﻿1
00:00:51,096 --> 00:00:54,600
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- في أفضل حال‬

2
00:01:03,609 --> 00:01:07,279
‫خسرت أكثر من ٤٢ كيلوغراماً‬
‫٤٢، ها هي‬

3
00:01:08,155 --> 00:01:10,574
‫- لقد تأخرت (كاندي)‬
‫- تأخّرت لتثبت أهميتها‬

4
00:01:11,158 --> 00:01:13,118
‫هذه ليلتها، وهو فيلمها، حسناً؟‬

5
00:01:13,243 --> 00:01:14,870
‫- دعيها تحظى باستقبال مهم‬
‫- مرحباً‬

6
00:01:14,995 --> 00:01:16,705
‫السيد والسيدة (واسرمن)‬

7
00:01:17,581 --> 00:01:19,500
‫السيد والسيدة (مارتينو)‬

8
00:01:20,709 --> 00:01:24,129
‫حظاً طيباً في عملك الأول‬

9
00:01:24,254 --> 00:01:28,675
‫حسناً، إذن، كم سنكسب من هذا؟‬

10
00:01:28,800 --> 00:01:33,388
‫للأسف، هذا حفل للمدعوين فقط‬
‫لذا، كانت التذاكر مجانية‬

11
00:01:33,514 --> 00:01:36,767
‫لكننا سنفتتح عرض الفيلم‬
‫في ١٠ دور للسينما يوم الخميس‬

12
00:01:37,351 --> 00:01:40,145
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- إنه عدد كبير‬

13
00:01:40,270 --> 00:01:44,483
‫- إنه كثير بالنسبة لفيلم إباحي، حسناً؟‬
‫- حسناً‬

14
00:01:45,359 --> 00:01:47,402
‫نعم يا (هارف)‬

15
00:01:48,445 --> 00:01:53,534
‫سنرضي (كريستينا) في فيلمي القادم‬
‫أعني سنعطيها دوراً رئيسياً‬

16
00:01:53,909 --> 00:01:56,495
‫- في الفيلم القادم؟‬
‫- نعم، نحن مدينون بذلك‬

17
00:01:56,787 --> 00:01:58,163
‫تعني أنك أنت مدين لها‬

18
00:01:58,288 --> 00:02:02,668
‫سنتحدث عن ذلك لاحقاً، حسناً؟‬
‫استمتع بوقتك الليلة‬

19
00:02:02,793 --> 00:02:04,169
‫- حسناً‬
‫- حسناً؟ كلاكما استمتعا‬

20
00:02:04,294 --> 00:02:06,672
‫- حسناً، تهانينا لك يا صديقي‬
‫- حسناً‬

21
00:02:06,797 --> 00:02:09,049
‫- يا إلهي! حسناً‬
‫- تعجبني ربطة عنقك‬

22
00:02:09,174 --> 00:02:10,551
‫جميلة‬

23
00:02:11,051 --> 00:02:13,136
‫دعيني أرى ذلك الوجه الجميل‬

24
00:02:13,262 --> 00:02:15,973
‫شكراً، شكراً يا عزيزتي، شكراً‬

25
00:02:18,517 --> 00:02:20,686
‫المعذرة يا عزيزتي، دعيني ألتقط صورتك‬

26
00:02:20,811 --> 00:02:24,773
‫- هنا، هيّا‬
‫- هيّا، هيّا، أعطينا شيئاً‬

27
00:02:25,440 --> 00:02:27,693
‫- هيّا‬
‫- هيّا، ابتسمي، هيّا‬

28
00:02:28,193 --> 00:02:32,030
‫يا عزيزتي، أعطيني شيئاً‬
‫أرينا ابتسامة‬

29
00:02:32,281 --> 00:02:34,157
‫حسناً، ابتسامة أخرى، ابتسامة أخرى‬

30
00:02:34,700 --> 00:02:36,076
‫ألماسات براقة‬

31
00:02:38,412 --> 00:02:39,788
‫هنا، هنا‬

32
00:02:41,456 --> 00:02:43,083
‫رائع، جميلة‬

33
00:02:47,045 --> 00:02:50,882
‫- تهانينا يا (كاندي)‬
‫- (راس)، (راس)‬

34
00:02:52,009 --> 00:02:53,385
‫أيها الفتى‬

35
00:02:53,510 --> 00:02:56,471
‫- سأرى بعض الأصدقاء من أيام طفولتي‬
‫- لا بأس‬

36
00:02:56,597 --> 00:02:58,056
‫حسناً، سأراك في الداخل‬

37
00:02:59,725 --> 00:03:02,019
‫١٠ دور سينما، وسيزداد العدد‬

38
00:03:02,978 --> 00:03:04,688
‫وهذا‬

39
00:03:06,690 --> 00:03:09,943
‫قمنا بالمبادلة، عروض المستقبل‬

40
00:03:15,073 --> 00:03:17,367
‫(لوري ماديسون)‬

41
00:03:19,828 --> 00:03:23,165
‫- (لوري)، ما الخطب؟‬
‫- لا‬

42
00:03:23,290 --> 00:03:25,459
‫لا، لا، (لوري)، تحدثي إلي‬

43
00:03:25,584 --> 00:03:29,796
‫أعرف أنه سيأتي إلى هنا، أعرف ذلك‬

44
00:03:29,921 --> 00:03:33,258
‫هذه ليلتك، حسناً؟‬

45
00:03:33,842 --> 00:03:36,261
‫إن جاء إلى هنا، فلن يقترب منك‬

46
00:03:36,595 --> 00:03:37,971
‫أتفهمين؟‬

47
00:03:39,431 --> 00:03:41,183
‫أعدك‬

48
00:03:43,477 --> 00:03:44,853
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

49
00:03:59,660 --> 00:04:01,745
‫مثيرة جداً‬

50
00:04:03,538 --> 00:04:07,000
‫"والنص جريء وذكي"‬

51
00:04:08,001 --> 00:04:10,170
‫"هناك الكثير مما يستحق الاحترام هنا"‬

52
00:04:10,379 --> 00:04:17,678
‫"يستحقه بحيث أنه لولا الفواصل‬
‫غير المبررة للصور الإباحية"‬

53
00:04:17,886 --> 00:04:19,805
‫"لكان من الممكن وصف فيلم (ريد هوت)..."‬

54
00:04:22,349 --> 00:04:25,060
‫"عمل فني يدل على البراعة"‬

55
00:04:26,895 --> 00:04:28,730
‫- "بلا مبرر"؟‬
‫- لا تهتمي بذلك‬

56
00:04:28,855 --> 00:04:32,401
‫تحملين أفضل نقد لفيلم إباحي‬
‫منذ فيلم (بيهايند ذا غرين دور)‬

57
00:04:32,526 --> 00:04:35,654
‫لقد استوعب الرجل ما تريدين قوله‬
‫هذا فيلم ناجح يا (آيلين)‬

58
00:04:35,904 --> 00:04:39,241
‫دعك من الجمهور الذين يريدون الحضور متخفين‬
‫سيحضر الرجال رفيقاتهم إلى هذا الفيلم‬

59
00:04:39,366 --> 00:04:41,827
‫رجال عاديون، رجال طبيعيون‬

60
00:04:42,077 --> 00:04:46,581
‫طبيعيون؟ (هارفي)، أقول لك باستمرار‬
‫فليذهب الطبيعيون إلى الجحيم‬

61
00:04:46,707 --> 00:04:48,458
‫- لا أحد طبيعي‬
‫- تعالي‬

62
00:04:52,295 --> 00:04:54,047
‫نعم يا (لوري)‬

63
00:04:54,339 --> 00:04:56,007
‫- نعم‬
‫- تهانينا يا (لوري)‬

64
00:04:56,133 --> 00:04:59,344
‫نعم يا (لوري)، تبدين جميلة‬

65
00:05:08,228 --> 00:05:10,856
‫(راس) هو الأحمق الذي يحمل الزهور على ذراعه‬

66
00:05:10,981 --> 00:05:13,442
‫فلنقل فقط إن الأمور‬
‫ليست كما كانت في الماضي‬

67
00:05:13,567 --> 00:05:16,278
‫كنا نتلعثم مع فتيات (تراي ديلتا)‬
‫في حفلة الخريف‬

68
00:05:17,112 --> 00:05:20,449
‫الفرق الوحيد بين (كاندي) وفتيات (تراي ديلتا)‬
‫هو أن (كاندي) ماهرة في الجنس‬

69
00:05:21,116 --> 00:05:23,201
‫إذن، كيف وجدت مضاجعة نجمة إباحية؟‬

70
00:05:24,244 --> 00:05:26,163
‫إنه يشبه مضاجعة نجمة إباحية‬

71
00:05:35,380 --> 00:05:38,300
‫- تباً!‬
‫- إذن، يوشك العرض أن يبدأ‬

72
00:05:38,550 --> 00:05:41,386
‫وأريدك أن تفتتحي الفيلم‬
‫هل جهّزت كلمة؟‬

73
00:05:44,347 --> 00:05:45,724
‫نعم‬

74
00:05:47,434 --> 00:05:52,522
‫"ترى صورتها في ألف مكان‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

75
00:05:54,691 --> 00:06:00,280
‫"تعتقد أنك تمتلك كل قطعة‬
‫من فتاة هذا العام"‬

76
00:06:02,324 --> 00:06:05,285
‫"دعك من أخلاقك الراقية"‬

77
00:06:05,994 --> 00:06:08,955
‫"دعك من قواعد اللغة الصحيحة"‬

78
00:06:09,372 --> 00:06:14,044
‫"لأنك لا تهتم بفتاة هذا العام"‬

79
00:06:23,804 --> 00:06:28,683
‫"لكنك تتمنى أن تكون فصيحة‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

80
00:06:30,811 --> 00:06:36,191
‫"تريدها محطمة ومذهولة‬
‫لأنها فتاة هذا العام"‬

81
00:06:38,068 --> 00:06:41,279
‫"الأجهزة الموسيقية في الديسكو"‬

82
00:06:41,655 --> 00:06:44,741
‫"هذه المهدئات اليومية"‬

83
00:06:44,991 --> 00:06:48,286
‫"تلك الجوائز لكمال الأجسام"‬

84
00:06:48,745 --> 00:06:51,915
‫"وحجج الغياب في غرف النوم"‬

85
00:06:52,374 --> 00:06:57,879
‫{\an8}"كل هذا، لكن بدون مفاجآت‬
‫لفتاة هذا العام"‬

86
00:06:59,381 --> 00:07:05,512
‫{\an8}"كل هذا، لكن بدون مفاجآت‬
‫لفتاة هذا العام"‬

87
00:07:25,365 --> 00:07:28,034
‫حسناً، أنا مستيقظ‬

88
00:07:28,410 --> 00:07:31,162
‫لِم ظننت هذا الفيلم سيثير اهتمامهما؟‬

89
00:07:31,288 --> 00:07:37,419
‫أحب هذا الفيلم، (بيل هولدن) بطل‬
‫بدون كل ذلك الهراء الخاص بالأبطال‬

90
00:07:37,544 --> 00:07:41,256
‫- لم يرغب في العودة‬
‫- نعم، لكنه فعل‬

91
00:07:41,506 --> 00:07:45,302
‫قرأت في دليل التلفاز إنه سيُعرض‬
‫وظننتهما سيكونان مستعدان له‬

92
00:07:45,677 --> 00:07:48,680
‫حين كنت في عمرهما‬
‫أتذكر أني ركبت حافلتين‬

93
00:07:48,805 --> 00:07:51,391
‫لأصل إلى (مارين)‬
‫على شارع (فلاتبوش) لمشاهدته‬

94
00:07:51,516 --> 00:07:54,060
‫- أغلِقت سينما (مارين) الآن‬
‫- نعم‬

95
00:07:56,062 --> 00:07:58,315
‫تباً! بدأنا رحلة الذكريات‬

96
00:07:58,607 --> 00:08:03,069
‫- لسنوات‬
‫- يا إلهي! (فين)، لا، لا تبدأ حتى‬

97
00:08:03,194 --> 00:08:04,613
‫نعم، لست مخطئة‬

98
00:08:05,322 --> 00:08:08,283
‫كيف تسير الأمور مع الرجل‬
‫من (سيدارهيرست)، المحامي‬

99
00:08:08,408 --> 00:08:09,951
‫انتهى الأمر، انتهى الأمر‬

100
00:08:11,286 --> 00:08:12,871
‫كنت أشجع ذلك الرجل‬

101
00:08:13,496 --> 00:08:18,251
‫أنت تشجع توقف الشيكات الشهرية‬
‫هذا ما تريده، كن صريحاً‬

102
00:08:18,376 --> 00:08:20,170
‫لا، لا تهمني النقود‬

103
00:08:20,545 --> 00:08:23,173
‫النقود أمرها سهل‬
‫لِم لا أكون مهتماً بسعادتك؟‬

104
00:08:23,590 --> 00:08:26,343
‫ليس مع ذلك الأحمق بالتأكيد‬

105
00:08:28,553 --> 00:08:30,096
‫و(آبي)، ما أخبارها؟‬

106
00:08:31,348 --> 00:08:35,560
‫إنها جيدة، أعني، لا أعرف‬

107
00:08:36,937 --> 00:08:38,313
‫جيدة لكنك لا تعرف؟‬

108
00:08:38,897 --> 00:08:42,859
‫لديها أعمالها الخاصة، وعالمها الخاص‬

109
00:08:43,777 --> 00:08:48,114
‫- إنها أذكى مني، وذلك رائع، لكن...‬
‫- أنت ذكي يا (فين)‬

110
00:08:48,239 --> 00:08:51,159
‫لا تلعب دور الساقي الغبي معي‬

111
00:08:51,952 --> 00:08:54,120
‫إنها ذكية ومحبة للكتب‬
‫وأنا لست كذلك‬

112
00:08:54,371 --> 00:08:56,748
‫ليس الأمر متعلقاً بالكتب فعلاً‬

113
00:08:57,707 --> 00:09:03,755
‫حين التقيت بها، كانت صغيرة‬
‫وكان هذا عالم آخر لم تعرف عنه‬

114
00:09:03,880 --> 00:09:08,218
‫لكنها أصبحت الآن ترى العالم أفضل مني‬

115
00:09:08,969 --> 00:09:11,888
‫وأنا، أظن أنها تعرف ذلك جيداً‬

116
00:09:12,055 --> 00:09:16,184
‫مجرد أنها تعرف أشياء أكثر منك‬
‫لا يعني أنها ستكون زوجة جيدة لك يا (فين)‬

117
00:09:16,309 --> 00:09:19,229
‫ترغب في الزواج كرغبتي في حصوة في كليتي‬

118
00:09:19,854 --> 00:09:22,565
‫ماذا عن الأطفال؟‬

119
00:09:24,150 --> 00:09:25,819
‫ما الذي تريده أنت؟‬

120
00:09:26,695 --> 00:09:30,782
‫أريد منزلاً وزوجة‬
‫ومجموعة أطفال يتجولون حولي‬

121
00:09:31,324 --> 00:09:37,580
‫وكلب وقطة وسمكة ذهبية‬
‫ومرآب تقف فيه سيارة (لينكون)‬

122
00:09:39,666 --> 00:09:43,336
‫وأريد أن أكون في مركز العالم‬
‫وألا أنام أبداً‬

123
00:09:45,755 --> 00:09:47,424
‫كما كنت دائماً‬

124
00:09:47,757 --> 00:09:51,177
‫نعم، لكني أكثر نضجاً مما كنت‬

125
00:09:52,554 --> 00:09:54,931
‫- وأكثر مراعاة لذلك‬
‫- مراعاة؟‬

126
00:09:56,224 --> 00:09:57,600
‫نعم، أكثر مراعاة‬

127
00:10:07,027 --> 00:10:10,238
‫سأساعدك في وضعهما في السرير‬

128
00:10:13,033 --> 00:10:14,701
‫هيّا يا (فينتشينتو)‬

129
00:10:15,577 --> 00:10:18,246
‫يا إلهي! لا أستطيع حتى أن أرفعه‬

130
00:10:18,371 --> 00:10:20,790
‫- ماذا تطعمينه؟‬
‫- عمره ١١ عاماً الآن يا (فين)‬

131
00:10:21,624 --> 00:10:23,001
‫- هيّا‬
‫- إنهم يكبرون‬

132
00:10:24,002 --> 00:10:27,088
‫نعم، (آرتي)، هيّا يا صديقي، هيّا‬

133
00:10:27,547 --> 00:10:30,008
‫ها نحن ذا، لم أعد أستطيع حملك‬

134
00:10:36,806 --> 00:10:38,892
‫(آنجي)، هيّا يا حبيبتي‬
‫حان وقت النوم‬

135
00:10:39,559 --> 00:10:41,352
‫استيقظي يا (آنجي)، حان وقت النوم‬

136
00:10:42,979 --> 00:10:47,192
‫- هل ما زال أبي هنا؟‬
‫- نعم، أخذ والدك إلى الطابق العلوي‬

137
00:10:48,359 --> 00:10:49,986
‫هيّا، حان وقت النوم‬

138
00:10:50,612 --> 00:10:52,322
‫هيّا، نظّفي أسنانك‬

139
00:11:02,123 --> 00:11:05,960
‫نعم، فهم الناس ذلك الجزء‬

140
00:11:06,211 --> 00:11:08,963
‫- لا يهمني‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

141
00:11:09,339 --> 00:11:11,716
‫- نعم‬
‫- ما أدراك؟‬

142
00:11:12,467 --> 00:11:14,177
‫نحن نعرف، نعرف دائماً‬

143
00:11:15,678 --> 00:11:18,431
‫- أنت متأكد إذن‬
‫- نعم، بالطبع‬

144
00:11:34,697 --> 00:11:37,075
‫- "نعم"‬
‫- مرحباً، هل تناولت الطعام؟‬

145
00:11:37,450 --> 00:11:40,203
‫- "ليس بعد، وأنت؟"‬
‫- لا، فلنخرج‬

146
00:11:40,328 --> 00:11:42,956
‫هل ستذهب لتناول الطعام؟‬
‫احسب حسابي، حسناً؟‬

147
00:11:43,081 --> 00:11:44,499
‫"المكان الإسباني الذي يقدم حساء (مينودو)؟"‬

148
00:11:44,707 --> 00:11:46,793
‫- لا، هناك مكان جديد أريد الذهاب إليه‬
‫- "حقاً؟"‬

149
00:11:46,918 --> 00:11:50,213
‫- مطعم صيني‬
‫- "حسناً، يمكنني تناول النودلز"‬

150
00:11:50,338 --> 00:11:53,758
‫- نعم، تعال لتأخذني‬
‫- "سآتي بعد قليل"‬

151
00:11:56,594 --> 00:11:58,763
‫- ألا يمكنك أن تحضر لي الطعام؟‬
‫- ماذا تريدين؟‬

152
00:11:59,139 --> 00:12:01,307
‫العجة الصينية والقريدس المحمص‬

153
00:12:16,322 --> 00:12:17,824
‫مررت عنه للتو‬

154
00:12:18,741 --> 00:12:20,201
‫- أهذا هو؟‬
‫- نعم‬

155
00:12:26,958 --> 00:12:29,752
‫لا أدري، يبدو كأنه خطأ بانتظار أن يحدث‬

156
00:12:29,878 --> 00:12:31,337
‫نعم‬

157
00:13:03,328 --> 00:13:05,121
‫لا تضربيه هكذا‬

158
00:13:05,663 --> 00:13:09,125
‫تباً! إنه مستهلك جداً‬
‫لا داعي للقلق‬

159
00:13:09,959 --> 00:13:15,381
‫لست مخطئة، لذلك سنذهب إلى المصدر‬

160
00:13:15,673 --> 00:13:19,344
‫- كفّ عن هذا الكلام الجنوني يا (رودني)‬
‫- أيتها الحقيرة، ليس هذا جنونياً‬

161
00:13:21,596 --> 00:13:24,098
‫(هوت رود) يعرف ما سيفعله‬

162
00:13:25,391 --> 00:13:27,393
‫- هذا ما قالته‬
‫- حقاً؟‬

163
00:13:27,518 --> 00:13:30,188
‫نعم، وفي المرة المقبلة‬
‫أي الأسبوع المقبل...‬

164
00:13:39,113 --> 00:13:41,950
‫- أهذا من المطعم الجديد؟‬
‫- لا، ليس المطعم الجديد جيداً‬

165
00:13:48,289 --> 00:13:51,042
‫مرحباً، يا إلهي!‬

166
00:13:51,501 --> 00:13:54,879
‫تبدو كأنك تدرس لاختبار نصف الفصل‬
‫ولكنك متأخر بـ١٠ سنوات‬

167
00:13:55,004 --> 00:13:56,965
‫- أنا أبحث عن مسرحية‬
‫- أيّ مسرحية؟‬

168
00:13:57,465 --> 00:13:58,883
‫- المسرحية المناسبة‬
‫- حسناً‬

169
00:13:59,008 --> 00:14:00,802
‫أظن هذا يحدد الخيارات‬

170
00:14:01,719 --> 00:14:04,305
‫- "الوحوش الزجاجية"؟‬
‫- إنها ضمن الخيارات النهائية‬

171
00:14:04,430 --> 00:14:08,977
‫لكني أفكر أيضاً‬
‫في (أونيل) و(ويلدرنس) و(إينج)‬

172
00:14:09,852 --> 00:14:11,980
‫وربما حتى (ريتشارد ذا سيكند)‬

173
00:14:12,981 --> 00:14:14,983
‫هذا عدد كبير من تجارب الأداء‬

174
00:14:15,358 --> 00:14:18,319
‫دعك من تجارب الأداء‬
‫سأرتّب شيئاً ما‬

175
00:14:21,114 --> 00:14:22,949
‫بمفردي إن اضطررت‬

176
00:14:23,992 --> 00:14:26,703
‫بمفردك؟ أين؟ وكيف؟‬

177
00:14:27,245 --> 00:14:29,664
‫لا أدري، لكني سأفعل ذلك‬

178
00:14:34,085 --> 00:14:36,379
‫وفي مكان ما هنا، توجد مسرحيتي‬

179
00:14:37,755 --> 00:14:41,884
‫مسرحية موثوق بها، وفيها معنى ضمني‬
‫يمكن تحويله لموضوع المثلية الجنسية‬

180
00:14:42,010 --> 00:14:47,765
‫شيء يظنه الجميع مسرحية عادية‬
‫ثم نقلبها رأساً على عقب، لنفاجىء الناس‬

181
00:14:51,561 --> 00:14:53,229
‫- "الوحوش الزجاجية"؟‬
‫- بربك!‬

182
00:14:53,354 --> 00:14:57,734
‫(توم وينغفيلد) معجب بحبيب أخته‬
‫أكثر من إعجابها به‬

183
00:15:00,570 --> 00:15:02,697
‫- حسناً‬
‫- سأفعل هذا يا (بول)‬

184
00:15:03,948 --> 00:15:05,450
‫بطريقة ما‬

185
00:15:05,700 --> 00:15:10,955
‫أريد أن تكون هذه فرقة مسرحية‬
‫في قلب (ذا فيليج)، ولها‬

186
00:15:11,205 --> 00:15:14,542
‫وسأنتقم من كل وكيل تعيين في المدينة‬
‫همس لمن معه لطردي من الغرفة‬

187
00:15:17,920 --> 00:15:22,258
‫ستحتاج إلى مسرح في مكان ما‬
‫وإلى النقود أيضاً‬

188
00:15:23,551 --> 00:15:25,303
‫- أنا لا أضغط عليك‬
‫- لا أشعر بالضغط‬

189
00:15:25,428 --> 00:15:26,929
‫لكني سأفعل هذا معك‬

190
00:15:27,347 --> 00:15:29,390
‫لكنه ليس نادياً ليلياً‬
‫بل مسرح مجتمعي‬

191
00:15:29,515 --> 00:15:31,642
‫- أعرف‬
‫- هكذا يبقى الناس فقراء‬

192
00:15:31,768 --> 00:15:33,561
‫نعم، لكني أجني ما يكفيني من النقود‬

193
00:15:35,438 --> 00:15:38,608
‫لكن عدني بأن تبتعد عن (ريتشارد)‬
‫لا أحد يريد رؤية أحدب مثليّ‬

194
00:15:38,816 --> 00:15:40,735
‫هذه مسرحية (ريتشارد الثالث)‬
‫أيها الجاهل الأحمق‬

195
00:15:40,860 --> 00:15:42,987
‫أنت تعرفني‬
‫أخطىء في التعرف على الرجال دائماً‬

196
00:15:49,897 --> 00:15:53,693
‫- نعم، سيكون هذا سيئاً‬
‫- نعم، أخرجها إن كنت تستطيع‬

197
00:16:03,953 --> 00:16:07,248
‫- جثة متعفنة‬
‫- انتبه من أن ينفجر حين تبعد السجادة‬

198
00:16:08,791 --> 00:16:10,835
‫وفقاً للملابس، إنها امرأة‬

199
00:16:11,294 --> 00:16:14,255
‫لا يمكنكم رؤية هذا‬
‫لكنّ وجهها يتحرك‬

200
00:16:16,215 --> 00:16:18,926
‫- أتريد مرهماً؟‬
‫- لا، أنا بخير‬

201
00:16:22,722 --> 00:16:26,976
‫حسناً، وجدت رصاصاً في مكب النفايات‬
‫والسجادة، وفتشت طرفيّ الزقاق‬

202
00:16:27,977 --> 00:16:29,979
‫أخبرني إن كنت تريد شيئاً آخر يا (كريس)‬

203
00:16:30,563 --> 00:16:31,939
‫حسناً‬

204
00:16:32,773 --> 00:16:38,529
‫اسمها (سبينا دورثي)، ٣٤ عاماً‬
‫عنوانها في (بيرلنغيم، كاليفورنيا)‬

205
00:16:38,654 --> 00:16:41,574
‫حسناً، لا أريد أن أفقد أي أدلة‬
‫هنا في الزقاق‬

206
00:16:41,699 --> 00:16:44,827
‫لذا فلنأخذها إلى الطبيب الشرعي‬

207
00:16:47,330 --> 00:16:48,706
‫- يا آنسة‬
‫- شكراً يا سيدي‬

208
00:16:50,916 --> 00:16:53,794
‫- تباً! ها هي إحدى فتياته‬
‫- عين حسودة‬

209
00:16:54,337 --> 00:16:56,047
‫يعجبني ما تقوله يا سيدي‬

210
00:16:56,172 --> 00:16:58,716
‫- لمن تقولين "سيدي"؟‬
‫- كنت أفكر‬

211
00:16:59,050 --> 00:17:01,886
‫مع اختفاء (سي سي)‬
‫ربما يمكنني العمل معك‬

212
00:17:02,386 --> 00:17:05,139
‫العمل؟‬
‫أيتها الفتاة، أنت تجلبين النحس للقوادين‬

213
00:17:05,514 --> 00:17:08,017
‫- من قال ذلك؟‬
‫- أولاً، دفنت (ريجي لوف)‬

214
00:17:08,142 --> 00:17:10,353
‫والآن، يُقال إن (سي سي) قُتل أيضاً‬

215
00:17:11,228 --> 00:17:12,646
‫من قال ذلك؟‬

216
00:17:12,813 --> 00:17:14,607
‫(سي سي) أخذ نقوده‬
‫وذهب إلى مكان ما على الأرجح‬

217
00:17:14,732 --> 00:17:16,233
‫ليس هذا ما نسمعه في الشارع‬

218
00:17:16,400 --> 00:17:19,528
‫تباً لمن يقول ذلك!‬
‫لم أفعل شيئاً لـ(ريجي) أيضاً‬

219
00:17:20,196 --> 00:17:22,573
‫- هذا ليس عدلاً‬
‫- الحظ السيىء يأتي في ٣ مصائب‬

220
00:17:22,740 --> 00:17:25,368
‫فاذهبي أيتها الحقيرة‬
‫لا أحد هنا سيكون قواداً لك‬

221
00:17:27,495 --> 00:17:30,831
‫الطلب جاهز، الفطائر المحلاة مع النقانق‬

222
00:17:31,540 --> 00:17:35,002
‫نعم، نعم، نعم، ناضج جداً‬
‫فطائر البطاطا واللحم المقدد‬

223
00:17:40,174 --> 00:17:42,760
‫تأكدي إن كان هناك حذاء كهذا‬
‫في نافذة العرض‬

224
00:17:43,302 --> 00:17:44,804
‫إن لم يكن موجوداً، فضعي هذا هناك‬

225
00:17:45,012 --> 00:17:46,389
‫إنه يُباع دائماً‬

226
00:18:04,073 --> 00:18:06,409
‫- مرحباً‬
‫- أتحتاج إلى المساعدة؟‬

227
00:18:07,451 --> 00:18:08,994
‫أنا أعرفك‬

228
00:18:09,537 --> 00:18:11,956
‫- لا أظن ذلك‬
‫- بلى، أعرفك‬

229
00:18:14,625 --> 00:18:16,460
‫تظنني فتاة أخرى‬

230
00:18:16,585 --> 00:18:19,463
‫مستحيل أن أنسى هذا الوجه‬

231
00:18:20,214 --> 00:18:23,717
‫أو أي شيء آخر معه‬

232
00:18:30,891 --> 00:18:32,309
‫اخرج من هنا‬

233
00:18:32,935 --> 00:18:37,273
‫- هل تسمعني؟ اخرج من هنا أيها الحقير‬
‫- لم أقصد شيئاً‬

234
00:18:37,398 --> 00:18:40,609
‫- اخرج من هنا، وخذ هراءك معك‬
‫- أنت رائعة‬

235
00:18:48,993 --> 00:18:52,037
‫كلما زاد الكرتون، كان ذلك أفضل‬
‫فرقة (رامونز) و(كرامب)‬

236
00:18:52,163 --> 00:18:54,707
‫في (إنجلترا)، حيث بدأ كل شيء‬
‫كان سياسياً‬

237
00:18:54,874 --> 00:18:57,835
‫نعم، هذا صحيح‬
‫إنه مناسب في (لندن) فقط‬

238
00:18:57,960 --> 00:18:59,962
‫- المعذرة‬
‫- علي أن أذهب إلى هناك‬

239
00:19:00,171 --> 00:19:02,089
‫إنهم يفعلون ذلك هناك‬

240
00:19:03,382 --> 00:19:08,137
‫- ألم تعرفي كيف تنفقينها؟‬
‫- كنت سأعطي كل شيء لـ(دورثي)‬

241
00:19:08,762 --> 00:19:10,139
‫حسناً، وماذا في ذلك؟‬

242
00:19:10,556 --> 00:19:15,644
‫لم أرها منذ أسبوع، منذ جمع (ديف هيلر)‬
‫وطاقمه أغراضهم ورحلوا‬

243
00:19:16,937 --> 00:19:19,231
‫- ربما ذهبت معهم‬
‫- أشك في ذلك‬

244
00:19:21,275 --> 00:19:23,694
‫- ستظهر‬
‫- (فنسنت)‬

245
00:19:24,403 --> 00:19:26,530
‫- تعال معي في نزهة‬
‫- الآن؟‬

246
00:19:28,491 --> 00:19:29,950
‫حسناً، انتظريني دقيقة‬

247
00:19:33,662 --> 00:19:37,291
‫- أحتاج إليك في الأمام‬
‫- رباه يا (رودني)! هل أنت جاد؟‬

248
00:19:37,416 --> 00:19:39,418
‫نعم، أريد توخي الحذر فحسب‬

249
00:19:39,627 --> 00:19:41,420
‫لئلا يأتي أحد ويزعجني‬

250
00:19:42,046 --> 00:19:44,381
‫إن استطعنا فعل ذلك، فسنكون بخير‬

251
00:19:44,882 --> 00:19:48,677
‫٣ أو ٤ دقائق من الحراسة‬
‫ثم اذهبي‬

252
00:19:50,054 --> 00:19:54,725
‫سألتقيك في المنزل‬
‫وسأحضر كل الحلوى التي يمكنني حملها‬

253
00:20:00,022 --> 00:20:01,398
‫- (كارلوس)؟‬
‫- رحل‬

254
00:20:01,774 --> 00:20:04,360
‫- ماذا...‬
‫- رحل يا (فنسنت)، لقد رحل‬

255
00:20:05,402 --> 00:20:07,613
‫- لماذا؟‬
‫- ما أدراني؟‬

256
00:20:09,031 --> 00:20:12,451
‫جاء (بلاك فرانكي) اليوم‬
‫وأخبرني كأن الأمر لا يعنيني‬

257
00:20:12,576 --> 00:20:15,329
‫طلب منه (تومي لونغو) فعل ذلك‬
‫وقد فعله، فعله ببساطة‬

258
00:20:15,454 --> 00:20:16,914
‫لكن لماذا؟‬

259
00:20:17,081 --> 00:20:21,794
‫قال (بلاك فرانكي) إن (رودي) سمع‬
‫أن (كارلوس) كان يثرثر‬

260
00:20:22,002 --> 00:20:24,296
‫ولأنه كان سكيراً‬
‫لم يكونوا سيقبلون بذلك‬

261
00:20:25,005 --> 00:20:27,550
‫(كارلوس)، يا إلهي!‬

262
00:20:28,050 --> 00:20:30,427
‫هذا يزعجني يا (فنسنت)‬

263
00:20:32,221 --> 00:20:34,974
‫(بوبي)، أهذا ما يزعجك؟‬

264
00:20:35,849 --> 00:20:37,726
‫ما حدث لـ(كارلوس)؟‬

265
00:20:39,144 --> 00:20:42,815
‫حين تحدثنا آخر مرة‬
‫كنت أنت وأخي خارجان في منتصف الليل‬

266
00:20:42,940 --> 00:20:46,151
‫لشراء المبيض لمسح القاعة‬

267
00:20:46,277 --> 00:20:50,864
‫لأنكما فقدتما صوابيكما‬
‫وقتلتما قواداً في المكان‬

268
00:20:50,990 --> 00:20:53,867
‫قتلتماه لأسباب تافهة يا (بوبي)، حسناً؟‬

269
00:20:54,201 --> 00:20:56,912
‫والآن، تريد أن تصبح عاطفياً؟‬

270
00:20:57,788 --> 00:21:00,541
‫- أتمزح؟‬
‫- هذا مختلف‬

271
00:21:01,500 --> 00:21:03,836
‫- ماذا تعني بأنه مختلف؟‬
‫- إنه واحد منا‬

272
00:21:03,961 --> 00:21:07,131
‫أتظنني سأبكي على (سي سي)؟‬

273
00:21:07,298 --> 00:21:09,592
‫كان يستحق ذلك لأسباب كثيرة‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

274
00:21:09,717 --> 00:21:11,844
‫لكنّ هذا كان واحداً منا يا (فنسنت)‬

275
00:21:12,636 --> 00:21:15,598
‫ورغم ذلك، (رودي) و(تومي) تجاوزانني‬

276
00:21:15,723 --> 00:21:19,059
‫وطلبا من (بلاك فرانكي)‬
‫أن يقتل رجلاً‬

277
00:21:19,852 --> 00:21:22,187
‫(بلاك فرانكي)‬
‫الذي يفترض أنه يعمل لحسابنا‬

278
00:21:22,313 --> 00:21:26,275
‫لكن حين تلقى أمراً من (تومي)‬
‫قتل واحداً من رجالنا، أتفهم ما أقوله؟‬

279
00:21:26,817 --> 00:21:31,405
‫ماذا سيحدث حين يقول (تومي)‬
‫لـ(بلاك فرانكي) أو لغيره أن دوري قد جاء؟‬

280
00:21:31,530 --> 00:21:32,906
‫أو دورك أنت‬

281
00:21:37,995 --> 00:21:40,998
‫قسم جرائم القتل، نعم، انتظر‬

282
00:21:41,332 --> 00:21:43,667
‫- هل لها تاريخ؟‬
‫- تاريخ طويل‬

283
00:21:44,209 --> 00:21:45,586
‫كله متعلق ببيع الهوى‬

284
00:21:46,253 --> 00:21:49,340
‫الإغراء والأعمال المستهترة‬
‫وتعود إلى عام ٦٩‬

285
00:21:49,673 --> 00:21:53,135
‫لا شيء في السنوات الـ٦ الأخيرة‬
‫تسمى هذه سنوات (كاليفورنيا)‬

286
00:21:53,260 --> 00:21:55,888
‫سمعت أن (كونستانتين) قبض‬
‫على واحدة أخرى الليلة الماضية، صحيح؟‬

287
00:21:56,263 --> 00:21:58,599
‫- في سيارة، (ويست) و(توينتي سيفين)؟‬
‫- نعم‬

288
00:21:58,807 --> 00:22:02,811
‫- كيف يبدو ذلك؟‬
‫- مرتبط بالمافيا، لها علاقة بـ(غامبينو)‬

289
00:22:03,354 --> 00:22:07,399
‫بدأت حرارة الصيف تؤثر على الجميع‬
‫تكون الأوضاع هكذا دائماً في أغسطس‬

290
00:22:07,566 --> 00:22:11,236
‫ولا يوجد دافع ضرائب واحد‬
‫نحن وحدنا لحل المشاكل‬

291
00:22:11,362 --> 00:22:12,780
‫قسم جرائم القتل‬

292
00:22:12,905 --> 00:22:16,575
‫تباً! كنت أعرفها‬

293
00:22:17,868 --> 00:22:22,665
‫تُعرف باسم (آشلي)‬
‫قبضت عليها أكثر من ٢٠ مرة‬

294
00:22:23,248 --> 00:22:25,501
‫حقاً؟ لم يكن ذلك مفيداً‬

295
00:22:43,644 --> 00:22:46,563
‫- أيها المحقق‬
‫- سأرافق (غولدام) لأجلك‬

296
00:22:46,772 --> 00:22:48,691
‫طلبت مني فعل ذلك منذ مدة‬
‫وسأفعله‬

297
00:22:49,149 --> 00:22:51,902
‫- لكن لدي شروط‬
‫- بلا شك أيها المحقق‬

298
00:22:59,326 --> 00:23:01,662
‫إن كنت تبحثين عن عمل‬
‫فعليك انتظار (بوبي)‬

299
00:23:01,954 --> 00:23:04,289
‫لا يوجد ضمان نظراً إلى تاريخك هنا‬

300
00:23:05,457 --> 00:23:07,167
‫كان ذلك قبل سنوات‬

301
00:23:07,543 --> 00:23:09,586
‫إنه لا ينسى بسهولة‬

302
00:23:10,170 --> 00:23:14,800
‫أنا من الإدارة أيضاً‬
‫اسمي (جوزيف)، لكن يمكنك أن تناديني (جوي)‬

303
00:23:15,676 --> 00:23:17,720
‫- الإدارة؟‬
‫- (ماليسا)‬

304
00:23:17,886 --> 00:23:20,681
‫يمكنني البدء الآن إن كنتم بحاجة إلى فتاة‬

305
00:23:20,806 --> 00:23:23,434
‫(جوي)، هذه الفتاة لها تاريخ مع أبيك‬
‫في هذا المكان‬

306
00:23:23,559 --> 00:23:26,061
‫سرقت من أحد الزبائن‬
‫ومُنعت من دخول كل الصالات‬

307
00:23:26,186 --> 00:23:27,813
‫لكنّ ذلك كان قبل زمن بعيد‬

308
00:23:28,480 --> 00:23:31,400
‫أنت ابن (بوبي) إذن‬

309
00:23:32,192 --> 00:23:33,736
‫كم عمرك؟‬

310
00:23:35,028 --> 00:23:36,405
‫٢٤‬

311
00:23:37,030 --> 00:23:41,869
‫(ماليسا)، ما رأيك أن أدعوك للعشاء‬
‫لنجد طريقة لنسيان الماضي؟‬

312
00:23:42,077 --> 00:23:44,705
‫الجميع يستحقون فرصة ثانية‬

313
00:23:46,749 --> 00:23:48,584
‫لا يبدو أنك في الـ٢٤ من عمرك يا (جوي)‬

314
00:23:48,709 --> 00:23:50,544
‫الجميع يقولون ذلك‬
‫هذا غريب جداً‬

315
00:23:52,087 --> 00:23:53,839
‫ماذا تريدين أن تأكلي إذن؟‬

316
00:23:56,967 --> 00:23:58,635
‫شريحة لحم يا (جوي)‬

317
00:23:58,886 --> 00:24:00,679
‫أو ربما الكركند‬

318
00:24:01,638 --> 00:24:03,140
‫ما رأيك بكليهما؟‬

319
00:24:03,891 --> 00:24:05,267
‫رائع‬

320
00:24:08,520 --> 00:24:11,482
‫- العبث معهم‬
‫- لكنهم يحبون ذلك‬

321
00:24:11,648 --> 00:24:13,442
‫لا، لا، المكان المناسب‬
‫والوقت الخطأ‬

322
00:24:13,567 --> 00:24:18,822
‫سيدتاي، لن نزعجكما الليلة‬
‫أعدكما، نحتاج إلى المساعدة‬

323
00:24:19,490 --> 00:24:21,408
‫- هيا بنا‬
‫- المساعدة؟‬

324
00:24:30,083 --> 00:24:32,753
‫هل كانت تعمل هنا؟‬

325
00:24:33,420 --> 00:24:34,797
‫لا أعرفها‬

326
00:24:38,467 --> 00:24:42,095
‫هل لها رجل هنا؟ هل رآها أحد‬
‫تركب سيارة في الأسبوعين الماضيين؟‬

327
00:24:42,221 --> 00:24:44,765
‫- هل أنتما من مكافحة الرذيلة؟‬
‫- من قسم جرائم القتل‬

328
00:24:47,726 --> 00:24:49,228
‫هل ماتت؟‬

329
00:24:51,563 --> 00:24:55,067
‫ما الأخبار المنتشرة؟‬
‫هل هناك رجال أو فتيات تتجنبهم؟‬

330
00:24:57,569 --> 00:24:59,112
‫لم تكن بائعة هوى‬

331
00:25:01,824 --> 00:25:05,327
‫أتقصدين أنك كنت تعرفينها؟‬
‫أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬

332
00:25:08,956 --> 00:25:12,000
‫"صدقني، لم يكن هناك شيء حين دخلنا"‬

333
00:25:12,709 --> 00:25:14,545
‫- عمّ يتحدث هذا؟‬
‫- لا شيء‬

334
00:25:14,670 --> 00:25:16,630
‫بالتأكيد، كما قلت‬

335
00:25:18,507 --> 00:25:20,801
‫ابتعدي، دعيني أراه‬

336
00:25:27,307 --> 00:25:29,142
‫- ما هذا؟‬
‫- ليس هذا لك‬

337
00:25:31,645 --> 00:25:33,522
‫من كتب لك شيكاً؟‬

338
00:25:34,356 --> 00:25:36,400
‫- إنه لي، من العمل...‬
‫- من ماذا؟‬

339
00:25:36,525 --> 00:25:38,986
‫- إنه من عملي‬
‫- عملك؟ ما هو عملك؟‬

340
00:25:39,111 --> 00:25:41,280
‫أنا بائعة، أبيع الملابس‬

341
00:25:41,822 --> 00:25:45,826
‫- تبيعين ماذا؟‬
‫- ما أكسبه منك، أتقاسمه معك‬

342
00:25:46,034 --> 00:25:48,662
‫وما أجنيه بمفردي، حق لي‬

343
00:25:55,669 --> 00:25:59,131
‫متى حصلت على وظيفة؟‬

344
00:26:07,222 --> 00:26:08,599
‫ماذا...‬

345
00:26:08,765 --> 00:26:11,685
‫أيها القذر، أيها الحقير‬

346
00:26:12,728 --> 00:26:14,104
‫تباً!‬

347
00:26:16,189 --> 00:26:17,566
‫تباً لك!‬

348
00:26:18,567 --> 00:26:20,819
‫أيها القذر‬

349
00:26:26,575 --> 00:26:29,995
‫- ما الذي يحدث هنا بحق السماء؟‬
‫- لقد قتلتها‬

350
00:26:30,120 --> 00:26:32,289
‫- ماذا؟‬
‫- قتلتَ (آشلي)‬

351
00:26:32,748 --> 00:26:36,376
‫- لم أقتل أحداً‬
‫- أنت قوادها، أي أنك أنت الفاعل‬

352
00:26:36,501 --> 00:26:38,337
‫أيتها الحقيرة، لا أدري عمّ تتحدثين‬

353
00:26:39,046 --> 00:26:40,631
‫هل قُتلت (آشلي)؟‬

354
00:26:41,590 --> 00:26:44,927
‫دعني أنهض‬

355
00:26:54,603 --> 00:26:57,147
‫لم تكن لي علاقة بمقتل أحد‬

356
00:26:58,607 --> 00:27:03,362
‫وإن كانت (آشلي) قد قُتلت‬
‫فعليكن التفكير فيمن كان يكنّ لها عداءً‬

357
00:27:04,571 --> 00:27:06,740
‫أو فيمن لم يظهر منذ مدة‬

358
00:27:07,240 --> 00:27:09,868
‫نعم، ربما اختفى (سي سي) لهذا السبب‬

359
00:27:09,993 --> 00:27:12,496
‫- ما الفرق؟‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

360
00:27:13,288 --> 00:27:15,540
‫- توفيت (آشلي)‬
‫- من هي (آشلي)؟‬

361
00:27:17,167 --> 00:27:18,543
‫(لوريتا)‬

362
00:27:19,127 --> 00:27:21,463
‫اكتفيت من هذا‬

363
00:27:23,048 --> 00:27:25,592
‫اكتفيت من هذا‬

364
00:27:47,091 --> 00:27:51,721
‫اشتريته منذ ٣ سنوات فقط‬
‫بـ١٦٠٠ دولار‬

365
00:27:51,846 --> 00:27:55,433
‫وأصبح قديماً ومعطلاً‬

366
00:27:55,558 --> 00:28:00,021
‫والآن، انظروا إلى المستقبل‬

367
00:28:01,606 --> 00:28:06,444
‫هذا نموذج أولي من (باناسونيك)‬
‫سيعرضونه في الأسواق السنة المقبلة‬

368
00:28:06,694 --> 00:28:09,488
‫أظنه سيكون بأقل من ألف دولار‬
‫وهو الأكثر تطوراً‬

369
00:28:09,989 --> 00:28:13,326
‫(آرتي مورويتز) أحضره من معرض‬
‫الإلكترونيات الاستهلاكية في (شيكاغو)‬

370
00:28:16,912 --> 00:28:20,958
‫ستكونين وحدك بخصوصية في منزلك‬
‫لفعل ما تريدين فعله‬

371
00:28:21,208 --> 00:28:24,587
‫لمشاهدة الأفلام الإباحية‬
‫على تلفازك الخاص‬

372
00:28:25,921 --> 00:28:28,341
‫انظرا إلى هذا، حسناً؟‬

373
00:28:28,924 --> 00:28:33,054
‫يمكنك مشاهدته مرة تلو مرة‬
‫ويمكنك العودة إلى الخلف‬

374
00:28:34,305 --> 00:28:35,723
‫ها هو، والتقديم إلى الأمام‬

375
00:28:37,600 --> 00:28:41,437
‫ويمكن مشاهدة التصوير بشكل معكوس‬

376
00:28:43,105 --> 00:28:46,108
‫كما قلت، هذا هو المستقبل بالنسبة إلينا‬

377
00:28:46,525 --> 00:28:51,906
‫وذلك يعني أنك ستعود إلى التحرير اليوم‬
‫ستجهز فيديوهات إعلانية لـ(بليجر بريزن)‬

378
00:28:52,573 --> 00:28:54,909
‫- و(تاتش إن ذا نايت)‬
‫- لماذا؟‬

379
00:28:55,284 --> 00:28:58,663
‫سنضعها على كل شريط فيديو‬
‫نبيعه لفيلم (ريد هوت)‬

380
00:28:58,788 --> 00:29:03,167
‫وستقول "أفلام أخرى متوفرة‬
‫من (إتش دبليو إنترناشونال) للأفلام"‬

381
00:29:03,292 --> 00:29:05,836
‫- نعم‬
‫- سنعرض دعاية لمنتجاتنا في كل فيديو‬

382
00:29:05,961 --> 00:29:09,298
‫نعم، إن كانوا يطلبون فيلماً في البريد‬
‫فعلى الأرجح أنهم يريدون أفلاماً أخرى‬

383
00:29:09,423 --> 00:29:11,759
‫- هذا منطقي‬
‫- ليس للطلبات عبر البريد فحسب‬

384
00:29:11,967 --> 00:29:15,429
‫سيفتتح (مورويتز) متجراً لشرائط الفيديو‬
‫في (فورتي سيفينث)‬

385
00:29:17,014 --> 00:29:20,726
‫نعم، ستذهب إلى المتجر‬
‫وسيبيعونك أي فيلم متوفر على الشرائط‬

386
00:29:20,851 --> 00:29:25,356
‫أظن شريط العرض المنزلي بمئة دولار‬
‫و(بيتا) بـ٩٠‬

387
00:29:25,481 --> 00:29:27,858
‫ثمناً للشريط الواحد؟‬
‫هل سيدفع الناس ذلك المبلغ؟‬

388
00:29:27,983 --> 00:29:31,696
‫لمشاهدة الأفلام الإباحية بخصوصية‬
‫في منازلهم، سيبيع الناس أطفالهم‬

389
00:29:33,531 --> 00:29:37,785
‫وأريد أيضاً مشهداً من ٤٥ ثانية‬
‫من فيلم (ريد هوت)، حسناً؟‬

390
00:29:37,910 --> 00:29:40,871
‫بدون مشاهد جنسية‬
‫فقط أناس يمشون ويتحدثون‬

391
00:29:41,247 --> 00:29:42,790
‫وهم بكامل ملابسهم‬

392
00:29:43,332 --> 00:29:47,962
‫- لماذا؟‬
‫- لـ(جاك فالانس) في برنامج (ليت نايت)‬

393
00:29:48,462 --> 00:29:50,005
‫- ماذا؟‬
‫- دعوك لتكوني ضيفة‬

394
00:29:50,798 --> 00:29:53,718
‫- لا! تباً لك!‬
‫- المخرجة المناصرة لحقوق النساء‬

395
00:29:53,843 --> 00:29:56,053
‫التي صنعت فيلماً إباحياً كلاسيكياً‬

396
00:29:56,429 --> 00:29:59,932
‫وهم مستعدون لعرض مشهد‬
‫بشرط أن يتفق مع معايير القناة‬

397
00:30:00,933 --> 00:30:05,730
‫هل سأظهر على التلفاز‬
‫للترويج لفيلم إباحي؟‬

398
00:30:06,021 --> 00:30:07,732
‫إنه عالم جديد شجاع‬

399
00:30:09,734 --> 00:30:13,154
‫موظفو (فالانس) يريدونك‬
‫أن تقدمي مقابلة أولية‬

400
00:30:13,946 --> 00:30:18,868
‫حسناً؟ (كاندي رينيه)‬
‫أنت ما يُعرف في هذا المجال بـ"اللقطة"‬

401
00:30:20,286 --> 00:30:23,914
‫أخبرني (ماك) بأنك جدير بالثقة‬
‫ويمكننا الاعتماد عليك‬

402
00:30:24,498 --> 00:30:27,251
‫- سيدي‬
‫- اسمع، ستكون الدائرة جادة جداً‬

403
00:30:27,376 --> 00:30:29,545
‫في شراكتها مع (ميدتاون)‬
‫نريد أن ينجح هذا‬

404
00:30:30,379 --> 00:30:32,965
‫- لكن...‬
‫- لا نريد مفاجآت‬

405
00:30:33,507 --> 00:30:35,885
‫نريد معرفة ما ستفعلونه مسبقاً‬

406
00:30:36,093 --> 00:30:40,014
‫إن كان علينا ترتيب شيء ما‬
‫فلا بأس، أخبرونا، وأعطونا فرصة‬

407
00:30:40,139 --> 00:30:41,515
‫ولا تضعوا الدائرة في موقف محرج أمام العامة‬

408
00:30:41,640 --> 00:30:46,937
‫وإن كان أحد ممن لهم نفوذ في البلدية‬
‫مستهدفاً من مالك عقار أو شركة قابضة‬

409
00:30:47,229 --> 00:30:49,023
‫نريد أن نعرف من علينا أن نعاقب‬

410
00:30:49,148 --> 00:30:51,025
‫سنكوّن عداوات إن اضطررنا لذلك، بالتأكيد‬

411
00:30:51,150 --> 00:30:53,778
‫لكن أخبرونا مقدماً لنستطيع حماية أنفسنا‬

412
00:30:54,153 --> 00:30:56,238
‫ماذا تريد أنت؟‬

413
00:30:57,865 --> 00:31:01,076
‫أريدك أن تخرج كل شرطة مكافحة الرذيلة‬
‫من ذوي الملابس المدنية من (ميدتاون)‬

414
00:31:01,202 --> 00:31:03,829
‫خاصة رجال وحدة الأخلاقيات العامة‬
‫ووحدة المهمات‬

415
00:31:04,747 --> 00:31:07,291
‫لا أستطيع فعل هذا‬
‫إن كان علي انتظار الإجراءات الاعتيادية‬

416
00:31:08,125 --> 00:31:09,794
‫هل من شيء آخر؟‬

417
00:31:10,336 --> 00:31:12,755
‫مع احترامي يا سيدي، سأخبرك‬

418
00:31:12,880 --> 00:31:16,008
‫افعل ذلك أيها الرقيب (أولستون)‬
‫بابي مفتوح لك‬

419
00:31:16,759 --> 00:31:18,844
‫تهانينا على الترقية‬

420
00:31:19,887 --> 00:31:22,598
‫سيدي، لم أقترب حتى من قمة قائمة الرقباء‬

421
00:31:22,848 --> 00:31:24,308
‫أصبحت قريباً الآن‬

422
00:31:27,770 --> 00:31:30,815
‫"لا يمكنها مساعدتك الآن أيتها الفتاة‬
‫أنت لي"‬

423
00:31:30,940 --> 00:31:34,109
‫لا، هذا لا يعجبني‬

424
00:31:34,318 --> 00:31:37,404
‫حاول إيجاد شيء على الجادة الثامنة‬
‫لـ(لاري) و(لوري)‬

425
00:31:37,530 --> 00:31:40,074
‫ربما مشهد المطاردة الثاني‬

426
00:31:41,200 --> 00:31:43,369
‫- وهل ألغي مشهد المدخل؟‬
‫- نعم‬

427
00:31:43,494 --> 00:31:44,870
‫حسناً‬

428
00:31:45,496 --> 00:31:49,959
‫(آيلين)، بشأن تلك الليلة‬
‫وحديث هؤلاء الرجال...‬

429
00:31:50,501 --> 00:31:52,211
‫نعم، تباً لك يا (راسل)!‬

430
00:31:52,336 --> 00:31:54,171
‫هذا...‬

431
00:31:55,339 --> 00:31:56,966
‫لا أفكر في علاقتنا بهذه الطريقة‬

432
00:31:58,634 --> 00:32:00,386
‫لا، حقاً، تباً لك‬

433
00:32:01,554 --> 00:32:03,180
‫وتباً لي أيضاً‬

434
00:32:04,181 --> 00:32:09,103
‫قبلت بعلاقتنا‬
‫لأني ظننتك ستكون آمناً بالنسبة إلي‬

435
00:32:09,562 --> 00:32:13,941
‫أنت تعمل في هذا المجال‬
‫وتعرف ما نفعله، وتعرف ما هو حقيقي‬

436
00:32:14,859 --> 00:32:16,402
‫وتعرف ما ليس حقيقياً‬

437
00:32:16,735 --> 00:32:18,821
‫لذا، ظننت أني أستطيع التخلي‬
‫عن حذري قليلاً‬

438
00:32:18,946 --> 00:32:22,867
‫وألا أقلق بشأن رجل‬
‫يتظاهر بأنه يضاجع (آيلين)‬

439
00:32:23,742 --> 00:32:26,203
‫رغم أنه لم يعرف سوى (كاندي)‬

440
00:32:27,329 --> 00:32:31,876
‫أعرف، أعرف هؤلاء الرجال منذ زمن‬
‫وكنت...‬

441
00:32:32,543 --> 00:32:35,963
‫أردت محاولة إثارة إعجابهم، لكن...‬

442
00:32:36,463 --> 00:32:40,593
‫- نعم‬
‫- كان تصرفاً غبياً، وأنا آسف‬

443
00:32:43,762 --> 00:32:46,515
‫نعم، سأضع كل حاجياتك‬
‫في شقتي في حقيبة‬

444
00:32:48,392 --> 00:32:52,730
‫ابدأ بذلك المشهد لـ(لوري)‬
‫وهي تخرج من قطار الأنفاق، وانطلق من هناك‬

445
00:33:08,495 --> 00:33:09,914
‫أتمزح؟‬

446
00:33:11,248 --> 00:33:12,625
‫هذا المبلغ في (إيست فيليج)؟‬

447
00:33:12,750 --> 00:33:16,045
‫مسرح في (ويست فيليج) أو حتى (تشيلسي)‬
‫سيكون إيجاره ٣ أضعاف هذا‬

448
00:33:16,170 --> 00:33:18,672
‫عليك أن تكون ممتناً لهذا الثمن‬
‫فهذه (مانهاتن)‬

449
00:33:22,551 --> 00:33:27,431
‫لقد رحل، حسناً؟‬
‫لن يعود إليك يا (لوري)‬

450
00:33:27,556 --> 00:33:31,226
‫لقد رحل إلى الأبد‬
‫وقد أخذ مبلغاً ليرحل‬

451
00:33:31,352 --> 00:33:32,728
‫أنت لا تعرفينه‬

452
00:33:33,062 --> 00:33:34,438
‫لا تعرفينه‬

453
00:33:34,563 --> 00:33:37,775
‫- سيعود لاستهدافي، سترين‬
‫- هذا جنون‬

454
00:33:37,942 --> 00:33:42,279
‫من أعمل عندهم دفعوا له ليرحل‬
‫وقد أخذ النقود‬

455
00:33:43,906 --> 00:33:45,532
‫لا يهم‬

456
00:33:47,826 --> 00:33:52,748
‫اسمعي، أياً كان ما تركتِه لديه‬
‫يمكننا استبداله‬

457
00:33:52,873 --> 00:33:56,794
‫وفي الوقت الحالي، يمكنك البقاء عندي‬
‫لا أمانع في ذلك‬

458
00:33:57,586 --> 00:34:02,841
‫لكن يوم الجمعة، ستركبين الطائرة‬
‫وستذهبين إلى (لوس أنجلوس)‬

459
00:34:02,967 --> 00:34:07,096
‫ستحضرين العرض الأول في (لوس أنجلوس)‬
‫وجولات الترويج التي رتبوها‬

460
00:34:07,221 --> 00:34:12,393
‫- لقد التزمنا بذلك‬
‫- لن أذهب إلا حين يوافق، لن أذهب‬

461
00:34:13,852 --> 00:34:17,898
‫يا إلهي يا (لوري)! أنت مصابة بجنون الارتياب‬

462
00:34:19,733 --> 00:34:21,735
‫كم تتعاطين من الكوكايين؟‬

463
00:34:22,319 --> 00:34:24,154
‫أنت لا تفهمين‬

464
00:34:26,615 --> 00:34:29,785
‫- ما أخبار أختي؟‬
‫- جيدة‬

465
00:34:32,162 --> 00:34:34,206
‫أشكرك على فعل هذا‬

466
00:34:34,665 --> 00:34:37,626
‫- تخشى (نادين) ألا تكوني سعيدة‬
‫- أنا‬

467
00:34:37,835 --> 00:34:42,256
‫- لا، لكني واجهت مشكلة أمس‬
‫- نعم، لقد أخبرتني‬

468
00:34:50,389 --> 00:34:52,307
‫أتدري يا (رينت)؟‬

469
00:34:53,434 --> 00:34:54,852
‫لن أكذب عليك‬

470
00:34:58,272 --> 00:35:00,524
‫أنت لا تستحق ذلك، لا تستحقه إطلاقاً‬

471
00:35:01,275 --> 00:35:03,027
‫هل تكذبين؟‬

472
00:35:03,694 --> 00:35:06,030
‫لم أقل الحقيقة بالتأكيد‬

473
00:35:18,751 --> 00:35:21,670
‫- يمكنك أن تحصل على ما هو أفضل‬
‫- المعذرة؟‬

474
00:35:22,129 --> 00:35:23,505
‫أفضل بكثير‬

475
00:35:24,590 --> 00:35:27,676
‫لقد ضاجعت رجالاً مقابل النقود‬

476
00:35:29,928 --> 00:35:34,391
‫فعلت ذلك لسنوات، وظهرت في أفلام قذرة‬

477
00:35:35,309 --> 00:35:38,479
‫الرجل الذي تشاجرت معه أمس‬
‫عرفني من الأفلام‬

478
00:35:38,771 --> 00:35:40,939
‫لا أدري، فقدت أعصابي حين عرفني‬

479
00:35:43,484 --> 00:35:44,985
‫ها قد عرفت الآن‬

480
00:35:46,653 --> 00:35:50,115
‫لكنها وظيفة، وكنت أعمل فيها‬

481
00:35:51,617 --> 00:35:53,827
‫- هل ما زلت تعملين فيها؟‬
‫- أقلّل من ذلك شيئاً فشيئاً‬

482
00:35:54,870 --> 00:35:56,747
‫لماذا تظن أني قبلت الوظيفة مع أختك؟‬

483
00:36:00,959 --> 00:36:03,087
‫من الصعب تجاوز ذلك، أليس كذلك؟‬

484
00:36:15,808 --> 00:36:17,601
‫تعالي إلى المحاضرة‬

485
00:36:28,153 --> 00:36:30,823
‫- أشعر بأن شيئاً ما قد تغير‬
‫- ماذا تعني؟‬

486
00:36:31,198 --> 00:36:33,408
‫لا أدري، لكني...‬

487
00:36:33,700 --> 00:36:36,912
‫لطالما اعتبرت أنفسنا، أنا ورفاقي...‬

488
00:36:38,539 --> 00:36:42,793
‫سيبدو هذا سخيفاً‬
‫لكني لطالما اعتبرت أننا أناس صالحون‬

489
00:36:43,836 --> 00:36:45,212
‫ألسنا كذلك؟‬

490
00:36:45,879 --> 00:36:49,967
‫ربما يعيش كل الأوغاد في العالم حياتهم‬
‫وهم يعتقدون أنهم ليسوا أوغاداً‬

491
00:36:50,384 --> 00:36:53,762
‫يعتقدون أنهم أناس صالحون‬
‫لكنهم ليسوا كذلك‬

492
00:36:54,179 --> 00:36:55,889
‫هذا جزء من كونهم أوغاد‬

493
00:36:57,224 --> 00:36:58,892
‫هذا ما أقوله‬

494
00:37:03,730 --> 00:37:08,777
‫إن جاء هؤلاء الأوغاد إلي غداً‬
‫وطلبوا مني أن أقتلك‬

495
00:37:09,695 --> 00:37:11,071
‫ماذا سأقول لهم؟‬

496
00:37:11,196 --> 00:37:14,992
‫- ماذا ستقول إن طلبوا منك أن تقتلني؟‬
‫- ماذا تظن؟‬

497
00:37:18,370 --> 00:37:20,706
‫- أظن أننا لسنا وغدين‬
‫- كلا‬

498
00:37:24,209 --> 00:37:26,170
‫لكن لا يمكنك أن تكون متأكداً تماماً‬
‫أليس كذلك؟‬

499
00:37:39,016 --> 00:37:42,436
‫كم أنا سعيدة برؤيتك!‬
‫أين كانت صديقتنا؟‬

500
00:38:13,550 --> 00:38:15,552
‫- نعم‬
‫- أمور كلاسيكية‬

501
00:38:16,136 --> 00:38:17,554
‫(فنسنت)‬

502
00:38:23,936 --> 00:38:25,312
‫نعم‬

503
00:38:30,400 --> 00:38:33,111
‫حسناً، انتظري هناك، انتظري هناك‬

504
00:38:35,239 --> 00:38:38,033
‫مرحباً، انهض، اسكب لنا شراباً‬

505
00:38:39,368 --> 00:38:41,161
‫مرحباً، ماذا...‬

506
00:38:42,663 --> 00:38:45,332
‫يمكنكم الانتظار في الخارج، اسكب الشراب‬

507
00:38:45,457 --> 00:38:47,292
‫نعم، حسناً‬

508
00:38:48,210 --> 00:38:51,838
‫أهذا شيء... ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

509
00:38:52,005 --> 00:38:56,468
‫- أتعرف هذا الرجل؟‬
‫- آسف، لم... كيف حالك؟‬

510
00:38:56,593 --> 00:38:59,096
‫- أنا بخير‬
‫- اسمه (رودي بيبلو)‬

511
00:38:59,221 --> 00:39:03,016
‫ويفترض أن تعرفه‬
‫فهو يمتلك ٢٥ بالمئة من فيلمك‬

512
00:39:03,392 --> 00:39:06,728
‫لكنّ ما يحيّرني أني أمتلك ٩٠ بالمئة منه‬

513
00:39:06,937 --> 00:39:09,856
‫- كم أصبح المجموع؟‬
‫- ١١٥ بالمئة‬

514
00:39:10,983 --> 00:39:14,945
‫أضف ١٠ بالمئة لك ولأتباعك‬
‫إن كان سيحقق أي أرباح‬

515
00:39:15,070 --> 00:39:17,364
‫- كم سيصبح المجموع يا (هارفي)؟‬
‫- ١٢٥ بالمئة‬

516
00:39:17,739 --> 00:39:20,867
‫كيف... كيف تمتلك...‬

517
00:39:20,993 --> 00:39:23,829
‫باعني (فرانكي مارتينو) الربع‬
‫بـ٢٠ ألفاً‬

518
00:39:24,788 --> 00:39:26,498
‫ألم يخبرك من أين حصل على النقود؟‬

519
00:39:26,623 --> 00:39:28,125
‫لقد...‬

520
00:39:31,753 --> 00:39:35,215
‫أيها الغبي اللعين! أتدرك ماذا فعلت؟‬

521
00:39:35,966 --> 00:39:39,011
‫بعت الفيلم نفسه لرجليّ عصابات‬

522
00:39:39,219 --> 00:39:42,514
‫أحدهما من عائلة (غامبينو)‬
‫والآخر من عائلة (جينوفيس)‬

523
00:39:42,639 --> 00:39:45,600
‫هذا صحيح، نحن لا نحب بعضنا حتى‬

524
00:39:46,059 --> 00:39:47,519
‫على الإطلاق‬

525
00:40:05,329 --> 00:40:06,705
‫مرحباً‬

526
00:40:11,543 --> 00:40:13,795
‫- كنت محقاً‬
‫- لا‬

527
00:40:14,755 --> 00:40:17,674
‫القواد... (سي سي)، أنا أعرفه‬

528
00:40:18,967 --> 00:40:23,388
‫- اسمعي، هذه ليست غلطتك‬
‫- كلا بالتأكيد‬

529
00:40:23,513 --> 00:40:26,058
‫- هذا ليس متعلقاً بك‬
‫- كان علي أن أمنع ذلك‬

530
00:40:26,350 --> 00:40:28,226
‫كيف؟‬

531
00:40:28,560 --> 00:40:31,271
‫هذا متعلق بـ(آشلي)‬
‫وما لم تستطع التخلص منه‬

532
00:40:32,397 --> 00:40:34,358
‫تلك الأضرار لا تخدع‬

533
00:40:36,943 --> 00:40:38,320
‫اقتربي‬

534
00:41:23,115 --> 00:41:24,574
‫(دارلين)‬

535
00:41:28,203 --> 00:41:30,455
‫ألن تودعيني حتى؟‬

536
00:41:34,584 --> 00:41:36,169
‫سيكون الأمر أسهل هكذا‬

537
00:41:42,843 --> 00:41:46,263
‫لم يكن عليك أن تسمح لي‬
‫برؤيتك تمثل يا (لاري)‬

538
00:41:48,014 --> 00:41:50,142
‫حين جعلتني أرى ذلك‬
‫أريتني كل شيء‬

539
00:41:51,268 --> 00:41:52,727
‫ماذا تقصدين؟‬

540
00:41:52,978 --> 00:41:56,064
‫عمل القواد هو أداء لدور، وكذلك عمل الساقطة‬

541
00:41:57,232 --> 00:42:01,695
‫أنت أدّيت الدور الأول وأنا أديت الدور الثاني‬
‫واستمر حالنا هكذا لسنوات‬

542
00:42:02,279 --> 00:42:04,030
‫أعني في التظاهر‬

543
00:42:04,156 --> 00:42:09,578
‫لكن حين تسمح للفتاة في الداخل‬
‫بالتوقف عن التمثيل، ينتهي الأمر‬

544
00:42:09,703 --> 00:42:11,079
‫أليس كذلك؟‬

545
00:42:12,247 --> 00:42:16,960
‫كما أنك لم تعد تحب عملك كقواد منذ مدة‬

546
00:42:25,135 --> 00:42:28,138
‫- أهذه هي النهاية إذن؟‬
‫- نعم‬

547
00:42:30,599 --> 00:42:33,143
‫مضت سنوات طويلة يا (دارلين)‬

548
00:42:34,102 --> 00:42:36,563
‫قد لا نرى بعضنا ثانية أبداً‬

549
00:42:42,652 --> 00:42:46,781
‫إن فعلتُ هذا بالطريقة الصحيحة‬
‫فلن نلتقي ثانية بالتأكيد‬

550
00:43:13,327 --> 00:43:16,788
‫هذا من نفس العيار، لكنه يحتوي أكثر من ٦‬

551
00:43:17,873 --> 00:43:19,249
‫أتستطيع استخدام الأسلحة شبه الآلية؟‬

552
00:43:21,835 --> 00:43:23,211
‫هذا جيد‬

553
00:43:23,545 --> 00:43:26,173
‫تذكر فقط أن هناك رصاصة في المخزن‬
‫بعد أن تسحب الدبوس‬

554
00:43:27,257 --> 00:43:30,427
‫يمكنني قبول ٦٠ دولاراً في اليوم على هذا‬
‫و١٠ دولارات إضافية ثمناً للرصاص‬

555
00:43:35,223 --> 00:43:38,602
‫سآتي لأخذك بعد ٥ دقائق‬
‫أتحتاجين إلى شيء؟ تعديل للشعر أو المكياج؟‬

556
00:43:40,103 --> 00:43:42,064
‫- أخبرني أنت‬
‫- تبدين جميلة‬

557
00:43:46,568 --> 00:43:49,696
‫"نعم، حين أزور الحيّ المرة المقبلة‬
‫سأحرص على المرور"‬

558
00:43:52,282 --> 00:43:54,409
‫يا إلهي! هذا المكان راقٍ جداً‬

559
00:43:55,369 --> 00:43:57,829
‫- ما التكلفة؟‬
‫- أعلى من المعتاد‬

560
00:43:57,954 --> 00:43:59,956
‫ما زلت أجني ألفين أو  ٣ أسبوعياً‬

561
00:44:00,207 --> 00:44:04,086
‫أنت بخير إذن، لِم اتصلت بنا الآن؟‬

562
00:44:04,544 --> 00:44:06,129
‫أحتاج إلى النقود الآن‬

563
00:44:06,338 --> 00:44:10,592
‫أريد شراء حصّة شريكي في هذا‬
‫لقد خاطر بكل شيء، ويريد المضي قدماً‬

564
00:44:10,717 --> 00:44:12,094
‫أنا مدين له‬

565
00:44:12,260 --> 00:44:15,055
‫- كما أن لدي فرصة جديدة‬
‫- ما هي؟‬

566
00:44:15,430 --> 00:44:17,641
‫- مسرح‬
‫- أتعني للأفلام؟‬

567
00:44:17,849 --> 00:44:19,518
‫لا، للمسرحيات‬

568
00:44:21,436 --> 00:44:24,856
‫- هل يدرّ ذلك الأموال؟‬
‫- كلا وفقاً لمعلوماتي‬

569
00:44:27,150 --> 00:44:28,527
‫كم تريد؟‬

570
00:44:29,569 --> 00:44:31,071
‫٧٥‬

571
00:44:31,738 --> 00:44:36,785
‫لكن إن استطعت إعادة ذلك لـ(رودي)‬
‫بفائدة جيدة خلال سنة، أريد فعل ذلك‬

572
00:44:38,078 --> 00:44:40,747
‫- نعم، لا يسير الأمر بهذه الطريقة‬
‫- نعم‬

573
00:44:41,123 --> 00:44:45,460
‫اسمع، ليس (رودي) جشعاً‬
‫ولن يستغلك‬

574
00:44:45,711 --> 00:44:47,379
‫تعرف هذا‬

575
00:44:47,587 --> 00:44:50,465
‫لكن إن كنا سنفعل هذا‬
‫فعلينا أن نكون ملتزمين‬

576
00:44:54,594 --> 00:44:55,971
‫نعم‬

577
00:44:56,096 --> 00:45:00,392
‫عرفت أنك لم تخرجي الفيلم فحسب‬
‫بل مثلت فيه أيضاً‬

578
00:45:00,517 --> 00:45:03,186
‫كيف كان إخراج فيلم لنفسك؟‬

579
00:45:06,440 --> 00:45:12,112
‫أعني هل جعلت الطاقم يقدّم محاولة تلو الأخرى‬
‫حتى شعرت بالرضا؟‬

580
00:45:15,615 --> 00:45:21,204
‫كان الطاقم موهوباً جداً‬
‫وتشرفت بالعمل معهم‬

581
00:45:21,329 --> 00:45:25,208
‫بربك! استرخي، إنه فيلم إباحي‬
‫ولا يتنافس على (الأوسكار)‬

582
00:45:25,333 --> 00:45:30,130
‫أعرف، لكن فقط‬
‫لأننا نصوّر الرغبات الجنسية للبشر‬

583
00:45:30,464 --> 00:45:35,260
‫لا يمكنك أن تفترض أننا لسنا مهنيين‬
‫أو أنه ليس لدينا قصة لنقدّمها‬

584
00:45:35,385 --> 00:45:38,680
‫نعم، وكلنا نقرأ مجلة (بلاي بوي)‬
‫لأجل المقابلات‬

585
00:46:03,789 --> 00:46:05,248
‫أعطها لي، أعطني كل شيء‬

586
00:46:05,373 --> 00:46:07,375
‫خزنة مزودة بجهاز توقيت‬
‫إنها خزنة مزودة بجهاز توقيت!‬

587
00:46:10,378 --> 00:46:14,382
‫أيها الوغد الغبي‬
‫انهض أيها الوغد، انهض‬

588
00:46:14,966 --> 00:46:16,885
‫هل رأيت ما أجبرتني على فعله؟‬

589
00:46:18,220 --> 00:46:20,764
‫تباً! اللعنة!‬

590
00:46:24,434 --> 00:46:25,811
‫تباً!‬

591
00:46:41,493 --> 00:46:44,871
‫- "لم يكن ذلك ممتعاً!"‬
‫- "حقاً؟"‬

592
00:46:44,996 --> 00:46:46,915
‫"كان الجميع يرتدون ملابسهم"‬

593
00:46:47,082 --> 00:46:50,585
‫أتذكر حين كنا نعتقلها مرتين أسبوعياً‬
‫وهي في الشارع‬

594
00:46:50,877 --> 00:46:53,213
‫وها هي الآن تُستضاف في البرامج الحوارية‬

595
00:46:53,672 --> 00:46:55,048
‫أنا سعيد لها‬

596
00:46:58,802 --> 00:47:01,429
‫- "إلى كل الوحدات، هناك بلاغ إطلاق نار"‬
‫- حسناً، فلنذهب‬

597
00:47:01,555 --> 00:47:03,181
‫"في صيدلية على تقاطع (تينث) و(فورتي فور)"‬

598
00:47:05,016 --> 00:47:07,269
‫- ما هو العنوان؟‬
‫- الصيدلية في شارع (تينث)‬

599
00:47:07,686 --> 00:47:09,145
‫حسناً، هل ستأتي؟‬

600
00:47:09,563 --> 00:47:10,939
‫لماذا؟‬

601
00:47:16,236 --> 00:47:17,612
‫احجز مكاني، حسناً؟‬

602
00:47:32,335 --> 00:47:33,712
‫تباً!‬

603
00:47:50,020 --> 00:47:51,396
‫تباً!‬

604
00:47:52,188 --> 00:47:54,357
‫- أين شريكك؟‬
‫- في الخلف‬

605
00:47:54,482 --> 00:47:57,068
‫لا، اذهب وابحث عنه‬
‫سأقف هنا حتى تأتي المساندة، ثم سندخل‬

606
00:47:57,319 --> 00:47:58,695
‫اذهب‬

607
00:48:06,745 --> 00:48:09,873
‫"(شاي)، (شاي)، هل المكان آمن؟"‬

608
00:48:10,582 --> 00:48:11,958
‫"(شاي)"‬

609
00:48:26,514 --> 00:48:29,434
‫(رودني)؟ هل تمزح؟‬

610
00:48:29,851 --> 00:48:31,645
‫تباً لك يا (هاديكس)!‬

611
00:48:38,401 --> 00:48:39,945
‫هناك محقق في الموقع‬

612
00:48:44,074 --> 00:48:45,450
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

613
00:48:46,368 --> 00:48:48,370
‫لقد أريقت الجعة‬

614
00:48:48,536 --> 00:48:53,041
‫أيها المحقق، هل أنت بخير؟‬
‫تحركوا، تحركوا‬

615
00:48:54,000 --> 00:48:56,711
‫(لوري ماديسون) المدمنة تفقد صوابها‬

616
00:48:56,836 --> 00:49:01,091
‫من فكرة أن قوادها يختبىء خلف كل عمود إنارة‬
‫بانتظار أن يهاجمها‬

617
00:49:01,424 --> 00:49:04,678
‫تقول (كيكي رينز) إنها ترفض ركوب الطائرة‬
‫لحضور العرض الأول في (لوس أنجلوس)‬

618
00:49:04,803 --> 00:49:06,846
‫إلا إن سمح لها (سي سي) بذلك‬

619
00:49:06,972 --> 00:49:08,932
‫لن يقول (سي سي) شيئاً‬

620
00:49:09,057 --> 00:49:11,351
‫على أحد أن يقنع (لوري) بذلك‬

621
00:49:13,144 --> 00:49:15,981
‫نعم، اعتمد علي، أنا سأفعل ذلك‬

622
00:49:16,189 --> 00:49:19,234
‫ثانياً، هناك مشكلة أكبر‬

623
00:49:21,027 --> 00:49:25,865
‫عرفت أننا بعنا حصتين من (ريد هوت)‬
‫لعائلتين من المافيا‬

624
00:49:26,449 --> 00:49:30,662
‫حسناً، ما المشكلة؟‬
‫سيجلب الفيلم الأرباح، وسنجني جميعنا الأموال‬

625
00:49:31,287 --> 00:49:32,664
‫أنت لا تفهم‬

626
00:49:32,956 --> 00:49:35,875
‫الشيء الوحيد الذي يحب هؤلاء الرجال‬
‫فعله أكثر من خيانة بعضهم البعض‬

627
00:49:36,001 --> 00:49:39,337
‫هو خيانة الآخرين، ظننت أنك ربحت‬
‫تلك الأموال في رهان يا (فرانكي)‬

628
00:49:39,671 --> 00:49:44,801
‫نعم، والآن، سيتنافس هذان الرجلان‬
‫ليعرفا من منهما يمكنه أن يأخذ أكثر منا‬

629
00:49:44,926 --> 00:49:48,263
‫لا، لا، لا، دفعت أموالي على هذا الفيلم‬

630
00:49:48,638 --> 00:49:53,268
‫حسناً؟ و(كاندي) تعرف رجلاً من (لوس أنجلوس)‬
‫وهو ساهم أيضاً‬

631
00:49:53,393 --> 00:49:55,228
‫لقد قُضي عليه، وأنت أيضاً‬

632
00:49:55,854 --> 00:49:59,149
‫- هذا ليس عدلاً يا (هارفي)‬
‫- لا أقول لك ما هو العادل يا عزيزتي‬

633
00:49:59,274 --> 00:50:01,484
‫بل أخبركم بالواقع، أنا...‬

634
00:50:02,027 --> 00:50:05,739
‫نعم، بالتأكيد، إن استسلمنا‬
‫وجلب الفيلم الأرباح التي يفترض أن يجلبها‬

635
00:50:05,864 --> 00:50:08,491
‫فبالتأكيد، قد يعطيانك بعض الفتات يا (فرانكي)‬

636
00:50:08,616 --> 00:50:12,620
‫نعم، وربما سيعطيانني شيئاً‬
‫مما يفترض أن يكون نصيبي!‬

637
00:50:12,746 --> 00:50:14,122
‫وقد لا يحدث ذلك‬

638
00:50:16,207 --> 00:50:20,211
‫أنت هادئة جداً يا آنسة (ميريل)‬
‫ما رأيك؟‬

639
00:50:24,716 --> 00:50:26,968
‫يبدو أننا سنجلب لهما الأرباح‬

640
00:50:28,094 --> 00:50:29,929
‫وهما سيمنحانني الشهرة‬

641
00:50:30,221 --> 00:50:35,643
‫سأستغل ذلك الاسم‬
‫لجمع أموال للفيلم التالي بدونهما‬

642
00:50:35,769 --> 00:50:37,520
‫ثم الذي يليه‬

643
00:50:38,188 --> 00:50:39,773
‫لذا، لا يهمني‬

644
00:50:42,025 --> 00:50:43,693
‫(هارفي)‬

645
00:50:44,402 --> 00:50:45,779
‫(هارفي)‬

646
00:50:47,530 --> 00:50:51,117
‫إنها مجرد نقود، مجرد نقود‬

647
00:50:51,326 --> 00:50:53,244
‫ما نفعله لن يتوقف‬

648
00:50:53,995 --> 00:50:55,371
‫لن يتوقف أبداً‬

649
00:50:57,457 --> 00:50:59,542
‫بدوت جميلة على التلفاز الليلة الماضية‬

650
00:51:00,418 --> 00:51:03,505
‫لا، لقد كنت موضوع سخرية ذلك الحقير‬

651
00:51:05,256 --> 00:51:07,467
‫لكني لن أرحل أيضاً‬

652
00:51:11,387 --> 00:51:12,972
‫تباً!‬

653
00:51:13,598 --> 00:51:15,100
‫هل أنت مستيقظة؟‬

654
00:51:17,977 --> 00:51:23,566
‫أجريت بعض المكالمات‬
‫وسأهتم بموضوع (آشلي)‬

655
00:51:26,569 --> 00:51:27,946
‫أعني (دورثي)‬

656
00:51:28,530 --> 00:51:29,948
‫ماذا تعني؟‬

657
00:51:30,532 --> 00:51:32,450
‫طلبت جثتها من البلدية‬

658
00:51:35,328 --> 00:51:37,080
‫سأفعل ما يجب فعله‬

659
00:51:41,459 --> 00:51:43,378
‫أتريدين الذهاب إلى هناك؟‬

660
00:51:58,434 --> 00:51:59,936
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

661
00:52:04,524 --> 00:52:05,900
‫كيف حالها؟‬

662
00:52:07,777 --> 00:52:11,072
‫- هل هذه فكرة سيئة؟‬
‫- لا، لا‬

663
00:52:11,197 --> 00:52:17,036
‫لِم لا تمضين معها بعض الوقت؟‬
‫سأذهب للاهتمام ببعض الأمور، حسناً؟‬

664
00:52:17,162 --> 00:52:18,538
‫- نعم‬
‫- شكراً‬

665
00:52:29,299 --> 00:52:30,800
‫مرحباً‬

666
00:52:33,928 --> 00:52:38,224
‫- لماذا جئت إلى هنا؟‬
‫- لماذا باعتقادك؟ أحتاج إلى وظيفة‬

667
00:52:39,601 --> 00:52:41,936
‫أتظنين أني أستطيع العودة إلى العمل‬
‫في الدعارة، بعد...‬

668
00:52:42,395 --> 00:52:45,732
‫بعد أن قررت (دورثي سبينا)‬
‫أن تموت بسبب خطاياي؟‬

669
00:52:45,857 --> 00:52:48,318
‫لقد فقدت ما بقي من عقلك‬

670
00:52:48,693 --> 00:52:53,948
‫لقد أساءت إلي، علي الآن أن أسكب الشراب‬
‫في ذلك المكان الخرب الذي تسمينه حانة‬

671
00:53:00,246 --> 00:53:02,957
‫لا مجال لإصلاح هذا العالم‬
‫أليس كذلك؟‬

672
00:53:06,294 --> 00:53:07,837
‫لا أدري‬

673
00:53:08,546 --> 00:53:12,300
‫أياً كان الوضع‬
‫فالعالم أكبر من بعض القوادين‬

674
00:53:12,717 --> 00:53:16,221
‫وهو أكبر من الساقطات وحراسهن‬

675
00:53:16,888 --> 00:53:20,808
‫يتعلق الأمر بطريقة عمل الدماغ‬
‫أو عدم عمله‬

676
00:53:24,395 --> 00:53:25,772
‫ماذا تقصدين؟‬

677
00:53:27,774 --> 00:53:30,443
‫لا أدري ما الذي أقصده‬
‫أنا لست ذكية‬

678
00:53:33,613 --> 00:53:36,658
‫لكن قد تفهمينه أنت‬

679
00:53:40,828 --> 00:53:42,789
‫سأساعدك إن استطعت‬

680
00:54:05,436 --> 00:54:07,021
‫مرحباً‬

681
00:54:13,361 --> 00:54:16,447
‫من يريد الذهاب في إجازة؟‬

682
00:54:25,665 --> 00:54:27,041
‫مرحباً يا أبي‬

683
00:54:51,232 --> 00:54:53,401
‫- هل (آدم) هنا؟‬
‫- لن يذهب معك‬

684
00:54:56,070 --> 00:54:57,447
‫أمي‬

685
00:55:02,160 --> 00:55:05,997
‫- لقد وعدته بالذهاب إلى الشاطىء‬
‫- لا يهمني ما وعدتِه به‬

686
00:55:06,122 --> 00:55:08,541
‫لن يذهب، ولا نرحّب بك في هذا المنزل‬

687
00:55:08,666 --> 00:55:10,418
‫- أبي‬
‫- كيف ظننت هذا سيكون بالنسبة إليه؟‬

688
00:55:10,543 --> 00:55:12,962
‫ما الذي يحدث في ساحة المدرسة برأيك‬
‫حين ينتشر الخبر...‬

689
00:55:13,087 --> 00:55:16,215
‫- لماذا؟ هل حدث شيء؟‬
‫- حين تخبرين العالم كله بحقيقتك‬

690
00:55:19,177 --> 00:55:20,678
‫تباً لك!‬

691
00:55:21,846 --> 00:55:24,349
‫لأنك لا تعرف شيئاً...‬

692
00:56:03,304 --> 00:56:04,806
‫أبي‬

693
00:56:12,021 --> 00:56:13,398
‫أبي‬

694
00:56:56,761 --> 00:56:58,387
‫عمّ تريد التحدث إلي؟‬

695
00:57:03,726 --> 00:57:05,227
‫لقد مات‬

696
00:57:07,021 --> 00:57:09,315
‫مات (سي سي)‬

697
00:57:14,195 --> 00:57:15,905
‫كيف عرفت؟‬

698
00:57:16,572 --> 00:57:20,201
‫أنا أعرف، لقد رأيته وهو ميت‬

699
00:57:21,702 --> 00:57:25,164
‫أنت رأيتَه؟ هل كنت موجوداً؟‬

700
00:57:28,626 --> 00:57:30,002
‫لماذا؟‬

701
00:57:30,711 --> 00:57:32,880
‫هل كان ذلك بسببي؟‬

702
00:57:33,255 --> 00:57:34,965
‫- لا‬
‫- لماذا إذن؟‬

703
00:57:40,388 --> 00:57:41,931
‫حدث ذلك فحسب‬

704
00:57:45,184 --> 00:57:48,646
‫لكنه لن يعود، هذا ما عليك معرفته‬

705
00:57:59,782 --> 00:58:01,450
‫نعم‬

706
00:59:37,546 --> 00:59:39,173
‫هل تمسك به؟ هل تمسك به؟‬

707
00:59:41,008 --> 00:59:42,801
‫أبقه طويلاً، أبقه طويلاً‬

708
00:59:55,231 --> 00:59:56,649
‫"أصيب أثناء أداء واجبه"‬

709
00:59:56,774 --> 00:59:59,485
‫"الشرطي منذ ١٤ عاماً‬
‫أدخِل إلى مستشفى (سانت فنسنت)"‬

710
00:59:59,610 --> 01:00:03,030
‫"بعد إصابته برصاصة في الكتف‬
‫بينما كان المشتبه به..."‬

711
01:00:03,405 --> 01:00:04,949
‫أفهم من هذا أنك تعرف هذا الرجل‬

712
01:00:06,283 --> 01:00:09,828
‫إنه المسؤول في قسم الأخلاقيات العامة‬

713
01:00:09,954 --> 01:00:14,500
‫وكنت أوشك أن أنقله إلى قسم سيىء‬
‫في منطقة خارجية‬

714
01:00:14,708 --> 01:00:18,087
‫- والآن؟‬
‫- الآن، أصيب نيابة عن الفريق‬

715
01:00:18,212 --> 01:00:19,588
‫إنه بطل‬

716
01:00:19,713 --> 01:00:23,008
‫وإن قال أحد غير ذلك‬
‫فسيفتح قميصه، وسيريه الندب‬

717
01:00:23,676 --> 01:00:26,637
‫- أصبح الأفضل هناك‬
‫- أتمزح؟‬

718
01:00:28,430 --> 01:00:30,182
‫إنها مفارقة ساخرة‬

719
01:00:30,432 --> 01:00:34,436
‫في الحقيقة أيها الرقيب‬
‫لا أريد منك أن تنظف المنطقة‬

720
01:00:34,895 --> 01:00:36,647
‫ولا حتى أن ترتب دائرتك‬

721
01:00:36,897 --> 01:00:39,984
‫ما أريده منك هو أن تحافظ على الوضع الحالي‬
‫ولا تسمح بأن يزداد سوءاً‬

722
01:00:40,276 --> 01:00:41,860
‫إن فعلت ذلك...‬

723
01:00:42,945 --> 01:00:44,780
‫فستقوم النقود بالباقي‬

724
01:00:47,032 --> 01:00:51,620
‫سيبدأ المستقبل الآن‬
‫وسأخرج هؤلاء الأوغاد من هذه الجزيرة‬

725
01:00:52,496 --> 01:00:55,541
‫"شاهدوا العرض‬
‫٣ راقصات على المسرح الآن"‬

726
01:00:55,666 --> 01:01:00,546
‫"لا يكلف ذلك سوى ربع دولار‬
‫شاهدهن والمسهن، وتذوقهن إن كنت محظوظاً"‬

727
01:01:00,671 --> 01:01:04,925
‫"جميلات بانتظارك، أرهن ما لديك"‬

728
01:01:08,762 --> 01:01:11,181
‫إن كنت تحب شيئاً، فعليك أن تمنحه حريته‬

729
01:01:11,807 --> 01:01:14,852
‫إن عاد إليك، فهو في حالة مزرية‬

730
01:01:18,230 --> 01:01:21,150
‫بالمناسبة، أخبروني بأنك عدت‬

731
01:01:21,734 --> 01:01:23,736
‫هل دفعت دينك مع الفائدة؟‬

732
01:01:23,861 --> 01:01:30,075
‫باختصار، سيسلبون مني‬
‫كل دولار سأربحه من فيلمي‬

733
01:01:30,492 --> 01:01:35,372
‫ويشعر (رودي) ببعض الذنب‬
‫وأعاد إلي هذا المكان الخرب‬

734
01:01:35,581 --> 01:01:40,628
‫قال لي الوغد حرفياً‬
‫"حاول ألا تسرق الكثير من الأرباع هذه المرة"‬

735
01:01:40,961 --> 01:01:42,755
‫"أبق سرقاتك منطقية"‬

736
01:01:42,880 --> 01:01:44,256
‫تباً!‬

737
01:01:46,967 --> 01:01:49,762
‫لا شيء أسوأ من جائزة ترضية‬

738
01:01:51,847 --> 01:01:53,223
‫نعم‬

739
01:02:00,814 --> 01:02:03,317
‫- (فينس)‬
‫- مرحباً‬

740
01:02:13,994 --> 01:02:15,371
‫(بوبي)‬

741
01:02:18,082 --> 01:02:23,253
‫كنت في مقبرة (سانت غيبريال) مع (آشلي)‬

742
01:02:23,921 --> 01:02:25,297
‫نعم، حسناً‬

743
01:02:25,714 --> 01:02:30,803
‫لم تضع شاهداً لقبر تلك الفتاة الأخرى‬
‫ما اسمها؟‬

744
01:02:36,433 --> 01:02:39,311
‫تباً! لقد نسيت‬

745
01:02:40,688 --> 01:02:42,731
‫سأفعل ذلك يا (فينس)، آسف‬

746
01:02:44,608 --> 01:02:46,527
‫نحن أفضل من هذا يا (بوبي)‬

747
01:02:47,611 --> 01:02:49,905
‫يمكننا أن نكون أفضل‬

748
01:02:56,412 --> 01:02:59,415
‫- حسناً...‬
‫- نعم، هيا، الجميع يستطيعون الرقص‬

749
01:03:01,417 --> 01:03:03,794
‫- حسناً، ما رأيك بأغنية هادئة؟‬
‫- نعم‬

750
01:03:10,801 --> 01:03:13,011
‫ليست هذه أغنية هادئة أيها الأحمق‬

751
01:03:35,409 --> 01:03:37,077
‫نعم، حسناً‬

752
01:03:40,164 --> 01:03:43,459
‫أيمكنني رؤيتكما في وضعيتيكما؟‬
‫تبدين جميلة‬

753
01:03:44,042 --> 01:03:45,419
‫أريد أن أرى إن كانت هناك طريقة لـ...‬

754
01:04:08,275 --> 01:04:11,487
‫ذلك المكان الخرب‬
‫حيث يذهب كل الحمقى، لا أريد ذلك‬

755
01:04:11,612 --> 01:04:14,656
‫توقفا، سنعدّل على ذلك‬
‫لا أحد يقرأ لـ(كيبلنغ) اليوم‬

756
01:04:52,444 --> 01:04:55,113
‫هذه الخطة للتطوير مختلفة‬

757
01:04:55,280 --> 01:04:58,158
‫لقول المزيد عن الإستراتيجيات المحددة‬
‫التي سنتبعها‬

758
01:04:58,283 --> 01:05:04,706
‫أرغب بتقديم مدير مشروع الشرطة في المدينة‬
‫ومديري، (كارل وايسبرود)‬

759
01:05:04,832 --> 01:05:08,001
‫- (كارل)‬
‫- شكراً يا (جين)، شكراً‬

760
01:05:18,887 --> 01:05:21,723
‫"استقبال غير مسبوق من النقاد‬
‫لفيلم (ريد هوت)"‬

761
01:05:43,745 --> 01:05:45,122
‫(غريغ)‬

762
01:05:47,165 --> 01:05:49,084
‫- لقد جئت‬
‫- بالطبع‬

763
01:05:50,252 --> 01:05:52,170
‫- أهلاً بك في (لوس أنجلوس)‬
‫- شكراً‬

764
01:06:07,311 --> 01:06:09,688
‫- إلى أين؟‬
‫- لتناول الفطور‬

765
01:06:29,583 --> 01:06:33,754
‫إن كنت ستأخذ شارتي يا كابتن (هول)‬
‫فعليك أن تفعل ذلك الآن‬

766
01:06:34,338 --> 01:06:38,050
‫لأني لن أتوقف حتى أحل هذه القضية‬

767
01:06:39,468 --> 01:06:41,762
‫أصبح أبيض بالكامل‬

768
01:07:35,451 --> 01:07:36,952
‫مرحباً يا (فينس)‬

769
01:08:33,462 --> 01:08:36,590
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان، الأردن"‬

