﻿1
00:00:09,293 --> 00:00:11,212
‫لقد أعجبني، أعجبني بالفعل‬

2
00:00:11,337 --> 00:00:14,924
‫لا أحب عادة المسرحيات الموسيقية‬
‫لكن أعتقد أنها كانت جيدة‬

3
00:00:15,758 --> 00:00:17,259
‫اركب السيارة، بسرعة‬

4
00:00:27,186 --> 00:00:28,813
‫- ما هذا؟‬
‫- اصمت‬

5
00:00:29,397 --> 00:00:30,773
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- قد السيارة‬

6
00:00:53,045 --> 00:00:54,630
‫اجلس هناك‬

7
00:00:58,884 --> 00:01:02,179
‫لا تحرج نفسك يا (مارتي)‬
‫اجلس هناك وتصرف كرجل‬

8
00:01:06,725 --> 00:01:08,227
‫اجلس‬

9
00:01:30,516 --> 00:01:32,268
‫مَن أطلق النار علينا؟‬

10
00:01:34,103 --> 00:01:35,479
‫لا أعرف‬

11
00:01:35,771 --> 00:01:39,441
‫هيا، أخبرني، سأسهل الأمر عليك‬
‫لن تتأذى‬

12
00:01:39,608 --> 00:01:42,278
‫طلقة واحدة خلف الأذن ثم تموت‬

13
00:01:44,863 --> 00:01:47,324
‫- لدي أولاد‬
‫- أجل، وأنا أيضاً‬

14
00:01:47,449 --> 00:01:49,410
‫كان يجب أن تفكر فيهم‬
‫قبل أن تفعل ما فعلته‬

15
00:01:49,785 --> 00:01:52,830
‫أقسم لك أني لا أعرف‬

16
00:01:54,540 --> 00:01:55,958
‫حسناً‬

17
00:01:57,042 --> 00:01:59,086
‫أكمل سيجارتك‬

18
00:02:06,468 --> 00:02:08,345
‫اقتل لأول مرة يا (فينس)‬

19
00:02:12,474 --> 00:02:13,976
‫أنا سأفعل هذا‬

20
00:02:14,727 --> 00:02:17,563
‫انتظر، انتظر، انتظر‬

21
00:02:17,938 --> 00:02:19,315
‫انتظر، انتظر‬

22
00:02:20,341 --> 00:02:21,967
‫انتظر، يا جماعة...‬

23
00:02:23,135 --> 00:02:24,845
‫هل تعتقدون أني أتخذ تلك القرارات؟‬

24
00:02:24,970 --> 00:02:28,724
‫هل تعتقدون أني أعطي أوامر القتل؟‬
‫كلا، أرجوك، لا تفعل هذا‬

25
00:02:28,949 --> 00:02:30,659
‫كلا، لا تفعل ذلك أرجوك‬

26
00:02:31,535 --> 00:02:34,705
‫أنا مدير، أضع المال في مغلفات‬

27
00:02:34,955 --> 00:02:38,709
‫وأعطيها لرؤسائي ذلك كل ما أفعله‬

28
00:02:39,918 --> 00:02:44,256
‫كلا، أنا أقسم، أنا أعطي المال للرسل‬
‫أرجوك‬

29
00:02:44,757 --> 00:02:47,593
‫بربك! لا أعرف شيئاً عن القتل، لا أعرف‬

30
00:02:47,718 --> 00:02:51,597
‫لا أعرف، أقسم بقبر والدتي‬

31
00:02:52,389 --> 00:02:55,309
‫أرجوك، أرجوك‬

32
00:03:01,774 --> 00:03:03,275
‫أعطني إياه يا (فينس)، أنا سأفعل ذلك‬

33
00:03:03,984 --> 00:03:06,028
‫- كلا‬
‫- كلا؟‬

34
00:03:07,237 --> 00:03:08,614
‫ماذا سنستفيد؟‬

35
00:03:09,740 --> 00:03:11,367
‫إنه لا يعرف أي شيء‬

36
00:03:13,118 --> 00:03:15,788
‫وقد أخفناه كثيراً وذلك يكفي‬

37
00:03:16,789 --> 00:03:20,334
‫من حسن حظك يا (مارتي)‬
‫أني قد أحضرت (فنسنت) معي اليوم‬

38
00:03:21,210 --> 00:03:23,629
‫لقد أنقذ حياتك للتو‬

39
00:03:29,677 --> 00:03:31,178
‫شكراً لك‬

40
00:03:33,889 --> 00:03:35,516
‫تباً لك!‬

41
00:03:40,104 --> 00:03:45,234
‫"ترون صورها في كل مكان لأنها فتاة العام"‬

42
00:03:47,236 --> 00:03:52,533
‫{\an8}"تعتقدون أنكم تمتلكون قطعاً صغيرة‬
‫من فتاة العام"‬

43
00:03:54,952 --> 00:03:58,122
‫"انسوا أخلاقكم الراقية"‬

44
00:03:58,580 --> 00:04:01,583
‫"انسوا قواعد اللغة الإنجليزية"‬

45
00:04:01,959 --> 00:04:07,548
‫"لأنكم لا تأبهون بفتاة العام"‬

46
00:04:16,390 --> 00:04:21,353
‫"تأمل أن تكون متحدثة لبقة لأنها فتاة العام"‬

47
00:04:23,397 --> 00:04:29,153
‫"تريد أن تحطمها وفمها مفتوح لأنها فتاة العام"‬

48
00:04:30,696 --> 00:04:34,116
‫"آلات الموسيقى الإلكترونية في الديسكو"‬

49
00:04:34,241 --> 00:04:37,411
‫"تلك المخدرات اليومية"‬

50
00:04:37,578 --> 00:04:40,956
‫"وجوائز كمال الأجسام"‬

51
00:04:41,373 --> 00:04:44,585
‫"وأعذار غرف النوم"‬

52
00:04:44,918 --> 00:04:50,632
‫{\an8}"كل هذا وليس هناك مفاجآت‬
‫بالنسبة إلى فتاة العام"‬

53
00:04:51,967 --> 00:04:57,931
‫{\an8}"كل هذا وليس هناك مفاجآت‬
‫بالنسبة إلى فتاة العام"‬

54
00:05:11,236 --> 00:05:13,947
‫"ليس هناك مكان تهربين إليه أو تختبئين فيه"‬

55
00:05:14,072 --> 00:05:16,283
‫لو عرف المستثمرون أننا ما زلنا نعمل على هذا‬

56
00:05:16,408 --> 00:05:18,076
‫أعني، يفترض أننا قد أنهينا التنقيح‬

57
00:05:18,243 --> 00:05:20,788
‫- حسناً، إذاً عد للتنقيح‬
‫- "لا يمكنها أن تساعدك الآن"‬

58
00:05:20,913 --> 00:05:25,584
‫حسناً، أوقف الصورة هنا، عندما يقول تلك الجملة‬
‫أريد توجيه الكاميرا على (لوري)‬

59
00:05:26,335 --> 00:05:27,878
‫وليس على (لاري براون)‬

60
00:05:28,337 --> 00:05:32,591
‫أجل، لكن ما يقوله مهم و(لاري) بارع جداً‬
‫في هذا الشيء كأنك تريدين المشاهدة فحسب‬

61
00:05:32,716 --> 00:05:35,385
‫أعرف، إنه رائع‬
‫لكن لا يتعلق المشهد بالذئب‬

62
00:05:35,511 --> 00:05:38,889
‫المهم كيف تتقبل (ليتل ريد) ذلك الكلام‬

63
00:05:39,014 --> 00:05:44,812
‫وأريد أن تصورها الكاميرا‬
‫كي أعرف كيف يتطور رد فعلها‬

64
00:05:46,605 --> 00:05:48,565
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

65
00:05:49,358 --> 00:05:52,069
‫هذا أمر صغير‬
‫لكنك تبقى على الكاميرا الرئيسية فترة طويلة‬

66
00:05:52,194 --> 00:05:54,279
‫أريد أن أظهر الموقع‬

67
00:05:54,404 --> 00:05:58,534
‫وأريد أن أنتقل إلى كاميرات اللقطات القريبة‬
‫حالما يقولون الجمل الأولى‬

68
00:05:58,826 --> 00:06:01,203
‫هل تريدين أن تكون اللقطات القريبة‬
‫قذرة أم نظيفة؟‬

69
00:06:01,495 --> 00:06:04,248
‫أريدها قذرة، أريدها قذرة عندما تصور (لوري)‬

70
00:06:04,373 --> 00:06:07,626
‫لأني أريد أن أشعر بوجود الذئب، صحيح؟‬

71
00:06:08,085 --> 00:06:11,338
‫- لأن ذلك ما تشعر به‬
‫- حسناً‬

72
00:06:12,422 --> 00:06:14,842
‫حسناً، دعيني أعمل على هذا قليلاً‬

73
00:06:15,008 --> 00:06:16,677
‫- حسناً‬
‫- ونرى ما يمكننا فعله‬

74
00:06:28,897 --> 00:06:31,358
‫لم لا تذهبين في نزهة أو ما شابه؟‬

75
00:06:32,192 --> 00:06:33,986
‫- لماذا؟ كم سيتطلب الأمر؟‬
‫- لا أعرف‬

76
00:06:34,111 --> 00:06:37,114
‫أعرف إذا بقيت هنا‬
‫فستستمرين في إعطائي ملاحظات‬

77
00:06:38,740 --> 00:06:40,450
‫أجل، أنت محق‬

78
00:06:44,121 --> 00:06:45,581
‫حسناً‬

79
00:06:49,585 --> 00:06:51,128
‫"أجد خالتي (سو)"‬

80
00:06:53,213 --> 00:06:54,590
‫نعم‬

81
00:06:55,257 --> 00:06:56,884
‫إنها ملاحظات جيدة‬

82
00:07:02,222 --> 00:07:03,891
‫كدنا أن نفقد الفتاة‬

83
00:07:04,600 --> 00:07:06,935
‫لكن لم يحدث ذلك، لذا، كان يوماً جيداً‬

84
00:07:07,811 --> 00:07:11,064
‫لا أفكر في الأمر كذلك، ذلك عملنا‬

85
00:07:13,191 --> 00:07:15,068
‫على الأقل، تساعدين الناس‬

86
00:07:21,450 --> 00:07:25,662
‫أعتقد أني مضطرب منذ موت (داني)‬

87
00:07:25,996 --> 00:07:29,207
‫أفكر فيما يفعله العالم‬
‫الذي أسير إليه كل يوم بالناس‬

88
00:07:30,083 --> 00:07:32,252
‫كان (داني) شرطي شوارع جيد‬

89
00:07:34,004 --> 00:07:36,882
‫كيف انتهى به الأمر‬
‫بوضع مسدسه في فمه والانتحار؟‬

90
00:07:39,259 --> 00:07:40,969
‫لقد دمرته هذه المدينة‬

91
00:07:41,553 --> 00:07:43,931
‫ولا أريد أن يحدث ذلك لي‬

92
00:07:48,932 --> 00:07:54,777
‫"والآن رحبوا بنجم (بويز إن ذا ساند) المذهل"‬

93
00:07:54,985 --> 00:07:56,987
‫"(تود لانغ)"‬

94
00:08:00,199 --> 00:08:02,284
‫"تباً! هيا"‬

95
00:08:05,996 --> 00:08:07,873
‫"يجب أن أرى ذلك الجسد"‬

96
00:08:18,425 --> 00:08:19,802
‫"هيا"‬

97
00:08:35,025 --> 00:08:36,402
‫نعم!‬

98
00:08:42,097 --> 00:08:45,558
‫مرحباً، خذي، اقرأي هذا‬

99
00:08:45,975 --> 00:08:48,103
‫يمكننا مساعدتك‬

100
00:08:49,104 --> 00:08:51,064
‫ربما يجب أن تتوقفي الليلة‬

101
00:08:52,482 --> 00:08:55,151
‫أو جربي جانباً آخر من الشارع‬
‫لقد عملت في هذا الجانب‬

102
00:08:56,403 --> 00:08:58,446
‫- أين منشوراتك؟‬
‫- لقد وضعتها جانباً‬

103
00:08:59,656 --> 00:09:02,033
‫- يجب أن أعمل‬
‫- ماذا تعنين؟‬

104
00:09:02,826 --> 00:09:04,494
‫أعمل، يجب أن أجني المال‬

105
00:09:05,036 --> 00:09:07,455
‫- لست مهتمة، قلت لا‬
‫- يمكنك وضعها في حقيبتك‬

106
00:09:08,039 --> 00:09:11,626
‫لم يعد (لاري) يزعجني مثل السابق‬
‫لكن ما زال علي المساعدة في دفع الإيجار‬

107
00:09:12,961 --> 00:09:15,755
‫مرحباً عزيزتي، خذي، اقرأيها‬

108
00:09:16,297 --> 00:09:19,801
‫أبعدي هذا الهراء عن وجهي‬
‫لا نريد أن نرى أمثالك هنا‬

109
00:09:19,926 --> 00:09:22,387
‫أفهم الأمر‬
‫لا يريد الجميع الحصول على المساعدة‬

110
00:09:22,721 --> 00:09:25,306
‫- لكن لن يوقفني ذلك‬
‫- أصغي إلي، أصغي إلي‬

111
00:09:25,515 --> 00:09:27,726
‫يجب أن تفكري جيداً في طريقة تصرفك هنا‬

112
00:09:28,643 --> 00:09:33,148
‫أعني أنك يجب ألا تجهري بالأمر‬

113
00:09:34,357 --> 00:09:38,862
‫قد يفهم بعض القوادين الأمر بطريقة خطأ‬
‫والفتيات هن مَن سيتأذين‬

114
00:09:40,155 --> 00:09:41,531
‫حسناً‬

115
00:09:42,866 --> 00:09:44,576
‫حسناً، حسناً‬

116
00:09:45,493 --> 00:09:47,036
‫حسناً‬

117
00:09:47,704 --> 00:09:49,080
‫اسمعي، يجب أن أذهب‬

118
00:09:49,456 --> 00:09:50,832
‫أين؟‬

119
00:09:51,833 --> 00:09:53,376
‫إلى العمل‬

120
00:09:59,507 --> 00:10:01,718
‫أحببت مشاهدتك في (غيتي)‬

121
00:10:02,677 --> 00:10:04,387
‫حركاتك رائعة‬

122
00:10:04,929 --> 00:10:08,266
‫إنه مجرد إيقاع‬
‫لست بارعاً كفاية للرقص في (برودواي)‬

123
00:10:08,850 --> 00:10:10,226
‫لقد جنيت المال الليلة، صحيح؟‬

124
00:10:10,477 --> 00:10:13,521
‫أجل، لا بأس بذلك‬
‫أجني المال من هذا العمل والحفلات الخاصة‬

125
00:10:13,938 --> 00:10:15,857
‫هل ما زلت تعمل كمومس؟‬

126
00:10:16,274 --> 00:10:19,277
‫أجل، ما يزال هناك متحولون جنسيون‬
‫ورجال أعمال يخفون ميولهم‬

127
00:10:19,402 --> 00:10:21,237
‫يريدون قضاء بعض الساعات معي‬

128
00:10:22,489 --> 00:10:25,408
‫لم لا يريدون فعل ذلك؟ فأنت مثير‬

129
00:10:26,701 --> 00:10:28,787
‫أنت نجم‬

130
00:10:29,621 --> 00:10:35,168
‫النجوم أثرياء، دفعوا لي المئات للفيلم الذي‬
‫قد شهرني ولم أحصل على المال منذ ذلك الوقت‬

131
00:10:36,586 --> 00:10:39,714
‫- أبحث دائماً عن العمل التالي‬
‫- لكنك قد نجحت يا رجل‬

132
00:10:41,424 --> 00:10:43,635
‫هل فكرت...‬

133
00:10:45,386 --> 00:10:48,515
‫فكرت في أني سأكون ممثلاً في أفلام ومسرحيات‬

134
00:10:49,015 --> 00:10:51,684
‫لكن بدلاً من ذلك‬
‫كل ما يتحدث عنه الناس هو طول قضيبي‬

135
00:10:52,393 --> 00:10:54,395
‫وحجمه‬

136
00:10:58,733 --> 00:11:02,862
‫حالما تقبل رجلاً آخر على الشاشة‬
‫تبقى في صندوق للأبد‬

137
00:11:04,239 --> 00:11:09,536
‫أجل، لكن فكر كيف الأمر‬
‫بالنسبة إلى (روك هدسون) وبقية الممثلين‬

138
00:11:12,330 --> 00:11:14,874
‫عليهم أن يتظاهروا يا عزيزي‬

139
00:11:16,000 --> 00:11:18,336
‫هم الذين في صندوق‬

140
00:11:19,420 --> 00:11:20,964
‫أنت حر‬

141
00:11:22,340 --> 00:11:24,592
‫يجب أن تستمتع بذلك‬

142
00:11:24,990 --> 00:11:26,366
‫استمتع‬

143
00:11:42,800 --> 00:11:46,220
‫(رودي)، كانوا يطاردون رسولك‬
‫يستحيل أن أقتل عضو في عصابة‬

144
00:11:46,429 --> 00:11:48,514
‫لم يكن هؤلاء الحمقى يعرفون أنك في السيارة‬

145
00:11:48,639 --> 00:11:50,516
‫ظننت أننا قد انتهينا من كل ذلك الهراء‬

146
00:11:50,641 --> 00:11:53,102
‫- أتريد أن تخبرني مَن كانوا؟‬
‫- سأتولى الأمر يا (رودي)‬

147
00:11:53,561 --> 00:11:55,521
‫أعدك أن أتولى الأمر‬

148
00:11:55,646 --> 00:11:57,565
‫انتظر، اسمع‬

149
00:11:58,816 --> 00:12:01,819
‫كبرهان على حسن النية‬
‫لدينا عملية ونريدك أن تشاركنا فيها‬

150
00:12:01,986 --> 00:12:04,447
‫سمعت عن (لوري ماديسون)، صحيح؟‬

151
00:12:04,905 --> 00:12:07,491
‫إنها شقراء وتمثل في الأفلام الإباحية‬

152
00:12:07,950 --> 00:12:11,495
‫لذا، ننتج فيلماً ويدعى (ريد هت)‬

153
00:12:11,996 --> 00:12:17,501
‫وتبدو كفتاة عادية‬
‫لكنها بارعة في المداعبة‬

154
00:12:18,377 --> 00:12:20,671
‫(ماتي)، لقد استثمرت في ذلك الفيلم أيضاً‬

155
00:12:21,088 --> 00:12:23,591
‫- أنت تمزح‬
‫- أنا أملك ٢٥٪‬

156
00:12:23,841 --> 00:12:26,677
‫تريدني أن أشارك في شيء‬
‫قد استثمرت فيه، بربك!‬

157
00:12:26,969 --> 00:12:30,014
‫كلا، ليس الفيلم بل الممثلة‬

158
00:12:30,639 --> 00:12:34,727
‫نحاول أن نوقع معها عقداً لعدة أفلام‬

159
00:12:35,853 --> 00:12:38,314
‫- وتريدني أن أكون شريكك‬
‫- بالطبع، لم لا؟‬

160
00:12:40,399 --> 00:12:44,320
‫هناك أمر آخر، ذلك البورتوريكي‬
‫الذي كان سائقك‬

161
00:12:45,488 --> 00:12:48,073
‫إنه يتجول في الشوارع بحثاً عن عمل جديد‬

162
00:12:48,782 --> 00:12:52,286
‫(كارلوس)، أجل‬
‫اضطررت أن أطرده لأنه سكير‬

163
00:12:52,495 --> 00:12:54,038
‫هل يريد أحد أن يعمل معه؟‬

164
00:12:54,288 --> 00:12:58,834
‫إسباني؟ أعني أنت و(مارتينو)‬
‫أنتما ديمقراطيان‬

165
00:12:59,585 --> 00:13:01,879
‫أما أنا فلا أوظف لاتينيين أو سود‬

166
00:13:02,213 --> 00:13:05,132
‫وبالتأكيد لن أوظف سكيراً‬
‫فهو يثرثر كثيراً‬

167
00:13:07,092 --> 00:13:09,803
‫- من الجيد معرفة ذلك‬
‫- سأراك لاحقاً‬

168
00:13:11,208 --> 00:13:13,627
‫أروج للفيلم هنا في (نيويورك)‬

169
00:13:13,836 --> 00:13:17,548
‫لكني اكتشفت أني أقضي المزيد من الوقت‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

170
00:13:18,674 --> 00:13:21,510
‫يجب أن تفكري في العمل هناك أيضاً‬

171
00:13:21,635 --> 00:13:24,263
‫كلا، هذا موطني، أنا أحب العمل هنا‬

172
00:13:25,389 --> 00:13:27,099
‫أعتقد أن هذا يعتمد على ما تريدينه‬

173
00:13:27,349 --> 00:13:29,685
‫أريد أن ينجح فيلمي‬

174
00:13:30,394 --> 00:13:32,438
‫وإذا نجح فيمكنني أن أخرج أفلاماً أكثر‬

175
00:13:33,355 --> 00:13:35,691
‫ذلك ما أريده، أريد أن أخرج أفلاماً أكثر‬

176
00:13:36,608 --> 00:13:39,236
‫وأريد أن أستمر في تخطي الحدود‬

177
00:13:39,611 --> 00:13:41,738
‫هناك ضجة بالفعل بشأن (ريد هت)‬

178
00:13:42,156 --> 00:13:45,617
‫كان الناس يتحدثون عنه في اجتماعات قد حضرتها‬
‫لذا، يستحسن أن تكوني جاهزة‬

179
00:13:46,201 --> 00:13:48,454
‫كيف تعاملت مع الأمر عندما حدث معك؟‬

180
00:13:49,413 --> 00:13:52,166
‫لم تكن مسألة كيفية التعامل معه‬

181
00:13:53,000 --> 00:13:55,961
‫بل أردته يا عزيزتي‬

182
00:13:57,504 --> 00:14:00,340
‫كنت أحلم أن أكون مميزة‬
‫منذ كنت طفلة‬

183
00:14:00,591 --> 00:14:03,135
‫لذا، عندما أصبحت الأفلام الإباحية رائجة‬
‫رأيت فرصة‬

184
00:14:03,719 --> 00:14:06,722
‫كنت أعرف أني سأكون بارعة ولن تخيفني الكاميرا‬

185
00:14:07,848 --> 00:14:10,017
‫هذا ما يريده جسدي‬

186
00:14:11,226 --> 00:14:12,603
‫(كاندي)‬

187
00:14:13,729 --> 00:14:18,025
‫سيرفعك فيلم (ريد هت) في عالمنا‬

188
00:14:18,317 --> 00:14:22,404
‫وستتغير حياتك، يجب أن تستعدي لذلك‬

189
00:14:25,824 --> 00:14:27,201
‫ماذا؟‬

190
00:14:27,659 --> 00:14:30,204
‫أنت تدرك أن ذلك الكتاب معكوس، صحيح؟‬

191
00:14:33,582 --> 00:14:34,958
‫فهمت‬

192
00:14:35,167 --> 00:14:39,671
‫لا يهم أن يكون كذلك‬
‫فأنا لا أفهم شيئاً من هذا الهراء‬

193
00:14:40,339 --> 00:14:43,884
‫كنت تحدق إلى الصفحة ذاتها‬
‫منذ ١٥ دقيقة تقريباً‬

194
00:14:45,427 --> 00:14:46,803
‫لا أعرف‬

195
00:14:47,012 --> 00:14:49,181
‫لم لا تخبرينني بملخص الكتاب؟‬

196
00:14:49,389 --> 00:14:55,562
‫كل الفلسفة الغربية الحديثة مجرد هامش‬
‫لأعمال هذا الرجل‬

197
00:14:56,063 --> 00:14:57,814
‫أنا أخالفك الرأي‬

198
00:14:58,690 --> 00:15:00,776
‫لكن على الأقل، لن أقرأ بقية هذا الكتاب‬

199
00:15:02,903 --> 00:15:05,322
‫آسف يا (آب)، لقد حاولت لكن...‬

200
00:15:05,822 --> 00:15:07,324
‫(كانت)؟‬

201
00:15:08,617 --> 00:15:09,993
‫كان ذلك سهلاً‬

202
00:15:10,327 --> 00:15:12,788
‫ليس عليك أن تفعل ذلك لأجلي يا (فينس)‬

203
00:15:13,914 --> 00:15:15,582
‫هل تريد أن تعرف الحقيقة؟‬

204
00:15:16,583 --> 00:15:18,627
‫لم أستطع قراءة ذلك الكتاب أيضاً‬

205
00:15:19,878 --> 00:15:21,547
‫أجل‬

206
00:15:24,049 --> 00:15:26,301
‫الفرق أنك أردت ذلك‬

207
00:15:26,885 --> 00:15:28,595
‫أما أنا فلا آبه‬

208
00:15:32,558 --> 00:15:34,434
‫يجب أن أذهب إلى النادي‬

209
00:15:54,079 --> 00:15:55,581
‫هل تساوي هذا المبلغ؟‬

210
00:15:55,831 --> 00:16:01,378
‫بربك! (لوري ماديسون)‬
‫نجمة الأفلام الإباحية التالية‬

211
00:16:01,503 --> 00:16:04,131
‫- يمكنك المراهنة على ذلك‬
‫- سنفعل ذلك‬

212
00:16:05,132 --> 00:16:07,884
‫- لكن هذا المبلغ؟‬
‫- ستمثل في الأفلام لأجلكما‬

213
00:16:08,010 --> 00:16:13,765
‫في ٣ أفلام كبيرة بالإضافة إلى الخيار الأول‬
‫لأفلام أخرى إذا أردتما‬

214
00:16:14,433 --> 00:16:16,935
‫- أعتقد أن ذلك منصف جداً‬
‫- وما حصتك؟‬

215
00:16:17,227 --> 00:16:19,438
‫لا شأن لك بذلك‬

216
00:16:21,690 --> 00:16:28,155
‫أخبريني إذا كنت مخطئاً لكن لن تنجح (ماديسون)‬
‫إلا إذا قد نجح فيلم (ريد ريدينغ هود)‬

217
00:16:29,156 --> 00:16:30,782
‫ماذا نفعل حيال ذلك؟‬

218
00:16:31,158 --> 00:16:33,702
‫نجعل (هوداس) و(هارفي ويسرمان) يعملان على ذلك‬

219
00:16:34,202 --> 00:16:36,538
‫سيتوليان أمر التوزيع والتسويق‬

220
00:16:36,955 --> 00:16:38,915
‫بما أن الفيلم قد انتهى‬

221
00:16:39,791 --> 00:16:42,669
‫سنأخذه من المخرجة، لقد أخرجت فيلماً لكن...‬

222
00:16:42,919 --> 00:16:46,256
‫- (كاندي) ذكية‬
‫- لا يعني أنها تعرف أمور العمل‬

223
00:16:46,506 --> 00:16:51,136
‫نحن نسيطر على التوزيع‬
‫نحن معاً، هل أنت موافق؟‬

224
00:16:52,179 --> 00:16:54,931
‫- موافق‬
‫- هناك أمر آخر‬

225
00:16:55,766 --> 00:16:57,684
‫مدير (لوري) يسبب مشاكل‬

226
00:16:57,976 --> 00:16:59,728
‫تتحدثين عن قوادها‬

227
00:17:01,605 --> 00:17:06,276
‫ما دام موجوداً فلا يمكنها النجاح‬
‫مما يعني أنكما ستخسران أيضاً‬

228
00:17:06,485 --> 00:17:09,112
‫يجب أن نفصلهما للأبد‬

229
00:17:09,696 --> 00:17:11,907
‫ماذا تعتقدين أن ذلك يعني‬
‫بالنسبة إلى رجل مثلي؟‬

230
00:17:12,199 --> 00:17:16,203
‫أطلب منك أن تدفع له المال كي يتركها‬

231
00:17:16,787 --> 00:17:20,248
‫أعرف أنه يمكنكما فعل ذلك‬
‫لكن يجب فعل ذلك على الفور‬

232
00:17:21,416 --> 00:17:27,589
‫سأصحب (لوري) إلى (لوس أنجلوس)‬
‫وسيكون جيداً لها لو فعلتما ذلك قبل مغادرتنا‬

233
00:17:28,423 --> 00:17:31,385
‫- هناك طريقة أرخص‬
‫- كلا، لتكن طريقة نظيفة‬

234
00:17:32,636 --> 00:17:34,012
‫أرجوكما‬

235
00:17:35,263 --> 00:17:36,890
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- أجل‬

236
00:17:37,015 --> 00:17:40,102
‫ماذا على الفتاة أن تفعل‬
‫لتحصل على شراب آخر هنا؟‬

237
00:17:40,894 --> 00:17:43,397
‫اجلسي وتصرفي على طبيعتك‬

238
00:17:46,191 --> 00:17:51,279
‫هذا ممتع، لن يتعرض أحد للأذى‬
‫ننتج الأفلام الإباحية ونجني المال منها‬

239
00:17:52,197 --> 00:17:54,116
‫"نحن نصور، انتظر"‬

240
00:17:54,574 --> 00:17:56,326
‫"حسناً، ركز الكاميرا، ابدأ التصوير"‬

241
00:18:04,376 --> 00:18:07,170
‫تلاحقني الكلاب، يجب أن تخبئيني‬

242
00:18:07,546 --> 00:18:09,631
‫يقول أبي إنه يجب إطلاق النار على الهاربين‬

243
00:18:09,756 --> 00:18:11,174
‫والدك ليس هنا يا فتاة‬

244
00:18:11,425 --> 00:18:13,885
‫إنه في الزريبة، يدرب حماراً‬

245
00:18:14,052 --> 00:18:18,432
‫لا أستطيع أن أخبئك، سيضربني إذا عرف‬

246
00:18:18,932 --> 00:18:22,144
‫سأكون هادئاً، لن يعرف أني هنا‬

247
00:18:22,352 --> 00:18:23,937
‫إلا إذا أخبرته‬

248
00:18:24,229 --> 00:18:25,897
‫لن تخبريه، صحيح؟‬

249
00:18:26,440 --> 00:18:28,942
‫سأصرخ إذا اقتربت‬

250
00:18:31,695 --> 00:18:34,990
‫وسأصرخ إذا لم تقترب‬

251
00:18:44,666 --> 00:18:46,042
‫سأصرخ‬

252
00:18:46,168 --> 00:18:49,463
‫سأجعلك تصرخين يا فتاة المزرعة‬

253
00:18:50,213 --> 00:18:52,048
‫ما هذا الكلام؟ ما هذا الهراء؟‬

254
00:18:52,174 --> 00:18:55,010
‫أوقف التصوير، قل ما يوجد في النص يا (لاري)‬

255
00:18:55,135 --> 00:18:58,013
‫أعرف ماذا يوجد في النص‬
‫إنه هراء‬

256
00:18:58,138 --> 00:19:01,641
‫إنها فترة الحرب الأهلية في الجنوب‬
‫هكذا كانوا يتكلمون‬

257
00:19:02,184 --> 00:19:03,769
‫- هم؟‬
‫- لا تكن حساساً‬

258
00:19:03,894 --> 00:19:06,521
‫- تعرف ما أعنيه‬
‫- بالتأكيد‬

259
00:19:07,314 --> 00:19:08,774
‫سأخبرك كيف سيكون الحوار‬

260
00:19:09,775 --> 00:19:13,653
‫ستكون جملتي "سأجعلك تصرخين"‬

261
00:19:13,820 --> 00:19:17,574
‫وبمناسبة الحديث عن الجمل‬
‫لاحظت أنهم عندما يكتبون جملي‬

262
00:19:17,741 --> 00:19:19,493
‫يمسحون حرف الـ"ج" من الكلمات‬

263
00:19:20,076 --> 00:19:22,078
‫لا يفعلون ذلك مع الممثلين البيض‬

264
00:19:22,579 --> 00:19:26,708
‫من الآن فصاعداً، سيكتبون جملي كما يكتبون جملهم‬

265
00:19:27,250 --> 00:19:31,463
‫أنا الذي سيقرر‬
‫إذا أردت أن أسقط حرف الـ"ج" من كلماتي‬

266
00:19:32,672 --> 00:19:35,050
‫حسناً، حسناً‬

267
00:19:35,759 --> 00:19:37,719
‫- لنبدأ التصوير‬
‫- (ريك)‬

268
00:19:38,053 --> 00:19:39,471
‫ماذا؟‬

269
00:19:39,638 --> 00:19:42,307
‫أيمكنني أن أقول "لا أستطيع"‬
‫بدلاً من "لا أقدر"‬

270
00:19:45,268 --> 00:19:46,645
‫حسناً‬

271
00:19:46,770 --> 00:19:52,609
‫سد المخارج، انتشار القوارض، اكتظاظ التخزين‬
‫فضلات قوارض‬

272
00:19:52,818 --> 00:19:54,861
‫لقد خالفناهم على كل شيء‬

273
00:19:55,070 --> 00:19:58,782
‫نحاول أن نرهقهم، اقرأ هذا‬

274
00:20:00,075 --> 00:20:01,785
‫إنه مسار مختلف‬

275
00:20:04,538 --> 00:20:07,415
‫ستتجه مباشرة إلى مالكي المباني في استدعاءاتك‬

276
00:20:08,500 --> 00:20:10,794
‫كم يوجد هنا؟ ٩ أو ١٠ مخالفات؟‬

277
00:20:13,380 --> 00:20:16,299
‫ما لا أفهمه أنه مكتوب أسماء‬
‫٣ أشخاص لديهم قروض عقارية‬

278
00:20:16,508 --> 00:20:18,343
‫وبنك واحد قانوني‬

279
00:20:19,219 --> 00:20:22,097
‫- شركات وهمية‬
‫- شركات وهمية‬

280
00:20:23,348 --> 00:20:28,436
‫يدمج مالكو العقارات‬
‫ويجعلون محاميهم يوقعون أوراق الدمج‬

281
00:20:30,605 --> 00:20:33,400
‫لا أريد الإساءة لجماعتك لكن...‬

282
00:20:33,733 --> 00:20:35,735
‫لم أتوقع أن أرى أسماء يهودية كثيرة‬

283
00:20:35,861 --> 00:20:39,322
‫(سول غيلمان)، (جيروم ستاين)‬
‫(بنجامين هورويتز)‬

284
00:20:39,447 --> 00:20:42,158
‫- يوجد بعض المشيخين أيضاً‬
‫- المعذرة يا (جين)‬

285
00:20:42,617 --> 00:20:45,579
‫لكن أجل، يسيطر الكثير من اليهود على العقارات‬

286
00:20:45,745 --> 00:20:47,122
‫شكراً‬

287
00:20:47,247 --> 00:20:48,957
‫ذلك دكتور (جيروم ستاين)‬

288
00:20:49,374 --> 00:20:52,544
‫جراح للظهر ولديه عيادة في شارع ٥٥ و(بارك)‬

289
00:20:53,712 --> 00:20:58,842
‫إذا استطعت أن أكشف مالكي العقارات‬
‫وأستدعيهم للمحكمة، ربما يمكنني إخراجهم‬

290
00:21:02,137 --> 00:21:03,513
‫وما الفائدة؟‬

291
00:21:03,638 --> 00:21:06,683
‫استبدال الأعمال المتعلقة بالجنس‬
‫بمتاجر قانونية‬

292
00:21:06,933 --> 00:21:10,020
‫وسيزيد ذلك القيم المتوقعة للعقارات‬

293
00:21:12,105 --> 00:21:13,648
‫هكذا تنظف المكان‬

294
00:21:14,441 --> 00:21:16,234
‫لكن لن يحدث ذلك بين ليلة وضحاها‬

295
00:21:16,735 --> 00:21:18,403
‫هل تريد أن تسمع المزيد؟‬

296
00:21:19,779 --> 00:21:21,156
‫أنا مصغٍ‬

297
00:21:21,823 --> 00:21:24,701
‫إذاً، ستدفعون ٢٠ ألف دولار مقابل (لوري)‬

298
00:21:25,619 --> 00:21:27,495
‫بل ١٥ ألف دولار‬

299
00:21:28,288 --> 00:21:30,332
‫وستستأجرونها لأجل بضعة أفلام‬

300
00:21:30,665 --> 00:21:34,294
‫سنشتريها، اعتبرنا نستولي على عقدها‬

301
00:21:34,461 --> 00:21:37,005
‫أجل، عرضكم قليل‬

302
00:21:37,881 --> 00:21:39,925
‫كفى مزاحاً‬

303
00:21:40,300 --> 00:21:42,344
‫لم تر مثل ذلك المبلغ طوال حياتك‬

304
00:21:42,969 --> 00:21:46,640
‫تطلي سيارتك الـ(كاديلاك)‬
‫وتغطي مادة (بوندو) التي تخفي الانبعاجات‬

305
00:21:51,853 --> 00:21:53,605
‫أريد أن أفكر في الأمر‬

306
00:21:54,773 --> 00:21:56,399
‫دعني أوضح الأمر‬

307
00:21:57,192 --> 00:21:59,027
‫لسنا هنا لنتفاوض‬

308
00:22:02,739 --> 00:22:04,991
‫- ٢٠ ألف دولار‬
‫- ١٥ ألف دولار‬

309
00:22:06,785 --> 00:22:09,371
‫لنذهب إلى سيارتي ونعقد الصفقة‬

310
00:22:13,667 --> 00:22:16,544
‫اذهب، سآتي بعد قليل‬

311
00:22:17,462 --> 00:22:19,631
‫عندما أنهي تلميع حذائي‬

312
00:22:37,816 --> 00:22:39,693
‫هل تبحثين عن عمل؟‬

313
00:22:40,443 --> 00:22:44,030
‫أجل، لكن كل تلك الوظائف تحتاج إلى سيرة ذاتية‬

314
00:22:45,782 --> 00:22:49,327
‫ليس لدي سيرة ذاتية‬
‫فلم يكن لدي وظيفة مسبقاً‬

315
00:22:49,744 --> 00:22:51,287
‫ليست وظيفة تذهب إليها‬

316
00:22:51,413 --> 00:22:52,956
‫حقاً؟‬

317
00:22:53,707 --> 00:22:55,125
‫لم أضطر إلى ذلك‬

318
00:22:55,792 --> 00:22:57,961
‫أقيم مع أبي وأخواتي‬

319
00:22:58,586 --> 00:23:02,257
‫لكن أفكر الآن في الانتقال وإيجاد بيت لي‬

320
00:23:03,008 --> 00:23:04,843
‫لذا، سأحتاج إلى راتب ثابت‬

321
00:23:05,468 --> 00:23:07,512
‫لا تحصلين على الوظيفة بتلك الطريقة‬

322
00:23:07,887 --> 00:23:10,432
‫تقدمين طلباً ويتم وضعه مع مجموعة من الطلبات‬

323
00:23:11,057 --> 00:23:15,687
‫حسب خبرتي‬
‫فأنت تحصلين على العمل عن طريق شخص، معارف‬

324
00:23:18,481 --> 00:23:21,192
‫أنت أنيقة، تجيدين اختيار ثيابك‬

325
00:23:22,444 --> 00:23:23,820
‫شكراً لك‬

326
00:23:23,945 --> 00:23:28,825
‫أنا أفكر فحسب، لدى أختي (نادين)‬
‫متجر ثياب مستعملة في (بروكلين)‬

327
00:23:29,951 --> 00:23:31,745
‫جاكيتات غير رسمية قديمة وأثواب‬

328
00:23:31,995 --> 00:23:35,206
‫إنها رائجة الآن لدى محبو موسيقى (بنك روك)‬
‫فهم يشترونها كلها‬

329
00:23:35,415 --> 00:23:36,791
‫إذاً؟‬

330
00:23:36,916 --> 00:23:39,169
‫من الممكن أنها بحاجة إلى مساعدة‬

331
00:23:39,627 --> 00:23:41,379
‫يمكنني أن أسألها‬

332
00:23:42,630 --> 00:23:45,258
‫- ذلك تصرف لطيف‬
‫- أترين؟‬

333
00:23:45,508 --> 00:23:48,053
‫- لست رجلاً سيئاً‬
‫- كنت أعرف ذلك لكن...‬

334
00:23:48,219 --> 00:23:49,971
‫أعرف يا (دونا)‬

335
00:23:50,388 --> 00:23:52,015
‫لديك رجل‬

336
00:23:52,515 --> 00:23:54,059
‫قد تتغير الأمور‬

337
00:23:54,893 --> 00:23:56,644
‫الحياة طويلة يا (رينتون)‬

338
00:23:57,228 --> 00:23:59,272
‫أو على الأقل، تبدو كذلك بالنسبة إلي‬

339
00:24:00,023 --> 00:24:02,275
‫تطلبين مني أن أصبر‬

340
00:24:02,817 --> 00:24:05,403
‫صدقيني، لدي صبر‬

341
00:24:26,966 --> 00:24:30,762
‫أريد شراب (هينيسي) آخر‬
‫أريد الاستمتاع الليلة، لدي مال كثير‬

342
00:24:32,680 --> 00:24:34,307
‫(لوري)، هل تريدين شراب (رم) و(كوكا) آخر؟‬

343
00:24:34,432 --> 00:24:38,478
‫أعطها شراباً باهظ الثمن أيضاً‬
‫(كابتن مورغان) أو ما شابه، نحن نحتفل‬

344
00:24:38,645 --> 00:24:41,272
‫- لقد سألت (لوري)‬
‫- لا بأس، أي شيء‬

345
00:24:44,609 --> 00:24:46,569
‫لقد تعاطيت المخدرات في الحمام‬

346
00:24:47,529 --> 00:24:49,697
‫- أنا بخير‬
‫- أنا أعرف ذلك‬

347
00:24:50,907 --> 00:24:52,784
‫ستذهبين إلى أشياء كبيرة‬

348
00:24:54,786 --> 00:24:57,622
‫في الواقع، أنا بخير أيضاً‬

349
00:24:58,998 --> 00:25:01,000
‫أريدك أن تعرفي‬

350
00:25:01,793 --> 00:25:05,630
‫أشعر بالحنين وما إلى ذلك‬

351
00:25:06,589 --> 00:25:09,634
‫بما أنك ستبدأين في مغامرة كبيرة من دوني‬

352
00:25:10,176 --> 00:25:12,762
‫لذلك قد خططت لشيء مميز لنا‬

353
00:25:13,429 --> 00:25:14,973
‫هدية وداع لك‬

354
00:25:15,140 --> 00:25:17,600
‫- لا أريد أية هدايا يا (سي سي)‬
‫- كلا‬

355
00:25:18,476 --> 00:25:20,478
‫كلا، لم أشتر لك شيئاً من المتجر‬

356
00:25:21,521 --> 00:25:23,565
‫لكن ستتذكرينه‬

357
00:25:27,318 --> 00:25:29,863
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- اهتمي بشؤونك‬

358
00:25:37,120 --> 00:25:38,705
‫حجزت لنا غرفة‬

359
00:25:39,372 --> 00:25:41,207
‫مثل الماضي‬

360
00:25:42,625 --> 00:25:45,044
‫سنتذكر الماضي‬

361
00:25:47,422 --> 00:25:50,550
‫سأضاجعك كما لم يضاجعك أحد الليلة‬

362
00:25:52,635 --> 00:25:55,346
‫سأضاجعك كما لن يضاجعك أحد مجدداً‬

363
00:25:58,141 --> 00:26:00,476
‫تحاولين ترك (سي سي)‬

364
00:26:02,270 --> 00:26:04,856
‫ألا تعرفين أنك ستكونين دائماً لي؟‬

365
00:26:10,069 --> 00:26:13,573
‫هل أنت بخير؟ لم تجيبي الساقية‬

366
00:26:15,950 --> 00:26:17,827
‫- أنا بخير‬
‫- جيد‬

367
00:26:19,746 --> 00:26:21,497
‫اشربي يا فتاة‬

368
00:26:22,123 --> 00:26:24,542
‫سننهي هذه الأمسية بطريقة صحيحة‬

369
00:26:48,828 --> 00:26:50,246
‫هل لديك قداحة؟‬

370
00:26:51,914 --> 00:26:53,291
‫بالطبع‬

371
00:26:53,791 --> 00:27:01,090
‫"متجر كتب للراشدين"‬

372
00:27:06,679 --> 00:27:09,640
‫أنا صديق (دوروثي)، هل تعرفها؟‬

373
00:27:11,642 --> 00:27:13,186
‫لم أسمع ذلك منذ فترة‬

374
00:27:13,770 --> 00:27:15,229
‫هل أبدو سائحاً؟‬

375
00:27:16,189 --> 00:27:20,359
‫أنا كذلك نوعاً ما، أنا هنا لأجل ندوة‬
‫عن الخيال في جامعة (نيويورك)‬

376
00:27:21,652 --> 00:27:23,821
‫- أقيم في (ألغاكوين)‬
‫- بالطبع‬

377
00:27:24,947 --> 00:27:26,365
‫(ذا غونك)‬

378
00:27:26,949 --> 00:27:30,453
‫أنا كاتب لكني لستُ مشهوراً‬

379
00:27:31,162 --> 00:27:34,165
‫نُشرت لي قصتان في صحف صغيرة‬

380
00:27:37,668 --> 00:27:39,170
‫أجل‬

381
00:27:40,463 --> 00:27:41,839
‫ماذا؟‬

382
00:27:43,049 --> 00:27:44,425
‫أجل‬

383
00:27:50,640 --> 00:27:52,433
‫ممنوع التقبيل‬

384
00:27:54,727 --> 00:27:56,687
‫تلك هي القاعدة، صحيح؟‬

385
00:28:01,067 --> 00:28:02,944
‫لم أقل إنه يمكنك النظر إلي‬

386
00:28:03,903 --> 00:28:05,988
‫اجثي‬

387
00:28:06,906 --> 00:28:08,699
‫- (سي سي)‬
‫- افعلي ذلك‬

388
00:28:11,119 --> 00:28:13,037
‫سأضاجعك كحيوان الآن‬

389
00:28:13,162 --> 00:28:15,123
‫- (سي سي)، انتظر، هيا...‬
‫- تباً!‬

390
00:28:16,124 --> 00:28:17,834
‫لا تشعرين بالإثارة على الإطلاق‬

391
00:28:18,584 --> 00:28:21,045
‫لا تقلقي، سأجعلك تشعرين بالإثارة‬

392
00:28:34,100 --> 00:28:36,060
‫هل عليك أن ترحل؟‬

393
00:28:37,061 --> 00:28:38,771
‫يجب أن أعود إلى البيت‬

394
00:28:40,064 --> 00:28:42,483
‫هل كانت الأمور جيدة؟‬

395
00:28:45,987 --> 00:28:47,697
‫كانت لطيفة‬

396
00:28:50,074 --> 00:28:52,076
‫عندما تقول البيت...‬

397
00:28:53,035 --> 00:28:54,829
‫إلى عائلتي‬

398
00:28:58,291 --> 00:29:01,210
‫عندما رأيتك لم أتوقع أنك رب عائلة‬

399
00:29:02,712 --> 00:29:04,672
‫أنا راوٍ لا يمكن الثقة به‬

400
00:29:05,840 --> 00:29:08,426
‫أليس ذلك ما تسمونه أنتم الأدباء؟‬

401
00:29:09,385 --> 00:29:11,888
‫في الواقع، أنت متنكر‬

402
00:29:12,972 --> 00:29:16,142
‫لا يمكنني أن أعيش حياتين‬

403
00:29:16,267 --> 00:29:19,645
‫أعني، لم نعد مضطرين إلى ذلك، صحيح؟‬

404
00:29:21,022 --> 00:29:23,316
‫- نحن؟‬
‫- نحن المثليون‬

405
00:29:25,318 --> 00:29:27,236
‫المثليون‬

406
00:29:29,447 --> 00:29:31,240
‫أنا أحب الجنس‬

407
00:29:32,617 --> 00:29:34,827
‫أنا والد وزوج‬

408
00:29:35,828 --> 00:29:37,747
‫وأحب ممارسة الجنس مع الرجال‬

409
00:29:38,873 --> 00:29:40,833
‫لا تحاول أن تجعلني شيئاً واحداً‬

410
00:29:42,251 --> 00:29:45,004
‫- لم أقصد أن أسيء إليك‬
‫- لم تفعل‬

411
00:29:47,590 --> 00:29:49,258
‫على الإطلاق‬

412
00:29:50,384 --> 00:29:52,637
‫أجل، إنه فيلم يدعى (جي غت)‬

413
00:29:53,262 --> 00:29:58,434
‫يؤدي (غليسين) دور أبكم في (باريس، فرنسا)‬
‫مثل واحد من هؤلاء المهرجين الذين لا يتحدثون‬

414
00:29:58,559 --> 00:30:02,772
‫إنه كالمشردين، مَن يريد مشاهدة فيلم‬
‫لا يقول فيه (جاكي غليسين) شيئاً‬

415
00:30:02,980 --> 00:30:06,317
‫أحب الشخصيات التي في برنامجه‬
‫(ريجينالد فان غليسين)‬

416
00:30:06,442 --> 00:30:09,237
‫أو (فريدي ذا فريلودير)، أتفهم ما أعنيه؟‬

417
00:30:09,528 --> 00:30:13,658
‫لا أقصد أن أتنصت لكن (فريدي ذا فريلودير)‬
‫كانت شخصية في (ريد سكيليتون)‬

418
00:30:13,783 --> 00:30:15,910
‫والفيلم الذي تتحدث عنه هو (جيغوت)‬

419
00:30:17,245 --> 00:30:19,497
‫- (جيغوت)‬
‫- لقد أخطأت في اللفظ‬

420
00:30:20,831 --> 00:30:23,334
‫بصراحة، لقد أغلقت التلفاز بعد ١٥ دقيقة‬

421
00:30:23,459 --> 00:30:24,835
‫انفعالات كثيرة بالنسبة إليك‬

422
00:30:25,169 --> 00:30:27,004
‫أجل، إذا كانت الانفعالات تعني مملة‬

423
00:30:27,672 --> 00:30:30,049
‫هل يزعجك أخي؟‬

424
00:30:31,259 --> 00:30:34,387
‫هل أنتما قريبان؟ ما كنت لأخمن ذلك‬

425
00:30:40,184 --> 00:30:41,644
‫سأعود‬

426
00:30:45,481 --> 00:30:48,025
‫هل تحبين الأفلام؟‬

427
00:30:49,527 --> 00:30:52,029
‫- اسمي (فكتوريا)‬
‫- أنا (فرانكي مارتينو)‬

428
00:30:55,324 --> 00:30:57,285
‫هل زرت (باريس) يا (فرانكي)؟‬

429
00:30:58,286 --> 00:31:01,330
‫كلا، أرسلني الجيش إلى (ألمانيا)‬
‫وقضيت فترة خدمتي هناك‬

430
00:31:02,081 --> 00:31:03,666
‫لم أر أي شيء مثير‬

431
00:31:04,375 --> 00:31:06,085
‫أنا متأكدة أنك قد رأيت بعض الإثارة‬

432
00:31:08,337 --> 00:31:10,589
‫أجل، أصبح غير البيض أنيقين‬

433
00:31:10,840 --> 00:31:16,470
‫قمت بعمل جيد‬
‫في الواقع، تزوجت امرأة ألمانية فترة قصيرة‬

434
00:31:16,721 --> 00:31:18,639
‫حقاً؟ ماذا حدث؟‬

435
00:31:20,141 --> 00:31:21,642
‫لقد اختفت‬

436
00:31:24,729 --> 00:31:27,064
‫لقد لاحظت...‬

437
00:31:27,481 --> 00:31:29,650
‫لم تستطيعي أن تتوقفي عن النظر إلي‬

438
00:31:30,318 --> 00:31:34,572
‫أنت وسيم جداً وشعرك رائج جداً‬

439
00:31:36,490 --> 00:31:40,328
‫أرتاد الحلاق ذاته منذ صغري‬
‫أعتقد أنه أصبح يواكب ما هو رائج‬

440
00:31:42,997 --> 00:31:45,583
‫اسمعي يا (فكتوريا)‬

441
00:31:46,083 --> 00:31:49,879
‫المكان صاخب، ربما نذهب إلى مكان هادىء‬

442
00:31:50,379 --> 00:31:53,132
‫شكراً لكن يجب أن أذهب‬

443
00:31:54,216 --> 00:31:56,469
‫ينتظرني زوجي‬

444
00:31:58,262 --> 00:32:01,640
‫لكن إذا كنت تود أن تأتي لتزورني‬

445
00:32:04,352 --> 00:32:06,687
‫أنا متوفرة بعد الساعة التاسعة صباحاً‬

446
00:32:07,104 --> 00:32:12,526
‫أخبر البواب باسمك وأخبره بأنك صديق‬
‫وسيدعك تصعد‬

447
00:32:18,449 --> 00:32:20,451
‫(ريفيرسايد درايف)، جميل‬

448
00:32:21,827 --> 00:32:23,788
‫إنه جميل جداً‬

449
00:32:24,789 --> 00:32:26,165
‫اتصل بي‬

450
00:32:26,374 --> 00:32:27,750
‫آمل أن أراك قريباً‬

451
00:32:35,132 --> 00:32:37,009
‫ماذا حدث لصديقتك؟‬

452
00:32:40,096 --> 00:32:42,681
‫حصلت على رقمها؟ ما هذا؟‬

453
00:32:43,140 --> 00:32:45,351
‫- لا أصدق هذا‬
‫- صدق ذلك يا أخي‬

454
00:33:11,710 --> 00:33:13,629
‫نجمة أفلام كبيرة‬

455
00:33:20,928 --> 00:33:22,346
‫٣٠ دولاراً‬

456
00:33:28,352 --> 00:33:30,354
‫و١٠ دولارات أجرة الغرفة‬

457
00:33:31,439 --> 00:33:33,566
‫ساقطة مخادعة‬

458
00:33:50,249 --> 00:33:51,625
‫- "اجعله يصعد"‬
‫- حسناً‬

459
00:33:52,042 --> 00:33:53,961
‫- "شكراً يا (توماس)"‬
‫- بالطبع‬

460
00:33:56,046 --> 00:33:59,341
‫- يمكنك أن تصعد‬
‫- شكراً يا (تومي)‬

461
00:34:03,637 --> 00:34:06,474
‫لا تتوقف، يا للهول!‬

462
00:34:06,682 --> 00:34:08,601
‫أنت ضخم جداً‬

463
00:34:08,726 --> 00:34:10,394
‫- هل يعجبك ذلك؟‬
‫- أجل‬

464
00:34:10,728 --> 00:34:15,941
‫يا للهول! أشعر بهزة الجماع، أشعر بها، أجل‬

465
00:34:16,066 --> 00:34:18,319
‫أنا في خدمتك‬

466
00:34:25,075 --> 00:34:28,078
‫مرحباً، شكراً لك‬
‫توجد ٤ حقائب في الخلف‬

467
00:34:28,204 --> 00:34:30,289
‫انتبه لحقائب (إيف سان لوران)‬

468
00:34:30,498 --> 00:34:33,000
‫- حسناً‬
‫- شكراً جزيلاً‬

469
00:34:33,292 --> 00:34:35,461
‫هيا، لقد تأخرنا‬

470
00:34:40,132 --> 00:34:43,177
‫- أيمكنك أن تضعها على العربة؟ شكراً لك‬
‫بالطبع‬

471
00:34:50,809 --> 00:34:53,687
‫ليس هنا يا (لور)، لقد خرج من حياتك‬
‫هيا‬

472
00:34:54,563 --> 00:34:57,066
‫هيا، سيتم إغلاق البوابة يا عزيزتي‬

473
00:34:58,359 --> 00:35:00,528
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- تفضلي يا آنسة‬

474
00:35:03,405 --> 00:35:05,950
‫أين يذهب كل هؤلاء الأشخاص؟‬

475
00:35:06,158 --> 00:35:10,120
‫إلى العمل على الأرجح‬
‫أو إلى اجتماع في مكان ما، أليس لديك عمل؟‬

476
00:35:10,746 --> 00:35:15,167
‫أجل، بالسرعة التي أريدها‬
‫لن تريني أسرع هكذا على الرصيف‬

477
00:35:15,501 --> 00:35:18,003
‫ليس لدي عمل لا يمكنني تركه إذا لم يعجبني‬

478
00:35:18,546 --> 00:35:21,882
‫ولا أنتظر حتى أحصل على التقاعد‬
‫وليس هناك ضغوطات‬

479
00:35:23,050 --> 00:35:25,427
‫ماذا سيحدث لك عندما يتقدم بك العمر؟‬

480
00:35:31,976 --> 00:35:34,186
‫(فرانكي مارتينو) عجوز؟‬

481
00:35:35,437 --> 00:35:37,106
‫لا أستطيع أن أتخيل ذلك‬

482
00:35:38,566 --> 00:35:40,859
‫يجب أن أرتب المكان قبل أن يعود زوجي‬

483
00:35:41,277 --> 00:35:43,028
‫يستحسن أن تغادر‬

484
00:35:52,538 --> 00:35:54,123
‫إلى اللقاء‬

485
00:35:56,417 --> 00:35:58,377
‫هل تريدين شيئاً؟ هل تريدين تناول القهوة؟‬

486
00:35:58,669 --> 00:36:01,589
‫- لا أريد شيئاً‬
‫- إذاً، اجلسي وأصغي‬

487
00:36:02,464 --> 00:36:04,967
‫وتوقفي عن التصرف كساقطة عنيدة‬

488
00:36:07,761 --> 00:36:09,597
‫أنتما غاضبان مني أيضاً‬

489
00:36:10,180 --> 00:36:11,807
‫أنت تغضبين الأشخاص الخطأ‬

490
00:36:12,474 --> 00:36:13,892
‫ماذا تعنين؟‬

491
00:36:14,226 --> 00:36:17,396
‫الهدنة التي عقدناها عند الشقق كانت إنجازاً‬

492
00:36:17,855 --> 00:36:21,775
‫أعني نظراً إلى نوعية الأشخاص التي نتعامل معها‬
‫أعتقد أنها كانت إنجازاً كبيراً‬

493
00:36:22,651 --> 00:36:24,570
‫لكن لا يمكنك الضغط أكثر مع هؤلاء الرجال‬

494
00:36:24,737 --> 00:36:27,281
‫لم لا؟ أنا لا أحاول إيقاف القوادين عن العمل‬

495
00:36:27,406 --> 00:36:30,367
‫إذا أرادت بعض الفتيات ترك العمل‬
‫فلم لا يتركهن يغادرن؟‬

496
00:36:30,492 --> 00:36:32,870
‫فهناك فتيات كثيرات‬

497
00:36:33,579 --> 00:36:37,833
‫تعرفين مثلي أن الأمر لا يتعلق بخسارة فتاة‬
‫واستبدالها بفتاة أخرى‬

498
00:36:38,000 --> 00:36:39,960
‫بل يتعلق الأمر بالسيطرة والقوة‬

499
00:36:40,127 --> 00:36:43,297
‫وعندما يصل الأمر إلى ذلك‬
‫لا يعجب هؤلاء الأوغاد إهانتهم‬

500
00:36:43,422 --> 00:36:45,132
‫لا يهم ما لا يعجبهم‬

501
00:36:45,257 --> 00:36:46,717
‫لا يهم ما لا يعجبهم؟‬

502
00:36:46,925 --> 00:36:49,511
‫نحن لا نعمل بهذا الأسلوب...‬

503
00:36:49,637 --> 00:36:52,640
‫ربما يجب أن تفعل، ربما ستغير حياة البعض‬

504
00:36:52,765 --> 00:36:54,141
‫أصغي إلي‬

505
00:36:54,475 --> 00:36:59,146
‫نشاطي يتعلق بمساعدة النساء على مستوى أوسع‬
‫وليس تعريض أحد للخطر‬

506
00:37:00,939 --> 00:37:04,401
‫أنا أحبك كثيراً يا (ديف)‬
‫لكن لا يمكنك أن تفعل ما أفعله‬

507
00:37:04,568 --> 00:37:07,571
‫وليس لدي الصبر‬
‫لأنتظر أن يصنع السياسيون قوانين جديدة‬

508
00:37:07,780 --> 00:37:12,326
‫ويتطلب ذلك أعواماً إذا حدث‬
‫لكن أستطيع أن أساعد هذه الفتيات اليوم‬

509
00:37:12,451 --> 00:37:13,869
‫أنت لا تساعدين‬

510
00:37:14,495 --> 00:37:16,664
‫أنت تؤثرين على عملي سلبياً‬

511
00:37:18,415 --> 00:37:20,292
‫لا أستطيع العمل معك بعد الآن‬

512
00:37:21,877 --> 00:37:23,545
‫ماذا تفعل؟‬

513
00:37:24,672 --> 00:37:26,048
‫سأنسحب‬

514
00:37:26,507 --> 00:37:27,883
‫ماذا؟‬

515
00:37:35,265 --> 00:37:36,975
‫أعرف ما أفعله‬

516
00:37:44,650 --> 00:37:46,610
‫أنا أحبك‬

517
00:37:51,560 --> 00:37:55,105
‫ماذا تبقى لك؟‬
‫تلك الفتاة التي بين سنيها فراغ؟‬

518
00:37:55,772 --> 00:37:57,441
‫تجني (ميليسا) المال‬

519
00:37:58,817 --> 00:38:01,945
‫فتاة واحدة؟ يمكنك أن تتزوجها وتتقاعد‬

520
00:38:02,070 --> 00:38:03,447
‫يمكنني أن أتقاعد‬

521
00:38:03,780 --> 00:38:06,366
‫أعطاني الإيطاليون ٥٠ ألف دولار‬
‫للحصول على حقوق (لوري)‬

522
00:38:06,658 --> 00:38:09,244
‫- ٥٠ ألف دولار؟‬
‫- لا تمزح‬

523
00:38:10,412 --> 00:38:12,706
‫يمكنني الذهاب في رحلة إذا أردت‬

524
00:38:14,875 --> 00:38:17,210
‫- أجل‬
‫- ربما أعود إلى الوطن الأم‬

525
00:38:17,628 --> 00:38:20,881
‫تباً! أصبحت الآن‬
‫من الذين يروجون للعودة إلى (أفريقيا)؟‬

526
00:38:21,006 --> 00:38:23,634
‫كلا، هذا وطني وأحب العمل‬

527
00:38:24,843 --> 00:38:28,221
‫سأجد لي فتيات جديدات وأدير عملهن‬
‫فذلك عملي‬

528
00:38:28,513 --> 00:38:31,475
‫لا فائدة من توظيفهن‬
‫إذا كان كل ما يفعلنه هو الهرب‬

529
00:38:31,600 --> 00:38:34,478
‫لم تهرب (تشوكليت) فحسب‬
‫بل هناك مَن دفعها إلى ذلك‬

530
00:38:35,479 --> 00:38:38,148
‫لهذا طلبت منكم أن تنضموا إلي الليلة‬

531
00:38:38,690 --> 00:38:40,734
‫لدينا مشكلة علينا أن نحلها‬

532
00:38:41,109 --> 00:38:45,822
‫فتاتك من غرب (فيرجينيا) عادت إلى (نيويورك)‬
‫تتصرف كأنها (غلوريا ستاينمان)‬

533
00:38:46,156 --> 00:38:47,658
‫إنها تسبب مشاكل كثيرة‬

534
00:38:47,949 --> 00:38:50,744
‫هي وفتاة (لاري براون) البورتوريكية‬
‫لا يمكننا أن نقبل بذلك‬

535
00:38:50,952 --> 00:38:54,039
‫أجل، لا يمكنك أن تقترب من (لوريتا)‬
‫فهي ليست لك‬

536
00:38:56,041 --> 00:38:57,542
‫إذاً، فتاتك السابقة‬

537
00:38:58,168 --> 00:39:00,087
‫إنها متحمسة‬

538
00:39:00,879 --> 00:39:02,589
‫يجب أن نبعث رسالة‬

539
00:39:02,839 --> 00:39:05,258
‫لا يستطيع أي أحد أن يسيء توجيه فتياتنا‬

540
00:39:06,259 --> 00:39:07,886
‫أتعرف؟‬

541
00:39:09,846 --> 00:39:11,515
‫يجب أن تكون ذكياً يا (خوليتو)‬

542
00:39:13,058 --> 00:39:16,603
‫تختفي فتيات الشوارع كل يوم‬
‫ولا أحد يأبه‬

543
00:39:17,688 --> 00:39:20,899
‫لكن (آشلي) مدنية‬

544
00:39:21,817 --> 00:39:25,028
‫إذا وجدوها مقتولة‬
‫فستسبب المشاكل لنا جميعاً‬

545
00:39:25,654 --> 00:39:27,406
‫وذلك يعني أننا سنخسر المال‬

546
00:39:29,324 --> 00:39:32,411
‫لا آبه بذلك، سأقتل السافلة‬

547
00:39:33,245 --> 00:39:35,789
‫لن تقتل أحداً‬
‫فلا يمكنك أن تربط حذاءك‬

548
00:39:38,125 --> 00:39:39,584
‫تباً لك!‬

549
00:39:40,335 --> 00:39:41,878
‫يجب أن نفعل شيئاً‬

550
00:39:43,588 --> 00:39:44,965
‫أنا أرفض ذلك‬

551
00:39:46,591 --> 00:39:50,679
‫و(مارتي)، لا أريد تقييد (ريد هيد) بالسرير‬

552
00:39:50,846 --> 00:39:54,599
‫بعضاً من أفكارك جيدة‬
‫سأطلب من الفنان رسم ملصق آخر‬

553
00:39:55,142 --> 00:39:57,519
‫لا تنس أن تجعل ذئبي أسود‬

554
00:39:57,894 --> 00:39:59,271
‫اسمعي‬

555
00:39:59,980 --> 00:40:02,149
‫ليس لدي مشكلة مع السود يا (كاندي)‬

556
00:40:03,358 --> 00:40:05,610
‫لكن لن يقبل شركاؤنا بهذا‬

557
00:40:05,819 --> 00:40:07,738
‫واجهت مشكلة معهم مؤخراً‬

558
00:40:07,904 --> 00:40:10,949
‫إنهم انفعاليون جداً، أنا...‬

559
00:40:12,409 --> 00:40:13,827
‫لا أريد مواجهة ذلك مجدداً‬

560
00:40:14,077 --> 00:40:15,454
‫هل هناك شيء آخر تريدين التحدث عنه؟‬

561
00:40:15,662 --> 00:40:18,165
‫- كيف تسير الحجوزات؟‬
‫- نوشك أن نبدأ الطباعة‬

562
00:40:18,331 --> 00:40:22,294
‫ما يتناقله الناس عن الفيلم جيد‬
‫وسنعرضه في أفضل دور سينما في البلد‬

563
00:40:23,462 --> 00:40:28,091
‫أنت بين أيدٍ آمنة‬
‫أريد أن أطرح سؤالاً عليك إذا كنت لا تمانعين‬

564
00:40:29,009 --> 00:40:31,595
‫- كلا، تفضل‬
‫- (لوري ماديسون)‬

565
00:40:32,220 --> 00:40:36,475
‫أعتقد أن قياس صدريتها (بي)‬
‫أريد أن أجعل ثديها يبدو أكبر في الملصق‬

566
00:40:36,933 --> 00:40:38,351
‫ليكن قياسها (دي)‬

567
00:40:38,560 --> 00:40:41,813
‫سيرغب الناس في شراء التذاكر‬
‫بسبب ثديها الكبير، هل هناك اعتراض على ذلك؟‬

568
00:40:48,528 --> 00:40:50,322
‫هل ستخرجين لتعملين؟‬

569
00:40:50,614 --> 00:40:52,741
‫- أجل أيها الزعيم‬
‫- حقاً؟‬

570
00:40:53,033 --> 00:40:56,077
‫أنا أيضاً، أعمل دائماً‬

571
00:40:56,620 --> 00:40:59,164
‫أوشك أن أحصل على حقوق (لوري)‬
‫في ذلك الفيلم‬

572
00:41:01,792 --> 00:41:04,127
‫ضعي ذلك الكلب في الحمام يا (ميليسا)‬
‫تخلصي منه‬

573
00:41:05,545 --> 00:41:06,963
‫أتعني...‬

574
00:41:07,506 --> 00:41:09,299
‫لست قاسياً لتلك الدرجة، بربك!‬

575
00:41:09,758 --> 00:41:11,468
‫قومي ببيعه أو ما شابه‬

576
00:41:12,052 --> 00:41:13,428
‫أجل، حسناً‬

577
00:41:14,429 --> 00:41:16,306
‫فقد كان كلب (لوري)‬

578
00:41:19,267 --> 00:41:22,354
‫أتعرفين؟ أنا لا أشتاق إليها‬

579
00:41:23,271 --> 00:41:26,817
‫لا يمكنك أن تخرج بزر مفكوك هكذا‬

580
00:41:27,067 --> 00:41:30,028
‫- هل تريد أن أخيطه كي أثبته؟‬
‫- لاحقاً‬

581
00:41:31,530 --> 00:41:36,451
‫عندما أعود الليلة، ثم سأعتني بك‬
‫بالطريقة التي يعرفها (سي سي) فقط‬

582
00:41:44,042 --> 00:41:46,586
‫أنت مهمة يا (ميليسا)، أنت تعرفين ذلك‬

583
00:41:47,128 --> 00:41:49,047
‫أعرف ذلك يا (سي سي)‬

584
00:41:58,265 --> 00:42:01,059
‫(ديلي)، (ديلاو)‬

585
00:42:01,726 --> 00:42:04,646
‫- (ديلوديد)‬
‫- أياً كان اسمه‬

586
00:42:05,063 --> 00:42:08,775
‫إنه جيد، أفضل من المورفين‬

587
00:42:09,818 --> 00:42:11,403
‫أجل‬

588
00:42:14,155 --> 00:42:16,074
‫هل يمكنك أن تحضري المزيد؟‬

589
00:42:18,493 --> 00:42:21,997
‫عندما تكون هناك عيادة مجانية‬

590
00:42:22,622 --> 00:42:24,457
‫هل أحضرته من هناك؟‬

591
00:42:24,958 --> 00:42:27,460
‫الصيدلي الذي كان هناك‬

592
00:42:27,836 --> 00:42:30,755
‫أخبرته أن ظهري يؤلمني ولا يتوقف‬

593
00:42:31,256 --> 00:42:33,675
‫يجب أن تذهبي إلى ذلك الطبيب‬

594
00:42:34,551 --> 00:42:36,970
‫لديه متجر في الحي الغربي‬

595
00:42:37,304 --> 00:42:39,055
‫كصيدلية؟‬

596
00:42:43,184 --> 00:42:44,561
‫أجل‬

597
00:42:46,062 --> 00:42:47,439
‫رائع‬

598
00:42:48,857 --> 00:42:52,152
‫كنت سأذهب لأزور والدي‬
‫لم أرهما منذ فترة‬

599
00:42:52,485 --> 00:42:53,862
‫رائع‬

600
00:42:56,698 --> 00:42:59,159
‫(فنسنت)، أريد التحدث مع أخيك‬

601
00:42:59,659 --> 00:43:01,870
‫- هل تؤلف كتاباً أيضاً؟‬
‫- كلا، ليس أنا‬

602
00:43:02,078 --> 00:43:03,538
‫يتعلق الأمر بالفيلم الذي أنتجه‬

603
00:43:03,955 --> 00:43:06,207
‫- الذي أخرجته (كاندي)‬
‫- أجل‬

604
00:43:06,625 --> 00:43:09,836
‫أريد التحدث إلى (فرانكي) عن حصة (لوري)‬
‫هل تعرف أين يمكنني أن أجده؟‬

605
00:43:10,587 --> 00:43:12,505
‫- لا أعرف‬
‫- سمعت أنه قد تزوج بتلك الراقصة‬

606
00:43:13,089 --> 00:43:14,466
‫لديها بيت، صحيح؟‬

607
00:43:14,591 --> 00:43:17,010
‫- أجل، لقد انفصلا‬
‫- حسناً‬

608
00:43:17,802 --> 00:43:20,472
‫- أين يقيم (فرانكي) هذه الأيام؟‬
‫- لا أعرف‬

609
00:43:21,014 --> 00:43:22,557
‫في أي مكان يمكنه الذهاب إليه‬

610
00:43:24,059 --> 00:43:26,394
‫إنه على علاقة جيدة بزوج أختك الإيرلندي‬

611
00:43:27,479 --> 00:43:29,230
‫ربما سأسأل (دوير)‬

612
00:43:29,522 --> 00:43:31,191
‫رغم أني لا أعتقد أنه يحبني‬

613
00:43:31,733 --> 00:43:33,526
‫تخيل ذلك‬

614
00:43:37,739 --> 00:43:39,699
‫طاب يومك أيتها الشابة‬

615
00:43:54,381 --> 00:43:55,757
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً‬

616
00:43:56,883 --> 00:43:58,677
‫كنت أتساءل...‬

617
00:43:59,260 --> 00:44:03,390
‫هل هذا الدواء يخفف آلام الظهر؟‬
‫والدتي لديها آلام مزمنة‬

618
00:44:04,265 --> 00:44:08,687
‫هذا سيساعدها، لكن انتبه إلى الجرعات‬
‫فهو قد يؤذي معدتها‬

619
00:44:11,982 --> 00:44:15,026
‫ماذا عن دواء أقوى مثل (ديلوديد)‬

620
00:44:15,527 --> 00:44:17,278
‫تعني (هيدرومورفين)‬

621
00:44:18,446 --> 00:44:21,199
‫(ديلوديد) هو الاسم التجاري‬
‫لـ(هيدرومورفين)‬

622
00:44:21,324 --> 00:44:24,035
‫وأجل، يمكنه أن يكون مخفف للألم فعال‬

623
00:44:24,744 --> 00:44:27,288
‫- لكن تحتاج إلى وصفة طبية‬
‫- أجل، أعرف ذلك‬

624
00:44:28,248 --> 00:44:30,667
‫لكنه موجود هنا، صحيح؟ هل تبيعه؟‬

625
00:44:33,044 --> 00:44:35,213
‫تحتاج إلى وصفة طبية‬

626
00:44:37,966 --> 00:44:39,884
‫حسناً يا دكتور‬

627
00:44:44,806 --> 00:44:46,808
‫شكراً على المعلومة‬

628
00:44:46,933 --> 00:44:51,438
‫"صيدلية"‬

629
00:44:51,855 --> 00:44:54,816
‫تناول شطيرتك أيضاً وليس غموس البصل فقط‬

630
00:44:54,941 --> 00:44:57,235
‫- لكنه لذيذ‬
‫- أعرف‬

631
00:45:04,617 --> 00:45:06,661
‫سأسافر في الشهر القادم‬

632
00:45:07,162 --> 00:45:08,663
‫أتعنين رحلة عمل؟‬

633
00:45:09,289 --> 00:45:14,210
‫أجل، أجل، سأروج للفيلم الذي صنعته‬
‫الذي أخرجته‬

634
00:45:14,586 --> 00:45:19,132
‫يدعى (ريد هت)‬
‫إنه قصة (ليتل ريد ريدينغ هود)‬

635
00:45:20,759 --> 00:45:22,177
‫نسخة متطورة منه‬

636
00:45:23,303 --> 00:45:26,806
‫لكنها قصة خيالية للكبار‬

637
00:45:27,140 --> 00:45:29,267
‫أمي، ليس عليك استخدام كلمات الأطفال‬

638
00:45:29,768 --> 00:45:31,936
‫أنت تعنين أنه للراشدين، صحيح؟‬

639
00:45:32,562 --> 00:45:33,938
‫تصنيفه للبالغين‬

640
00:45:34,773 --> 00:45:37,484
‫ذلك يعني أني أستطيع مشاهدته إذا رافقتني‬

641
00:45:37,859 --> 00:45:41,196
‫كلا، هذا ليس ملائماً لفتى في مثل عمرك‬

642
00:45:45,200 --> 00:45:46,868
‫ربما قد تشاهده يوماً ما‬

643
00:45:47,118 --> 00:45:49,162
‫لا يمكنه مشاهدته أبداً‬

644
00:45:51,081 --> 00:45:55,835
‫على أية حال، أردت أن أخبرك لماذا سأسافر‬

645
00:45:58,171 --> 00:46:01,216
‫- سأبيع فيلمي‬
‫- إذا لم يكن فيلماً للبالغين...‬

646
00:46:01,341 --> 00:46:03,718
‫- لم أقل ذلك‬
‫- إذاً، فهو فيلم إباحي؟‬

647
00:46:04,969 --> 00:46:07,388
‫في الواقع، لم يتم تصنيفه بعد يا (آدم)‬

648
00:46:08,389 --> 00:46:12,936
‫عندما أعود وأرتاح قليلاً‬
‫لم لا نذهب أنا وأنت في إجازة؟‬

649
00:46:13,061 --> 00:46:15,313
‫قد نذهب إلى (جيرزي شور) أو ما شابه‬

650
00:46:15,647 --> 00:46:17,774
‫- هل تود ذلك؟‬
‫- هل تستطيع أن تأتي جدتي أيضاً؟‬

651
00:46:20,276 --> 00:46:22,028
‫أجل، إذا أرادت ذلك‬

652
00:46:24,697 --> 00:46:26,449
‫شكراً يا (آدم)‬

653
00:46:27,033 --> 00:46:31,204
‫لكن يجب أن أبقى هنا وأعتني بجدك‬

654
00:46:31,454 --> 00:46:33,748
‫لن يأكل إذا لم أعد له الطعام‬

655
00:46:33,957 --> 00:46:35,542
‫أين سنذهب بالضبط؟‬

656
00:46:36,376 --> 00:46:39,337
‫لا أعرف، كنت أسمع عن مكان يدعى (مارغي)‬

657
00:46:41,089 --> 00:46:44,259
‫- لم أقم عند الشاطىء مسبقاً‬
‫- أجل وأنا كذلك‬

658
00:46:47,053 --> 00:46:50,181
‫إذا أرادوا أن أمثل في الفيلم‬
‫فيجب أن يصغوا إلي‬

659
00:46:52,392 --> 00:46:57,480
‫أنا أحذو حذو (وودي سترود)‬
‫كان لدى ذلك الرجل كرامة‬

660
00:47:06,447 --> 00:47:10,368
‫"شطيرة تونا بخبز القمح مع بطاطا مقلية‬
‫وشطيرة برغر بالجبنة مع طبق حلقات البصل"‬

661
00:47:10,994 --> 00:47:13,788
‫"شطيرة تونا مع خبز قمح وبطاطا مقلية‬
‫وشطيرة برغر بالجبنة مع حلقات بصل، حسناً"‬

662
00:47:20,461 --> 00:47:23,173
‫- لم أرك منذ وقت طويل يا (باربرا)‬
‫- أجل، لقد كنت في شمال الولاية‬

663
00:47:26,092 --> 00:47:27,510
‫تبدين جائعة‬

664
00:47:28,386 --> 00:47:30,096
‫بالكاد أستطيع أن أدفع ثمن كوب من القهوة‬

665
00:47:30,221 --> 00:47:32,724
‫لا تقلقي يا فتاة، أنا سأدفع‬

666
00:47:35,296 --> 00:47:36,923
‫وأخوك...‬

667
00:47:37,924 --> 00:47:39,300
‫أين هو؟‬

668
00:47:39,675 --> 00:47:41,427
‫لا أعرف‬

669
00:47:45,848 --> 00:47:47,391
‫ماذا أحضرت؟‬

670
00:47:48,601 --> 00:47:52,063
‫جبنة (بروفولون)، رائع‬
‫إنها من (مانغانيرو)‬

671
00:47:52,688 --> 00:47:54,190
‫أجل‬

672
00:47:55,399 --> 00:47:57,610
‫هل باعوك جزءاً من رغيف الخبز؟‬

673
00:48:00,530 --> 00:48:02,865
‫قطعت قطعة منه وأكلتها في الطريق‬

674
00:48:03,032 --> 00:48:06,661
‫بالطبع أيها الوغد‬
‫لا بد أن تأكل طرف الرغيف‬

675
00:48:09,247 --> 00:48:11,499
‫مثلما كنت صغيراً، صحيح؟‬

676
00:48:11,624 --> 00:48:13,209
‫اسمع يا أبي‬

677
00:48:16,295 --> 00:48:18,840
‫أنا أواجه فترة عصيبة‬

678
00:48:19,132 --> 00:48:20,633
‫لا تبدو كذلك‬

679
00:48:20,800 --> 00:48:24,220
‫أرى الثياب والمجوهرات‬
‫أنت تبدو في حال جيد يا (فيني)‬

680
00:48:25,096 --> 00:48:28,057
‫كنت آمل أن أحصل على نصيحة‬
‫بشأن النساء‬

681
00:48:28,307 --> 00:48:30,351
‫هل تعتقد أني أعرف عن النساء؟‬

682
00:48:30,893 --> 00:48:32,812
‫أعطني سيجارة‬

683
00:48:36,941 --> 00:48:38,776
‫- ما الأمر؟‬
‫- (آبي)‬

684
00:48:39,402 --> 00:48:40,903
‫أجل‬

685
00:48:42,071 --> 00:48:43,447
‫حسناً‬

686
00:48:45,283 --> 00:48:47,118
‫إنها فتاة ذكية‬

687
00:48:47,618 --> 00:48:49,120
‫وجميلة جداً‬

688
00:48:49,412 --> 00:48:51,747
‫أحبها لكنها لا تريد ما أريده‬

689
00:48:52,248 --> 00:48:55,001
‫- وما هو؟‬
‫- بيت‬

690
00:48:55,835 --> 00:48:58,212
‫- وربما عائلة‬
‫- (فيني)، لديك عائلة‬

691
00:49:01,174 --> 00:49:03,426
‫- هل زرت أولادك مؤخراً؟‬
‫- كلا‬

692
00:49:05,720 --> 00:49:09,849
‫أردت كل شيء، زوجة في البيت‬
‫وعشيقة خارجه مثلما يريد معظم الرجال‬

693
00:49:10,349 --> 00:49:13,436
‫- لكن معظم الرجال لا يرحلون‬
‫- أنا و(أندريا) لسنا متوافقين‬

694
00:49:13,853 --> 00:49:15,730
‫ما علاقة التوافق في ذلك؟‬

695
00:49:16,063 --> 00:49:20,484
‫التوافق؟ (فيني)، لا يمكنك السيطرة على رغباتك‬
‫ولم تفعل ذلك قط‬

696
00:49:21,569 --> 00:49:23,613
‫ماذا تعتقد؟ أتعتقد أنك وحدك؟‬

697
00:49:25,323 --> 00:49:30,119
‫تعرف أني لستُ رجلاً له علاقات‬
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

698
00:49:30,244 --> 00:49:31,913
‫أجل، تباً!‬

699
00:49:33,414 --> 00:49:38,711
‫عندما كنت مراهقاً رأيتك في حانة في الجادة‬
‫الرابعة مع آنسة (ديبياري) في إحدى الليالي‬

700
00:49:39,086 --> 00:49:42,548
‫رأيت كيف تلمع عينيها عندما كانت تنظر إليك‬
‫أعرف ماذا تعني تلك النظرة‬

701
00:49:43,007 --> 00:49:45,468
‫أجل، لم تكن (شيري ديبياري) الوحيدة‬
‫ذلك ليس ما...‬

702
00:49:45,593 --> 00:49:48,095
‫- لا أريد أن أسمع عن كل هذا‬
‫- لقد طلبت نصيحتي‬

703
00:49:48,429 --> 00:49:50,848
‫أحاول أن أتفاهم معك، هل تريد أن تتحدث؟‬

704
00:49:51,641 --> 00:49:54,101
‫كان لدي حبيبات أخريات، أجل‬

705
00:49:54,769 --> 00:49:57,230
‫نساء لطيفات، كنا نضحك معاً‬

706
00:49:58,022 --> 00:50:02,109
‫بالمقارنة مع والدة أولادي يا (فيني)‬
‫إنهن عاهرات‬

707
00:50:02,777 --> 00:50:04,820
‫فعلت ما كان علي فعله‬
‫لأجعل نفسي أبدو كرجل‬

708
00:50:05,112 --> 00:50:07,740
‫وأعود إلى البيت‬
‫كنت أعود إلى البيت‬

709
00:50:10,076 --> 00:50:12,620
‫كان علي أن أعتني بكما وبأختكما‬

710
00:50:13,204 --> 00:50:16,624
‫لكن لم أفكر في الرحيل يا (فيني)‬

711
00:50:18,125 --> 00:50:19,794
‫ولا مرة‬

712
00:50:20,795 --> 00:50:23,214
‫إذاً، تعني أني أخطأت‬

713
00:50:24,173 --> 00:50:26,550
‫لم يفت الأوان على إصلاح ذلك‬

714
00:50:26,801 --> 00:50:28,261
‫ذلك كل شيء‬

715
00:50:29,804 --> 00:50:33,057
‫سآخذ هذا لوالدتك‬

716
00:50:33,849 --> 00:50:36,644
‫بدأت تطبخ عندما اتصلت‬

717
00:50:38,145 --> 00:50:42,149
‫لا بأس، اشرح لها‬
‫لما أحضرت لها نصف رغيف خبز‬

718
00:50:42,316 --> 00:50:44,110
‫وغد‬

719
00:51:04,505 --> 00:51:06,090
‫(باربرا)‬

720
00:51:08,634 --> 00:51:11,387
‫- لم أعرف أنك قد خرجت‬
‫- كيف ستعرف؟‬

721
00:51:13,139 --> 00:51:16,225
‫لم تجب على رسائلي يا (لاري)‬
‫ولا واحدة‬

722
00:51:17,143 --> 00:51:19,270
‫ولم تزرني‬

723
00:51:20,062 --> 00:51:21,439
‫ولا مرة‬

724
00:51:24,233 --> 00:51:26,068
‫ما الفائدة من ذلك؟‬

725
00:51:29,155 --> 00:51:32,658
‫كنت سأزورك لو ظننت أنك ضعيفة‬

726
00:51:32,908 --> 00:51:35,828
‫لكني كنت أعرف أنك لا تحتاجين إلي‬
‫لقد كنت قوية دائماً‬

727
00:51:35,953 --> 00:51:39,040
‫إذاً، تخليت عني لأنه يمكنني تحمل ذلك؟‬

728
00:51:39,665 --> 00:51:41,667
‫لم يمر يوماً ولم أفكر فيك‬

729
00:51:41,792 --> 00:51:43,336
‫هذا هراء‬

730
00:51:48,007 --> 00:51:49,842
‫كم معك يا (لاري)؟‬

731
00:51:50,217 --> 00:51:52,470
‫أعرف أنك تحمل المال دائماً‬

732
00:51:53,179 --> 00:51:54,930
‫أعطني المال‬

733
00:52:11,030 --> 00:52:12,573
‫كل المبلغ‬

734
00:52:16,577 --> 00:52:20,706
‫"طبق رغيف لحم مع الذرة وشطيرة برغر‬
‫من دون جبنة وبطاطا مقلية مقرمشة"‬

735
00:52:20,956 --> 00:52:23,793
‫"طبق خاص مع الذرة‬
‫وشطيرة برغر مقرمشة، حسناً"‬

736
00:52:35,429 --> 00:52:36,806
‫هل ما زالت (ميليسا) تعمل؟‬

737
00:52:37,139 --> 00:52:39,141
‫إنها مع (سي سي) الآن‬

738
00:52:40,434 --> 00:52:42,770
‫- هل تريدين أن تعرفي أين تقيم؟‬
‫- كلا‬

739
00:52:43,687 --> 00:52:46,065
‫لا أريدها أن تراني هكذا‬

740
00:52:46,524 --> 00:52:48,442
‫أخبريها أني قد سألت عنها‬

741
00:52:54,782 --> 00:52:57,701
‫- لم تسأل عن (ميليسا)؟‬
‫- لقد كانتا حبيبتين يا (لاري)‬

742
00:53:00,287 --> 00:53:02,331
‫بينما كانت معي؟‬

743
00:53:06,377 --> 00:53:08,546
‫أنت الرجل الذي أريد رؤيته‬

744
00:53:09,088 --> 00:53:11,006
‫ممنوع دخول القوادين إلى هنا‬
‫أنت تعرف القوانين‬

745
00:53:11,340 --> 00:53:14,802
‫هل ذلك يتضمنك؟‬
‫لأنك تبيع الفتيات مثلي‬

746
00:53:15,136 --> 00:53:20,224
‫أعني أنت أغبى قواد قد رأيته‬
‫لكنك قواد بالفعل‬

747
00:53:21,225 --> 00:53:22,643
‫انتبه لكلامك‬

748
00:53:23,394 --> 00:53:25,521
‫أريد التحدث إليك يا (فرانكي)‬

749
00:53:26,439 --> 00:53:28,858
‫لدينا بعض الأعمال لنناقشها‬

750
00:53:31,819 --> 00:53:34,196
‫حسناً، في الخلف‬

751
00:53:41,078 --> 00:53:44,081
‫- مَن يعمل؟‬
‫- عدا عني، (مارليس) و(إليس)‬

752
00:53:45,291 --> 00:53:47,960
‫اذهبن في استراحة أنتن الثلاثة‬
‫تناولن الغداء أو ما شابه‬

753
00:53:48,586 --> 00:53:52,173
‫لا أريد أن ترى الفتيات ذلك الوغد في الماخور‬
‫أو ترينني أخالف قوانيني‬

754
00:53:55,885 --> 00:53:59,013
‫ابقَ هنا وأخبر الزبائن أن الماخور مغلق مؤقتاً‬

755
00:53:59,138 --> 00:54:00,764
‫حسناً يا سيدي‬

756
00:54:06,645 --> 00:54:10,107
‫هذا المكان سيىء، هل تعتبره مكتباً؟‬

757
00:54:10,399 --> 00:54:11,984
‫إنه يخدم غايته‬

758
00:54:12,485 --> 00:54:16,489
‫أنت ترتدي زياً جميلاً‬
‫ألا يجب تطريز اسمك عند صدرك؟‬

759
00:54:18,240 --> 00:54:19,992
‫قل ما جئت لأجله‬

760
00:54:21,952 --> 00:54:25,706
‫أنهيت أنا و(لوري ماديسون) عملنا معاً‬

761
00:54:26,874 --> 00:54:29,710
‫لكني ما زلت أملك حصة في أعمالها السابقة للأبد‬

762
00:54:30,211 --> 00:54:32,546
‫وما تسمونه أنتم المنتجون حصصي‬

763
00:54:34,006 --> 00:54:36,258
‫أنا أتحدث عن فيلمك (ريد هت)‬

764
00:54:36,467 --> 00:54:41,472
‫أجل، لم يصدر الفيلم بعد‬
‫لذا، ليست هناك أرباح أو...‬

765
00:54:42,097 --> 00:54:46,393
‫أو ما تسمونها "عمولة خروج"‬
‫حتى نحصل على الفواتير بعد أشهر‬

766
00:54:46,560 --> 00:54:49,063
‫أجل، أدرك ذلك‬

767
00:54:49,438 --> 00:54:51,357
‫جئت للحصول على دفعة مقدمة‬

768
00:54:52,024 --> 00:54:55,110
‫عن أجوري المستقبلية‬

769
00:54:55,611 --> 00:54:57,071
‫ليس لدينا المال‬

770
00:54:57,613 --> 00:54:59,114
‫بل لديك المال‬

771
00:54:59,865 --> 00:55:03,744
‫المال مع زوج أختك الإيرلندي‬
‫وأنتم الإيطاليون تستثمرون في هذه المواخير‬

772
00:55:03,869 --> 00:55:05,371
‫لقد سمعت ما قاله، قال إنه ليس لديه المال‬

773
00:55:05,538 --> 00:55:07,873
‫سآخذ ١٠ آلاف دولار اليوم‬

774
00:55:08,499 --> 00:55:11,710
‫بل سترحل وتتوقف عن اللعب بالقداحة‬

775
00:55:12,419 --> 00:55:14,129
‫إنها تزعجني‬

776
00:55:26,183 --> 00:55:30,312
‫لن أخبرك مجدداً‬
‫لن أصغي إلى ذلك أو أياً من هرائك‬

777
00:55:30,437 --> 00:55:33,482
‫كلا، ستصغي‬

778
00:55:34,400 --> 00:55:35,818
‫وسيعجبك ما أقوله‬

779
00:55:38,696 --> 00:55:41,323
‫هل تضاجع ساقطات كثيرات هنا يا (بوبي)؟‬

780
00:55:44,243 --> 00:55:45,828
‫هل تعرف زوجتك؟‬

781
00:55:46,912 --> 00:55:49,665
‫ربما يجب أن أخبرها بسرك‬

782
00:55:50,249 --> 00:55:53,836
‫وستدفعان لي الآن، اليوم‬

783
00:55:54,211 --> 00:55:56,880
‫- تباً لك!‬
‫- رأيت زوجتك في (هاي هات)‬

784
00:55:57,381 --> 00:56:01,760
‫أجل، ثدياها جميلان‬

785
00:56:02,136 --> 00:56:03,512
‫أتعرف؟‬

786
00:56:04,013 --> 00:56:06,181
‫ما كنت أمانع مضاجعتها‬

787
00:56:07,600 --> 00:56:09,727
‫تباً!‬

788
00:56:37,504 --> 00:56:39,173
‫(فرانكي)‬

789
00:56:39,840 --> 00:56:41,383
‫(فرانكي)‬

790
00:56:51,310 --> 00:56:52,770
‫تباً!‬

791
00:56:55,147 --> 00:56:57,566
‫لقد قتلتما هذا الوغد‬

792
00:57:01,153 --> 00:57:02,905
‫أحضر القماش الملمع‬

793
00:57:10,663 --> 00:57:12,206
‫ماذا حدث؟‬

794
00:57:14,958 --> 00:57:16,835
‫إنه ثرثار‬

795
00:57:24,385 --> 00:57:27,513
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

