدخال النساء الحجز‬

456
00:30:12,561 --> 00:30:15,982
‫ووقت أطول في قاعات المحاكم وفي السجن‬

457
00:30:16,440 --> 00:30:18,401
‫يحقق رجال الشرطة‬
‫عدد الاعتقالات المطلوبة منهم‬

458
00:30:19,402 --> 00:30:22,571
‫لكن أسس هذه الاعتقالات ليس الدعارة‬

459
00:30:23,155 --> 00:30:26,701
‫بل وجود امرأة في الخارج‬
‫وتبدو بشكل معين‬

460
00:30:26,993 --> 00:30:29,787
‫ولا يتم إلقاء القبض على القوادين والزبائن‬

461
00:30:29,996 --> 00:30:33,249
‫- ذلك صحيح‬
‫- وعليهن العودة إلى الشارع‬

462
00:30:33,457 --> 00:30:34,834
‫ويدفعن الغرامة‬

463
00:30:35,459 --> 00:30:39,880
‫تعامل هذه القوانين النساء كفتيات صغيرات‬
‫والنساء هن اللواتي يدفعن الثمن‬

464
00:30:40,006 --> 00:30:42,299
‫- هل تعرف مَن هي؟‬
‫- إذا استطعنا عقد اتفاق‬

465
00:30:42,800 --> 00:30:44,176
‫إنها تدير حانة‬

466
00:30:45,052 --> 00:30:46,721
‫تعرف عما تتحدث‬

467
00:30:48,180 --> 00:30:50,891
‫- دائماً‬
‫- أود أن أقدم (ديف هيلير)‬

468
00:30:51,183 --> 00:30:53,477
‫وقد كانت فكرته العمل مع مجلس المستأجرين‬

469
00:31:07,408 --> 00:31:09,618
‫- أعني...‬
‫- انتظري‬

470
00:31:09,827 --> 00:31:11,370
‫أي مشهد هذا؟‬

471
00:31:11,912 --> 00:31:13,748
‫مشهد السيدات مع الذئب‬

472
00:31:13,998 --> 00:31:15,374
‫كلا، يتم تصوير ذلك في موقعنا للتصوير‬

473
00:31:15,833 --> 00:31:19,879
‫تباً لموقعنا للتصوير!‬
‫انظري إلى ذلك، سنصوره هنا‬

474
00:31:20,880 --> 00:31:23,466
‫- هنا في مصف سيارات؟‬
‫- أجل، ليس الآن، لاحقاً‬

475
00:31:23,591 --> 00:31:25,760
‫عندما لا يكون أحد هنا‬

476
00:31:29,180 --> 00:31:31,140
‫ألقِ التحية على الفتيات‬

477
00:31:34,060 --> 00:31:36,979
‫تلك (بيرنيس)، إنها تدير المكان حالياً‬

478
00:31:37,229 --> 00:31:41,650
‫هذه (أنيتا) و(بورشا) وتلك (ميريليس)‬

479
00:31:42,526 --> 00:31:44,278
‫- مرحباً‬
‫- هذا ابني (جوي)‬

480
00:31:44,403 --> 00:31:45,946
‫إنه مهذب، صدقنني‬

481
00:31:46,447 --> 00:31:49,075
‫- أين (فرانكي) الأسود؟‬
‫- قال إن لديه مهمة سرقة الليلة‬

482
00:31:49,408 --> 00:31:51,035
‫سرقة؟‬

483
00:31:55,873 --> 00:31:58,709
‫هل هو يوم إحضار ابنك إلى العمل؟‬

484
00:32:22,066 --> 00:32:24,401
‫كوني نجم تلفازي‬

485
00:32:25,277 --> 00:32:27,613
‫هل تريدني أن أستمر في التظاهر أنك لا تعرف؟‬

486
00:32:29,740 --> 00:32:31,450
‫تعال معي‬

487
00:32:42,086 --> 00:32:43,671
‫تعال‬

488
00:32:49,635 --> 00:32:52,138
‫تنظف غرفة الاستراحة أولاً‬
‫ثم تكنس السجاد بالمكنسة الكهربائية‬

489
00:32:52,304 --> 00:32:54,682
‫ثم تذهب إلى (بيرنيس)‬
‫لتسألها ماذا تريد أيضاً الليلة‬

490
00:32:54,890 --> 00:32:56,767
‫تريدني أن أعمل لدى تلك السافلة؟‬

491
00:32:57,226 --> 00:32:59,645
‫(جوي)، تلك السافلة هي رئيستك؟‬

492
00:33:07,695 --> 00:33:09,405
‫اجلسي وتناولي الطعام‬

493
00:33:10,239 --> 00:33:13,617
‫لا أستطيع، مشهدي بعد ٣٠ دقيقة‬
‫سنصور في الخارج الليلة‬

494
00:33:16,871 --> 00:33:18,789
‫حصلت على أجري‬

495
00:33:22,251 --> 00:33:26,589
‫كيف تسير الأمور في موقع التصوير‬
‫مع سير (وولف لانسلوت)؟‬

496
00:33:27,464 --> 00:33:28,841
‫مَن؟‬

497
00:33:30,634 --> 00:33:33,804
‫(لانس مينك) أو (لانس دينك)‬

498
00:33:34,722 --> 00:33:36,891
‫أياً كان الاسم الذي يطلقه على نفسه‬
‫ذلك الفتى الوسيم‬

499
00:33:41,562 --> 00:33:43,689
‫ذلك سيىء جداً‬

500
00:33:44,690 --> 00:33:47,067
‫- هل هو وغد؟‬
‫- لقد وضعوني في موقف محرج‬

501
00:33:47,193 --> 00:33:50,196
‫لقد طردوا (لانس)‬
‫وخمن مَن قررت (كاندي) أن تختاره للدور؟‬

502
00:33:52,031 --> 00:33:54,658
‫(لاري براون) اللعين!‬

503
00:33:55,951 --> 00:33:57,328
‫حقاً؟‬

504
00:33:57,536 --> 00:34:01,415
‫هل تصدق ذلك؟‬
‫أعني، أنا معك، صحيح؟‬

505
00:34:01,540 --> 00:34:06,921
‫وعلي الآن أن أتظاهر أني مع قواد أحمق‬
‫نعرفه منذ سنوات‬

506
00:34:13,802 --> 00:34:16,138
‫تباً! لا آبه بأمر (لاري)‬

507
00:34:17,306 --> 00:34:19,266
‫لم يعد قواداً حقيقياً‬

508
00:34:20,392 --> 00:34:22,228
‫مجرد أحمق‬

509
00:34:23,395 --> 00:34:27,024
‫أعني، إنهم لا يدفعون لك أجراً أقل، صحيح؟‬

510
00:34:40,162 --> 00:34:42,706
‫أترين؟ لن تكذب علي‬

511
00:34:43,707 --> 00:34:45,751
‫لن تكذب عليك أياً منا‬

512
00:34:50,659 --> 00:34:54,079
‫حسناً، ذلك جميل، لنبدأ بالأدوار مجدداً‬

513
00:34:56,540 --> 00:34:58,584
‫هذا جيد جداً‬

514
00:34:59,209 --> 00:35:03,005
‫لكني هنا أبحث عن فتاة تدعى (ليتل ريد)‬

515
00:35:04,131 --> 00:35:07,551
‫أخبراني بمكانها وأدعكما تعيشان‬

516
00:35:07,676 --> 00:35:10,179
‫هل سنبقى لأجل لقطات المضاجعة‬
‫أو هل يمكننا فعل ذلك لاحقاً في موقع التصوير؟‬

517
00:35:10,304 --> 00:35:14,224
‫أجل، انظري إلى الأضواء، أجل‬
‫لنحصل عليها‬

518
00:35:19,188 --> 00:35:21,190
‫- حسناً، غطوهم‬
‫- "تباً!"‬

519
00:35:21,440 --> 00:35:23,609
‫- غطوهم‬
‫- "مَن معه مال الكفالة؟"‬

520
00:35:26,945 --> 00:35:28,322
‫مرحباً‬

521
00:35:29,364 --> 00:35:30,782
‫ما كل هذا؟‬

522
00:35:31,158 --> 00:35:33,785
‫نحن نصور مشهداً من أفلام الطلاب‬

523
00:35:36,121 --> 00:35:38,624
‫أجل، حسناً...‬

524
00:35:38,999 --> 00:35:41,084
‫الرؤية هي التصديق‬

525
00:35:43,670 --> 00:35:45,172
‫أجل‬

526
00:35:45,839 --> 00:35:47,799
‫أجل، لا مشكلة‬

527
00:35:50,010 --> 00:35:54,181
‫- حسناً، لنعد إلى مواقعنا‬
‫- "فليعد كل إلى موقعه"‬

528
00:35:54,306 --> 00:35:55,849
‫- جهز الكاميرا‬
‫- "شغلوا الصوت"‬

529
00:35:56,016 --> 00:35:57,768
‫- "سرعة الصوت"‬
‫- "شغل الكاميرا"‬

530
00:35:57,976 --> 00:35:59,811
‫- "إنها تعمل"‬
‫- حسناً‬

531
00:35:59,937 --> 00:36:01,688
‫"(إيتين أبيل)، المرة الثالثة"‬

532
00:36:02,272 --> 00:36:04,024
‫ليبدأ التصوير‬

533
00:36:06,276 --> 00:36:08,862
‫أحب هذه المدينة‬

534
00:36:12,574 --> 00:36:14,660
‫ما أحاول أن أقوله هو...‬

535
00:36:15,786 --> 00:36:18,789
‫أنا أخفي هذه الكذبة منذ وقت طويل‬

536
00:36:20,082 --> 00:36:23,210
‫عن الجميع وعنك‬

537
00:36:23,961 --> 00:36:25,754
‫وعن نفسي بطريقة غريبة‬

538
00:36:27,506 --> 00:36:31,635
‫كأني أعرف ما أعرفه ووضعته في صندوق‬

539
00:36:31,760 --> 00:36:34,972
‫ولم أرد أن أفتح الصندوق وأنظر إليه‬

540
00:36:36,348 --> 00:36:41,436
‫أعرف أن كلامي ليس منطقياً‬
‫لقد ورطت نفسي في هذا منذ سنوات‬

541
00:36:41,603 --> 00:36:45,774
‫أولاً مع هذه الحانة‬
‫ثم جاؤوا إلي بشأن المواخير ورفضت‬

542
00:36:45,941 --> 00:36:47,401
‫لكن أراد (بوبي) ذلك‬

543
00:36:47,651 --> 00:36:50,570
‫وكنت مَن يثقون به‬

544
00:36:51,989 --> 00:36:55,284
‫لذا، المواخير ثم أنا في حانة (٣٦٦)‬

545
00:36:55,409 --> 00:36:58,996
‫و(بول) في حانة وسط المدينة‬
‫و(فرانكي) مع أكشاك رقص التعري‬

546
00:36:59,204 --> 00:37:02,958
‫ليسوا مالكي متاجر أو مستثمرين‬
‫أو أياً كان ما جعلته تعتقدينه‬

547
00:37:03,208 --> 00:37:05,836
‫إذاً، تذهب كل المغلفات إلى العصابة؟‬

548
00:37:09,381 --> 00:37:12,050
‫- حتى مغلفي؟‬
‫- أجل لكني لم أعد أكذب‬

549
00:37:12,384 --> 00:37:13,969
‫لا أعرف كيف أبتعد عنهم‬

550
00:37:14,386 --> 00:37:18,598
‫لا أعرف ما سيحدث لـ(بوبي) أو (فرانكي)‬
‫أو الفتيات أو أي أحد‬

551
00:37:18,932 --> 00:37:23,186
‫ولن يتوقف هذا إذا رحلت‬

552
00:37:24,104 --> 00:37:26,523
‫الأمر بأكمله كآلة تستمر في العمل‬

553
00:37:26,773 --> 00:37:29,860
‫- الفتيات مسؤوليتك‬
‫- أجل، ذلك ما أعنيه‬

554
00:37:32,404 --> 00:37:35,240
‫وكذبي عليك كل تلك السنوات‬

555
00:37:37,200 --> 00:37:40,037
‫وألقي اللوم على (بوبي) و(فرانكي)‬

556
00:37:40,704 --> 00:37:44,041
‫وأتظاهر أنه يمكنني الابتعاد‬

557
00:37:45,834 --> 00:37:47,919
‫أنا أتحمل مسؤولية ذلك أيضاً‬

558
00:37:51,006 --> 00:37:52,674
‫أنا آسف يا (آبي)‬

559
00:37:53,842 --> 00:37:55,510
‫كنت أعرف‬

560
00:37:57,179 --> 00:37:59,181
‫على الأقل، أعتقد أني كنت أعرف‬

561
00:38:01,475 --> 00:38:03,769
‫ربما كنت أكذب أيضاً‬

562
00:38:10,776 --> 00:38:12,611
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

563
00:38:13,153 --> 00:38:14,738
‫لا أعرف‬

564
00:38:16,323 --> 00:38:18,825
‫أعرف أني لن آخذ دولاراً آخر من المواخير‬

565
00:38:22,204 --> 00:38:23,955
‫هذه حصتي‬

566
00:38:24,706 --> 00:38:26,083
‫إنها لك‬

567
00:38:26,541 --> 00:38:27,918
‫لي؟‬

568
00:38:28,877 --> 00:38:31,171
‫ماذا أريد من مال المواخير؟‬

569
00:38:31,838 --> 00:38:34,925
‫تعرفين أين يجب أن يتم إنفاقه‬
‫ويمكنك أن تفعلي به شيئاً جيداً‬

570
00:38:35,133 --> 00:38:36,718
‫(فنسنت)، لا أريده‬

571
00:38:37,094 --> 00:38:38,720
‫لا أريده أيضاً‬

572
00:38:39,721 --> 00:38:41,765
‫لن آخذه‬

573
00:38:55,362 --> 00:38:57,656
‫سيكون هنا عندما تبحث عنه‬

574
00:39:16,633 --> 00:39:21,054
‫هل سمعت المباراة؟ (آيموس أوتيس) اللعين‬
‫أحرز هدفاً في الشوط التاسع‬

575
00:39:21,555 --> 00:39:23,890
‫وكان داخل الملعب، ما ذلك؟‬

576
00:39:25,809 --> 00:39:27,894
‫حسناً، ها نحن ذا‬

577
00:39:49,541 --> 00:39:51,001
‫اللعنة!‬

578
00:39:53,753 --> 00:39:55,630
‫خذوه، لم أر شيئاً‬

579
00:39:58,675 --> 00:40:03,346
‫عندما يسألونك مَن فعل هذا‬
‫ستقول ما سأخبرك به "هاجمني زنجيان"‬

580
00:40:05,557 --> 00:40:07,267
‫أعطني محفظتك‬

581
00:40:07,476 --> 00:40:09,102
‫هيا بنا‬

582
00:40:13,148 --> 00:40:15,025
‫(والتر ماير) من (هوبوكين)‬

583
00:40:16,109 --> 00:40:18,028
‫ما اسم ابنك؟‬

584
00:40:18,236 --> 00:40:21,156
‫- (تومي)‬
‫- إنه اسم جيد، اسم جميل‬

585
00:40:22,866 --> 00:40:24,993
‫عد إلى البيت سيراً يا (والتر ماير)‬

586
00:40:26,244 --> 00:40:29,289
‫انسَ ما يكفي كيلا آتي إلى (جيرزي)‬

587
00:41:07,658 --> 00:41:09,034
‫أجل‬

588
00:41:22,589 --> 00:41:25,425
‫أخرجتني في وقت متأخر يا (فرانسيس)‬
‫لنرى ماذا لديك‬

589
00:41:26,093 --> 00:41:30,722
‫اسمع، سيد (بيبيلو)، لا أعرف ما حدث‬
‫لا أعرف، صدقاً‬

590
00:41:30,931 --> 00:41:32,808
‫ما المشكلة؟‬

591
00:41:35,394 --> 00:41:37,312
‫فردتان يسار؟‬

592
00:41:43,902 --> 00:41:46,572
‫كانوا يفعلون ذلك لأننا نسرقهم‬

593
00:41:46,780 --> 00:41:49,658
‫يرسلون الفردة اليسرى في شاحنة‬
‫والفردة اليمنى في شاحنة أخرى‬

594
00:41:49,908 --> 00:41:53,662
‫تباً! إذاً، علينا أن نسرق‬
‫شاحنة الفردة اليمنى وسنكون في وضع جيد؟‬

595
00:41:56,748 --> 00:41:59,835
‫أعتقد ذلك‬
‫مَن أخبركم عن الشاحنة؟‬

596
00:41:59,960 --> 00:42:02,087
‫- (كارلوس)‬
‫- الوغد‬

597
00:42:03,755 --> 00:42:07,426
‫يا للهول! أنتم المجموعة المفضلة لدي‬

598
00:42:07,885 --> 00:42:09,803
‫أحترم الطموح‬

599
00:42:12,431 --> 00:42:13,807
‫حسناً‬

600
00:42:14,558 --> 00:42:16,685
‫رغم ذلك‬

601
00:42:16,894 --> 00:42:19,730
‫ما زلت في وضع سيىء‬
‫على الأقل، الفيلم في وضع سيىء‬

602
00:42:20,397 --> 00:42:22,566
‫- أي فيلم؟‬
‫- إنه فيلم إباحي لكن...‬

603
00:42:22,691 --> 00:42:24,359
‫إنه كفيلم حقيقي‬

604
00:42:25,027 --> 00:42:28,780
‫(ليتل ريد ريدينغ هود) في المدينة‬
‫(لوري ماديسون) ترتدي اللون الأحمر‬

605
00:42:29,239 --> 00:42:31,200
‫أجل، يبدو الفيلم رائعاً لكن...‬

606
00:42:31,325 --> 00:42:34,119
‫يكلف أكثر مما تكلف هذه الأفلام عادة‬

607
00:42:34,494 --> 00:42:36,914
‫وكوني المنتج وما إلى ذلك‬

608
00:42:37,664 --> 00:42:40,459
‫وهل تنتج هذا الفيلم الآن؟‬

609
00:42:41,251 --> 00:42:43,587
‫أجل، أجل‬

610
00:42:47,382 --> 00:42:49,384
‫"تفقدوا العربات"‬

611
00:42:49,843 --> 00:42:53,180
‫- (كاندي)، تبدو هذه فارغة‬
‫- كلا، تهمل، يوجد شابان هنا‬

612
00:42:53,305 --> 00:42:55,474
‫- تباً!‬
‫- أعتقد أن العربة الأخيرة أفضل خيار لنا‬

613
00:42:59,269 --> 00:43:01,188
‫هذه العربة فارغة‬

614
00:43:02,064 --> 00:43:04,107
‫"كيف سنمنع الناس من الدخول معنا؟"‬

615
00:43:04,233 --> 00:43:05,609
‫"يمكنهم أن يكونوا جزءاً من الفيلم"‬

616
00:43:05,776 --> 00:43:07,819
‫حسناً، الساعة الثالثة صباحاً‬

617
00:43:08,237 --> 00:43:12,866
‫لدينا فيلمان كبيران وعربة قطار نفقي‬
‫و١٥ محطة حتى (إنوود)‬

618
00:43:13,075 --> 00:43:15,035
‫انزع بنطالك أيها الحطاب‬

619
00:43:15,160 --> 00:43:16,787
‫انزعي ثيابك يا (ليتل ريد)‬

620
00:43:17,120 --> 00:43:20,540
‫حسناً أيها الحمقى، لنصور هذا الفيلم‬

621
00:43:20,666 --> 00:43:22,584
‫(جوس)، أين فأسي؟‬

622
00:43:49,861 --> 00:43:53,657
‫لا أفهم، هل أنا فتاة بريئة‬
‫أم أنا سافلة مغرية؟‬

623
00:43:53,991 --> 00:43:57,744
‫كلا، تكونين فتاة بريئة في البداية‬
‫ثم تصبحين سافلة مغرية‬

624
00:43:58,996 --> 00:44:00,622
‫وأحياناً تكونين الشخصيتين معاً‬

625
00:44:01,248 --> 00:44:04,626
‫أعرف، قد يكون هذا محيراً‬
‫عندما لا نصور القصة بالتسلسل‬

626
00:44:07,587 --> 00:44:12,467
‫أو يمكنك استغلال غمازاتك يا عزيزتي‬

627
00:44:12,926 --> 00:44:15,554
‫يمكنك السيطرة بتلك الغمازتين‬

628
00:44:19,057 --> 00:44:22,019
‫من الغريب العودة إلى الشارع القديم‬

629
00:44:22,352 --> 00:44:24,438
‫بالنسبة إلي على أية حال‬

630
00:44:25,564 --> 00:44:30,152
‫أعتقد أن أول مرة قد التقيت بك فيها‬
‫كانت هناك‬

631
00:44:31,486 --> 00:44:35,365
‫جعلك (سي سي) تأتين إلي وتطلبين مني قداحة‬
‫هل تتذكرين؟‬

632
00:44:39,036 --> 00:44:40,871
‫بلى‬

633
00:44:42,956 --> 00:44:45,417
‫هل تفكرين في أول يوم؟‬

634
00:44:45,959 --> 00:44:48,045
‫نزلت من الحافلة...‬

635
00:44:49,129 --> 00:44:51,214
‫من أين؟ من (هيكسفيل) اللعينة؟‬

636
00:44:53,175 --> 00:44:57,012
‫أردت بشدة الحصول على جزء من (نيويورك)‬

637
00:44:57,429 --> 00:44:59,431
‫وكيف كان الشعور‬

638
00:45:01,725 --> 00:45:05,520
‫مستعدة للانتصار وكان كل شيء لك‬

639
00:45:06,688 --> 00:45:09,149
‫ولا شيء قد يؤذيك‬

640
00:45:12,402 --> 00:45:14,529
‫لم أشعر هكذا قط‬

641
00:45:14,905 --> 00:45:17,199
‫- لم أكن هكذا قط‬
‫- حقاً؟‬

642
00:45:21,119 --> 00:45:23,121
‫كان يمكنك أن تخدعيني‬

643
00:45:29,378 --> 00:45:32,422
‫(كاندي)، الكاميرا جاهزة‬

644
00:45:58,698 --> 00:46:00,409
‫ها هو‬

645
00:46:04,287 --> 00:46:07,165
‫هل تلك الكاميرا ثقيلة جداً‬
‫لدرجة أنهم وضعوه في كرسي متحرك؟‬

646
00:46:07,290 --> 00:46:09,209
‫- حسناً، لنشغل الكاميرا‬
‫- أجل‬

647
00:46:10,335 --> 00:46:12,087
‫وليبدأ التصوير‬

648
00:46:13,922 --> 00:46:15,590
‫حسناً، اذهب، اذهب‬

649
00:46:34,526 --> 00:46:36,111
‫تباً!‬

650
00:46:44,411 --> 00:46:47,998
‫كلا، أيها الضابط‬
‫إنه لا يطاردها في الواقع، إنه ممثل‬

651
00:46:48,415 --> 00:46:50,876
‫إنه لا يطاردها، نحن نصور فيلماً‬

652
00:46:51,084 --> 00:46:52,544
‫لدينا كاميرا وأضواء‬

653
00:46:52,711 --> 00:46:55,922
‫- حالما نمسك به فيجب أن نعتقله‬
‫- أيها الضابط، لم يفعل شيئاً‬

654
00:46:56,047 --> 00:46:57,757
‫آسف أيتها السيدة، هيا يا صديقي‬

655
00:46:57,883 --> 00:47:00,051
‫- هذا خطأ‬
‫- أين ستصحبونه؟‬

656
00:47:00,177 --> 00:47:01,845
‫كان ذلك رائعاً‬

657
00:47:02,471 --> 00:47:04,514
‫بدا ذلك كأنهم ضربوه‬

658
00:47:05,974 --> 00:47:07,350
‫أجل‬

659
00:47:08,351 --> 00:47:11,438
‫سأعطيك ٢٠ ألف دولار‬
‫مقابل ٢٥٪ الآن‬

660
00:47:12,522 --> 00:47:13,982
‫اتفقنا‬

661
00:47:35,364 --> 00:47:37,700
‫افتتاح حانة (بول) الليلة‬

662
00:47:40,202 --> 00:47:42,038
‫لا يمكنني تفويت ذلك‬

663
00:47:55,301 --> 00:47:57,511
‫- "حسناً"‬
‫- "كل شيء ما يزال في الشاحنة"‬

664
00:47:57,803 --> 00:47:59,555
‫الزجاج سميك جداً‬

665
00:48:03,768 --> 00:48:05,666
‫لا تجعل الأشياء الأخيرة تزعجك‬

666
00:48:11,645 --> 00:48:15,941
‫سيأتي أحدهم لتوصيل معدات الصوت‬
‫ولا أعرف شيئاً عن الأسلاك‬

667
00:48:16,191 --> 00:48:18,109
‫حسناً، أجل، حسناً‬

668
00:48:19,277 --> 00:48:22,405
‫ما زلنا ندين بكل شيء‬

669
00:48:22,906 --> 00:48:26,284
‫غرفة الجدة وإعادة تصوير مشهد المتنزه‬

670
00:48:26,409 --> 00:48:30,538
‫الذي تركه الحمقى في القطار النفقي‬

671
00:48:30,747 --> 00:48:34,084
‫لكن الخبر الجيد‬
‫هو أني استطعت تأجير موقع الردهة‬

672
00:48:34,209 --> 00:48:36,086
‫- بنصف السعر‬
‫- رائع‬

673
00:48:36,252 --> 00:48:40,256
‫يجب الاستعانة بجدة أخرى قبل إعادة تصوير ذلك‬
‫لذا...‬

674
00:48:41,549 --> 00:48:46,262
‫خلاصة الأمر، نحن مفلسون‬
‫وتبقى لك أسبوعاً من التصوير‬

675
00:48:46,513 --> 00:48:48,807
‫- ما مدى إفلاسنا؟‬
‫- ٣٥٠٠ دولار‬

676
00:48:49,182 --> 00:48:50,684
‫حسناً‬

677
00:48:51,977 --> 00:48:55,063
‫- سأؤدي دور الجدة مجاناً‬
‫- أجل‬

678
00:48:55,230 --> 00:48:57,691
‫لكنها العمة (سو) الآن‬

679
00:48:59,234 --> 00:49:01,778
‫وهي مثيرة جداً‬

680
00:49:05,365 --> 00:49:07,450
‫(كاندي)، يجب أن أريك هذا‬

681
00:49:08,076 --> 00:49:10,829
‫كل ما أعرفه أن عليها أن تستقر في مكان آخر‬

682
00:49:11,204 --> 00:49:14,916
‫لكن تذكرة الحافلة جيدة‬
‫لكنها ستعود‬

683
00:49:16,835 --> 00:49:18,378
‫كم المبلغ الذي تريدينه؟‬

684
00:49:19,045 --> 00:49:22,757
‫بضعة آلاف، ذلك يكفي لنجد لها مكاناً تقيم فيه‬
‫ويتبقى لديها المال حتى تجد عملاً‬

685
00:49:22,882 --> 00:49:26,469
‫نحن لا نفعل ذلك‬
‫المال الذي لدينا محدود وهو لتشغيل الناس‬

686
00:49:26,594 --> 00:49:29,597
‫ومساعدة الفتيات‬
‫نحاول أن نحدث تغييراً كبيراً‬

687
00:49:29,723 --> 00:49:31,850
‫ننجح في اجتماع مجتمعي في كل مرة‬

688
00:49:32,559 --> 00:49:35,061
‫- ذلك ينجح على المدى البعيد‬
‫- ليس بالنسبة إلى (تشوكليت)‬

689
00:49:37,772 --> 00:49:39,274
‫(دوروثي)‬

690
00:49:40,483 --> 00:49:45,113
‫إذا أصبحنا نعمل في مجال‬
‫محاولة مساعدة كل فتاة تهرب‬

691
00:49:45,238 --> 00:49:48,199
‫سنخسر فرصة تغيير أي شيء‬
‫في الحياة الواقعية‬

692
00:49:49,284 --> 00:49:51,661
‫سيخسر الناس في (جدسون) مصداقيتهم‬
‫مع القوادين إذا انتشر خبر...‬

693
00:49:51,786 --> 00:49:54,414
‫تباً للقوادين!‬

694
00:49:55,165 --> 00:49:59,085
‫هل كل هذا لتنتقمي من (رودني)؟‬
‫بسبب واحدة من فتياته؟‬

695
00:49:59,919 --> 00:50:02,714
‫أم هل يتعلق الأمر بـ(سي سي)؟‬
‫لأنه إذا كان كذلك...‬

696
00:50:14,267 --> 00:50:17,270
‫"أخيراً ذئب"‬

697
00:50:17,645 --> 00:50:19,397
‫لم العجلة يا (هاري)؟‬

698
00:50:23,735 --> 00:50:25,862
‫تباً للحطاب، صحيح؟‬

699
00:50:26,196 --> 00:50:28,156
‫أجل‬

700
00:50:28,698 --> 00:50:30,867
‫يمكننا فعل هذا‬

701
00:50:33,828 --> 00:50:35,914
‫- مرحباً‬
‫- ذهبت لتبدل ثيابها‬

702
00:51:04,234 --> 00:51:06,903
‫- تبدين رائعة‬
‫- شكراً‬

703
00:51:10,073 --> 00:51:11,533
‫أجل‬

704
00:51:19,833 --> 00:51:22,627
‫هل تجدين هذا مثيراً؟‬

705
00:51:23,211 --> 00:51:25,338
‫- أجل‬
‫- "لقد فتحت بابي قبل..."‬

706
00:51:25,463 --> 00:51:28,967
‫ليس أنا فقط‬
‫الرجال والنساء وحوش مختلفة‬

707
00:51:29,509 --> 00:51:32,053
‫أجل، واحد منا وحش‬

708
00:51:32,887 --> 00:51:35,431
‫عندما يتعلق الأمر بممارسة الجنس‬
‫فجميعنا وحوش‬

709
00:51:36,599 --> 00:51:38,601
‫- مرحباً يا (فرانكي)‬
‫- مرحباً‬

710
00:51:45,233 --> 00:51:46,609
‫ما هذا؟‬

711
00:51:47,026 --> 00:51:49,654
‫- افتحيه‬
‫- يا للهول!‬

712
00:51:52,031 --> 00:51:54,409
‫- كم المبلغ؟‬
‫- ٢٠ ألف دولار‬

713
00:51:54,534 --> 00:51:57,704
‫- عم تتحدث؟‬
‫- ٢٠ ألف دولار‬

714
00:51:59,497 --> 00:52:01,708
‫- ماذا؟‬
‫- اللعنة!‬

715
00:52:01,916 --> 00:52:03,501
‫هذا هو المنتج‬

716
00:52:05,086 --> 00:52:07,046
‫يا للهول!‬

717
00:52:07,422 --> 00:52:09,716
‫انظر، المبلغ بأكمله هنا‬

718
00:52:11,968 --> 00:52:14,387
‫(فرانكي)، هل ترتدي حذاء ذو فردتين لليسار؟‬

719
00:52:16,806 --> 00:52:18,183
‫أجل‬

720
00:52:30,278 --> 00:52:32,280
‫(تود)، مرحباً، كيف حالك؟‬

721
00:52:33,948 --> 00:52:37,118
‫شكراً لك، جاكيتك جميل‬

722
00:52:38,369 --> 00:52:40,371
‫هل لديك ثريا في هذه الحانة؟‬

723
00:52:40,496 --> 00:52:42,582
‫تباً! أجل‬

724
00:52:46,377 --> 00:52:49,297
‫حسناً، حسناً، اقترب‬

725
00:52:50,673 --> 00:52:52,675
‫- تسرني رؤيتك‬
‫- تهاني‬

726
00:52:52,800 --> 00:52:54,636
‫- تهاني لك أيضاً‬
‫- أنا منبهر‬

727
00:52:55,428 --> 00:52:57,639
‫أنا منبهر‬

728
00:53:00,308 --> 00:53:04,187
‫"أهلاً بكم في (نيويورك)"‬

729
00:53:43,957 --> 00:53:46,709
‫شكراً جميعاً على حضوركم‬

730
00:53:48,920 --> 00:53:52,590
‫لا أعرف ماذا أقول لكن...‬

731
00:53:54,842 --> 00:53:56,552
‫تعال، تعال‬

732
00:53:56,886 --> 00:54:03,142
‫أنا وشريكي سعيدان جداً‬
‫بوجود أصدقائنا معنا الليلة‬

733
00:54:03,893 --> 00:54:06,646
‫لكن نعرف سبب حضوركم‬
‫لذا، دعونا لا نؤجل ذلك‬

734
00:54:07,355 --> 00:54:09,440
‫الآنسة (سارة فون)‬

735
00:54:20,243 --> 00:54:26,791
‫"سواء كنت هنا أو هناك"‬

736
00:54:27,417 --> 00:54:34,716
‫"سواء كنت مزيفاً أو حقيقياً"‬

737
00:54:35,800 --> 00:54:43,099
‫"سواء تبقى أو تتجول"‬

738
00:54:43,516 --> 00:54:47,854
‫"أزداد إعجاباً..."‬

739
00:54:48,229 --> 00:54:51,649
‫"بك"‬

740
00:54:53,985 --> 00:54:59,574
‫"حتى لو هجرك أصدقاؤك"‬

741
00:55:01,117 --> 00:55:07,957
‫"رغم أنك لا تنجح"‬

742
00:55:08,249 --> 00:55:12,879
‫"سأكون مسرورة..."‬

743
00:56:45,012 --> 00:56:47,932
‫يا لعينيك الكبيرتين!‬

744
00:57:09,036 --> 00:57:10,413
‫يا للهول!‬

745
00:57:12,456 --> 00:57:14,792
‫إنه فيلم جيد‬

746
00:57:24,421 --> 00:57:27,549
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

