﻿1
00:00:22,898 --> 00:00:25,192
‫- مرحباً يا (تومي)‬
‫- يريد (رودي) التحدث إليك‬

2
00:00:32,032 --> 00:00:33,659
‫(رودي)، كيف حالك؟‬

3
00:00:34,451 --> 00:00:37,162
‫- مرحباً يا (فينسنت)، كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

4
00:00:41,708 --> 00:00:45,796
‫وجدنا مكاناً محطماً في الجانب الشرقي‬
‫يمكن أن يكون مُربحاً‬

5
00:00:45,921 --> 00:00:47,339
‫عند تقاطع شارعيّ (فورتي سيكس) و(سكند)‬

6
00:00:47,464 --> 00:00:49,550
‫لتقترب أكثر من (الأمم المتحدة)‬
‫يجب أن تكون دبلوماسياً‬

7
00:00:49,675 --> 00:00:52,427
‫- حانة أخرى؟‬
‫- للأغراض الدولية‬

8
00:00:53,554 --> 00:00:56,807
‫أيمكنك إيجاد شخص آخر؟‬
‫أرجوك يا (رودي)‬

9
00:00:57,307 --> 00:00:59,142
‫لا أحد غيرك يمتلك اللمسة الذهبية‬

10
00:00:59,268 --> 00:01:04,523
‫أنا مشغول جداً، هذا المكان و(هاي هات)‬
‫والقاعات والأشخاص‬

11
00:01:04,690 --> 00:01:09,736
‫اسمع، لِم لا تعفيني من موضوع الصالات؟‬
‫أحضر شخصاً آخر ليفعل ذلك‬

12
00:01:10,320 --> 00:01:12,531
‫وسأشرف على كل حاناتك، حسناً؟‬

13
00:01:12,864 --> 00:01:14,241
‫ما رأيك بذلك؟‬

14
00:01:14,366 --> 00:01:16,285
‫(فينس)، فلنذهب في نزهة‬

15
00:01:16,827 --> 00:01:18,537
‫هلاّ تعذرنا قليلاً؟‬

16
00:01:18,954 --> 00:01:20,330
‫هيا بنا‬

17
00:01:25,586 --> 00:01:27,379
‫هلاّ تخلي هذا المكان؟‬

18
00:01:28,589 --> 00:01:30,382
‫حسناً، هذا يكفي يا جماعة‬

19
00:01:30,591 --> 00:01:32,217
‫حسناً، هيّا بنا، فلنذهب‬

20
00:01:34,928 --> 00:01:36,388
‫ما مشكلتك؟‬

21
00:01:36,513 --> 00:01:39,600
‫لا توجد مشكلة، أعطني الحانة الجديدة‬
‫أعطني ٥ حانات‬

22
00:01:39,725 --> 00:01:43,645
‫سأديرها كلها لك‬
‫فقط دعني أترك القاعات والعروض‬

23
00:01:43,770 --> 00:01:47,441
‫- هل تزعجك حبيبتك؟‬
‫- لا، هذا كلامي أنا‬

24
00:01:47,566 --> 00:01:48,942
‫أنا...‬

25
00:01:49,693 --> 00:01:52,988
‫كان (بوبي) يتولى أمر الصالات‬
‫بشكل جيد منذ سنوات‬

26
00:01:53,113 --> 00:01:55,407
‫(آيرين) تشرف على العروض جيداً‬

27
00:01:55,574 --> 00:01:58,368
‫وأنا شخص إضافي أتقاضى أجراً بلا مبرر‬

28
00:01:58,493 --> 00:02:02,289
‫لا، لا تستهن بنفسك‬
‫ماذا سيحدث حين ترحل؟‬

29
00:02:02,539 --> 00:02:04,916
‫- ماذا سيحدث؟‬
‫- كل ما أردته هو نادٍ ليلي يا (تومي)‬

30
00:02:05,042 --> 00:02:06,418
‫هذا كل شيء‬

31
00:02:06,752 --> 00:02:10,380
‫- هذا أفضل ما لدي‬
‫- إن لم ترغب بإدارة المكان الجديد، فلا بأس‬

32
00:02:11,006 --> 00:02:13,300
‫لكن في الأماكن الأخرى، يريدك (رودي) هناك‬

33
00:02:13,759 --> 00:02:15,135
‫هذه نهاية النقاش‬

34
00:02:16,928 --> 00:02:18,513
‫وماذا لو رفضت؟‬

35
00:02:18,639 --> 00:02:20,057
‫ماذا سيحدث عندها؟‬

36
00:02:21,558 --> 00:02:23,310
‫سيجدونك في مكان ما‬

37
00:02:24,186 --> 00:02:25,562
‫تباً لك!‬

38
00:02:28,440 --> 00:02:31,693
‫اسمع، أنا أحبك يا (فينس)، حسناً؟‬

39
00:02:32,110 --> 00:02:35,489
‫لكن حسناً، ما الذي سيحدث حقاً‬
‫إن ذهبت؟‬

40
00:02:35,906 --> 00:02:38,659
‫سيفقد (بوبي) مكانه في الصالات، وسيصبح عاطلاً‬

41
00:02:38,784 --> 00:02:40,786
‫يمكنك تفسير ذلك لزوجته وأطفاله‬

42
00:02:40,911 --> 00:02:43,955
‫سنعطي نادي (هاي هات)‬
‫لأحد أصدقائنا الآخرين، فتفقد (آبي) عملها‬

43
00:02:44,081 --> 00:02:46,166
‫- بربك!‬
‫- وذلك سيجعلك تفقد عملك‬

44
00:02:46,917 --> 00:02:49,878
‫ولا تفكر حتى في افتتاح حانة جديدة‬
‫في هذه المدينة في ذلك الوقت‬

45
00:02:50,003 --> 00:02:51,463
‫أو في أي من المناطق الإدارية الأخرى‬

46
00:02:52,673 --> 00:02:58,011
‫أنت تجلب الأموال لنا يا (فينسنت)‬
‫إن غيرت ذلك، فسينتهي أمرك‬

47
00:03:02,391 --> 00:03:07,312
‫لم يسبق أن رأيت أحداً بهذه التعاسة‬
‫لأنه سيجني كل هذه الأموال‬

48
00:03:07,938 --> 00:03:10,899
‫تباً! هيا، فلنتناول مشروباً‬

49
00:03:43,181 --> 00:03:45,225
‫(فينس)، هل ستكون بخير؟‬

50
00:03:49,020 --> 00:03:50,397
‫متى ستعود؟‬

51
00:04:10,876 --> 00:04:15,964
‫"ترى صورتها في ألف مكان‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

52
00:04:18,133 --> 00:04:23,722
‫{\an8}"تعتقد أنك تمتلك كل قطعة‬
‫من فتاة هذا العام"‬

53
00:04:25,766 --> 00:04:28,727
‫"دعك من أخلاقك الراقية"‬

54
00:04:29,436 --> 00:04:32,397
‫"دعك من قواعد اللغة الصحيحة"‬

55
00:04:32,814 --> 00:04:37,486
‫"لأنك لا تهتم بفتاة هذا العام"‬

56
00:04:47,245 --> 00:04:52,125
‫"لكنك تتمنى أن تكون فصيحة‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

57
00:04:54,252 --> 00:04:59,633
‫"تريدها محطمة ومذهولة‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

58
00:05:01,510 --> 00:05:04,721
‫"الأجهزة الموسيقية في الديسكو"‬

59
00:05:05,096 --> 00:05:08,183
‫"هذه المهدئات اليومية"‬

60
00:05:08,433 --> 00:05:11,728
‫"تلك الجوائز لكمال الأجسام"‬

61
00:05:12,187 --> 00:05:15,357
‫"وحجج الغياب في غرف النوم"‬

62
00:05:15,816 --> 00:05:21,321
‫{\an8}"كل هذا، لكن بدون مفاجآت‬
‫لفتاة هذا العام"‬

63
00:05:22,823 --> 00:05:29,454
‫{\an8}"كل هذا، لكن بدون مفاجآت‬
‫لفتاة هذا العام، اعزفوا!"‬

64
00:05:45,387 --> 00:05:49,182
‫- لقد استيقظت‬
‫- نعم، أشعر ببعض القلق‬

65
00:05:52,185 --> 00:05:53,812
‫ما رأيك أن نخرج لتناول الفطور؟‬

66
00:05:53,979 --> 00:05:57,065
‫آسفة يا عزيزتي، لن نفعل و(رودني) يبحث عنك‬

67
00:05:57,607 --> 00:06:00,777
‫- هل يعرف أني هنا؟‬
‫- لا، لكنه يبحث عنك‬

68
00:06:10,287 --> 00:06:12,539
‫لم أسمح بحدوث شيء لك‬

69
00:06:20,630 --> 00:06:22,048
‫ما رأيك بتناول البيض؟‬

70
00:06:32,267 --> 00:06:34,519
‫كم يوماً تريد السيارة يا سيد (مارتينو)؟‬

71
00:06:36,396 --> 00:06:40,775
‫لا أدري، أيمكن أن آخذها بدون تحديد المدة؟‬

72
00:06:40,901 --> 00:06:42,736
‫أظنّ أنك تريد شيئاً ممتازاً‬

73
00:06:43,403 --> 00:06:44,988
‫(كاديلاك) أو ربما (لنكون)؟‬

74
00:06:45,447 --> 00:06:51,036
‫لا، لا، سيارة متوسطة الحجم‬
‫متوسطة الحجم‬

75
00:06:52,495 --> 00:06:56,124
‫- قد يساعدك هذا، خذي واحداً‬
‫- مستحيل‬

76
00:06:56,875 --> 00:07:02,047
‫إنه كتيّب قانوني، وفيه نصائح عن التغلب‬
‫على كمائن الشرطة، والتخلص من تهم التسكع‬

77
00:07:02,255 --> 00:07:03,840
‫(تانيا)، خذي هذا يا عزيزتي‬

78
00:07:05,300 --> 00:07:06,801
‫هل يدفعون لك مقابل هذا الهراء؟‬

79
00:07:07,177 --> 00:07:08,887
‫أنا مع (آشلي)، تتذكرين (آشلي)‬

80
00:07:10,847 --> 00:07:12,641
‫ألا تتذكرين (آشلي)؟‬

81
00:07:13,433 --> 00:07:15,810
‫- مرحباً، ضعي هذا في حقيبتك‬
‫- إلى اللقاء‬

82
00:07:15,936 --> 00:07:18,772
‫- سيعطيك نصائح لئلا يتم اعتقالك‬
‫- مدينة قاسية‬

83
00:07:18,897 --> 00:07:20,815
‫- مقارنة بماذا؟‬
‫- (كالي)‬

84
00:07:21,608 --> 00:07:25,195
‫أتعني أن الفتيات في (أوكلاند) لا يأبهن‬
‫إن رآهن القوادون يتحدثن إليك؟‬

85
00:07:25,612 --> 00:07:27,155
‫أخبرني بميزة أخرى‬

86
00:07:31,618 --> 00:07:33,620
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ما زالت رقبتي تؤلمني‬

87
00:07:33,745 --> 00:07:36,289
‫- كيف حاله إذن؟‬
‫- بخير‬

88
00:07:36,414 --> 00:07:40,293
‫يشعر بالإثارة منذ ٨ ساعات‬
‫لكن ذلك لم يعطّله عن القيام بمهامه‬

89
00:07:40,710 --> 00:07:43,755
‫ربما عليه وضع منفضة غبار من الريش عليها‬
‫وسيقوم بعملين معاً‬

90
00:07:54,265 --> 00:07:58,770
‫- هل أصدر أصواتاً مزعجة أم...‬
‫- أفضّل سماع ذلك على سماعه‬

91
00:07:59,104 --> 00:08:02,399
‫- وأنا أيضاً‬
‫- سأخرج للغداء، فكر فيما تريده‬

92
00:08:50,822 --> 00:08:54,701
‫- هل انتهى إذن؟‬
‫- الفيلم؟ تقريباً، أظن ذلك‬

93
00:08:54,951 --> 00:08:58,413
‫تريد (كاندي) إعادة تصوير بعض المشاهد‬
‫لأنها تظن أنها يمكن أن تتحسن‬

94
00:08:58,538 --> 00:09:00,331
‫عليك أن تسمعي صراخ (هارفي)‬

95
00:09:00,623 --> 00:09:02,000
‫إنه يدفع ثمن ذلك‬

96
00:09:02,709 --> 00:09:04,669
‫قال (هارفي) إن (ريد هوت) يستحق ذلك‬

97
00:09:05,003 --> 00:09:07,380
‫يقول إنها المرة الأولى‬
‫في تاريخ الأفلام الإباحية‬

98
00:09:07,505 --> 00:09:09,758
‫التي دفع فيها أحدهم مرتين لنفس العقار‬

99
00:09:14,387 --> 00:09:15,764
‫أنا أحب التمثيل‬

100
00:09:16,181 --> 00:09:19,309
‫أظن أني أحبه أكثر من أي شيء‬
‫فعلته من قبل‬

101
00:09:23,730 --> 00:09:25,106
‫أي شيء؟‬

102
00:09:43,208 --> 00:09:45,627
‫أحمد الرب على ذلك‬

103
00:09:47,504 --> 00:09:48,880
‫اذهب من هنا‬

104
00:09:49,839 --> 00:09:51,508
‫- ما هذا؟‬
‫- عمل اجتماعي‬

105
00:09:53,343 --> 00:09:56,387
‫عمل اجتماعي؟ هل يجلب ذلك أموالاً؟‬

106
00:09:56,846 --> 00:09:58,223
‫أين نصيبي؟‬

107
00:10:06,981 --> 00:10:08,399
‫هل أنت بخير يا (دي)؟‬

108
00:10:11,111 --> 00:10:13,154
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

109
00:10:13,905 --> 00:10:15,782
‫ماذا ستطلب؟‬

110
00:10:16,282 --> 00:10:19,702
‫- ماذا؟‬
‫- قلت لك ماذا...‬

111
00:10:19,828 --> 00:10:23,456
‫شراب (هاي لايف)، ٣ منه‬

112
00:10:35,218 --> 00:10:40,974
‫"مرحباً بكم في (فيرمونت)‬
‫ولاية الجبل الأخضر"‬

113
00:10:44,602 --> 00:10:45,979
‫- حسناً، لا بأس‬
‫- حقاً؟‬

114
00:10:46,104 --> 00:10:48,439
‫- نعم‬
‫- حسناً، سأكون في الأمام حين تستعدين‬

115
00:10:51,609 --> 00:10:54,237
‫ماذا؟ هل لديك مشكلة؟‬

116
00:11:02,287 --> 00:11:03,913
‫(بوبي)‬

117
00:11:04,914 --> 00:11:06,291
‫لا تغضب‬

118
00:11:11,004 --> 00:11:12,380
‫الغرفة رقم ٤‬

119
00:11:20,930 --> 00:11:23,641
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم يا (بوبي)‬

120
00:11:23,850 --> 00:11:25,977
‫- بحق السماء! هيا بنا‬
‫- أبي، لا يمكنك الدخول هكذا‬

121
00:11:26,102 --> 00:11:27,979
‫- هناك باب، و...‬
‫- انتظرني عند البار‬

122
00:11:30,940 --> 00:11:34,569
‫- لقد دفع مقابل هذا يا (بوبي)‬
‫- لا يهمني إن كان معه مبالغ طائلة‬

123
00:11:34,694 --> 00:11:37,030
‫إنه هنا للعمل، وهذا كل شيء‬

124
00:11:37,655 --> 00:11:39,824
‫ابنك شخص لطيف جداً‬

125
00:11:42,785 --> 00:11:45,663
‫ها هو الرجل الخارق‬

126
00:11:46,080 --> 00:11:48,791
‫انظر إلى وجهك، أصبح نقياً الآن‬

127
00:11:48,917 --> 00:11:51,419
‫- أظن ذلك صحيحاً فعلاً‬
‫- كفى، اخرس‬

128
00:11:52,212 --> 00:11:53,588
‫يا إلهي!‬

129
00:11:58,092 --> 00:12:02,305
‫التاجر الحكيم لا يستخدم منتجه أبداً‬

130
00:12:03,181 --> 00:12:04,891
‫أتعرف ماذا يعني ذلك؟‬

131
00:12:05,141 --> 00:12:07,060
‫لا تُسحر بالفتيات‬

132
00:14:52,595 --> 00:14:54,680
‫"(دارلين)، حتى متى ستبقين في الداخل؟"‬

133
00:14:57,057 --> 00:14:58,892
‫- تباً!‬
‫- تعالي‬

134
00:15:06,066 --> 00:15:09,194
‫- إن رأيت الحلقة البنية، ماذا ستفعلين؟‬
‫- لن أنجب طفلاً‬

135
00:15:09,570 --> 00:15:12,114
‫- حتى إن كان من (لاري)؟‬
‫- خاصة إن كان من (لاري)‬

136
00:15:18,370 --> 00:15:22,207
‫إن حدث هذا، فعليك الذهاب مع أحدهم‬
‫أخبريني فحسب‬

137
00:15:24,251 --> 00:15:27,379
‫- إذن، متى سيصلون؟‬
‫- في أي دقيقة‬

138
00:15:27,921 --> 00:15:30,466
‫حسناً، سأجهّز الكاميرات‬

139
00:15:30,758 --> 00:15:33,385
‫نعم، تذكري أنهم من دفعوا الأموال الأولى‬

140
00:15:33,510 --> 00:15:37,097
‫نعم، نعم، الذين تنتهي أسماؤهم بحروف العلة‬

141
00:15:37,222 --> 00:15:39,767
‫نعم، لذا أريدك أن تكوني لطيفة‬

142
00:15:42,061 --> 00:15:43,437
‫لِم لا أكون لطيفة؟‬

143
00:15:44,104 --> 00:15:48,150
‫- إنهم يساعدونني على إخراج فيلمي‬
‫- وهو الفيلم الذي أردت إخراجه‬

144
00:15:48,525 --> 00:15:53,697
‫لكن... نعم، نحتاج إلى دعم آخر‬
‫وهؤلاء يسيطرون على التوزيع ودور الطباعة‬

145
00:15:53,822 --> 00:15:55,407
‫سيحبونه يا (هارفي)‬

146
00:15:55,866 --> 00:15:59,745
‫سواء أحبوه أم لا، لكن كوني لطيفة أرجوك‬
‫(آيلين)، اسمعيني‬

147
00:15:59,870 --> 00:16:04,458
‫لم يرغبوا حتى بوجودك في العرض‬
‫فهم لم يعتادوا على جلوس النساء معهم في العمل‬

148
00:16:05,834 --> 00:16:11,882
‫رأيت أنه قد يكون عليك أن تكوني موجودة‬
‫لتفسير التفاصيل السينمائية لهم‬

149
00:16:12,216 --> 00:16:13,592
‫تباً لك!‬

150
00:16:13,884 --> 00:16:17,513
‫إن لم ينجح ذلك، فاخلعي قميصك‬
‫ذلك ما يفهمه هؤلاء الهمجيين‬

151
00:16:21,392 --> 00:16:24,186
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة يا صغيرتي‬

152
00:16:25,771 --> 00:16:28,607
‫لا تقولي شيئاً، دعيني أقولها‬

153
00:16:28,941 --> 00:16:34,405
‫بيضتان مخفوقتان مع خبز الجاودر‬
‫والعسل وأقراص البطاطا‬

154
00:16:34,905 --> 00:16:38,158
‫- هذا هو طلبك، صحيح؟‬
‫- جيد جداً، لكني أريد القهوة فقط الآن‬

155
00:16:38,909 --> 00:16:40,285
‫حسناً‬

156
00:16:41,495 --> 00:16:42,871
‫ما رأيك بهذا؟‬

157
00:16:44,289 --> 00:16:46,166
‫(إن ذا هيت أوف ذا ميت)‬

158
00:16:47,084 --> 00:16:49,962
‫إنه النسخة الإباحية‬
‫من فيلم (سيدني بواتييه)‬

159
00:16:53,674 --> 00:16:55,050
‫لِم لا تأكلين؟‬

160
00:16:55,426 --> 00:16:56,885
‫أشعر بتوعّك‬

161
00:17:04,685 --> 00:17:06,687
‫ما زلت لا أصدق أنك عدت‬

162
00:17:08,689 --> 00:17:12,276
‫- هل يتكلم (سي سي) كثيراً عني؟‬
‫- لا يقول شيئاً عنك‬

163
00:17:14,403 --> 00:17:17,406
‫فلِم لا تشترين بعض الملابس الجريئة‬

164
00:17:17,531 --> 00:17:21,118
‫وتذكرة للعودة إلى (كوبر آيلاند)؟‬

165
00:17:21,618 --> 00:17:22,995
‫أين؟‬

166
00:17:23,871 --> 00:17:27,207
‫شبه جزيرة (ميشيغن) العليا‬

167
00:17:29,752 --> 00:17:34,298
‫ليس ذلك ما نفعله‬
‫بل نهتم بمساعدة الفتيات في الحياة اليومية‬

168
00:17:36,717 --> 00:17:38,093
‫حقاً؟‬

169
00:17:38,761 --> 00:17:40,637
‫ألن تشتري تذكرة حافلة إذن؟‬

170
00:17:44,308 --> 00:17:45,684
‫أهذا ما تريدينه؟‬

171
00:17:46,894 --> 00:17:48,812
‫ماذا تفعل تلك الفتاة بحق السماء؟‬

172
00:17:50,397 --> 00:17:52,399
‫ربما تتحدث إليها فحسب‬

173
00:17:55,819 --> 00:17:57,946
‫ماذا تطلبين مني أيتها الفتاة؟‬

174
00:18:01,867 --> 00:18:03,577
‫أحياناً...‬

175
00:18:07,956 --> 00:18:09,333
‫لا أدري‬

176
00:18:12,377 --> 00:18:13,754
‫لا أدري‬

177
00:18:15,881 --> 00:18:17,758
‫أنا موجودة‬

178
00:18:45,327 --> 00:18:47,579
‫"يا لعينيك الكبيرتين!"‬

179
00:19:11,520 --> 00:19:15,107
‫- كان ذلك...‬
‫- ليس فيلماً إباحياً عادياً، أعرف ذلك‬

180
00:19:15,232 --> 00:19:17,985
‫- نعم، بالتأكيد‬
‫- إنه...‬

181
00:19:18,861 --> 00:19:20,237
‫إنه فيلم إباحي فني‬

182
00:19:21,154 --> 00:19:23,740
‫- فيلم إباحي فني؟‬
‫- نعم‬

183
00:19:23,866 --> 00:19:28,120
‫سيجذب النساء إضافة إلى الرجال‬
‫وسيزيد جمهور الأفلام الإباحية‬

184
00:19:28,245 --> 00:19:30,581
‫وستكسب الكثير‬

185
00:19:31,081 --> 00:19:35,836
‫هناك سوق أكبر للأفلام الإباحية الأعلى مستوى‬
‫وأظننا نستطيع جني المزيد من الأموال‬

186
00:19:36,753 --> 00:19:39,548
‫- يمكننا لفت أنظار الصحافة‬
‫- المزيد من الأموال؟‬

187
00:19:39,673 --> 00:19:42,384
‫لماذا؟ تخلصوا من كل تلك الحوارات‬
‫وسيصبح ذلك جيداً‬

188
00:19:42,509 --> 00:19:44,011
‫ليس هذا مشهداً‬

189
00:19:44,928 --> 00:19:48,390
‫إنه فيلم كامل، وأعِدّ لدور العرض‬
‫وفيه قصة‬

190
00:19:48,515 --> 00:19:52,728
‫وهذه المرة، روينا القصة بشكل جيد جداً‬

191
00:19:53,520 --> 00:19:55,689
‫بربكما! (مارتي)‬

192
00:19:55,981 --> 00:19:57,399
‫ساعدني في هذا‬

193
00:19:58,066 --> 00:19:59,985
‫ليست مخطئة‬

194
00:20:00,402 --> 00:20:04,489
‫إن حجزنا له وقتاً في دور العرض‬
‫فسيستمر لمدة، كما أن (لوري) متوتر الآن‬

195
00:20:04,698 --> 00:20:07,284
‫- هذا صحيح‬
‫- ولا تنسيا (كاندي)‬

196
00:20:07,409 --> 00:20:10,787
‫- ما زالت لديها بعض المهارات‬
‫- "ما زالت"؟! أنا موجودة هنا‬

197
00:20:12,164 --> 00:20:14,958
‫يمكنك أن تتحدث إلي‬
‫لقد أخرجت الفيلم‬

198
00:20:15,083 --> 00:20:19,838
‫آسف، أعني أن (كاندي)‬
‫صنعت لنفسها اسماً خلف الكاميرا‬

199
00:20:20,714 --> 00:20:25,093
‫وأظن أننا إن أظهرنا تعاملنا مع مخرجة‬
‫فسيحسّن ذلك صورتنا أمام الناس‬

200
00:20:25,302 --> 00:20:29,640
‫إنه محق يا (ماتي)، يمكننا وضع المخرجة‬
‫في المقدمة، وجعلها جزءاً من مجموعتنا‬

201
00:20:30,849 --> 00:20:32,267
‫هذا مفيد لموضوع تأييد الحركة النسائية‬

202
00:20:35,145 --> 00:20:37,147
‫موضوع تأييد الحركة النسائية؟‬

203
00:20:37,981 --> 00:20:40,859
‫ما أقصد أن أقوله هو...‬

204
00:20:41,401 --> 00:20:44,029
‫أنت امرأة، إنه فيلم إباحي‬
‫صنعته امرأة‬

205
00:20:44,154 --> 00:20:46,490
‫إنه مفيد لنا، هذا كل ما أقصده‬

206
00:20:47,449 --> 00:20:50,285
‫آسف يا (كاندي)‬
‫قدمي إلي خدمة يا عزيزتي‬

207
00:20:51,411 --> 00:20:53,664
‫اتركيني قليلاً مع الرجلين على انفراد‬

208
00:20:53,789 --> 00:20:55,165
‫حسناً؟‬

209
00:20:59,419 --> 00:21:00,796
‫شكراً‬

210
00:21:12,182 --> 00:21:14,851
‫- لا بأس‬
‫- ما مشكلتها بحق السماء؟‬

211
00:21:14,977 --> 00:21:16,436
‫لا عليكما، حقاً‬

212
00:21:19,231 --> 00:21:22,192
‫كم تحتاج أكثر لتعرض هذا‬
‫بالطريقة التي تريدها؟‬

213
00:21:24,027 --> 00:21:28,073
‫بربك! تخيل لو كان عليك شرح هذا لوالدتك‬

214
00:21:28,699 --> 00:21:31,284
‫لم أعتقد أني سأضطر لفعل هذا يوماً‬

215
00:21:32,285 --> 00:21:34,079
‫- هل تعرف الحقير؟‬
‫- الذي أخبرها؟‬

216
00:21:34,204 --> 00:21:38,917
‫- نعم‬
‫- وغد قال إنه وجد مجلة فيها صورتي‬

217
00:21:39,042 --> 00:21:42,921
‫- صورة من فيلم (بويز إن ذا ساند)‬
‫- وجدها تحت فرشته‬

218
00:21:43,046 --> 00:21:47,175
‫وأنا أجلس هنا الآن، وأحاول تفسير‬
‫أني بعد ٨ سنوات، ومشاركتي في ٢٢ فيلماً إباحياً‬

219
00:21:47,300 --> 00:21:48,885
‫ودعاية متجر بيع سيارات (فورد)‬

220
00:21:50,679 --> 00:21:52,139
‫كل هذا العدد؟‬

221
00:21:53,890 --> 00:21:55,267
‫أنا أمزح‬

222
00:21:55,600 --> 00:21:57,894
‫- إنها تحبك، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

223
00:21:58,562 --> 00:21:59,938
‫ستكون بخير‬

224
00:22:04,901 --> 00:22:07,446
‫- اشتقت إليك‬
‫- أنت تراني باستمرار‬

225
00:22:44,983 --> 00:22:47,027
‫لا أغادر السرير قبل العاشرة‬

226
00:22:47,569 --> 00:22:49,905
‫كنا في شهر العسل‬
‫على شاطىء (ميامي)‬

227
00:22:50,113 --> 00:22:52,866
‫لم أزر يوماً المنطقة جنوبي (فيلادلفيا)‬
‫لذا كان الأمر مختلفاً‬

228
00:22:53,700 --> 00:22:55,869
‫كنت في الغرفة، أعاني من حروق الشمس‬

229
00:22:55,994 --> 00:22:59,873
‫و(ليندا) تتجول على الشاطىء‬
‫وكل هؤلاء الكوبيين يحدقون بها‬

230
00:22:59,998 --> 00:23:02,667
‫- لا يمكنني أن ألومهم‬
‫- توقف‬

231
00:23:03,919 --> 00:23:06,755
‫- نحتاج إلى إجازة أخرى‬
‫- متى ستذهبان؟‬

232
00:23:07,047 --> 00:23:11,259
‫لن يحدث ذلك في وقت قريب‬
‫لكن ربما يمكنني التبادل مع أحد الرفاق‬

233
00:23:11,760 --> 00:23:14,846
‫نعم، سأدخل إلى مكتب (ماكدونو)‬
‫وأطالب بذلك‬

234
00:23:14,971 --> 00:23:17,015
‫إنه يظن نفسه (جيمس كوبيرن)‬

235
00:23:17,140 --> 00:23:18,600
‫"جعة (شليتز) للحمية"‬

236
00:23:19,726 --> 00:23:21,478
‫هذا جعلني أشعر بالعطش‬

237
00:23:22,229 --> 00:23:25,232
‫سنحتاج إلى واحد آخر كهذا، وربما اثنين‬

238
00:23:31,404 --> 00:23:33,115
‫يبدو أنهم يحبون الحلويات‬

239
00:23:35,117 --> 00:23:37,828
‫إنهم طلاب في الجامعة‬
‫يحبون المشروبات التي تسبب تسوّس الأسنان‬

240
00:23:39,079 --> 00:23:41,873
‫كنت أعمل ساقياً في حانة كورية‬

241
00:23:42,040 --> 00:23:44,334
‫كل مشروب كان فيه ألوان‬
‫أكثر من علبة ألوان‬

242
00:23:44,459 --> 00:23:47,295
‫حقاً؟ أين كان ذلك؟‬
‫دعني أخمّن، (بوسطن)‬

243
00:23:48,421 --> 00:23:51,341
‫في (مانهاتن)، وسط المدينة‬

244
00:23:51,466 --> 00:23:54,636
‫- حقاً؟ نشأت في (واشنطن هايتس)‬
‫- وأنا في (باي ريدج)‬

245
00:23:55,679 --> 00:23:58,014
‫- أنا (فنسنت مارتينو)‬
‫- وأنا (جيري مون)‬

246
00:23:58,557 --> 00:24:00,058
‫هل ما زلت تعمل ساقياً؟‬

247
00:24:00,225 --> 00:24:04,062
‫- نعم، هل تعمل بمفردك الليلة؟‬
‫- نعم، زوجة الساقي الآخر وضعت طفلاً مؤخراً‬

248
00:24:08,859 --> 00:24:12,904
‫- أنت جادة هذه المرة‬
‫- لِم لا تحاولين إصابة بعض القطع؟‬

249
00:24:16,408 --> 00:24:18,952
‫هذا بسبب يديها الصغيرتين‬
‫إنهما أشبه بمخلبين‬

250
00:24:21,079 --> 00:24:22,455
‫لقد حاولت‬

251
00:24:23,540 --> 00:24:26,293
‫تستخدم كرة كبيرة، كيف ستصلح هذا؟‬

252
00:24:27,127 --> 00:24:28,962
‫حاولي استخدام كرة أخف وزناً‬
‫في المرة المقبلة‬

253
00:24:29,296 --> 00:24:31,715
‫لا يهم معها، ستتدحرج منها باستمرار‬

254
00:24:36,845 --> 00:24:38,263
‫لقد عدت‬

255
00:24:47,022 --> 00:24:48,398
‫(شاي)؟‬

256
00:25:06,193 --> 00:25:08,154
‫لا تخلط الصودا مع الكحول‬

257
00:25:08,821 --> 00:25:10,323
‫جرب هذا بدلاً منه‬

258
00:25:10,656 --> 00:25:12,325
‫ستشكرني في الصباح‬

259
00:25:13,409 --> 00:25:14,785
‫حسناً‬

260
00:25:15,786 --> 00:25:17,163
‫و...‬

261
00:25:20,750 --> 00:25:22,126
‫ما رأيك؟‬

262
00:25:23,961 --> 00:25:25,338
‫إنه لذيذ جداً‬

263
00:25:25,463 --> 00:25:27,506
‫- هذا صحيح، أتريدين تجربته؟‬
‫- بالتأكيد‬

264
00:25:27,632 --> 00:25:29,008
‫حسناً‬

265
00:25:29,592 --> 00:25:32,386
‫- هل تعرفان بعضكما؟‬
‫- لا، أنا (باري)‬

266
00:25:32,887 --> 00:25:34,263
‫أنا (بولا)‬

267
00:25:34,388 --> 00:25:36,223
‫أنا (فينسنت)، سعيد بلقائكما‬

268
00:25:36,766 --> 00:25:40,269
‫نعم، ما اسم هذا الشراب إذن يا (فينسنت)؟‬

269
00:25:41,479 --> 00:25:43,272
‫لا أدري‬

270
00:25:44,357 --> 00:25:49,987
‫اسمعا، ما رأيكما أن تفكرا معاً‬
‫للتوصل إلى اسم جيد؟‬

271
00:25:54,241 --> 00:25:55,868
‫إنه مشروب (نيغروني)‬

272
00:25:56,994 --> 00:25:59,705
‫- (أنيتا) ليست هنا‬
‫- أخبريني في أي غرفة هي‬

273
00:25:59,830 --> 00:26:01,457
‫وإلا سأبدأ بتحطيم الأبواب‬

274
00:26:01,582 --> 00:26:04,126
‫- إن تنفست أمامي، فسنبدأ‬
‫- لا، لا، (بوبي)‬

275
00:26:04,251 --> 00:26:06,253
‫سمعتك في المرة الأولى‬

276
00:26:07,755 --> 00:26:09,548
‫(داني)، انتظر‬

277
00:26:09,965 --> 00:26:12,259
‫- أريد التحدث إليها فحسب‬
‫- ليست هنا‬

278
00:26:13,219 --> 00:26:16,138
‫- هل تخفيها عني؟‬
‫- أقسم لك أنها مجازة الليلة‬

279
00:26:16,263 --> 00:26:18,808
‫مناوبتها التالية ستكون ليلة الغد‬
‫ستراها عندها‬

280
00:26:19,183 --> 00:26:20,976
‫خير لك أن تكون هنا‬

281
00:26:22,728 --> 00:26:24,105
‫الشرطة اللعينون!‬

282
00:26:24,230 --> 00:26:30,319
‫- كان يصرخ ويقول...‬
‫- ماذا قلت لكما؟‬

283
00:26:31,987 --> 00:26:33,781
‫اهدأ، إنه طعام فحسب‬

284
00:26:34,115 --> 00:26:35,491
‫رباه!‬

285
00:26:39,078 --> 00:26:42,331
‫كانت هذه أفضل ليلة أمضيتها‬
‫منذ مدة طويلة‬

286
00:26:42,665 --> 00:26:44,041
‫الأفضل‬

287
00:26:45,167 --> 00:26:46,919
‫أنت تعيش حياتك يا (بول)‬

288
00:26:48,796 --> 00:26:50,172
‫لا يفعل كثيرون ذلك‬

289
00:26:52,383 --> 00:26:55,468
‫حقاً؟ تعال إلى هنا إذن‬

290
00:27:03,186 --> 00:27:06,231
‫تقدمت من صديقي (تومي لونغو)‬

291
00:27:06,356 --> 00:27:10,777
‫وهو إيطالي قوي، يرتدي الملابس الجلدية‬

292
00:27:10,902 --> 00:27:13,488
‫يقطر عصير الطعام الإيطالي من ذقنه‬

293
00:27:13,780 --> 00:27:19,077
‫قالت "المعذرة يا سيدي، كيف يمكنني الوصول‬
‫إلى دوار (كولومبوس)؟"‬

294
00:27:19,452 --> 00:27:21,955
‫فرد عليها "من تظنينني؟ (ماجيلان)؟"‬

295
00:27:23,164 --> 00:27:25,124
‫أهلاً بك في (نيويورك)!‬

296
00:27:25,250 --> 00:27:27,085
‫أعجبتني المدينة حين زرتها‬

297
00:27:27,502 --> 00:27:29,963
‫أخذت أمي لرؤية (أو كالكوتا)‬

298
00:27:30,213 --> 00:27:34,425
‫لم أكن أعرف، على أي حال‬
‫لقد نامت في منتصف العرض، لذا...‬

299
00:27:34,551 --> 00:27:38,596
‫- لم يكن هناك ضرر‬
‫- ماذا يحدث في مسرحية (أو كالكوتا)؟‬

300
00:27:39,847 --> 00:27:41,516
‫- (كالكوتا)‬
‫- يتعرى الجميع‬

301
00:27:41,641 --> 00:27:45,353
‫وماذا في ذلك؟ في الثالثة صباحاً‬
‫علي رش الماء البارد على الناس‬

302
00:27:45,478 --> 00:27:47,689
‫لئلا يمارسوا الجنس في ساحة الرقص‬

303
00:27:47,814 --> 00:27:50,400
‫رباه! قاعة رقص كاملة في الثالثة صباحاً؟‬

304
00:27:50,858 --> 00:27:52,277
‫علي أن أعود إلى المدينة‬

305
00:27:52,402 --> 00:27:55,989
‫هذا ممتع، لكنّ الشمس أشرقت‬

306
00:27:56,197 --> 00:27:57,865
‫- سيكون هناك كلام‬
‫- كلام نميمة‬

307
00:27:57,991 --> 00:27:59,492
‫إنه أسوأ الأنواع‬

308
00:28:00,410 --> 00:28:03,871
‫- هل تقيم في مكان ما؟‬
‫- لا، سأقود سيارتي للعودة‬

309
00:28:04,289 --> 00:28:07,041
‫هراء، ستأتي معي‬

310
00:28:15,592 --> 00:28:17,885
‫يا إلهي! تبدو في حالة مروّعة‬

311
00:28:19,178 --> 00:28:20,930
‫- شكراً‬
‫- أين كنت؟‬

312
00:28:21,180 --> 00:28:24,434
‫أمضيت الليلة في المكتب‬

313
00:28:26,019 --> 00:28:29,022
‫- أفهم من هذا أنك لن تذهب إلى المسيرة‬
‫- متى ستذهب؟‬

314
00:28:29,647 --> 00:28:31,024
‫بعد نصف ساعة‬

315
00:28:33,484 --> 00:28:38,103
‫- سأفتح المنزل للحفلة بعد التجمع‬
‫- لا بأس‬

316
00:29:14,891 --> 00:29:16,720
كنت تعرف من أنا حين انتقلت للسكن هنا‬

317
00:29:16,855 --> 00:29:20,317
‫وتعرف أني لا أهتم‬
‫طالما أن علاقتنا ما زالت مستمرة‬

318
00:29:21,485 --> 00:29:23,445
‫- افتتاح ذلك النادي تطلب الكثير‬
‫- صحيح‬

319
00:29:23,571 --> 00:29:24,947
‫نعم‬

320
00:29:25,406 --> 00:29:27,032
‫وماذا بقي؟‬

321
00:29:37,293 --> 00:29:38,669
‫تباً!‬

322
00:29:39,169 --> 00:29:40,963
‫هل أنت من عائلة (والتون)؟‬

323
00:29:42,006 --> 00:29:43,424
‫تباً!‬

324
00:30:02,192 --> 00:30:03,569
‫أتذكران رحلتنا الصيف الماضي‬

325
00:30:03,694 --> 00:30:06,530
‫- حين عبرنا الجدول، ورأينا...‬
‫- مرحباً يا (دايان)‬

326
00:30:06,780 --> 00:30:09,533
‫- هذا (فينس)‬
‫- مرحباً أيها الطفلان‬

327
00:30:09,658 --> 00:30:11,201
‫- مرحباً يا (فينس)‬
‫- مرحباً‬

328
00:30:11,327 --> 00:30:13,370
‫لماذا استيقظتما وارتديتما ملابسكما‬
‫في هذه الساعة المبكرة يوم الأحد؟‬

329
00:30:13,495 --> 00:30:16,665
‫- مخيم الطبيعة يا أبي، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

330
00:30:16,790 --> 00:30:19,460
‫كان (فينس) مستيقظاً طوال الليل‬
‫وعمل معي ببطولة‬

331
00:30:19,585 --> 00:30:21,837
‫- يحتاج إلى النوم بضع ساعات، حسناً؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

332
00:30:21,962 --> 00:30:24,340
‫غرفة الضيوف جاهزة‬
‫أتريد عصير البرتقال؟‬

333
00:30:24,882 --> 00:30:26,258
‫نعم‬

334
00:30:27,426 --> 00:30:28,802
‫شكراً‬

335
00:30:31,722 --> 00:30:35,726
‫- إنه لذيذ‬
‫- لا أريد أن أبدو كأني أتجاوزكم‬

336
00:30:35,851 --> 00:30:37,895
‫الجميع يشعرون بالارتياب وتملؤكم الشكوك‬

337
00:30:38,020 --> 00:30:39,480
‫سأقول لكم مباشرة‬

338
00:30:39,605 --> 00:30:45,361
‫في النهاية، أنا وأنتم في صف واحد‬
‫نريد نفس الأشياء‬

339
00:30:45,569 --> 00:30:50,532
‫ونهدف إلى إلغاء قوانين التسكع الجديدة‬
‫والقوانين الأخرى التي تستهدف الفتيات‬

340
00:30:50,699 --> 00:30:53,911
‫الهدف النهائي هنا‬
‫هو عدم التجريم، هل أنا محق؟‬

341
00:30:54,036 --> 00:30:56,789
‫- ماذا؟‬
‫- ما الذي سيكون أفضل من ذلك؟‬

342
00:30:58,165 --> 00:30:59,541
‫أفضل؟‬

343
00:31:03,879 --> 00:31:08,425
‫إن كان هذا قانونياً‬
‫فلِم سيحتاج أحد إلى قواد؟‬

344
00:31:12,012 --> 00:31:13,806
‫- حسناً...‬
‫- اسمع‬

345
00:31:15,516 --> 00:31:19,478
‫- لِم لا توقّع نسختي لي؟‬
‫- بربك!‬

346
00:31:19,937 --> 00:31:21,313
‫أنا جاد‬

347
00:31:25,150 --> 00:31:29,405
‫أريد توقيعك‬

348
00:31:42,793 --> 00:31:44,920
‫هل تريد شيئاً آخر أيها المخنث؟‬

349
00:32:00,102 --> 00:32:02,896
‫- قلت لـ(جوي) أن يكنس هذا المكان‬
‫- لقد رحل‬

350
00:32:03,397 --> 00:32:05,232
‫- إلى أين؟‬
‫- لا أدري‬

351
00:32:05,357 --> 00:32:08,318
‫- قال إنك قلت له أن يحضر شيئاً‬
‫- أنا؟‬

352
00:32:17,035 --> 00:32:18,620
‫- هل هو موجود؟‬
‫- "من؟"‬

353
00:32:18,787 --> 00:32:20,205
‫- (جوي)‬
‫- "ما المشكلة؟"‬

354
00:32:20,330 --> 00:32:22,791
‫- لا شيء، أسألك فحسب‬
‫- "(بوبي)، ماذا حدث؟"‬

355
00:32:22,916 --> 00:32:24,501
‫قلت لك لم يحدث شيء‬

356
00:32:26,712 --> 00:32:28,756
‫أين تلك الفتاة؟ أين (ريتشيل)؟‬

357
00:32:29,798 --> 00:32:32,259
‫(ريتش)، (ريتشيل)‬

358
00:32:32,801 --> 00:32:34,928
‫لا أدري، لا شك أنها خرجت أيضاً‬

359
00:32:35,053 --> 00:32:37,598
‫- هل لدينا رقم هاتفها؟‬
‫- إنها تعيش في (أورتشارد)‬

360
00:32:37,723 --> 00:32:39,808
‫هذا الجانب من (ريفنغتون)‬
‫فوق متجر حلاق‬

361
00:32:40,184 --> 00:32:42,394
‫- إنها ودودة، ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

362
00:32:43,103 --> 00:32:45,731
‫- أتريدني أن أذهب؟‬
‫- لا، ابق هنا‬

363
00:32:47,149 --> 00:32:50,194
‫- تأكد من ألا يحرقنا أحد‬
‫- حسناً‬

364
00:32:55,741 --> 00:32:58,952
‫لا أريد هذين الحقيرين أن يلمسا فيلمي‬

365
00:33:00,078 --> 00:33:03,582
‫لا أريد أن يتدخلا في النسخة ولا الملصق‬
‫ولا التسويق‬

366
00:33:05,083 --> 00:33:06,585
‫سأرى ما يمكنني فعله‬

367
00:33:11,632 --> 00:33:13,008
‫(هارفي)‬

368
00:33:14,384 --> 00:33:19,723
‫اسمعي، رغم أنهما حقيران‬
‫إلا أنهما سينفقان أموالهما لبيع فيلمك‬

369
00:33:20,265 --> 00:33:23,310
‫وأنت... ستصبحين معروفة‬

370
00:33:23,894 --> 00:33:25,729
‫(آيلين)، أم علي أن أناديك (كاندي)؟‬

371
00:33:26,188 --> 00:33:28,065
‫عليك أن تكوني جاهزة لذلك‬

372
00:33:28,816 --> 00:33:30,275
‫معروفة‬

373
00:33:34,571 --> 00:33:36,615
‫(هارفي)، ماذا عن ابني؟‬

374
00:33:39,409 --> 00:33:41,453
‫واجهي الأمر إذن‬

375
00:33:43,831 --> 00:33:45,582
‫أخبريه بحقيقتك‬

376
00:33:48,126 --> 00:33:50,671
‫الأفضل أن يسمع ذلك منك، أليس كذلك؟‬

377
00:33:55,634 --> 00:33:58,345
‫سنستقل الحافلة إلى أي مكان جنوباً‬
‫وسننزل حين نصل إلى (ميريلاند)‬

378
00:33:58,554 --> 00:34:00,973
‫انظروا! إنهما الدميتان الجميلتان‬

379
00:34:01,682 --> 00:34:04,893
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- جمعتما أمتعتكما وكل شيء‬

380
00:34:05,811 --> 00:34:08,814
‫- نريد أن نسافر لمدة من الزمن‬
‫- حقاً؟‬

381
00:34:10,399 --> 00:34:14,736
‫أبي، نحن نحب بعضنا‬

382
00:34:14,862 --> 00:34:19,992
‫هذا رائع، ما رأيكما أن أوصلكما إلى المحطة‬
‫لأساعدكما على الرحيل؟‬

383
00:34:20,534 --> 00:34:23,245
‫- أنا جاد، حسناً؟ نحن نحب بعضنا‬
‫- تحبان بعضكما؟‬

384
00:34:23,370 --> 00:34:27,082
‫ماذا عنك يا (ريتش)؟ هل تحبينه أيضاً؟‬

385
00:34:30,669 --> 00:34:32,796
‫حسناً، نريد أن نبدأ من جديد فحسب‬
‫هذا كل شيء‬

386
00:34:32,921 --> 00:34:35,382
‫ستبدآن من جديد؟ إنها بائعة هوى‬
‫وأنت لم تكمل الثانوية‬

387
00:34:35,507 --> 00:34:38,218
‫أخبرني كيف ستبدآن من جديد؟‬
‫أريد سماع هذا‬

388
00:34:40,762 --> 00:34:43,265
‫(ريتشيل)، (ريتشيل)، ماذا تفعلين؟‬

389
00:34:44,182 --> 00:34:45,559
‫ماذا تفعلين؟‬

390
00:35:47,245 --> 00:35:50,040
‫- توقيعك؟‬
‫- نعم‬

391
00:35:50,165 --> 00:35:54,461
‫كنت أقف هناك وأثرثر عن الاستشارات‬
‫الطبية والقانونية‬

392
00:35:54,586 --> 00:35:59,132
‫بينما كان (سي سي) يحدّق بي‬
‫ويتساءل إن كانت قمة رأسي ستشكّل منفضة جيدة‬

393
00:35:59,883 --> 00:36:01,635
‫نعم‬

394
00:36:02,636 --> 00:36:05,889
‫هذا ما يحدث لك‬
‫حين تحاول أن تخدع العاملين في الدعارة‬

395
00:36:07,265 --> 00:36:10,227
‫- هل أخبرت (دورثي)؟‬
‫- مستحيل! أتمزحين؟‬

396
00:36:11,228 --> 00:36:13,230
‫- لقد أخبرتني‬
‫- أنت مختلفة‬

397
00:36:16,942 --> 00:36:18,527
‫أتريد شراباً آخر؟‬

398
00:36:21,947 --> 00:36:23,615
‫هل تعملين حتى وقت الإغلاق؟‬

399
00:36:26,743 --> 00:36:28,328
‫تستطيع (آنيت) إغلاقه‬

400
00:36:34,459 --> 00:36:35,836
‫قولي شيئاً‬

401
00:36:36,044 --> 00:36:40,298
‫- لقد قلت‬
‫- وأنا أخبرتك بأني أحتاج إلى وقت‬

402
00:36:40,424 --> 00:36:42,759
‫الوقت يمضي‬

403
00:36:44,886 --> 00:36:49,099
‫- لو كنت متزوجة لتفهّمت الأمر‬
‫- أتعرف كم رجلاً قال لي ذلك؟‬

404
00:36:50,559 --> 00:36:51,935
‫لست مثلهم‬

405
00:36:52,060 --> 00:36:54,396
‫- هم أيضاً قالوا ذلك‬
‫- (أنيتا)‬

406
00:36:56,606 --> 00:36:58,692
‫- أنا أحبك‬
‫- أثبت ذلك إذن‬

407
00:36:58,817 --> 00:37:01,737
‫اذهب إلى هاتف عمومي‬
‫اتصل بزوجتك، وأخبرها بأن زواجكما انتهى‬

408
00:37:01,862 --> 00:37:04,781
‫أخبرها بأنك مع (أنيتا سولانو) الآن‬
‫ولن تعود إليها‬

409
00:37:07,784 --> 00:37:09,953
‫لن تفعل شيئاً لأجلي، أليس كذلك؟‬

410
00:37:10,537 --> 00:37:12,998
‫- أنت تضيع وقتي فحسب، إلى اللقاء‬
‫- حسناً، حسناً، انتظري‬

411
00:37:13,206 --> 00:37:16,460
‫- أبعد يديك عني‬
‫- يمكننا إيجاد حل لهذا‬

412
00:37:16,585 --> 00:37:22,090
‫تباً لذلك، وتباً لك! اتركني وإلا سأتصل‬
‫بزوجتك بنفسي، ولا تظن أني لن أفعل‬

413
00:37:22,215 --> 00:37:25,677
‫حسناً، توقفي، حسناً؟ توقفي!‬

414
00:37:27,512 --> 00:37:29,931
‫- تباً!‬
‫- أكرهك!‬

415
00:37:30,057 --> 00:37:33,518
‫- اخرسي‬
‫- تباً لك أيها الوغد القبيح!‬

416
00:37:43,172 --> 00:37:45,027
‫لم أفعل هذا منذ مدة‬

417
00:37:45,234 --> 00:37:46,860
‫- حسناً...‬
‫- حقاً؟‬

418
00:38:16,539 --> 00:38:18,499
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- جثة أنثى طافية‬

419
00:38:18,624 --> 00:38:21,210
‫كان من الممكن أن يجرفها التيار‬
‫لكنها علقت بالمواد المتراكمة‬

420
00:38:21,752 --> 00:38:24,380
‫"الرجاء الرد على ٢٤٠١٤٣"‬

421
00:38:25,423 --> 00:38:27,967
‫- "وصلت الرسالة"‬
‫- الفريق في المنطقة إلى المركز‬

422
00:38:28,926 --> 00:38:32,847
‫- "تكلم"‬
‫- أبلغ وحدة الجرائم والطبيب الشرعي‬

423
00:38:33,431 --> 00:38:36,350
‫اطلب منهم الحضور إلى تقاطع ٣٥ و١٢‬

424
00:38:36,559 --> 00:38:38,310
‫أبلغونا بوقت وصولهم المتوقع‬

425
00:38:38,602 --> 00:38:39,979
‫"عُلم"‬

426
00:39:07,323 --> 00:39:10,242
‫- لم أسمعك حين دخلت‬
‫- لم أرد إيقاظك‬

427
00:39:11,702 --> 00:39:15,998
‫- أردت التحدث إليك‬
‫- عن ماذا؟‬

428
00:39:17,541 --> 00:39:20,711
‫كنت بحاجة إلى فهم الأمور‬
‫لذا رحلت‬

429
00:39:20,920 --> 00:39:22,421
‫كنت أتساءل أين ذهبت‬

430
00:39:25,508 --> 00:39:28,469
‫- لقد وجدته يا (آبي)‬
‫- ماذا؟‬

431
00:39:30,221 --> 00:39:34,100
‫مكان ما، بلدة في (فيرمونت)‬

432
00:39:34,350 --> 00:39:36,477
‫ليست كبيرة جداً ولا صغيرة جداً‬

433
00:39:37,103 --> 00:39:39,605
‫أناس طيبون، وهي بلدة تضم جامعة‬

434
00:39:40,773 --> 00:39:43,359
‫منازل جيدة، وفيها فرص جيدة‬

435
00:39:44,402 --> 00:39:46,070
‫- (فيرمونت)؟‬
‫- نعم‬

436
00:39:48,072 --> 00:39:50,741
‫(فينس)، أنا من (كونيتيكيت)، أتذكر؟‬

437
00:39:51,325 --> 00:39:53,160
‫رأيت (فيرمونت)‬

438
00:39:53,953 --> 00:39:56,330
‫يا إلهي! رأيت كل البلدات‬

439
00:40:01,752 --> 00:40:03,504
‫أين أمضيت الليلة الماضية؟‬

440
00:40:03,629 --> 00:40:06,048
‫- مع صديق‬
‫- أي صديق؟‬

441
00:40:10,720 --> 00:40:12,096
‫(ديف هيلر)‬

442
00:40:12,513 --> 00:40:14,098
‫شريك (آشلي)؟‬

443
00:40:15,349 --> 00:40:16,726
‫(دورثي)‬

444
00:40:17,810 --> 00:40:19,395
‫(دورثي)، لا يهم‬

445
00:40:20,604 --> 00:40:22,523
‫عليك أن تكوني حذرة قرب ذلك الرجل‬

446
00:40:23,399 --> 00:40:24,775
‫لماذا؟‬

447
00:40:25,192 --> 00:40:27,027
‫لأن القوادين يكرهونه‬

448
00:40:28,112 --> 00:40:30,072
‫هذا يعني أنه يقوم بعمله‬

449
00:40:30,239 --> 00:40:31,615
‫يُقال إن (آشـ...)‬

450
00:40:32,908 --> 00:40:35,035
‫(دورثي) ساعدت فتاة أخرى‬
‫على مغادرة المدينة‬

451
00:40:35,161 --> 00:40:36,871
‫(تشوكليت)، صحيح؟‬

452
00:40:37,163 --> 00:40:38,664
‫لا، فتاة أخرى‬

453
00:40:39,874 --> 00:40:43,210
‫- هل تشعر بالغيرة يا (فينس)؟‬
‫- نحن لا نغار‬

454
00:40:43,419 --> 00:40:46,213
‫إن أردتما ممارسة الجنس، فافعلا‬

455
00:40:46,505 --> 00:40:50,426
‫افعلي ما تريدين‬
‫لكن حين تكونين معه، كوني حذرة‬

456
00:41:01,645 --> 00:41:05,566
‫إن كان هذا يواسيك، فأنا أغار أيضاً‬

457
00:41:08,027 --> 00:41:11,655
‫قد يتأخر الطبيب الشرعي‬
‫ابحثا لنا عن قهوة جيدة‬

458
00:41:45,231 --> 00:41:48,400
‫هل وجدت شيئاً يا (كريس)؟‬
‫هل وجدت هويتها؟‬

459
00:41:49,068 --> 00:41:50,569
‫لم أجد شيئاً‬

460
00:41:51,320 --> 00:41:53,197
‫ما هو العرض؟‬

461
00:41:53,656 --> 00:41:56,951
‫هل تعرفين من هو (مارتي هوداس)؟‬
‫ملك العروض؟‬

462
00:41:57,827 --> 00:42:02,498
‫لديه مساندون يريدون صنع المزيد من الأفلام‬

463
00:42:02,623 --> 00:42:06,669
‫٣ أفلام، شخصية رئيسية واحدة‬
‫ويريدونك أنت‬

464
00:42:08,087 --> 00:42:09,547
‫٣ أفلام‬

465
00:42:09,922 --> 00:42:14,927
‫عقد احتكار لـ٦ أشهر، لن تعملي‬
‫في أي أفلام أخرى أو أي عمل من أي نوع‬

466
00:42:15,886 --> 00:42:17,513
‫هذه هي فرصتك أيتها الفتاة‬

467
00:42:19,139 --> 00:42:21,058
‫يبدو أن علينا القبول إذن‬

468
00:42:21,433 --> 00:42:25,980
‫- متأكدة؟‬
‫- نعم، علي التحدث إلى (سي سي)‬

469
00:42:26,105 --> 00:42:27,857
‫- لكن يبدو هذا جيداً‬
‫- نعم‬

470
00:42:27,982 --> 00:42:33,863
‫علينا أن نتحدث عن ذلك‬
‫لكن علي أولاً أن أتأكد أنك مستعدة لهذا‬

471
00:42:35,322 --> 00:42:41,078
‫لأنهم يريدون أن يقدموا عرضاً لك‬
‫وأريد الذهاب للتفاوض معهم‬

472
00:42:41,996 --> 00:42:43,539
‫أنا مستعدة، نعم‬

473
00:42:44,665 --> 00:42:47,585
‫هذه هي بعض مواقع التصوير‬
‫جدران مزيفة‬

474
00:42:48,127 --> 00:42:50,212
‫- ممتاز‬
‫- نعم‬

475
00:42:52,423 --> 00:42:53,924
‫يبدو كبيراً جداً‬

476
00:42:54,842 --> 00:42:57,136
‫يبدو أصغر بكثير أثناء التصوير‬

477
00:42:57,428 --> 00:43:00,723
‫هناك ٨ أو ١٠ أشخاص في الطاقم‬

478
00:43:02,057 --> 00:43:08,522
‫هناك مسؤول عن الإضاءة‬
‫وآخر يسجل الصوت‬

479
00:43:08,647 --> 00:43:10,149
‫وكلهم يعملون عندك؟‬

480
00:43:11,317 --> 00:43:13,068
‫نعم، أظن أنك تستطيع قول ذلك‬

481
00:43:14,361 --> 00:43:17,489
‫- متى ستصنعين فيلماً جديداً؟‬
‫- فيلم جديد؟‬

482
00:43:17,907 --> 00:43:19,575
‫ما زلت أعمل على هذا‬

483
00:43:19,700 --> 00:43:21,243
‫- أيمكنني مشاهدتك؟‬
‫- لا‬

484
00:43:22,161 --> 00:43:23,996
‫ليس في هذا‬

485
00:43:24,872 --> 00:43:26,749
‫إنه...‬

486
00:43:31,921 --> 00:43:34,048
‫نحن نجهّزه الآن‬

487
00:43:36,634 --> 00:43:39,053
‫لا أظنك ستجده مثيراً للاهتمام‬

488
00:43:40,095 --> 00:43:42,848
‫- لكنك تعرف القصة‬
‫- ما هي؟‬

489
00:43:44,516 --> 00:43:46,852
‫إنها قصة "ذات الرداء الأحمر"‬

490
00:43:50,147 --> 00:43:52,858
‫- تظن أن ذلك سخيف‬
‫- أنا فقط...‬

491
00:43:53,567 --> 00:43:57,154
‫أريد رؤية عملك‬
‫وإخبار أصدقائي بما تفعلينه‬

492
00:43:59,949 --> 00:44:03,118
‫- ربما الفيلم التالي‬
‫- لست مسلية‬

493
00:44:05,537 --> 00:44:07,081
‫سأريك الكاميرا‬

494
00:44:17,466 --> 00:44:19,218
‫لا تبدو بحالة جيدة‬

495
00:44:28,018 --> 00:44:30,145
‫قال (ريزي) إنك أخذت إجازة مرضيّة‬

496
00:44:41,532 --> 00:44:43,158
‫كانت تحمل ساعتك‬

497
00:44:45,703 --> 00:44:47,079
‫ماذا؟‬

498
00:44:47,204 --> 00:44:49,498
‫الساعة التي أخدتها لك (ليندا)‬
‫في عيد زواجكما‬

499
00:44:53,961 --> 00:44:56,880
‫كانت الساعة في يدها‬
‫حين أخرجناها من المياه‬

500
00:45:00,509 --> 00:45:03,262
‫- أين هي الآن؟‬
‫- إنها مع (ماكدونو)‬

501
00:45:10,144 --> 00:45:14,773
‫(كريس)، أقسم لك أنه كان حادثاً‬

502
00:45:17,151 --> 00:45:21,947
‫كنا نتشاجر في السيارة‬
‫وبدأت تخدشني، فدفعتها‬

503
00:45:22,865 --> 00:45:24,908
‫كنت أحاول إيقافها فحسب‬

504
00:45:25,451 --> 00:45:30,372
‫المشكلة يا (داني)...‬
‫أهم ما في الأمر هو...‬

505
00:45:30,622 --> 00:45:32,207
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

506
00:45:32,374 --> 00:45:37,087
‫لم أكن سأؤذيها متعمداً‬
‫أنت تعرفني، وتعرف شعوري تجاهها‬

507
00:45:37,254 --> 00:45:40,716
‫أفضل خيار أمامك هو أن تتصل‬
‫بمندوبك من النقابة وتسلم نفسك‬

508
00:45:40,841 --> 00:45:44,636
‫- لا، لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- هذا أفضل من أن يبحثوا عنك‬

509
00:45:45,429 --> 00:45:47,014
‫أفضل من أن يكون علي اعتقالك‬

510
00:45:47,139 --> 00:45:49,141
‫أنت؟ أنت شريكي‬

511
00:45:50,309 --> 00:45:51,769
‫أنت صديقي الحميم‬

512
00:45:52,019 --> 00:45:53,979
‫لذلك عليك أن تصغي إلي‬

513
00:45:56,148 --> 00:45:57,608
‫افعل الصواب‬

514
00:45:58,150 --> 00:45:59,526
‫حسناً‬

515
00:46:01,779 --> 00:46:03,781
‫لكن دعني أذهب إلى المنزل‬

516
00:46:06,950 --> 00:46:10,204
‫سأتحدث إلى زوجتي أولاً‬
‫علي أن أفعل ذلك‬

517
00:46:12,206 --> 00:46:13,999
‫- سأوصلك إلى هناك‬
‫- لا‬

518
00:46:16,335 --> 00:46:18,962
‫(كريس)، لن أهرب‬

519
00:46:19,880 --> 00:46:21,548
‫ليس لدي مكان لأذهب إليه‬

520
00:46:27,482 --> 00:46:30,276
‫مرحبا أيتها الجميلة، أين ستذهبين؟‬

521
00:46:31,736 --> 00:46:33,113
‫حقيرة‬

522
00:46:41,913 --> 00:46:43,289
‫ها نحن ذا‬

523
00:46:46,292 --> 00:46:47,961
‫بحثت عنك في كل مكان‬

524
00:46:48,628 --> 00:46:50,964
‫وأنا بحثت عنك‬

525
00:46:51,631 --> 00:46:53,591
‫سمعت أن (تشوكليت) رحلت‬

526
00:46:53,925 --> 00:46:57,679
‫ليس ذلك صحيحاً‬
‫بعتها لقواد آخر في (بروكلين)‬

527
00:46:58,471 --> 00:47:01,599
‫تباً! كنت مستعداً لتقديمها له مجاناً‬

528
00:47:02,308 --> 00:47:05,562
‫تلك الحقيرة كانت تثرثر كثيراً‬
‫لدرجة أنها كانت تُفقدني صوابي‬

529
00:47:11,651 --> 00:47:13,486
‫وهل انتقلت من منزلك؟‬

530
00:47:15,155 --> 00:47:16,531
‫وجدت أفضل منه‬

531
00:47:19,117 --> 00:47:22,829
‫- هل معك مخدرات؟‬
‫- نعم يا عزيزتي‬

532
00:47:27,959 --> 00:47:29,335
‫سأهتم بك‬

533
00:48:45,370 --> 00:48:46,746
‫تباً!‬

534
00:48:54,170 --> 00:48:56,297
‫- ألو، مركز...‬
‫- (دونا)‬

535
00:48:57,882 --> 00:49:00,009
‫نعم، بموعد فقط‬

536
00:49:00,134 --> 00:49:04,222
‫أتريد الحضور اليوم؟‬
‫أيمكنني وضعك على الانتظار قليلاً؟‬

537
00:49:06,182 --> 00:49:07,642
‫المركز الطبي، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

538
00:49:09,018 --> 00:49:13,022
‫بالتأكيد، نعمل من الإثنين حتى الجمعة‬
‫من التاسعة حتى الرابعة‬

539
00:49:13,398 --> 00:49:14,774
‫على الرحب والسعة‬

540
00:49:16,025 --> 00:49:17,735
‫أعتذر عن ذلك‬

541
00:49:21,322 --> 00:49:24,826
‫- ربما كان ينظف سيارته‬
‫- في منتصف الليل في سيارته؟‬

542
00:49:25,201 --> 00:49:26,786
‫بعد أن كتب رسالة لزوجته؟‬

543
00:49:26,911 --> 00:49:29,205
‫أفكر في زوجته وفي تقاعده فحسب‬

544
00:49:29,330 --> 00:49:31,958
‫أعرف، لكن لا يمكن استخدام ذلك‬

545
00:49:34,127 --> 00:49:36,087
‫وهناك أيضاً (أنيتا سولانو)‬

546
00:49:44,929 --> 00:49:48,057
‫كانت ثملة، وقعت وارتطم رأسها‬
‫وسقطت في النهر‬

547
00:49:55,398 --> 00:49:56,983
‫لن يساعد هذا على التقاعد أيضاً‬

548
00:50:05,742 --> 00:50:07,327
‫- أتريد كأساً آخر؟‬
‫- بالتأكيد‬

549
00:50:07,785 --> 00:50:09,912
‫(فيليج كوين)‬
‫شراب الأناناس والغرينادين‬

550
00:50:10,038 --> 00:50:12,165
‫- إنها الطريقة المفضلة لدي لشربه‬
‫- مرحباً‬

551
00:50:12,457 --> 00:50:14,792
‫- مرحباً يا (كينيث)‬
‫- أيمكننا أن نتحدث على انفراد؟‬

552
00:50:15,335 --> 00:50:16,711
‫بالطبع، نعم‬

553
00:50:32,685 --> 00:50:34,604
‫لن ينجح هذا، أليس كذلك؟‬

554
00:50:39,067 --> 00:50:42,570
‫- انشغلنا كثيراً بهذا المكان‬
‫- لدرجة أنك نسيت أن تنفصل عني‬

555
00:50:44,864 --> 00:50:47,075
‫أنا أحبك، تباً!‬

556
00:50:49,786 --> 00:50:51,162
‫أنا أحبك أيضاً‬

557
00:50:52,622 --> 00:50:58,169
‫لكنّ هذا حقيقي الآن‬
‫وكذلك الحانة، وستمضي وقتك بهذه الطريقة‬

558
00:50:58,586 --> 00:51:01,172
‫لكنّ هذه ليست حياتي‬

559
00:51:03,341 --> 00:51:04,926
‫ماذا عن النادي؟‬

560
00:51:06,219 --> 00:51:09,889
‫راهنت بكل أموالك عليه‬
‫أتريد البقاء شريكين؟ أتريد الانسحاب؟‬

561
00:51:10,473 --> 00:51:12,767
‫- إنه شيء جميل، أليس كذلك؟‬
‫- بلى‬

562
00:51:14,727 --> 00:51:16,938
‫إنه لك كما أنّه لي‬

563
00:51:19,065 --> 00:51:20,650
‫أظن أني أريد الانسحاب‬

564
00:51:26,572 --> 00:51:29,909
‫أقسم يا (سي سي) أن هذا أفضل‬
‫مكان ذهبت إليه في حياتي‬

565
00:51:30,076 --> 00:51:32,078
‫تعرفين أن هذا يقضي على شهيتك‬

566
00:51:33,913 --> 00:51:36,916
‫- كانت كمية قليلة‬
‫- وأنا كنت أعتني بك‬

567
00:51:37,458 --> 00:51:39,794
‫هذا صحيح، أشكرك يا عزيزي‬

568
00:51:42,171 --> 00:51:46,092
‫سمعت أن هذا المكان‬
‫يقدم أفضل لحم في المدينة‬

569
00:51:46,592 --> 00:51:48,886
‫مقطع يدوياً، ومعتق حتى أصبح مثالياً‬

570
00:51:50,304 --> 00:51:51,681
‫ها نحن ذا‬

571
00:52:04,819 --> 00:52:08,448
‫- املأ لي كأسي، ولا تنس حبيبتي‬
‫- بالطبع يا سيدي‬

572
00:52:09,282 --> 00:52:11,743
‫- لدينا أطباق خاصة الليلة...‬
‫- فلنبدأ بكوكتيل القريدس‬

573
00:52:11,868 --> 00:52:13,453
‫ثم سنطلب شريحتيّ لحم‬

574
00:52:13,578 --> 00:52:16,497
‫أود إعلامك بأن الشريحة تكفي لشخصين‬

575
00:52:18,583 --> 00:52:21,544
‫نريد شريحتين‬

576
00:52:21,753 --> 00:52:24,422
‫- كيف تريد طهيها؟‬
‫- أريدها مطهية جيداً حتى تصبح سوداء‬

577
00:52:25,131 --> 00:52:27,341
‫إن رأيت قطعاً زهرية فيها، فسأعيدها‬

578
00:52:27,467 --> 00:52:29,010
‫هل ستطلب أطباقاً جانبية هذا المساء؟‬

579
00:52:29,427 --> 00:52:31,095
‫سأتركك تختارين يا حبيبتي‬

580
00:52:35,975 --> 00:52:37,351
‫البطاطا المشوية؟‬

581
00:52:38,060 --> 00:52:40,855
‫- كما قالت السيدة‬
‫- خيار رائع، شكراً‬

582
00:52:41,939 --> 00:52:44,400
‫الليلة خاصة بك‬

583
00:52:46,068 --> 00:52:48,237
‫لا أحد سواي يعرف كم تبذلين جهداً في العمل‬

584
00:52:48,905 --> 00:52:51,991
‫لكني أريد أن أقول شيئاً‬

585
00:52:53,659 --> 00:52:56,204
‫ستحصلين على الكثير من الفرص‬

586
00:52:57,371 --> 00:53:01,918
‫ستسافرين، وستصبحين من المشاهير‬
‫لكن أينما ذهبت...‬

587
00:53:03,294 --> 00:53:07,173
‫عليك أن تقدّري العمل الذي لديك هنا‬
‫في هذه المدينة معي‬

588
00:53:08,674 --> 00:53:12,178
‫- أقدّرك فعلاً‬
‫- لا أحد سيحبك كما أحبك أنا يا (لوري)‬

589
00:53:13,513 --> 00:53:15,181
‫عليك أن تصدقي ذلك‬

590
00:54:01,185 --> 00:54:03,896
‫- يمكنك إخباري‬
‫- لا أستطيع‬

591
00:54:04,355 --> 00:54:05,731
‫لِم لا؟‬

592
00:54:16,325 --> 00:54:19,871
‫ماذا تريد أن تفعل؟ أتريد دفع أجر غرفة‬
‫أم أن أريك أين توقف السيارة؟‬

593
00:54:22,123 --> 00:54:24,876
‫(شاي)، (شاي)‬

594
00:54:49,442 --> 00:54:52,403
‫- مرحباً يا سيد (بيبلو)‬
‫- كيف حالك يا (مايكل)؟‬

595
00:54:52,737 --> 00:54:54,822
‫- بخير‬
‫- هل لديكم ترخيص لهذا؟‬

596
00:54:54,947 --> 00:54:57,825
‫- ما الأمر؟‬
‫- هيا، لدي مفاجأة لك‬

597
00:54:58,409 --> 00:55:00,244
‫- الآن؟‬
‫- نعم، الآن‬

598
00:55:00,369 --> 00:55:04,332
‫أحضر إيرلندياً ليفعل هذا، ستؤذي نفسك‬
‫هيا بنا‬

599
00:55:18,054 --> 00:55:20,014
‫- هل تعجبك؟‬
‫- السيارة؟‬

600
00:55:20,222 --> 00:55:22,016
‫لا، خرطوم الحريق‬

601
00:55:23,309 --> 00:55:26,437
‫- (رودي)، لم يكن عليك فعل هذا‬
‫- هيا بنا، فلنذهب لتناول العشاء‬

602
00:55:27,480 --> 00:55:30,274
‫- علي فتح النادي‬
‫- سنعيدك قبل الموعد، هيا بنا‬

603
00:55:30,399 --> 00:55:33,235
‫فلنجرب قيادتها، هيا بنا، هيا‬

604
00:55:33,361 --> 00:55:35,571
‫- حسناً‬
‫- اركب‬

605
00:56:09,063 --> 00:56:11,440
‫- ما هذا؟‬
‫- أعرف، صحيح؟‬

606
00:56:12,066 --> 00:56:15,194
‫كأن أحدهم أحضر جهاز عرض الأفلام‬
‫وقدم الفيلم بالعكس‬

607
00:56:16,153 --> 00:56:17,989
‫هيا، خذها‬

608
00:56:19,031 --> 00:56:21,075
‫- لماذا؟‬
‫- مقابل خسارتك‬

609
00:56:24,412 --> 00:56:27,039
‫- ظننته كان حادثاً‬
‫- كان كذلك‬

610
00:56:28,290 --> 00:56:31,293
‫فقط انس أنها كانت على علاقة بـ(داني)‬
‫حسناً؟‬

611
00:56:31,627 --> 00:56:33,004
‫لأجل عائلته‬

612
00:56:57,653 --> 00:57:00,406
‫يقدمون صلصة (سيغريتو) في هذا المكان...‬

613
00:57:01,741 --> 00:57:03,325
‫اخفضوا رؤوسكم!‬

614
00:57:05,119 --> 00:57:06,495
‫اللعنة!‬

615
00:57:06,954 --> 00:57:08,664
‫- تباً!‬
‫- اللعنة!‬

616
00:57:10,708 --> 00:57:13,836
‫حقير! من يظنوننا بحق السماء؟‬

617
00:57:13,961 --> 00:57:15,546
‫يا إلهي!‬

618
00:57:16,630 --> 00:57:20,718
‫كانوا يطلقون النار عليك يا (فينس)‬
‫من أغضبت؟‬

619
00:57:24,517 --> 00:57:28,517
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

