﻿1
00:00:06,310 --> 00:00:09,605
‫"مدينة (نيويورك)"‬

2
00:00:10,564 --> 00:00:13,776
‫"سنة ١٩٧١"‬

3
00:00:35,172 --> 00:00:38,509
‫"(بابست)، (بادوايزر)"‬

4
00:00:49,061 --> 00:00:52,231
‫- أرجوك يا حبيبتي!‬
‫- اطلب من زوجتك‬

5
00:00:52,481 --> 00:00:53,983
‫هي ليست مثلك‬

6
00:00:55,901 --> 00:00:58,946
‫أرجوك، أعطيني شيئاً‬
‫لا أستطيع الحصول عليه في البيت‬

7
00:01:09,540 --> 00:01:13,002
‫(فين)، تريد أن أبقى؟‬
‫أستطيع أن أوصله في طريقي‬

8
00:01:13,127 --> 00:01:14,503
‫لا بأس عزيزتي، اذهبي إلى البيت‬

9
00:01:23,137 --> 00:01:24,805
‫- إلى اللقاء‬
‫- حسناً‬

10
00:02:15,356 --> 00:02:19,276
‫- تعرف ما هي هذه أيها الساقي؟‬
‫- إنها ليلة المال، سدده‬

11
00:02:19,401 --> 00:02:22,571
‫- لقد أوصلته‬
‫- أريد المال‬

12
00:02:22,696 --> 00:02:24,490
‫لو كنت أستطيع لأعطيتك، أنا آسف‬

13
00:02:26,659 --> 00:02:28,786
‫أرجوك، لدي ولدان صغيران‬

14
00:02:29,286 --> 00:02:31,747
‫اركع، وتوسل‬

15
00:02:32,122 --> 00:02:33,666
‫أرجوك، لا تطلق النار عليّ‬

16
00:02:34,458 --> 00:02:36,293
‫أرجوك، لأجل ولدَي‬

17
00:02:42,174 --> 00:02:43,592
‫تباً!‬

18
00:02:44,969 --> 00:02:46,345
‫اللعنة!‬

19
00:03:02,528 --> 00:03:04,071
‫"هل تؤمنين بالأشباح؟"‬

20
00:03:05,072 --> 00:03:06,824
‫"لا أعرف"‬

21
00:03:06,949 --> 00:03:10,327
‫"أنا أوافق الدكتور في الرأي‬
‫يمكنك أن تخيفي نفسك"‬

22
00:03:10,452 --> 00:03:13,998
‫"أنا فعلت ذلك‬
‫رأيت أشياء غير موجودة"‬

23
00:03:17,334 --> 00:03:20,462
‫"ماذا ستفعلين بالعشرة آلاف‬
‫إن حصلنا عليها؟"‬

24
00:03:20,963 --> 00:03:22,339
‫"ماذا تقصد بقول: إن حصلنا عليها؟"‬

25
00:03:22,464 --> 00:03:25,968
‫- أين (آندريا)؟‬
‫- طلبت منّي أن أرعى الولدين‬

26
00:03:26,468 --> 00:03:29,263
‫- لمَ؟‬
‫- خرجت‬

27
00:03:29,930 --> 00:03:31,515
‫إلى أين؟‬

28
00:03:32,600 --> 00:03:34,268
‫أين ابنتك؟‬

29
00:03:36,729 --> 00:03:39,189
‫"لم أر يوماً هذا العدد من الأبواب"‬

30
00:03:41,567 --> 00:03:44,194
‫نم (فيني)، تبدو متعباً‬

31
00:03:44,987 --> 00:03:47,239
‫"خزانة..."‬

32
00:03:51,744 --> 00:03:54,246
‫تباً!‬

33
00:03:55,623 --> 00:03:57,458
‫اللعنة!‬

34
00:04:04,548 --> 00:04:07,176
‫(كيم)، (فيني) يتكلم‬

35
00:04:08,552 --> 00:04:12,139
‫اسمع، لا أستطيع أن أحضر‬
‫لأجل الموزع في الصباح‬

36
00:04:12,264 --> 00:04:15,934
‫أرسل (داك) أو الشاب الآخر، نسيبك‬

37
00:04:16,060 --> 00:04:22,149
‫تعرضت للسرقة المسلحة الليلة‬
‫رأسي مصاب جداً وما زلت أنزف‬

38
00:04:26,153 --> 00:04:28,822
‫(كيم)، كدت أن أقتَل!‬

39
00:04:32,451 --> 00:04:36,955
‫لمَ؟ سأخبرك السبب، عليّ العمل‬
‫في الناحيتين ٧ ليالٍ في الأسبوع‬

40
00:04:37,081 --> 00:04:39,625
‫لأكسب ما يكفينا أنا وعائلتي اللعينة‬

41
00:04:43,170 --> 00:04:44,546
‫(كيم)!‬

42
00:04:53,097 --> 00:04:55,683
‫- أرى القناني الحمراء‬
‫- ما زالت السوداء في الشاحنة‬

43
00:04:55,808 --> 00:04:58,227
‫- هناك ٢ بعد هذا‬
‫- تخلّص من (كريم دو منت)‬

44
00:04:58,352 --> 00:04:59,728
‫لا يشرب أحد تلك الحثالة‬

45
00:05:01,939 --> 00:05:03,565
‫أنت سعيد الآن (كيم)؟‬

46
00:05:04,233 --> 00:05:06,944
‫- مرحباً (دارلين)‬
‫- مظهر الشاب الآخر أسوأ؟‬

47
00:05:07,319 --> 00:05:09,613
‫لطخ دمي حذاءه، ذلك ما أعرفه‬

48
00:05:39,768 --> 00:05:41,812
‫{\an8}"الأخوات السوداوات"‬

49
00:05:42,855 --> 00:05:45,107
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

50
00:05:46,817 --> 00:05:48,569
‫{\an8}"السود والبِيض"‬

51
00:05:50,654 --> 00:05:53,115
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

52
00:05:54,074 --> 00:05:56,910
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

53
00:05:58,537 --> 00:06:00,748
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

54
00:06:02,166 --> 00:06:04,460
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

55
00:06:06,003 --> 00:06:08,505
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

56
00:06:10,466 --> 00:06:12,968
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

57
00:06:14,636 --> 00:06:17,014
‫"الجميع يصلّون"‬

58
00:06:18,432 --> 00:06:20,893
‫"والجميع يتكلمون"‬

59
00:06:21,935 --> 00:06:24,521
‫{\an8}"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

60
00:06:26,565 --> 00:06:28,859
‫"الجميع يتراخون"‬

61
00:06:30,319 --> 00:06:33,781
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

62
00:06:34,782 --> 00:06:38,160
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

63
00:06:38,660 --> 00:06:41,914
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

64
00:06:42,623 --> 00:06:45,042
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

65
00:06:54,968 --> 00:06:59,681
‫"لا يا صديقي، ذلك تافه‬
‫ذلك الرجل يخطط كل خطوة"‬

66
00:06:59,848 --> 00:07:05,521
‫لا، هو لا يتصرف بجنون البتة‬
‫هو يتصرف كثعلب‬

67
00:07:05,687 --> 00:07:09,483
‫- تظن ذلك؟‬
‫- (نيكسون)؟ أنا أفهمه‬

68
00:07:09,608 --> 00:07:12,152
‫- أجد ذلك منطقياً تماماً‬
‫- ما تحليلك؟‬

69
00:07:12,277 --> 00:07:14,863
‫هو رئيس لذا عليه أن يراوغ قليلاً‬
‫لأنه المسؤول‬

70
00:07:14,988 --> 00:07:16,365
‫- صحيح‬
‫- من جهة إذاً‬

71
00:07:16,490 --> 00:07:21,161
‫رجاله في (باريس) يفاوضون في السلام‬
‫تلك هي الجزرة‬

72
00:07:21,286 --> 00:07:26,208
‫العصا؟ عليه جعلهم يظنون‬
‫أنه مجنون كفاية فيفعل التفاهات‬

73
00:07:26,333 --> 00:07:29,628
‫يقصف (فييتنام) بعنف‬
‫يحتل (كمبوديا) وغير ذلك‬

74
00:07:29,753 --> 00:07:32,840
‫- تظن أنه يخادع؟‬
‫- خرج من الحرب كالجميع‬

75
00:07:32,965 --> 00:07:34,675
‫لكن لا يستطيع اعتماد ذلك الأسلوب‬

76
00:07:34,883 --> 00:07:40,264
‫لذا عليه أن يجعل السفلة يظنون‬
‫أنه سيفعل أي شيء يتخيلونه، تباً!‬

77
00:07:40,389 --> 00:07:43,058
‫لو كنت مكانه لهددت بالأسلحة النووية‬

78
00:07:43,183 --> 00:07:45,853
‫- حقاً؟‬
‫- لست أقول إنني سأستخدمها‬

79
00:07:45,978 --> 00:07:49,940
‫بل أقول "لا تسيئوا‬
‫إلى الرئيس (ريدجي لوف)"‬

80
00:07:50,065 --> 00:07:54,278
‫- لأنه مجنون وسيلقي القنبلة المدمرة‬
‫- فعلاً‬

81
00:07:54,570 --> 00:07:56,154
‫كما هنا‬

82
00:07:56,405 --> 00:07:58,866
‫(سي سي)، هل تريد حقاً‬
‫أن تمزق سافلة؟‬

83
00:07:58,991 --> 00:08:02,536
‫أحياناً تريد أن تظن هي‬
‫أنك قد تفعل ذلك، لكن...‬

84
00:08:03,829 --> 00:08:05,581
‫(نيكسون) يخادع إذاً؟‬

85
00:08:07,332 --> 00:08:11,169
‫تباً، نعم أفهم ذلك‬

86
00:08:11,336 --> 00:08:14,256
‫طبعاً، بقيت في الحرب سنة‬
‫تعرف ذلك؟‬

87
00:08:15,173 --> 00:08:17,009
‫"الفرقة الأمريكية"‬

88
00:08:17,217 --> 00:08:19,803
‫أرسلوني إلى (فييتنام) الجبلية الوسطى‬

89
00:08:20,220 --> 00:08:25,392
‫نعم، (نيكسون) يعرف ما يفعله‬
‫في (فييتنام)، يعرف اللعبة‬

90
00:08:29,354 --> 00:08:32,900
‫- ما مشكلتها في رأيك؟‬
‫- لا أعرف ولا يهمني‬

91
00:08:33,025 --> 00:08:36,403
‫يمكنك الحصول عليها‬
‫لم أقابل يوماً امرأة لا يمكن ترويضها‬

92
00:08:36,528 --> 00:08:39,740
‫- لا، أنا أبحث عن منتَج لا تحدٍ‬
‫- أنت كسول فقط‬

93
00:08:39,865 --> 00:08:42,242
‫لا، أنا عمليّ‬

94
00:08:48,624 --> 00:08:50,000
‫عجباً!‬

95
00:08:50,626 --> 00:08:53,128
‫- لا ينفعني ذلك‬
‫- لا تستطيع مجاراتها؟‬

96
00:08:53,253 --> 00:08:59,217
‫أستطيع أن أجاريها‬
‫وأمارس الجنس معها بقوة لكن الزبائن‬

97
00:08:59,343 --> 00:09:04,848
‫أتكلم عن الصبيان البِيض‬
‫يجدونها مخيفة جداً، مؤخرتها أكبر مما يجب‬

98
00:09:04,973 --> 00:09:07,476
‫تباً، لا أعرف حتى إن كان لذلك وجود‬

99
00:09:16,485 --> 00:09:20,155
‫كنت أفكر في الحصول على امرأة صينية‬
‫أريد أن يكون طاقمي دولياً‬

100
00:09:20,906 --> 00:09:22,532
‫أنت تتكلم الصينية؟‬

101
00:09:23,158 --> 00:09:27,037
‫أعرف بعض الكلمات الفييتنامية‬
‫إنها تشبه الصينية‬

102
00:09:27,162 --> 00:09:32,250
‫لمَ تمزح؟ أحضر سافلتين بيضاوين فقط‬
‫وسافلة سوداء جميلة واجعلهن يعملن‬

103
00:09:32,960 --> 00:09:35,796
‫لا يستطيع رجل أن يتولى‬
‫إلا سافلتين أو ٣ بأية حال‬

104
00:09:35,921 --> 00:09:38,465
‫وإن حصلت عليهن‬
‫فيُستحسن أن تتكلم لغتهن‬

105
00:09:44,346 --> 00:09:46,890
‫- (ريدج)، إلى اللقاء‬
‫- حسناً‬

106
00:10:00,237 --> 00:10:01,697
‫المعذرة عزيزتي‬

107
00:10:02,280 --> 00:10:03,949
‫إنها زيارتك الأولى إلى (نيويورك)؟‬

108
00:10:04,908 --> 00:10:08,870
‫- هل هذا ظاهر؟‬
‫- نعم، قليلاً لكن لا بأس‬

109
00:10:08,996 --> 00:10:11,123
‫الجميع هنا أتوا من مكان آخر‬
‫من أين أنت؟‬

110
00:10:12,040 --> 00:10:13,500
‫(مينيسوتا)‬

111
00:10:14,292 --> 00:10:16,211
‫أحتاج إلى أن أجد مكاناً أمكث به‬

112
00:10:17,170 --> 00:10:20,799
‫لا تستطيعين أن تتخذي‬
‫قرارات مماثلة إلى أن تأكلي‬

113
00:10:21,174 --> 00:10:24,928
‫دعيني أدعوك إلى الفطور‬
‫أعرف مطعماً يقدّمه طوال اليوم‬

114
00:10:26,513 --> 00:10:32,310
‫الفطور فقط، ابقي برفقتي‬
‫لا يحب (سي سي) أن يأكل وحده‬

115
00:10:33,061 --> 00:10:36,064
‫- (سي سي)‬
‫- صحيح، وأنت؟‬

116
00:10:36,648 --> 00:10:40,861
‫- (لوري)‬
‫- (لوري)، تشرفت يا (لوري)‬

117
00:10:43,071 --> 00:10:44,823
‫لنذهب‬

118
00:10:46,908 --> 00:10:49,244
‫أريد أن تتحققي من سيارتي‬

119
00:10:57,711 --> 00:11:00,881
‫- هل تلك (كاديلاك)؟‬
‫- بالتأكيد‬

120
00:11:01,256 --> 00:11:05,093
‫إنها (إل دي) معدلة، تحديداً‬
‫ما الأمر أيها الصغير؟‬

121
00:11:07,220 --> 00:11:08,764
‫- نعم‬
‫- ها هي‬

122
00:11:09,306 --> 00:11:11,516
‫لم أستقل (كاديلاك) من قبل‬

123
00:11:13,143 --> 00:11:14,936
‫ستستقلينها الآن‬

124
00:11:17,647 --> 00:11:19,316
‫انتبهي لرأسك عزيزتي‬

125
00:11:36,416 --> 00:11:39,294
‫- جميلة، صحيح؟‬
‫- لمَ لديك هذه كلها؟‬

126
00:11:39,419 --> 00:11:40,796
‫أعمل في المبيعات‬

127
00:11:41,338 --> 00:11:44,758
‫اسمعي عزيزتي، لا أقصد الانتقاد‬

128
00:11:44,883 --> 00:11:50,680
‫أنت شابة رائعة لكن ملابسك تلك تعبّر‬
‫ عن أنك فتاة من بلدة صغيرة، تفهمين؟‬

129
00:11:50,806 --> 00:11:55,852
‫سأدعك تختارين ملابس جديدة من تلك‬
‫لتبدي بمظهر (نيويورك)‬

130
00:11:58,105 --> 00:11:59,648
‫تودين ذلك، صحيح؟‬

131
00:12:00,690 --> 00:12:02,400
‫تباً (سي سي)!‬

132
00:12:02,943 --> 00:12:06,238
‫أنا من (مينيسوتا) وما كان ذلك ليحصل‬

133
00:12:07,489 --> 00:12:11,368
‫هل هذه مدينة (نيويورك) حقاً‬
‫أم سقطت من الحافلة في (كليفلاند)؟‬

134
00:12:17,958 --> 00:12:23,296
‫لا داعي إلى متابعة محاولة الإقناع إذاً‬

135
00:12:26,133 --> 00:12:28,635
‫- الفطور‬
‫- نعم‬

136
00:12:41,064 --> 00:12:44,734
‫كما رأينا، هناك عدد من المغالطات‬

137
00:12:44,860 --> 00:12:49,781
‫إمّا تنتقل من العام إلى المحدد‬
‫أو العكس‬

138
00:12:50,448 --> 00:12:54,786
‫لكن الأكثر شيوعاً حتى‬
‫التلاعب بالقياس المنطقي‬

139
00:12:54,911 --> 00:13:01,626
‫الذي تُستبدل فيه معانٍ مختلفة‬
‫لتعبير أساسي، مغالطات أصول الكلمات‬

140
00:13:12,804 --> 00:13:15,390
‫تباً، أين كنت؟‬

141
00:13:16,099 --> 00:13:19,644
‫القياس المنطقي، مغالطات أصول الكلمات‬

142
00:13:19,769 --> 00:13:22,689
‫صحيح، نعم مغالطات أصول الكلمات...‬

143
00:13:28,278 --> 00:13:30,071
‫- تظن أنك مضحك جداً؟‬
‫- ماذا؟‬

144
00:13:30,197 --> 00:13:33,992
‫الرابع انقضى في (مونتيسيلو)‬
‫أنت خدعتني‬

145
00:13:34,117 --> 00:13:36,077
‫- (مونتيسيلو)‬
‫- ذلك الرهان ألغيَ‬

146
00:13:36,203 --> 00:13:40,790
‫ما زلت تدين لـ(تومي) بكل شيء‬
‫بما في ذلك فائدة اليوم، سئم هذه التفاهات‬

147
00:13:40,916 --> 00:13:43,168
‫- حسناً، أيها الصديقان...‬
‫- تحاول أن تكون مضحكاً (فرانكي)‬

148
00:13:43,835 --> 00:13:46,755
‫- سيصاب رأسك بضربة أخرى‬
‫- أدعى (فينسنت)‬

149
00:13:46,880 --> 00:13:49,758
‫- هذا هو الأخرق، صحيح؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك‬

150
00:13:49,883 --> 00:13:51,259
‫انظرا‬

151
00:13:55,013 --> 00:13:57,933
‫- لديك شقيق؟‬
‫- وفقاً لآخر خبر سمعته، نعم‬

152
00:13:58,058 --> 00:14:00,477
‫- أين هو؟‬
‫- (فييتنام)‬

153
00:14:00,602 --> 00:14:03,480
‫- ما الذي تقوله؟‬
‫- (فرانكي) التحق بالجيش‬

154
00:14:03,605 --> 00:14:07,442
‫انضم إلى "مشاة البحرية" لأنه يدين‬
‫بالمال للجميع في مدينة (نيويورك)‬

155
00:14:07,567 --> 00:14:10,070
‫نعم، أسمع أنه بطل حرب من الآن‬

156
00:14:10,737 --> 00:14:13,740
‫سيجعلونه رقيباً أو عقيداً أو ما يشبه ذلك‬

157
00:14:23,959 --> 00:14:25,335
‫شبعت؟‬

158
00:14:27,212 --> 00:14:31,466
‫- ما رأيك عزيزتي؟‬
‫- لذيذ جداً، أنت بارع‬

159
00:14:33,301 --> 00:14:36,805
‫- ما كانت مسألة النقانق؟‬
‫- إنه الهوت دوغ يا فتاة‬

160
00:14:37,264 --> 00:14:41,017
‫- ليس موجوداً في منطقتك، صحيح؟‬
‫- إنها أول مرة لي‬

161
00:14:41,726 --> 00:14:45,605
‫ليس لديهم في (مينيسوتا)‬
‫إلا لاعبو الهوكي والبقر‬

162
00:14:46,731 --> 00:14:48,900
‫- كيف الحال (ريتشي)؟‬
‫- الأوضاع جيدة‬

163
00:14:49,067 --> 00:14:50,527
‫الأوضاع جيدة صديقي‬

164
00:14:51,403 --> 00:14:54,864
‫- هو مختلف‬
‫- نعم، (ريتشي) يجاري السائد‬

165
00:14:54,990 --> 00:14:58,326
‫هو ليس عدائياً‬
‫لذا لديه فتاة واحدة فقط‬

166
00:14:58,952 --> 00:15:02,706
‫لا يستطيع الجميع أن ينجحوا‬
‫تفهمين ما أقوله، لكن أنت ستنجحين‬

167
00:15:04,749 --> 00:15:06,167
‫أوتعرفين؟‬

168
00:15:06,835 --> 00:15:11,339
‫عندما رأيتك تخرجين من تلك الحافلة‬
‫عرفت أنه مُقدر لنا أن نكون معاً‬

169
00:15:12,007 --> 00:15:14,050
‫لن تقلقي بشأن شيء‬

170
00:15:22,142 --> 00:15:23,643
‫المعذرة عزيزتي‬

171
00:15:25,478 --> 00:15:27,856
‫سيكون لدينا سلوك جديد هنا‬

172
00:15:28,773 --> 00:15:34,404
‫مفهوم؟ فهمت (لوريتا)؟ بثبات‬
‫نحن متفاهمان، صحيح؟‬

173
00:15:34,529 --> 00:15:36,281
‫نعم (لاري)، ستكون هذه ليلة ضخمة‬

174
00:15:36,448 --> 00:15:40,660
‫- (دارلين)، ممنوع الكسل الليلة‬
‫- أفهمك‬

175
00:15:40,994 --> 00:15:44,414
‫- تعرف أنّ لدي زبوناً معتاداً الليلة‬
‫- هذا محسوم‬

176
00:15:44,539 --> 00:15:46,541
‫- أعطيني (باربرا)‬
‫- عندما أكتفي‬

177
00:15:46,666 --> 00:15:51,504
‫(لاري براون) سيدعوكن إلى عشاء‬
‫لذيذ بالمقابل، اتفقنا؟ سمعتني (لوريتا)‬

178
00:15:51,671 --> 00:15:53,548
‫- حسناً يا أبي‬
‫- حسناً‬

179
00:15:56,217 --> 00:15:59,304
‫هاك عزيزتي، خذي جرعة واصحي‬

180
00:15:59,512 --> 00:16:00,889
‫شكراً أبي‬

181
00:16:10,940 --> 00:16:14,527
‫- لا تغرمي به، أعطيني‬
‫- أعطيني‬

182
00:16:20,283 --> 00:16:22,619
‫"الطبق جاهز، جاهز!"‬

183
00:16:23,620 --> 00:16:25,330
‫إن كنت تقول ذلك...‬

184
00:16:25,455 --> 00:16:29,626
‫ليس ذلك مهماً عزيزتي‬
‫هي فتاة تعرفت بها وأحتاج إلى مساعدتها‬

185
00:16:30,210 --> 00:16:32,504
‫لن تأخذ مكانك، صدّقي ذلك‬

186
00:16:35,090 --> 00:16:37,634
‫اسمعي يا فتاة، أنت امرأتي، تعرفين‬

187
00:16:40,220 --> 00:16:42,555
‫تعبت (سي سي)‬

188
00:16:43,473 --> 00:16:44,849
‫حقاً؟‬

189
00:16:46,810 --> 00:16:52,899
‫أوتعرفين؟ عندما تأتين من العمل الليلة‬
‫سأغسل جسمك ثم...‬

190
00:16:54,109 --> 00:16:57,445
‫سأمارس الجنس معك بقوة كبيرة‬
‫فتذكرين لِما نحن معاً‬

191
00:16:58,154 --> 00:17:00,323
‫أنا جاد، ما رأيك؟‬

192
00:17:02,909 --> 00:17:05,662
‫- أنا وأنت فقط؟‬
‫- أنا وأنت فقط عزيزتي‬

193
00:17:14,129 --> 00:17:19,801
‫"يحضر البقول، كل يوم ظهراً‬
‫يكون في الخارج وتتلاقى عيوننا"‬

194
00:17:19,926 --> 00:17:24,013
‫ينظر واحدنا إلى الآخر وهو يعرف‬
‫ما أريد فعله وأنا أعرف ما يريد فعله‬

195
00:17:24,139 --> 00:17:25,557
‫أعتقد أنه سيهرب‬

196
00:17:25,723 --> 00:17:28,977
‫ينظر إليه بعينيه الجاحظتين، صحيح؟‬

197
00:17:29,102 --> 00:17:31,688
‫أنا سأوصل المال الليلة‬
‫لا تقلق بشأن ذلك (فيني)‬

198
00:17:31,896 --> 00:17:36,234
‫- هل أعلن اقتراب الإقفال؟‬
‫- لهم؟ صب الكحول إلى أن يكتفوا‬

199
00:17:36,609 --> 00:17:38,903
‫- أقفل المكان إن اضطررت‬
‫- أرجوك أيها المدير‬

200
00:17:39,904 --> 00:17:44,367
‫هل جننت؟ إنه (تويست) ورجاله‬
‫(كارماين) ورجاله‬

201
00:17:44,492 --> 00:17:47,912
‫إن طردتهم قبل أن يكتفوا‬
‫فسيعذبني (كارماين) إلى أن أموت‬

202
00:17:48,663 --> 00:17:52,083
‫قطعاً لا، ابقَ إلى أن يرحلوا‬

203
00:17:57,464 --> 00:17:59,716
‫أيها الغبي، أين مشروباتنا؟‬

204
00:18:00,258 --> 00:18:05,847
‫طلب ذلك، وقلت "لن أذهب إلى هناك‬
‫أيها السارقون..."‬

205
00:18:18,763 --> 00:18:20,681
‫"(فرانكي)!"‬

206
00:18:21,015 --> 00:18:25,144
‫- مرحباً، أين (جيرزي)؟‬
‫- "لم أره"‬

207
00:18:32,360 --> 00:18:35,530
‫"(بلايلاند)"‬

208
00:18:55,716 --> 00:18:57,093
‫مرحباً (روني)‬

209
00:19:16,070 --> 00:19:18,656
‫"(تار شي بلوز)"‬

210
00:19:25,746 --> 00:19:29,792
‫"من بطولة (ديفاين)، (موندو تراشو)"‬

211
00:19:34,237 --> 00:19:36,406
‫"(روميوز)"‬

212
00:19:37,448 --> 00:19:40,660
‫ما هذا؟ بحثت عنك في كل مكان‬

213
00:19:40,869 --> 00:19:42,245
‫وجدتني‬

214
00:19:42,996 --> 00:19:46,249
‫- تريد الحماسة؟‬
‫- ما هذا؟ قميص جميل‬

215
00:19:46,374 --> 00:19:49,002
‫ماذا فعلت؟‬
‫سافرت إلى (بورتوريكو) لشرائه؟‬

216
00:19:49,544 --> 00:19:51,004
‫تريد المراهنة؟‬

217
00:19:51,296 --> 00:19:54,257
‫نعم، (ميتس) يواجهون (ريدز)‬
‫في (سينسي)، ما الوضع؟‬

218
00:19:54,465 --> 00:19:56,009
‫(ريدز) متقدمون‬

219
00:19:57,051 --> 00:19:58,511
‫(نيويورك) مستحقة‬

220
00:19:59,220 --> 00:20:01,014
‫مَن سيضرب الكرة غداً؟ (سيفر)؟‬

221
00:20:01,723 --> 00:20:04,642
‫- (تاغ)‬
‫- ما رأيك؟‬

222
00:20:04,767 --> 00:20:06,144
‫لا رأي لي‬

223
00:20:06,561 --> 00:20:08,605
‫- تريد المراهنة؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

224
00:20:08,730 --> 00:20:10,899
‫راهن لي بمئة على (متروبوليتانز)‬

225
00:20:11,983 --> 00:20:14,527
‫"(هامرهيد)"‬

226
00:20:14,652 --> 00:20:17,989
‫- سمعت أنك كنت لاعباً‬
‫- نعم، اختارني فريق (دودجرز)‬

227
00:20:18,114 --> 00:20:21,951
‫وضعوني في الفئة المنفردة‬
‫لم أشرب حتى كوب القهوة‬

228
00:20:22,076 --> 00:20:24,412
‫تباً لذلك، القوانين أكثر مما يجب‬

229
00:20:25,079 --> 00:20:26,664
‫يعجبني ذلك القميص فعلاً‬

230
00:20:27,165 --> 00:20:31,669
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، تملك أختي مثيلاً له‬

231
00:20:34,213 --> 00:20:36,090
‫"ادهسه!"‬

232
00:20:37,383 --> 00:20:40,803
‫- "أعرف أنك تعملين"‬
‫- "(رودني)"‬

233
00:20:41,095 --> 00:20:45,099
‫ مرحباً‬
‫- ألا تريدين المشاركة في شيء أكبر؟‬

234
00:20:46,768 --> 00:20:48,770
‫بين خبرتي...‬

235
00:20:50,688 --> 00:20:52,315
‫وجمالك...‬

236
00:20:53,107 --> 00:20:56,486
‫امرأة أصيلة مثلك، سنملك هذا الشارع‬

237
00:20:57,362 --> 00:20:58,947
‫حالي جيدة‬

238
00:20:59,989 --> 00:21:02,283
‫لا يكفي ذلك امرأة مثلك‬

239
00:21:03,076 --> 00:21:08,373
‫سأجعلك نجمة‬
‫ستريد (آلي ماكغرو) توقيعك‬

240
00:21:08,748 --> 00:21:12,710
‫أنت لا تصغي‬
‫أنا أعتني بنفسي‬

241
00:21:12,835 --> 00:21:17,090
‫- وذلك واجب‬
‫- تبدو جائعاً، تبحث عن موعد؟‬

242
00:21:17,256 --> 00:21:19,634
‫- كم؟‬
‫- كلّمي (ثاندرثايز)، ستخبرك‬

243
00:21:19,759 --> 00:21:21,469
‫- ٣٠ و١٠‬
‫- عاملتها بطريقة صالحة‬

244
00:21:21,594 --> 00:21:23,054
‫ماذا؟‬

245
00:21:23,930 --> 00:21:25,515
‫إلى أين؟‬

246
00:21:25,848 --> 00:21:29,102
‫إلى أين يا عزيزي؟ تباً يا (رودني)!‬

247
00:21:29,560 --> 00:21:33,356
‫أخبرتك، هذا عالم مخيف هنا‬
‫هو متفجر‬

248
00:21:34,023 --> 00:21:38,820
‫قد تُكسر ذراع الفتاة أو قد تُطعن‬
‫هناك فتاة أعرفها...‬

249
00:21:40,154 --> 00:21:42,573
‫ظنت أنها تستطيع حماية نفسها‬

250
00:21:43,116 --> 00:21:45,660
‫اضطرت إلى شرب (درينو) للإجهاض‬

251
00:21:45,785 --> 00:21:50,415
‫- هل تهددني؟‬
‫- لا، أبداً بل العكس‬

252
00:21:50,707 --> 00:21:54,919
‫- أهدد أي شخص قد يهددك‬
‫- (رودني) عزيزي‬

253
00:21:55,169 --> 00:21:57,797
‫لا أحد سواي يكسب المال بواسطة جسدي‬

254
00:21:57,922 --> 00:22:02,427
‫سأحتفظ بما أكسبه، لا أحتاج إليك‬
‫ولا إلى سواك ليدخر مالي‬

255
00:22:02,635 --> 00:22:05,179
‫دعني أعمل الآن‬
‫أنت تعطل عملي‬

256
00:22:05,304 --> 00:22:08,808
‫- قولي "المال" لي مجدداً‬
‫- المال، المال، المال...‬

257
00:22:10,518 --> 00:22:11,894
‫نعم سيدتي‬

258
00:22:12,061 --> 00:22:13,813
‫- مرحباً عزيزي‬
‫- مرحباً‬

259
00:22:13,938 --> 00:22:16,315
‫- ما رأيك؟‬
‫- أعتقد أنك جميلة‬

260
00:22:16,482 --> 00:22:18,568
‫- هل تبحث عن موعد؟‬
‫- معك؟‬

261
00:22:18,901 --> 00:22:21,320
‫- نعم‬
‫- سنتكلم لاحقاً‬

262
00:22:22,321 --> 00:22:24,991
‫- ٣٠ و١٠‬
‫- حسناً، تعالي‬

263
00:22:33,875 --> 00:22:37,712
‫- "كل ما أملكه تفوح منه رائحة النساء"‬
‫- "الآن ستفوح منّي أيضاً"‬

264
00:22:38,504 --> 00:22:41,632
‫"عزيزتي، تعالي ومارسي الجنس مع قواد‬
‫سأسرّح شعرك"‬

265
00:22:43,760 --> 00:22:45,928
‫- ها نحن‬
‫- ها نحن‬

266
00:22:48,014 --> 00:22:51,267
‫- (كريس)، تريد رقماً؟ ٥‬
‫- الجمعة‬

267
00:22:51,392 --> 00:22:53,686
‫- حسناً‬
‫- لنر إن كان سيخرج بنفسه‬

268
00:22:55,063 --> 00:22:56,647
‫لا، سيحتاج إلى مساعدة‬

269
00:22:57,940 --> 00:23:01,444
‫ها نحن، شاهد السيارة ترتفع‬
‫عندما يخرج‬

270
00:23:02,653 --> 00:23:04,030
‫ها هو‬

271
00:23:06,365 --> 00:23:07,825
‫أيها الشرطي‬

272
00:23:08,284 --> 00:23:10,536
‫- أنت أيضاً، (لون)‬
‫- احذر أيها السافل‬

273
00:23:10,703 --> 00:23:12,538
‫(كانون)، من إنتاج (كيو إم)‬

274
00:23:15,708 --> 00:23:19,253
‫اهدأ (لوني)، نحن على ما يرام‬
‫صحيح أيها الرفاق؟‬

275
00:23:19,378 --> 00:23:22,799
‫- نعم، نحن على ما يرام تماماً‬
‫- الحال جيدة‬

276
00:23:24,092 --> 00:23:29,138
‫أيها الشرطي، لمَ لا تصعد إلى هنا؟‬
‫نظف الحذاء الذي أعطتك إياه سلطة المدينة‬

277
00:23:29,263 --> 00:23:31,307
‫- (سام)‬
‫- مرحباً (كريس)‬

278
00:23:35,686 --> 00:23:43,402
‫لا، لا يمكنك أن تدفع لي مبلغاً‬
‫يجعلني أنتعل ذلك الحذاء أو أكون شرطياً‬

279
00:23:43,528 --> 00:23:45,822
‫تظن أنك قد تنجح في الاختبار النفسي؟‬

280
00:23:46,656 --> 00:23:50,368
‫- قبِل الجيش (ريدجي لوف)‬
‫- ذلك هو الجيش‬

281
00:23:50,493 --> 00:23:53,079
‫لكن الشرطة كالجيش تماماً‬

282
00:23:54,038 --> 00:23:56,290
‫هناك شاب في مسقط رأسي‬

283
00:23:57,875 --> 00:24:00,002
‫كان يستقل حافلة المعوقين‬

284
00:24:00,545 --> 00:24:06,259
‫حالما بلغ الثامنة عشرة‬
‫أعطاه الجنود السفلة بزة ورشاشاً‬

285
00:24:06,384 --> 00:24:09,679
‫- هم يأخذون المتخلفين عقلياً فعلاً‬
‫- لم يأخذوك أنت‬

286
00:24:10,263 --> 00:24:14,058
‫تظن أنك مضحك؟ لا تضحك‬
‫هو ليس مضحكاً (سام)‬

287
00:24:17,186 --> 00:24:19,605
‫- ذلك الحذاء الجلدي؟‬
‫- ما رأيك؟‬

288
00:24:19,730 --> 00:24:22,358
‫رأيت الحذاء نفسه في واجهة‬
‫متجر (توم ماكانز)‬

289
00:24:22,483 --> 00:24:27,989
‫تفاهات! هذا مستورد، ترى ذلك؟ إنه مستورد‬
‫مصنوع يدوياً في (إيطاليا)‬

290
00:24:28,156 --> 00:24:30,616
‫لا تعرف حتى أنني أتكلم الإيطالية‬
‫لا تعرف ذلك‬

291
00:24:31,033 --> 00:24:35,621
‫- أحضروه من خارج البلد، انظر إليه‬
‫- ذلك معنى الاستيراد، صحيح؟‬

292
00:24:35,746 --> 00:24:37,540
‫صحيح‬

293
00:24:39,125 --> 00:24:40,501
‫"أفلتني!"‬

294
00:24:42,795 --> 00:24:45,339
‫- إنه يوم جميل‬
‫- رائع‬

295
00:24:45,464 --> 00:24:47,466
‫- بالتأكيد‬
‫- نعم‬

296
00:25:00,563 --> 00:25:04,358
‫- أنا أحفظ وعدي‬
‫- لكننا نحتضر هنا‬

297
00:25:04,483 --> 00:25:08,362
‫لدي أقساط الرهن وأقساط سيارتين‬
‫يريد ابني ارتياد (إم آي تي)!‬

298
00:25:08,487 --> 00:25:12,033
‫الآن قد أضطر إلى أن أقول له‬
‫إنه سيرتاد الجامعة الرسمية ربما‬

299
00:25:12,241 --> 00:25:16,621
‫لا تنظر إلي، الحانة تكسب المال‬
‫البعض منه بأية حال‬

300
00:25:16,913 --> 00:25:20,082
‫لو لم تكن ترغمني على طرد‬
‫فتيات الهوى وجماعة الشوارع قبل الساعة ١١‬

301
00:25:20,208 --> 00:25:21,584
‫لكسبت المزيد‬

302
00:25:21,709 --> 00:25:24,420
‫- هم أيضاً عليهم أن يشربوا‬
‫- إنه مطعم عائلي‬

303
00:25:24,545 --> 00:25:27,048
‫نعم، أين العائلات؟‬

304
00:25:28,758 --> 00:25:31,219
‫أعتقد أن السبب‬
‫طبق "كيمشي" الذي تقدّمه‬

305
00:25:31,385 --> 00:25:34,513
‫- أو لحم الكلاب أو الهررة‬
‫- لا لحم كلاب بل بقر‬

306
00:25:34,639 --> 00:25:38,100
‫- لحم البقر المتبل‬
‫- لا أحد يأكل الطعام الكوري (كيم)‬

307
00:25:38,601 --> 00:25:41,229
‫حتى في (كوريا) لو استطاعوا‬

308
00:25:42,063 --> 00:25:46,317
‫لمَ لا تُحضر شخصاً يطهو شرائح اللحم‬
‫أو الطعام الإيطالي؟‬

309
00:25:46,692 --> 00:25:49,862
‫لا منفعة، في وقت الغداء المطعم فارغ‬
‫وفي وقت العشاء المطعم فارغ‬

310
00:25:49,987 --> 00:25:54,617
‫- اهدأ، حافظ على هدوئك‬
‫- سأنتظر شهراً واحداً ثم نقفله‬

311
00:25:54,742 --> 00:25:59,664
‫حافظ على هدوئك، لا تغضب‬

312
00:26:00,373 --> 00:26:03,793
‫أعطني فرصة للتفكير، أنا حليفك في هذا‬

313
00:26:20,218 --> 00:26:21,594
‫حسناً‬

314
00:26:22,178 --> 00:26:23,554
‫حسناً!‬

315
00:26:35,141 --> 00:26:36,517
‫ماذا؟‬

316
00:26:36,976 --> 00:26:41,772
‫ذلك التعبير على وجهك‬
‫عندما بلغت النشوة، تلك النظرة‬

317
00:26:41,898 --> 00:26:43,274
‫حسناً‬

318
00:26:44,175 --> 00:26:48,805
‫لو توقف الناس قليلاً وأدركوا كيف‬
‫يبدون في خلال ممارسة الجنس لفقدوا صوابهم‬

319
00:26:49,555 --> 00:26:51,808
‫لو لم يكن ذلك ممتعاً لكان سخيفاً‬

320
00:26:53,726 --> 00:26:55,103
‫يا إلهي‬

321
00:26:55,937 --> 00:26:57,688
‫لا يجب أن أفعل هذا‬

322
00:26:58,973 --> 00:27:03,102
‫- ممارسة الجنس؟‬
‫- معك أنت، عمرك ١٩ عاماً‬

323
00:27:03,227 --> 00:27:09,650
‫٢٠، وتلك الحجة هي استنتاج‬
‫أفترض استنتاج الحجة‬

324
00:27:10,818 --> 00:27:14,196
‫- أنا بعمر والدك‬
‫- القدح الشخصي‬

325
00:27:14,322 --> 00:27:19,869
‫- عجباً (آبي)! إن اكتشف أحد...‬
‫- التوسل بالشفقة‬

326
00:27:21,120 --> 00:27:23,539
‫هذا أعظم توسل بالشفقة يوماً‬

327
00:27:24,415 --> 00:27:27,293
‫فهمتُ المغالطات والبلاغة، صحيح؟‬

328
00:27:30,087 --> 00:27:32,214
‫سيكون الامتحان سهلاً‬

329
00:27:36,327 --> 00:27:38,287
‫حسناً، سأساعدك‬

330
00:27:39,163 --> 00:27:42,625
‫- لو كنت أطول قامة لكنت راقصة‬
‫- أنت ممتازة عزيزتي‬

331
00:27:44,043 --> 00:27:49,757
‫- سأراك لاحقاً إذاً؟‬
‫- أريد ذلك لكنني متعبة‬

332
00:27:50,216 --> 00:27:52,760
‫حقاً؟ خذي‬

333
00:27:54,762 --> 00:27:59,642
‫تناولي واحدة وستشعرين بالنشاط‬
‫تناولي ٢ وستريدين تغيير ديكور البيت‬

334
00:28:00,893 --> 00:28:02,687
‫هذا يبقيك نشيطة‬

335
00:28:03,729 --> 00:28:05,314
‫خذي‬

336
00:28:11,153 --> 00:28:14,365
‫- إذاً، الليلة‬
‫- نعم‬

337
00:28:17,618 --> 00:28:20,371
‫- حسناً، هاك‬
‫- شكراً (فيني)‬

338
00:28:30,548 --> 00:28:33,301
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- (فينسنت مارتينو)، صحيح؟‬

339
00:28:33,426 --> 00:28:34,802
‫دائماً‬

340
00:28:35,277 --> 00:28:36,737
‫لديك شقيق يدعى (فرانكي)‬

341
00:28:37,738 --> 00:28:41,450
‫- نعم‬
‫- هو ناشط جداً في الاستدانة مؤخراً‬

342
00:28:43,369 --> 00:28:46,163
‫- كم؟‬
‫- ٢٠ ألفاً تقريباً‬

343
00:28:46,288 --> 00:28:51,836
‫مع معدل الفائدة وبصراحة‬
‫هو مرتفع إلى حد غير منطقي، ٣٠ الآن إذاً‬

344
00:28:52,920 --> 00:28:56,215
‫- هو يزداد‬
‫- لمَ أتيت إلي إذاً؟‬

345
00:28:56,465 --> 00:29:02,179
‫شقيقك مقامر محدود البراعة‬
‫وهو أيضاً غير مسؤول في الاتفاق، لا يفي به‬

346
00:29:02,930 --> 00:29:07,685
‫لكنك أنت رجل عامل، أنت ساقٍ‬
‫هنا في (بروكلين) وفي حوزتك مال طبعاً‬

347
00:29:09,186 --> 00:29:13,649
‫لا أسرق من (كيم)، ولا أسرق‬
‫في الناحية الأخرى من النهر، لست لصاً‬

348
00:29:18,028 --> 00:29:20,573
‫أنت أو شقيقك عليكما أن تسددا المال‬

349
00:29:22,366 --> 00:29:26,704
‫لدي حانة يجب أن أقدّم المشروب فيها‬
‫عليّ التفكير في هذا‬

350
00:29:26,829 --> 00:29:29,165
‫هل يمكننا التحدث عندما تهدأ الأوضاع؟‬

351
00:29:29,290 --> 00:29:33,335
‫حسناً، سآتي غداً عندما تفتحون الحانة‬

352
00:29:33,461 --> 00:29:36,839
‫لكن بداعي التوضيح‬
‫هذه ليست مشكلة نستطيع أن نتجاهلها‬

353
00:29:37,465 --> 00:29:39,049
‫فهمت‬

354
00:29:39,425 --> 00:29:43,220
‫سآخذ ذلك المشروب الآن‬
‫الويسكي مع الثلج، وليس من النوع الرخيص‬

355
00:30:21,926 --> 00:30:27,056
‫"(كاندي) مرحباً، صديقك‬
‫من مدينة (جيرزي) يتكلم"‬

356
00:30:27,556 --> 00:30:32,728
‫"كنت أتساءل، هل يسمح لك وقتك‬
‫بموعد ليل غد أو الليلة التالية؟"‬

357
00:30:33,187 --> 00:30:36,565
‫"اتصلي بمكتبي، تعرفين الرقم"‬

358
00:30:36,690 --> 00:30:40,986
‫"قولي إنك تدعين (سمانثا)، شكراً"‬

359
00:30:44,365 --> 00:30:47,117
‫"مرحباً آنسة (ميريل)‬
‫(جيمي) بواب المبنى يتكلم"‬

360
00:30:47,326 --> 00:30:52,790
‫"أردت أن أحضِر سمكرياً غداً‬
‫حوالى الساعة الثالثة لتصليح صنبور حمّامك"‬

361
00:30:53,332 --> 00:30:56,835
‫"أخبريني إن كان ذلك يلائمك‬
‫أو إن كنت ستكونين في البيت"‬

362
00:30:56,961 --> 00:31:00,714
‫"أو إن كان يجب أن نأتي‬
‫ونصلحه في غيابك، اتفقنا؟"‬

363
00:31:03,050 --> 00:31:04,927
‫"(أيلين)، أمك تتكلم"‬

364
00:31:05,427 --> 00:31:09,139
‫"ظننت أنك تودين أن تعرفي‬
‫أن والدك غادر المدينة اليوم بداعي العمل"‬

365
00:31:10,182 --> 00:31:12,309
‫"ابنك يسأل عنك"‬

366
00:31:37,626 --> 00:31:39,336
‫"أيها الغبي..."‬

367
00:31:56,228 --> 00:31:57,605
‫تباً!‬

368
00:32:05,362 --> 00:32:07,156
‫أيتها العاهرة!‬

369
00:32:11,493 --> 00:32:12,870
‫هاك‬

370
00:32:22,046 --> 00:32:24,340
‫- حسناً، إلى اللقاء (ليندا)‬
‫- طابت ليلتك‬

371
00:32:29,386 --> 00:32:31,639
‫إلى أين تظن أنك ذاهب‬
‫بمظهر (فيك دامون)؟‬

372
00:32:32,848 --> 00:32:36,185
‫سآخذ (آندريا) إلى مطعم (لوغرز)‬
‫لتناول عشاء متأخر، سأفاجئها‬

373
00:32:36,518 --> 00:32:37,895
‫أخبرتك قبل أسبوع‬

374
00:32:38,062 --> 00:32:40,105
‫نعم، كان ذلك قبل أسبوع‬
‫هناك زحمة عمل‬

375
00:32:40,230 --> 00:32:42,149
‫ستحتاج (ليندا) إلى المساعدة‬
‫أحتاج إليك خلف المشرب‬

376
00:32:42,274 --> 00:32:45,986
‫- لدي مشاريع‬
‫- مشاريعك أنك ستعمل الليلة‬

377
00:32:46,862 --> 00:32:51,659
‫- سآخذ زوجتي إلى العشاء‬
‫- إن رحلت الآن فأنت مطرود‬

378
00:33:11,929 --> 00:33:15,557
‫أعتقد أنه سيتورم، لقد تورم، صحيح؟‬

379
00:33:18,852 --> 00:33:22,564
‫- كان ذلك قاسياً قليلاً‬
‫- نعم، أعرف‬

380
00:33:23,315 --> 00:33:26,235
‫أعتقد أنني بالغت هذه المرة‬

381
00:33:33,992 --> 00:33:35,828
‫معصمي أيضاً يؤلمني‬

382
00:33:37,079 --> 00:33:39,456
‫عجباً (دارلين)، تعرفين أنني آسف‬

383
00:33:41,125 --> 00:33:43,127
‫أنت أثرتني الليلة‬

384
00:33:56,473 --> 00:33:58,642
‫إليك ٢٠ إضافية مقابل ذلك‬

385
00:34:12,281 --> 00:34:14,366
‫أثرتك؟‬

386
00:34:15,284 --> 00:34:17,077
‫أعتقد أن الحذاء هو السبب‬

387
00:34:21,206 --> 00:34:23,167
‫"هل أخبرك لِما ازددت بدانة؟"‬

388
00:34:23,542 --> 00:34:27,087
‫- "أنت تغشين، تأكلين سراً"‬
‫- أين هي؟‬

389
00:34:27,212 --> 00:34:29,256
‫"الشوكولاتة والسكاكر والبيتزا..."‬

390
00:34:29,381 --> 00:34:33,886
‫(غوانوس)، صحيح؟ أم في الحانة‬
‫الأخرى في (بنسونهرست)؟‬

391
00:34:35,053 --> 00:34:37,264
‫- ماذا تريد منّي؟‬
‫- "ألا يمكنك إعطائي شيئاً؟"‬

392
00:34:37,389 --> 00:34:40,809
‫- "قرأت مجلة عن حبوب تقمع الشهية"‬
‫- "انسي الحبوب"‬

393
00:34:41,101 --> 00:34:43,812
‫- "ماذا عن التنويم المغنطيسي؟"‬
‫- "(كيمبرلي)..."‬

394
00:35:05,637 --> 00:35:09,641
‫- إنها مثل كرزة، تلك الحمراء‬
‫- حقاً؟‬

395
00:35:10,642 --> 00:35:14,938
‫- لم تصبها، لم تستطع‬
‫- هيا، سنذهب إلى البيت‬

396
00:35:17,107 --> 00:35:18,692
‫- مفهوم؟‬
‫- لم أنه شرابي‬

397
00:35:18,817 --> 00:35:22,571
‫شربت ما يكفي، ما الذي ترتدينه؟‬

398
00:35:23,989 --> 00:35:25,949
‫لست عارية‬

399
00:35:27,034 --> 00:35:32,122
‫لا أستطيع لعب البليارد وأنا مرتدية‬
‫تنورتي، إنها ضيقة، لا أستطيع أن أنحني‬

400
00:35:32,247 --> 00:35:35,876
‫- أنت صعبة الطباع جداً، تعرفين؟‬
‫- قالت السيدة إنها لا تزال تشرب‬

401
00:35:36,043 --> 00:35:38,462
‫- أيها السافل‬
‫- تباً‬

402
00:35:40,547 --> 00:35:42,424
‫شاهدوا هذا المتخلف‬

403
00:35:46,970 --> 00:35:48,805
‫أعجبتني جزمتك الـ(بيتلز)‬

404
00:35:52,017 --> 00:35:53,852
‫أنت بطل فعلاً‬

405
00:35:55,354 --> 00:35:58,106
‫- أي من أفراد الـ(بيتلز) أنت؟‬
‫- هو (رينغو)‬

406
00:36:01,276 --> 00:36:04,821
‫تبدو غاضباً قليلاً (رينغو)‬
‫لكن المشكلة، ماذا ستفعل؟‬

407
00:36:04,946 --> 00:36:08,742
‫أنا والسيدة كنا نلعب البليارد‬
‫وبقيت لدي كرتان‬

408
00:36:10,077 --> 00:36:16,708
‫- تدعى (آندريا) وهي زوجتي‬
‫- قلت إنه بقيت لدي كرتان‬

409
00:36:16,875 --> 00:36:20,712
‫تعرف معنى أن تكون تلعب‬
‫ولا تزال لديك كرتان، صحيح؟‬

410
00:36:28,095 --> 00:36:30,055
‫غادر المكان‬

411
00:36:56,998 --> 00:37:00,043
‫"أفخر الدونات"‬

412
00:37:00,168 --> 00:37:02,254
‫- اشتقت إلي عزيزي؟‬
‫- تعرفين أنني اشتقت إليك‬

413
00:37:02,379 --> 00:37:04,047
‫سأراك في الأسبوع المقبل إذاً‬

414
00:37:12,264 --> 00:37:15,392
‫لم يقصد ذلك (لاري)‬
‫شعر بالحماسة فقط‬

415
00:37:16,184 --> 00:37:20,105
‫تدعين هذه بالحماسة؟‬
‫تباً! سأريه الحماسة‬

416
00:37:20,522 --> 00:37:25,986
‫هو زبون معتاد، كل أسبوعين‬
‫مئة مقابل الزعم‬

417
00:37:26,778 --> 00:37:30,449
‫رأيت ذلك، أعطاني ٢٠ إضافية‬
‫مقابل ذلك، لم يقصد ذلك‬

418
00:37:30,574 --> 00:37:31,950
‫٢٠ إضافية؟‬

419
00:37:33,869 --> 00:37:38,415
‫قبل أن تمارسي الجنس معه في المرة المقبلة‬
‫أخبريه أنه إن ضربك هكذا مجدداً‬

420
00:37:38,874 --> 00:37:44,212
‫فسألقّنه درساً، سمعتني؟‬
‫إن كان زبوناً معتاداً أو لا‬

421
00:37:44,880 --> 00:37:47,299
‫سأخبره، (لاري) سأخبره‬

422
00:37:54,931 --> 00:37:56,850
‫حسناً عزيزتي، اكسبي ذلك المال‬

423
00:38:03,523 --> 00:38:04,900
‫إنهم لك‬

424
00:38:08,987 --> 00:38:12,199
‫- تريدون رفيقة؟‬
‫- لدينا صاحب عيد مولد هنا‬

425
00:38:12,657 --> 00:38:15,410
‫- كم؟‬
‫- ٣٠ و١٠‬

426
00:38:16,036 --> 00:38:19,706
‫٣٠ للموعد و١٠ للغرفة، مستعدون؟‬

427
00:38:25,962 --> 00:38:27,464
‫يريدها هي‬

428
00:38:29,966 --> 00:38:33,011
‫(كاندي)، يريدونك‬

429
00:38:37,390 --> 00:38:39,267
‫صاحب عيد المولد‬

430
00:38:40,393 --> 00:38:43,480
‫"عزيزي، تريد موعداً؟ كيف الحال؟"‬

431
00:38:44,439 --> 00:38:46,399
‫مرحباً أيها السادة‬

432
00:38:47,067 --> 00:38:48,819
‫الكلفة ٤٠‬

433
00:38:52,697 --> 00:38:55,283
‫- ما اسمك عزيزي؟‬
‫- (ستيوارت)‬

434
00:38:55,408 --> 00:38:57,869
‫"سأعبر الزاوية صديقي، سأعود"‬

435
00:38:58,703 --> 00:39:02,332
‫- سنحتفل يا (ستيوارت)‬
‫- رائع!‬

436
00:39:03,333 --> 00:39:04,709
‫رائع!‬

437
00:39:05,168 --> 00:39:06,545
‫هيا عزيزي‬

438
00:39:07,504 --> 00:39:09,714
‫"اتهموا مطاعم (نيويورك)، هل رأيت هذا؟"‬

439
00:39:09,840 --> 00:39:13,385
‫"قالوا إن ٧٥ أو ٨٠ بالمئة‬
‫من مطاعم (نيويورك) غير سليمة صحياً"‬

440
00:39:13,510 --> 00:39:15,428
‫"هل تصدق ذلك؟"‬

441
00:39:15,554 --> 00:39:19,933
‫"ولا بد من أنّ ذلك صحيح جزئياً عندما‬
‫نرى مبيد حشرات معلقاً تحت الطاولة"‬

442
00:40:48,897 --> 00:40:50,523
‫هيا‬

443
00:40:53,443 --> 00:40:55,070
‫لا أعض‬

444
00:41:03,119 --> 00:41:04,621
‫سيكون هذا جميلاً‬

445
00:42:13,106 --> 00:42:15,316
‫لا، ذلك ممنوع‬

446
00:42:29,080 --> 00:42:30,999
‫يمكنك أن تلمس ثديَي‬

447
00:42:32,542 --> 00:42:34,461
‫فقط إن كنت تريد‬

448
00:42:45,805 --> 00:42:47,515
‫تنفّس‬

449
00:42:50,310 --> 00:42:54,731
‫ذلك جميل، المس حلمتَي‬

450
00:42:56,274 --> 00:42:59,611
‫هذا يولّد شعوراً جميلاً، إنه جميل‬

451
00:43:08,161 --> 00:43:10,288
‫لنرَ ما لدينا هنا‬

452
00:43:13,833 --> 00:43:19,225
‫نعم، الآن عليك أن تضع هذا‬

453
00:43:20,671 --> 00:43:24,759
‫- أستطيع فعل ذلك‬
‫- لا، ستضعه لك (كاندي) للتأكد‬

454
00:43:57,708 --> 00:44:01,003
‫عجباً! كنت فعلاً مستعداً‬

455
00:44:14,065 --> 00:44:17,401
‫هل يمكنني الحصول على بضع دقائق؟‬
‫سأصبح مستعداً مجدداً‬

456
00:44:17,735 --> 00:44:19,445
‫تذكرة واحدة، رحلة واحدة‬

457
00:44:22,615 --> 00:44:27,828
‫تريد مجدداً؟ الكلفة ٣٠ فقط‬
‫للمرة الثانية، كلفة الغرفة مدفوعة‬

458
00:44:28,204 --> 00:44:31,082
‫لا أملك ٣٠، جمعنا ما كنا نحمله‬

459
00:44:36,462 --> 00:44:39,966
‫- كان عيد مولدي اليوم‬
‫- حقاً؟‬

460
00:44:40,758 --> 00:44:43,219
‫عيد مولد سعيداً‬

461
00:44:49,016 --> 00:44:50,643
‫لا يبدو ذلك عادلاً‬

462
00:44:52,520 --> 00:44:54,772
‫- عادلاً؟‬
‫- لم تفعلي شيئاً تقريباً‬

463
00:44:55,356 --> 00:44:57,900
‫وكلّفني ذلك كشخص يتطلب وقتاً أطول‬

464
00:45:00,903 --> 00:45:05,116
‫- ما هو عملك (ستيوارت)؟‬
‫- أنا تلميذ في المدرسة‬

465
00:45:06,784 --> 00:45:11,747
‫- ما عمل والدك؟‬
‫- تاجر سيارات، لديه معرض‬

466
00:45:12,623 --> 00:45:14,500
‫تلك وظيفته، صحيح؟‬

467
00:45:18,713 --> 00:45:23,926
‫إن أتى شخص ويعرف السيارة‬
‫التي يريدها، لا يهدر الوقت‬

468
00:45:24,051 --> 00:45:26,554
‫لا يحتاج إلى تجربة قيادة طويلة‬
‫ولا يجادل في اللون وغير ذلك‬

469
00:45:26,679 --> 00:45:28,472
‫هل يحصل عليها بسعر أقل؟‬

470
00:45:32,226 --> 00:45:37,356
‫هل يدفع مبلغاً أقل من الشاب‬
‫الذي يأتي ويتطلب وقتاً طويلاً‬

471
00:45:37,481 --> 00:45:41,110
‫ويقود ٥ أو ٦ سيارات ويتكلم‬
‫عن الراديو والإطارات وكل شيء آخر‬

472
00:45:41,235 --> 00:45:43,112
‫قبل أن يحسم أمره ويستعد للشراء؟‬

473
00:45:44,530 --> 00:45:45,906
‫لا‬

474
00:45:46,866 --> 00:45:50,703
‫لا يعطي الزبون السهل سيارتين‬
‫بسعر واحدة، صحيح؟‬

475
00:45:55,958 --> 00:45:58,419
‫هذه وظيفتي (ستيوارت)‬

476
00:46:11,849 --> 00:46:13,601
‫لدي شيك من جدتي‬

477
00:46:13,726 --> 00:46:17,104
‫بخمسين دولاراً لكن يمكنك أن تعطيني ٢٠‬
‫وأستطيع أن أوقّعه لك‬

478
00:46:19,648 --> 00:46:21,275
‫هل تقبلين شيكاً؟‬

479
00:46:23,444 --> 00:46:26,489
‫شيكاً شخصياً؟ لا‬

480
00:46:30,618 --> 00:46:32,328
‫في العادة‬

481
00:46:38,959 --> 00:46:44,298
‫لكن لأجلك يا (ستو)‬
‫أعتقد أنني سأقبل‬

482
00:46:52,056 --> 00:46:53,432
‫شكراً‬

483
00:46:58,145 --> 00:47:00,815
‫البنك في المنطقة، صحيح؟‬

484
00:47:36,962 --> 00:47:43,093
‫"أيها الرجال، ما رأيكم في الانضمام‬
‫إلى فريقي؟ فريق (نوكسيما)"‬

485
00:47:43,844 --> 00:47:47,139
‫"الفريق الذي ينضم إليه‬
‫أفضل الرجال في الحلاقة"‬

486
00:47:47,264 --> 00:47:50,059
‫"لدينا هتاف في فريقنا..."‬

487
00:47:50,350 --> 00:47:51,810
‫بالساعة أم الليلة؟‬

488
00:47:54,396 --> 00:47:57,191
‫أعطني شهراً، سأدفع مسبقاً‬

489
00:47:58,859 --> 00:48:01,111
‫"(نوكسيما)"‬

490
00:48:05,032 --> 00:48:09,286
‫"ذلك ما أعارضه، مجيء الخشابين‬
‫إلى المدينة بين فترات عملهم"‬

491
00:48:09,411 --> 00:48:11,330
‫"وهُم يفكرون في الكحول والنساء"‬

492
00:48:13,916 --> 00:48:16,960
‫"قالوا لنا قبل سنتين‬
‫إنه يجب أن ننشىء فرقة شرطة"‬

493
00:48:39,858 --> 00:48:43,028
‫- (آبي)، أخيراً‬
‫- تدرسون أم تستمتعون؟‬

494
00:48:43,946 --> 00:48:49,409
‫نحن ننسق جهودنا، القليل من هذا‬
‫والقليل من ذلك‬

495
00:48:53,122 --> 00:48:56,041
‫- هل قرأتم هذا حتى؟‬
‫- سندرس بعجلة‬

496
00:48:56,166 --> 00:48:58,836
‫- أنا جائعة، مَن يريد البيتزا؟‬
‫- أريد من (جونز)‬

497
00:48:58,961 --> 00:49:01,213
‫- أكره طرف البيتزا لديهم‬
‫- لديك فكرة أفضل؟‬

498
00:49:01,338 --> 00:49:02,756
‫نعم، (ريز) على جادة (برينس)‬

499
00:49:02,881 --> 00:49:05,050
‫وكأنك تستطيع أن تعرف الفرق‬
‫بين (جونز) و(ريز)‬

500
00:49:05,175 --> 00:49:07,344
‫جدياً، أنتما تشبعان بعد ثاني شريحة‬

501
00:49:07,511 --> 00:49:10,514
‫- مَن يستطيع تدبّر مخدرات "سبيد"؟‬
‫- أعرف شاباً‬

502
00:49:12,141 --> 00:49:15,394
‫"موقف سيارات"‬

503
00:49:58,921 --> 00:50:02,841
‫- قلت "تقاطع الشارع ٤٣ والجادة ٩"؟‬
‫- لا، ٤٤‬

504
00:50:04,176 --> 00:50:07,096
‫- قال (بوب) إنه سيكون هناك‬
‫- صحيح، (بوب) قال ذلك‬

505
00:50:07,221 --> 00:50:09,348
‫- هل تعرفون حتى مَن هو (بوب)؟‬
‫- حسناً، أرجوك!‬

506
00:50:09,473 --> 00:50:11,266
‫- هل تعرفون؟‬
‫- تباً لك‬

507
00:50:12,351 --> 00:50:15,437
‫- أعرف مَن هو، إنه شاب لطيف‬
‫- لننجز هذا فقط‬

508
00:50:15,979 --> 00:50:17,648
‫لننجزه!‬

509
00:50:20,350 --> 00:50:22,644
‫الأولى مجانية الليلة‬
‫اعرض الكأس للساقي‬

510
00:50:23,061 --> 00:50:25,689
‫الأولى مجانية، اعرضا الكأس للساقي‬

511
00:50:28,405 --> 00:50:31,950
‫نعم، الآن إذاً سأتعرض‬
‫للتحرش طوال الليل وأنا أحمل الكؤوس‬

512
00:50:32,404 --> 00:50:35,198
‫- تباً لك (فين)‬
‫- لا تقسي‬

513
00:50:35,574 --> 00:50:39,995
‫أنا أحاول إنقاذ هذه الحانة‬
‫وأنت تبدين رائعة‬

514
00:50:41,872 --> 00:50:45,625
‫أيها السادة أول كأس مجانية‬
‫اعرضوا الكأس للساقي‬

515
00:50:46,418 --> 00:50:50,756
‫"على الطريق ٨٤ إلى (لاغوارديا)‬
‫(ليروي) و(واشنطن)"‬

516
00:50:50,964 --> 00:50:52,341
‫إنه هو حتماً‬

517
00:50:57,162 --> 00:50:59,206
‫يقول (بوب) إنه دائماً في وسط الشارع‬

518
00:51:06,421 --> 00:51:07,839
‫أعتقد أنني اختُرت‬

519
00:51:07,965 --> 00:51:10,801
‫إن ذهبنا جميعاً فسيبدو أنّ شيئاً يحصل‬

520
00:51:12,970 --> 00:51:16,223
‫"(ساينت نيكولاس) على الجادة ١٧٠‬
‫أتجه إلى محطة (بن)"‬

521
00:51:20,394 --> 00:51:22,604
‫"٥٥ على تقاطع (بليكر) و(هادسون)"‬

522
00:51:23,939 --> 00:51:26,149
‫"حسناً ٥٥، (ليروي) لك"‬

523
00:51:28,485 --> 00:51:30,028
‫"(إدي) على موجة البث؟"‬

524
00:51:30,404 --> 00:51:32,197
‫"نعم، موزع المهام"‬

525
00:51:32,364 --> 00:51:33,907
‫"(إدي)، أنت متوفر؟"‬

526
00:51:34,241 --> 00:51:36,535
‫"٩٧ إلى (بلفيو)، ماذا لديك؟"‬

527
00:51:38,370 --> 00:51:40,622
‫لدي شيء لك‬

528
00:51:41,373 --> 00:51:44,209
‫- حسناً، خذي‬
‫- شكراً‬

529
00:51:48,964 --> 00:51:51,717
‫- نصبت لي فخاً؟‬
‫- لا، قُضي عليّ مثلك‬

530
00:51:51,883 --> 00:51:53,468
‫أيها الولدان، ماذا يحصل؟‬

531
00:51:54,136 --> 00:51:55,971
‫حسناً، تعال‬

532
00:51:56,346 --> 00:51:58,765
‫هل يمكنني أن أشرح؟‬

533
00:52:05,981 --> 00:52:08,859
‫أنا تلميذة في جامعة (نيويورك)‬
‫لدي امتحان في الصباح‬

534
00:52:08,984 --> 00:52:12,404
‫احتجت فقط إلى شيء لأبقى صاحية‬
‫فأستطيع أن أدرس، فقط‬

535
00:52:13,989 --> 00:52:17,951
‫- هل يمكنني الاتصال بوالدي؟‬
‫- لك الحق في اتصال هاتفي‬

536
00:52:18,076 --> 00:52:21,121
‫لكن لا يهمني مَن هو والدك‬
‫سأؤدي وظيفتي، آنستي‬

537
00:52:21,246 --> 00:52:28,962
‫أدعى (آبي)، ولم أكن ألمّح‬
‫إلى أنك لن تؤدي واجبك أيها الشرطي (فلاناغا)‬

538
00:52:31,006 --> 00:52:32,507
‫أدعى (فلاناغان)‬

539
00:52:34,051 --> 00:52:38,847
‫- لم يكتبوا حرف النون في آخرها‬
‫- نعم، أردت تصحيحها‬

540
00:52:40,057 --> 00:52:42,726
‫اجلسي على المقعد الخلفي (آبي)‬
‫يجب أن آخذك إلى المركز‬

541
00:52:45,270 --> 00:52:46,938
‫ألن تقيدني؟‬

542
00:52:48,190 --> 00:52:49,941
‫ستحاولين الهرب؟‬

543
00:53:04,664 --> 00:53:06,041
‫عجباً!‬

544
00:53:06,458 --> 00:53:07,834
‫ماذا حصل؟‬

545
00:53:08,185 --> 00:53:11,980
‫كنت آتي إلى هنا لشرب كوكتيل‬
‫متأخر ليلاً، الآن... تباً‬

546
00:53:14,483 --> 00:53:16,776
‫- لديك زبائن يرتدون بذلات‬
‫- الأثواب الضيقة‬

547
00:53:16,902 --> 00:53:18,278
‫ماذا؟‬

548
00:53:18,403 --> 00:53:20,197
‫ألبست الفتيات أثواب الرقص الضيقة‬
‫وأحذية عالية الكعوب‬

549
00:53:20,322 --> 00:53:23,408
‫جعلت ٢ تتنقلان على الرصيف‬
‫بينما يحل الظلام‬

550
00:53:23,992 --> 00:53:25,660
‫- فقط؟‬
‫- نعم‬

551
00:53:25,785 --> 00:53:29,498
‫أنت لا تروج الدعارة؟ فقط ملابس الرقص؟‬

552
00:53:31,541 --> 00:53:35,921
‫- كم تكسب هي؟‬
‫- الليلة؟ ٢٠٠ بقشيشاً، بسهولة‬

553
00:53:37,005 --> 00:53:38,673
‫لا تفكري في ذلك حتى‬

554
00:53:39,866 --> 00:53:43,787
‫أنا رجل رياضي، لا رياضة في هذا البتة‬

555
00:53:43,912 --> 00:53:46,665
‫المشروب على حسابي الليلة‬
‫أعتذر عن عدم توفّر مكان‬

556
00:53:46,790 --> 00:53:48,291
‫(فيني)‬

557
00:53:48,750 --> 00:53:50,877
‫(فينسنت مارتينو)، تعال‬

558
00:53:52,087 --> 00:53:53,839
‫- أنت تتجنبني؟‬
‫- البتة‬

559
00:53:54,798 --> 00:53:58,093
‫حصلت أمور سيئة في الناحية الأخرى‬
‫حياتي العائلية‬

560
00:53:58,343 --> 00:54:01,304
‫- يؤسفني سماع ذلك‬
‫- نعم، ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

561
00:54:01,430 --> 00:54:03,348
‫كنت لأتذمر لكن أعرف‬
‫أن ذلك ليس سبب مجيئك‬

562
00:54:03,598 --> 00:54:06,184
‫عجباً، أنت جعلت المكان‬
‫مزدحماً الليلة، صحيح؟‬

563
00:54:06,476 --> 00:54:10,730
‫بصراحة، أنا أستمتع بالسيدات‬
‫صاحبات الملابس الضيقة، هذا جميل جداً‬

564
00:54:11,106 --> 00:54:14,359
‫نعم، اسمع، بشأن أخي...‬

565
00:54:14,484 --> 00:54:16,528
‫بلغ دَينه ٣٢ ألفاً‬

566
00:54:16,862 --> 00:54:20,407
‫- إنه يزيد، كما قلت‬
‫- اسمع، سأغطي الرهانات الأساسية‬

567
00:54:20,532 --> 00:54:22,701
‫أسدد لك ألفاً في الأسبوع‬
‫طوال الأسابيع العشرين التالية‬

568
00:54:22,826 --> 00:54:25,454
‫لكن براتبي، من المستحيل‬
‫أن أجاري الفائدة‬

569
00:54:26,288 --> 00:54:30,792
‫هل يمكننا أن نبدأ بمبلغ الرهانات‬
‫وسأفرض الضغط عليه ليسدد حالما يستطيع؟‬

570
00:54:30,917 --> 00:54:34,171
‫شخصياً أفهمك، لكن للأسف‬
‫لن يقبل الآخرون الذين أعمل لديهم‬

571
00:54:34,296 --> 00:54:35,922
‫ماذا أستطيع أن أفعل؟‬

572
00:54:36,047 --> 00:54:39,718
‫أبقي هذه الحانة مزدهرة وربما أستطيع‬
‫دفع ألف أسبوعياً إن حالفني الحظ‬

573
00:54:39,843 --> 00:54:41,678
‫إن أردت المزيد فسيتطلب ذلك وقتاً أطول‬

574
00:54:43,638 --> 00:54:48,059
‫سأحمل تلك الرسالة إلى جماعتي‬
‫لكن إن رأيت شقيقك‬

575
00:54:48,185 --> 00:54:54,483
‫فأخبره أنه محظور إلى أن يسدد المال‬
‫انتشر الخبر، رهاناته لا تُسجل‬

576
00:54:54,608 --> 00:54:55,984
‫لا أعارض ذلك‬

577
00:54:58,195 --> 00:55:00,572
‫يبدو المكان جيداً‬

578
00:55:13,126 --> 00:55:16,421
‫ضُبطت تشتري المخدرات‬
‫من مروج معروف في الناحية الغربية‬

579
00:55:17,506 --> 00:55:23,428
‫أنا منشغل، شريكي الشرطي (آلستون)‬
‫سيهتم بك في غيابي‬

580
00:55:32,479 --> 00:55:33,855
‫تلميذة؟‬

581
00:55:34,564 --> 00:55:35,941
‫جامعة (نيويورك)‬

582
00:55:37,150 --> 00:55:40,695
‫جامعة (نيويورك)، ضُبطت تحاولين‬
‫الحصول على "سبيد" في (هيلز كيتشن)‬

583
00:55:41,112 --> 00:55:45,909
‫واضح أنك لست غبية‬
‫لكن هل تعرفين مدى غباء عملك؟‬

584
00:55:52,332 --> 00:55:54,334
‫أعتقد أنك ستكونين على ما يرام‬

585
00:55:58,755 --> 00:56:00,382
‫سلطة البط‬

586
00:56:01,383 --> 00:56:02,759
‫لا، شكراً‬

587
00:56:11,142 --> 00:56:14,354
‫كيف حالك عزيزي؟ يعجبك ما تراه؟‬

588
00:56:15,605 --> 00:56:19,901
‫تريد موعداً الليلة؟‬
‫سأريك بعض المتعة‬

589
00:56:24,823 --> 00:56:28,285
‫تريد موعداً عزيزي؟‬

590
00:56:29,035 --> 00:56:30,412
‫نعم؟‬

591
00:56:31,204 --> 00:56:33,206
‫أنت تستمع إلى أغنيتي عزيزي‬

592
00:56:33,873 --> 00:56:35,458
‫تشعر بالوحدة، الليلة؟‬

593
00:56:39,963 --> 00:56:41,339
‫مرحباً‬

594
00:56:42,090 --> 00:56:43,466
‫مرحباً‬

595
00:57:00,358 --> 00:57:01,735
‫لديك ولاعة؟‬

596
00:57:03,820 --> 00:57:05,822
‫إن كنت توزعين تلك فنعم‬

597
00:57:15,081 --> 00:57:16,916
‫ذلك ما أحتاج إليه‬

598
00:57:35,602 --> 00:57:40,857
‫- أنت...‬
‫- (ثاندرثايز)، كما يروَج لي‬

599
00:57:41,358 --> 00:57:43,026
‫هلا تعطينني‬

600
00:57:49,074 --> 00:57:50,450
‫هاك‬

601
00:57:50,950 --> 00:57:54,287
‫قال (سي سي) إنني يجب‬
‫أن آتي إليك لمعرفة المعلومات‬

602
00:57:56,998 --> 00:57:59,334
‫- شكراً عزيزتي‬
‫- ما اسمك أيتها الفتاة؟‬

603
00:58:00,210 --> 00:58:05,090
‫- (لوري)، أنت؟‬
‫- (كاندي)‬

604
00:58:10,261 --> 00:58:13,473
‫ظاهر جداً أنك جديدة في المدينة‬

605
00:58:16,768 --> 00:58:19,771
‫خطفك (سي سي) بسرعة!‬

606
00:58:20,480 --> 00:58:24,275
‫- أخطأت في ذلك؟‬
‫- (سي سي) يتعامل مع النساء كالبقية‬

607
00:58:24,401 --> 00:58:25,777
‫الحساء نفسه، اليوم مختلف‬

608
00:58:27,070 --> 00:58:29,572
‫أنت خبيرة في الشارع، صحيح؟‬

609
00:58:30,990 --> 00:58:32,534
‫ليس هذا الشارع‬

610
00:58:34,119 --> 00:58:36,538
‫تعرفت بالبعض في (ليونز)‬

611
00:58:37,205 --> 00:58:39,791
‫شاب يدعى (ريدجي لوف)‬
‫وشاب يرتدي بذلة بنّية‬

612
00:58:39,916 --> 00:58:41,292
‫(لاري براون)‬

613
00:58:41,584 --> 00:58:43,878
‫ابقي بعيدة عن (لاري)‬
‫هو يغضب بسرعة‬

614
00:58:44,337 --> 00:58:46,214
‫فتياته يواجهن مشكلات مع الأب‬

615
00:58:47,048 --> 00:58:48,717
‫أليست هذه حالنا جميعاً؟‬

616
00:58:50,427 --> 00:58:54,431
‫شاب هيبيّ المظهر، (ريتشي)‬

617
00:58:54,556 --> 00:58:57,392
‫(ريتشي) اللطيف مقبول‬
‫لكن لن تكسبي المال معه‬

618
00:58:58,727 --> 00:59:01,730
‫- مع مَن أنت؟‬
‫- أنا و(تيفاني) مع (رودني)‬

619
00:59:04,357 --> 00:59:07,444
‫ماذا عنك؟ مَن رجلك؟‬

620
00:59:08,945 --> 00:59:13,116
‫- لا رجل، أنا وحدي‬
‫- لا رجل؟ كيف يحصل ذلك؟‬

621
00:59:13,825 --> 00:59:17,495
‫عليك العمل بجهد أكبر بقليل‬
‫عليك أن تتوخي مزيداً من الحذر‬

622
00:59:17,829 --> 00:59:22,917
‫أحياناً، سيهاجمك شاب لأخذ المال‬
‫أو قد يفرض عليك الضغط قليلاً لكن هذا يلائمني‬

623
00:59:24,085 --> 00:59:26,963
‫أنا أحتاج إلى قواد‬
‫وإلا فسأميل إلى الكسل‬

624
00:59:43,646 --> 00:59:47,066
‫- هل يمكنني إجراء اتصال هاتفي؟‬
‫- لن تحتاجي إليه‬

625
00:59:48,568 --> 00:59:51,946
‫إنها ليلة سعدك، وصلت إلي‬
‫في نهاية مناوبتي...‬

626
00:59:52,530 --> 00:59:53,907
‫لست أفهم‬

627
00:59:54,032 --> 00:59:58,536
‫لا يريد الشرطي (فلاناغان) تكبد‬
‫عناء تحليل بصمة، لديه أعمال أخرى‬

628
00:59:59,329 --> 01:00:02,999
‫سأوصلك إلى المسكن‬
‫ليس القطار النفقي آمناً في هذا الوقت‬

629
01:00:03,917 --> 01:00:07,921
‫دعني أحزر، ستتوقفان لشرب كأس‬
‫في طريقكما؟ فاتح للشهية ربما؟‬

630
01:00:08,213 --> 01:00:12,425
‫- إنها فكرة سديدة‬
‫- أرشدها وأنتما تشربان الكحول‬

631
01:00:13,718 --> 01:00:17,347
‫- شكراً على الماء‬
‫- انتبهي لنفسك في الخارج‬

632
01:00:26,467 --> 01:00:27,844
‫مرحباً‬

633
01:00:28,261 --> 01:00:34,058
‫(إلين)، ما رأيك في جعة الزنجبيل‬
‫نضع فيها (كراون أويل)، لتلوينها‬

634
01:00:35,143 --> 01:00:41,107
‫- مرحباً أخي الأصغر المجتهد‬
‫- أين كنت؟‬

635
01:00:41,232 --> 01:00:43,735
‫- (كوينز)‬
‫- ماذا تفعل في (كوينز)؟‬

636
01:00:43,860 --> 01:00:46,112
‫- ما زالوا يقبلون رهاناتي هناك‬
‫- ما زلت تراهن؟‬

637
01:00:46,320 --> 01:00:50,158
‫- أفوز، ربحت ٤ آلاف‬
‫- تفاهات، دعني أرى‬

638
01:00:50,283 --> 01:00:51,659
‫تفاهات؟‬

639
01:00:52,493 --> 01:00:54,620
‫- ما هذا؟‬
‫- إنها لذلك الرجل غير الراضي‬

640
01:00:54,746 --> 01:00:59,292
‫الذي كان جالساً هناك قبل ساعتين‬
‫وهو يبحث عنك طالباً منّي ٣٠ ألفاً‬

641
01:00:59,876 --> 01:01:03,755
‫مَن؟ (تومي لونغو)؟ أتى إليك؟‬
‫لمَ أتى إليك؟‬

642
01:01:03,880 --> 01:01:05,256
‫ربما لأنك كنت في (كوينز)‬

643
01:01:07,717 --> 01:01:11,137
‫- تباً له‬
‫- لا (فرانكي)، لا نقول عنه ذلك‬

644
01:01:11,345 --> 01:01:14,599
‫هذه ستشتريك أيها الجاهل الفاسد‬
‫طوال أسبوع أو أسبوعين‬

645
01:01:17,894 --> 01:01:20,146
‫لطالما قلت إنك لست ممتعاً‬
‫أثبتّ ذلك للتو‬

646
01:01:20,271 --> 01:01:22,356
‫- حقاً؟ أمي أفسدتك‬
‫- نعم‬

647
01:01:24,317 --> 01:01:25,693
‫شكراً عزيزتي‬

648
01:01:28,988 --> 01:01:31,073
‫- ماذا؟ اسكت‬
‫- عجباً!‬

649
01:01:32,074 --> 01:01:34,327
‫- ما الأخبار الجديدة؟‬
‫- أنا؟‬

650
01:01:35,328 --> 01:01:41,042
‫استقلت من عمل (دومينيك)‬
‫ونعم، تركت البيت لـ(آندريا)‬

651
01:01:42,084 --> 01:01:43,586
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

652
01:01:43,836 --> 01:01:47,924
‫استأجرت غرفة في هذه الناحية‬
‫اكتفيت، رحلت نهائياً‬

653
01:01:48,716 --> 01:01:50,468
‫- أنت متأكد؟‬
‫- أنا واثق‬

654
01:01:50,635 --> 01:01:54,388
‫لا أريد أن أقول كلاماً سيئاً عن زوجتك‬
‫يعود واحدكما إلى الآخر وتغضبان عليّ‬

655
01:01:54,514 --> 01:01:56,808
‫زواجنا مات، عبّر عن مشاعرك‬

656
01:01:57,850 --> 01:02:00,520
‫- مات؟‬
‫- نعم، حقاً‬

657
01:02:01,187 --> 01:02:02,688
‫- مات فعلاً؟‬
‫- فعلاً‬

658
01:02:02,814 --> 01:02:04,232
‫- فعلاً‬
‫- لا مجال للعودة؟‬

659
01:02:04,357 --> 01:02:05,942
‫طبعاً، نعم‬

660
01:02:07,777 --> 01:02:11,030
‫حسناً، حافظت على جمالها بصراحة‬

661
01:02:11,864 --> 01:02:15,618
‫وبالنظر إلى أنّ شقيقيها سجينان‬
‫ووالدها مرابٍ‬

662
01:02:15,743 --> 01:02:19,622
‫وأفراد عائلتها الباقين هم سفلة‬
‫هي ليست سيئة جداً‬

663
01:02:22,750 --> 01:02:28,381
‫لكن لو نتأت منها أعضاء تناسلية ذكرية‬
‫بقدر ما دخل فيها، لكانت حيوان نيص‬

664
01:02:30,049 --> 01:02:31,759
‫تباً لك‬

665
01:02:32,009 --> 01:02:33,719
‫ما زلت تقدّم الكحول، (فيني)؟‬

666
01:02:37,265 --> 01:02:40,768
‫- لك أيها الشرطي‬
‫- حسناً‬

667
01:02:41,227 --> 01:02:43,145
‫- ماذا تلعبون؟‬
‫- ماذا أحضر لك؟‬

668
01:02:43,271 --> 01:02:47,108
‫- (جين ريكي)، (غراسهوبر)‬
‫- تباً لك!‬

669
01:02:51,445 --> 01:02:52,822
‫ماذا عنك؟‬

670
01:03:01,664 --> 01:03:04,333
‫- "تريد أن تسمع عن يومي؟"‬
‫- "نعم، أريد"‬

671
01:03:05,084 --> 01:03:06,586
‫"لن تصدق..."‬

672
01:03:08,462 --> 01:03:09,964
‫"بدأنا"‬

673
01:03:11,674 --> 01:03:14,510
‫كيف الحال حبيبتي؟ ليلتك جيدة؟‬

674
01:03:20,850 --> 01:03:23,019
‫ماذا لديك لي؟ ماذا؟‬

675
01:03:31,152 --> 01:03:33,779
‫ما هذه؟ تباً!‬

676
01:03:35,448 --> 01:03:38,659
‫- إنها مئة!‬
‫- البذلة الثلاثية مال سهل‬

677
01:03:38,784 --> 01:03:41,078
‫أعتقد ذلك، شكراً حبيبتي‬

678
01:03:42,914 --> 01:03:47,585
‫(آشلي) عزيزتي، تريدين أن تلقي نظرة‬
‫إنها ورقة مئة دولار‬

679
01:03:48,085 --> 01:03:51,797
‫لا أعتقد أنك رأيت هذه الورقة منذ فترة‬
‫انظري إلى هنا، ستشعرين بالحنين‬

680
01:03:51,923 --> 01:03:54,842
‫ليس ذلك مضحكاً (سي سي)‬
‫كسبت بقدرها الليلة‬

681
01:03:54,967 --> 01:03:58,262
‫- أعرف، لكنني أمازحك‬
‫- هل يمكننا التوقف عن العمل الليلة؟‬

682
01:03:58,387 --> 01:03:59,764
‫أنا أيضاً متعبة‬

683
01:04:00,348 --> 01:04:03,559
‫جولة واحدة لكل منكما، تشجعا، هيا‬

684
01:04:04,268 --> 01:04:06,562
‫قبل أن تشرق الشمس علينا جميعاً‬

685
01:04:23,537 --> 01:04:25,539
‫مَن تنتظر، (لاري)؟‬

686
01:04:28,417 --> 01:04:29,794
‫(دارلين)‬

687
01:04:37,385 --> 01:04:39,804
‫"أبقي بصرك موجهاً إلي‬
‫لا تهتمي لشيء آخر"‬

688
01:04:40,471 --> 01:04:42,640
‫- "أستطيع أن أحتمل..."‬
‫- عجباً!‬

689
01:04:42,974 --> 01:04:46,769
‫- "لكن هل سيكونون سريعين؟"‬
‫- أعرف، هي مرتعبة‬

690
01:04:48,020 --> 01:04:50,523
‫لكن شاهدي، سيساعدها‬

691
01:04:51,983 --> 01:04:53,359
‫"وداعاً"‬

692
01:04:54,068 --> 01:04:55,444
‫"باركك الرب"‬

693
01:05:02,994 --> 01:05:04,495
‫هي تحبه، صحيح؟‬

694
01:05:06,747 --> 01:05:08,165
‫هل يعرف أنها تحبه؟‬

695
01:05:18,467 --> 01:05:19,844
‫عجباً‬

696
01:05:21,637 --> 01:05:23,014
‫"٢٣"‬

697
01:05:30,688 --> 01:05:35,693
‫لم يحبه أحد حتى الآن‬
‫في النهاية‬

698
01:05:39,363 --> 01:05:43,034
‫"إنه عمل أفعله أفضل‬
‫بكثير مما فعلت يوماً"‬

699
01:05:43,784 --> 01:05:46,495
‫"إنها راحة أفضل بكثير ألقاها"‬

700
01:05:47,830 --> 01:05:49,665
‫"لم أعرف مثلها يوماً"‬

701
01:06:02,428 --> 01:06:03,929
‫هذا رائع جداً، صحيح؟‬

702
01:06:06,265 --> 01:06:07,850
‫قرأت الكتاب؟‬

703
01:06:09,101 --> 01:06:10,478
‫هناك كتاب؟‬

704
01:06:16,734 --> 01:06:18,944
‫"النهاية"‬

705
01:06:20,571 --> 01:06:23,365
‫- "لا، لا، لكنك لاعب شدة ممتاز"‬
‫- "هذا جيد أيضاً"‬

706
01:06:23,908 --> 01:06:27,870
‫لا حظ حتى الآن لكنك تبقى ممتازاً‬
‫في أحد الأيام ستأخذ كل أموالي‬

707
01:06:30,456 --> 01:06:31,999
‫"ما هذا؟"‬

708
01:06:32,792 --> 01:06:36,796
‫إذاً، ماذا فعلت؟ بصقت على الرصيف؟‬

709
01:06:37,046 --> 01:06:39,548
‫حاولت شراء المخدرات‬
‫على الجادة العاشرة‬

710
01:06:40,883 --> 01:06:43,302
‫احتجت إلى البقاء صاحية‬
‫لأجل امتحاني غداً‬

711
01:06:43,594 --> 01:06:45,262
‫جربي القهوة في المرة المقبلة‬

712
01:06:47,473 --> 01:06:48,933
‫ماذا تدرسين؟‬

713
01:06:50,017 --> 01:06:53,145
‫لدي امتحان في الاقتصاد‬
‫لكنني أتخصص باللغة الإنجليزية‬

714
01:06:53,270 --> 01:06:56,440
‫تتكلمين الإنجليزية جيداً جداً في الأصل‬
‫عليك درس المزيد لفعل ذلك؟‬

715
01:06:57,483 --> 01:07:01,362
‫- أنا أدرس الأدب‬
‫- تقصدين الكتب؟‬

716
01:07:01,987 --> 01:07:03,572
‫الأشياء المعاصرة عموماً‬

717
01:07:04,782 --> 01:07:08,452
‫في هذا الفصل سأدرس مادة‬
‫عنوانها "الوجودية والمنافي للعقل"‬

718
01:07:09,370 --> 01:07:12,331
‫قرأنا (ذي سترينجر)، تعرف (كامو)؟‬

719
01:07:12,998 --> 01:07:17,753
‫أعرف (سابو)، رأيت صوره في صغري‬
‫(جانغل بوك) وما يشبه ذلك‬

720
01:07:18,420 --> 01:07:20,381
‫مَن يسمح له وقته بقراءة كتاب؟‬

721
01:07:24,760 --> 01:07:27,888
‫- أنت مالك الحانة (فينسنت)؟‬
‫- أنا مديرها‬

722
01:07:28,013 --> 01:07:30,099
‫- أنت طلبت تلك الملابس؟‬
‫- تلك الملابس؟‬

723
01:07:30,224 --> 01:07:33,936
‫ذلك... ما اسمه؟‬
‫ابتكار خطر ببالي الليلة‬

724
01:07:34,186 --> 01:07:36,564
‫كلما كان مظهرهن أجمل‬
‫كسبن مزيداً من البقشيش‬

725
01:07:36,689 --> 01:07:39,483
‫وهذا يجعل الزبائن الأغنياء‬
‫يأتون إلى الحانة‬

726
01:07:40,192 --> 01:07:42,653
‫هل تساءلت يوماً عما يعنيه‬
‫لهن أن يُعتبرن غرضاً جنسياً؟‬

727
01:07:42,778 --> 01:07:46,949
‫ما تلك الكلمة؟ تمهلي أيتها الصغيرة‬
‫أنا رجل عادي من (بروكلين)‬

728
01:07:47,616 --> 01:07:51,996
‫هذا يعني معاملة شخص وكأنه شيء‬
‫هل تساءلت يوماً عن رأيهن في ذلك؟‬

729
01:07:52,121 --> 01:07:54,456
‫لا أعرف رأيهن، أعرف فقط‬
‫أنهن كسبن الليلة‬

730
01:07:54,582 --> 01:07:56,959
‫أكثر مما في أية ليلة هنا منذ أشهر‬

731
01:08:00,254 --> 01:08:04,508
‫يمكنك فعل ما يفعلنه‬
‫سأوكل إليك العمل فوراً‬

732
01:08:05,050 --> 01:08:08,345
‫أعرف أنني أستطيع‬
‫لكن هل أريد؟‬

733
01:08:08,470 --> 01:08:13,100
‫صحيح، ما كنت لأريد جعلك‬
‫تشعرين بأنك شيء‬

734
01:08:15,269 --> 01:08:17,563
‫أنت أذكى مما تبدو‬

735
01:08:17,980 --> 01:08:22,109
‫لم ينعتني أحد بالذكاء من قبل يوماً‬
‫لكن شكراً‬

736
01:08:22,484 --> 01:08:25,362
‫عجباً، سكرت‬

737
01:08:26,822 --> 01:08:28,782
‫أنت مستعدة؟ أنا مستعد‬

738
01:08:30,743 --> 01:08:33,662
‫أعتقد أنني سأبقى هنا‬
‫وأشرب كأساً إضافية‬

739
01:08:33,787 --> 01:08:35,497
‫سأطلب لها سيارة أجرة (داني)‬

740
01:08:35,623 --> 01:08:38,459
‫لا حاجة إلى مالك هنا أيها الشرطي‬

741
01:08:45,341 --> 01:08:49,345
‫يمكنك الاتصال بي على هذا الرقم‬
‫في أي وقت (آبي)، إن واجهت مشكلة‬

742
01:08:49,470 --> 01:08:54,725
‫أو أردت فقط التحدث‬

743
01:08:56,810 --> 01:09:01,565
‫- شكراً على التساهل معي‬
‫- تلك طباعي، أنا الشرطي الودود‬

744
01:09:05,110 --> 01:09:07,655
‫- إلى اللقاء (داني)‬
‫- ليس إن رأيتك أنا أولاً‬

745
01:09:12,534 --> 01:09:16,121
‫أعتقد أن هذا ما كنت تبحثين عنه‬

746
01:09:17,122 --> 01:09:22,378
‫في المرة المقبلة لا تذهبي إلى (هيلز كيتشن)‬
‫وتتعاملي مع سفلة، مفهوم؟‬

747
01:09:22,503 --> 01:09:24,004
‫شكراً لكنني بخير‬

748
01:09:24,755 --> 01:09:28,342
‫- لم تكن المخدرات لي بل لرفاقي‬
‫- أليس عليك أن تدرسي؟‬

749
01:09:28,550 --> 01:09:30,511
‫حفظت مادة الاقتصاد السخيفة غيباً‬

750
01:09:34,556 --> 01:09:40,562
‫يجب أن تعودي، ستشرق الشمس قريباً‬
‫إن بزغ الفجر فستشعرين بأنك مصاصة دماء‬

751
01:09:42,523 --> 01:09:46,443
‫أعتقد أنني سأجلس هنا معك قليلاً‬
‫بعد إذنك‬

752
01:09:49,280 --> 01:09:52,241
‫دعيني أتخلص من هذه لأجلك‬

753
01:09:59,081 --> 01:10:02,251
‫أنت متأكد من أنك لا تريد‬
‫أن تفعل شيئاً الليلة (لويس)؟ لا شيء؟‬

754
01:10:02,418 --> 01:10:04,420
‫أعجبتني مشاهدة الفيلم معك‬

755
01:10:05,421 --> 01:10:08,465
‫لا شيء؟ لا مداعبة باليد حتى؟‬

756
01:10:11,218 --> 01:10:12,803
‫لا‬

757
01:10:18,434 --> 01:10:20,060
‫اسمع، (لويس)‬

758
01:10:22,688 --> 01:10:26,191
‫أنا هنا منذ وقت طويل جداً‬
‫أشاهد الفيلم بحيث...‬

759
01:10:27,359 --> 01:10:32,156
‫قلقت من أن رجُلي قد يغضب عليّ‬
‫إن عدت إليه ومعي المبلغ المعتاد فقط‬

760
01:10:34,283 --> 01:10:39,830
‫لذا، هل تظن أنك تستطيع‬
‫دفع مبلغ سلفاً لي فلا يغضب عليّ‬

761
01:10:39,997 --> 01:10:42,041
‫وأستطيع أن آتي مجاناً‬
‫في الأسبوع المقبل؟‬

762
01:11:02,978 --> 01:11:08,108
‫- تريدين بقية البيتزا؟‬
‫- لا، عزيزي أنا بخير، يجب أن أذهب‬

763
01:12:17,636 --> 01:12:19,763
‫- شكراً آنستي‬
‫- نعم‬

764
01:12:41,577 --> 01:12:44,163
‫"اذكروا، لديكم ٢٠ دقيقة لكل قسم"‬

765
01:12:44,288 --> 01:12:48,292
‫"وإن لم تعرفوا إجابة سؤال ما‬
‫فانتقلوا إلى التالي، وعودوا إليه لاحقاً"‬

766
01:13:39,760 --> 01:13:41,261
‫هذا للشهر‬

767
01:14:01,532 --> 01:14:03,033
‫أين هو؟‬

768
01:14:03,367 --> 01:14:04,868
‫كان يأخذ قيلولة‬

769
01:14:05,536 --> 01:14:07,746
‫أصابته حمّى طفيفة صباح اليوم‬
‫لكنه بخير‬

770
01:14:08,789 --> 01:14:12,668
‫يعاني حساسية من المدرسة، فقط‬

771
01:14:13,335 --> 01:14:16,547
‫- حسناً، لا توقظيه‬
‫- استيقظ عندما سمع جرس الباب‬

772
01:14:17,297 --> 01:14:19,550
‫اذهبي، ضعي معطفك في غرفتك‬

773
01:14:55,252 --> 01:14:58,338
‫"أتت أمك، هي في غرفتها، تنتظرك"‬

774
01:15:13,312 --> 01:15:18,317
‫- "أمي!"‬
‫- مرحباً أيها الصغير‬

775
01:15:19,943 --> 01:15:21,862
‫دعني أراك‬

776
01:15:22,446 --> 01:15:26,116
‫لا تبدو لي مريضاً جداً‬
‫كيف حالك؟‬

777
01:15:26,241 --> 01:15:27,868
‫أنا بخير‬

778
01:15:28,660 --> 01:15:33,123
‫ربما كان يجب أن تذهب‬
‫إلى المدرسة اليوم؟ ربما؟‬

779
01:15:36,501 --> 01:15:39,046
‫- لا تستطيع لومي‬
‫- لا أستطيع؟‬

780
01:15:40,005 --> 01:15:42,507
‫أعمل في ٧ ليالٍ في الأسبوع‬
‫أحاول الحفاظ على وظيفتين‬

781
01:15:42,633 --> 01:15:44,718
‫٧ ليالٍ في الأسبوع، صحيح‬
‫٧ ليالٍ في الأسبوع‬

782
01:15:44,843 --> 01:15:48,096
‫يُفترض أن أكون مع الأولاد‬
‫في البيت كل ليلة وأين تكون أنت؟‬

783
01:15:48,221 --> 01:15:49,598
‫أعمل‬

784
01:15:50,265 --> 01:15:53,226
‫- كان يمكنك العمل مع والدي‬
‫- تباً!‬

785
01:15:53,352 --> 01:15:57,898
‫كان ليجعلك ناجحاً ربما‬
‫أو كان يمكن أن تكون في عصابته بدل هذا‬

786
01:15:58,023 --> 01:16:00,108
‫تباً لتلك التفاهات!‬

787
01:16:01,068 --> 01:16:06,156
‫كلما أستدير يكون هناك سافل‬
‫يظن أنه يملك العالم لأنه في عصابة‬

788
01:16:06,490 --> 01:16:09,993
‫ووالدك بغيض وشقيقاك كلاهما‬
‫سجينان لذلك السبب‬

789
01:16:10,118 --> 01:16:11,495
‫وأنت ساقٍ‬

790
01:16:15,290 --> 01:16:19,836
‫أنا أكثر من ذلك الآن‬
‫أنا أدير حانة، في (مانهاتن)‬

791
01:16:20,921 --> 01:16:26,718
‫يجب أن أشكرك على طردي من البيت‬
‫أنا في خضم الأمور الآن، أبني شيئاً‬

792
01:16:29,554 --> 01:16:31,848
‫- أنت من (بروكلين)‬
‫- ماذا إذاً؟‬

793
01:16:32,974 --> 01:16:35,477
‫(فرانسيس آلبرت) من (هوبوكن)‬
‫هو يملك (نيويورك)‬

794
01:16:35,936 --> 01:16:39,523
‫- أنت لست (فرانك سيناترا)‬
‫- "الصغير" ربما‬

795
01:16:43,360 --> 01:16:45,737
‫لست حتى (توني مارتن)‬

796
01:16:55,539 --> 01:16:57,290
‫ما زلت شابة (فين)‬

797
01:16:59,584 --> 01:17:02,003
‫لا تأتي إلي أبداً في البيت‬

798
01:17:04,214 --> 01:17:08,093
‫وأنت تخونني عندما تستطيع‬

799
01:17:09,845 --> 01:17:11,763
‫أنا أعرف‬

800
01:17:12,305 --> 01:17:16,184
‫أعرف مسألة (ماري ديبارما)‬
‫أعرف عنهن جميعاً‬

801
01:17:17,227 --> 01:17:19,020
‫أنت لا تخدع أحداً‬

802
01:17:27,070 --> 01:17:29,114
‫(فين)، لديك بيت‬

803
01:17:30,115 --> 01:17:31,700
‫لديك عائلة‬

804
01:17:32,451 --> 01:17:40,125
‫تلفاز ملون، أنت تسكن في فندق مزرٍ‬
‫في (تايمز سكوير) مع فتيات هوى وسكيرين‬

805
01:17:42,961 --> 01:17:44,421
‫أنا آسفة‬

806
01:17:46,423 --> 01:17:48,592
‫أعتذر عن بعض التفاهات التي فعلتها‬

807
01:17:51,762 --> 01:17:53,263
‫حقاً‬

808
01:17:56,308 --> 01:17:59,811
‫تعرف أن علاقتنا قد تنجح‬
‫إن حاولنا‬

809
01:18:03,315 --> 01:18:05,358
‫- أخبري الأولاد‬
‫- ماذا؟‬

810
01:18:11,865 --> 01:18:13,825
‫أنني اضطررت إلى الذهاب‬

811
01:18:14,910 --> 01:18:16,411
‫وسأراهم مجدداً‬

812
01:18:34,679 --> 01:18:37,641
‫"(ذي بيرد ويذ ذي كريستال بلوميدج)"‬

813
01:18:39,810 --> 01:18:41,186
‫"مفتوح"‬

814
01:19:04,417 --> 01:19:06,878
‫المطر يسقط (سي سي)، بغزارة‬

815
01:19:08,171 --> 01:19:11,007
‫لا يحب أحد أن يتبلل‬
‫لكن علينا جميعاً أن نعمل عزيزتي‬

816
01:19:12,759 --> 01:19:14,511
‫لا أريد العمل الليلة‬

817
01:19:16,388 --> 01:19:18,139
‫أعرف عزيزتي، أعرف‬

818
01:19:19,766 --> 01:19:21,142
‫اسمعي‬

819
01:19:22,227 --> 01:19:27,566
‫لمَ لا نذهب إلى مكان‬
‫يمكننا فيه التكلم في هذا، نحن فقط؟‬

820
01:19:29,734 --> 01:19:31,236
‫اتفقنا؟‬

821
01:19:31,570 --> 01:19:32,988
‫نعم، هيا‬

822
01:20:24,956 --> 01:20:26,333
‫(فيني)‬

823
01:20:28,585 --> 01:20:31,254
‫- اذهب‬
‫- حسناً، سأذهب‬

824
01:20:59,658 --> 01:21:02,077
‫"(آشلي)، عزيزتي لمَ تبكين؟"‬

825
01:21:03,036 --> 01:21:04,412
‫"عزيزتي؟"‬

826
01:21:05,747 --> 01:21:08,041
‫الأحوال جيدة، نحن نتكلم فقط‬

827
01:21:10,043 --> 01:21:13,964
‫نحن نتكلم فقط‬

828
01:21:38,488 --> 01:21:39,864
‫كيف كان ذلك؟‬

829
01:21:41,157 --> 01:21:43,326
‫- مؤلماً‬
‫- حقاً؟‬

830
01:21:44,035 --> 01:21:48,206
‫في المرة المقبلة سأشق وجهك‬
‫ولن تكسبي أبداً سنتاً واحداً‬

831
01:21:49,249 --> 01:21:53,253
‫سأعيدك إلى (فرجينيا الغربية)‬
‫ليمارس والدك الجنس معك مجدداً‬

832
01:21:53,378 --> 01:21:55,422
‫- (سي سي)‬
‫- لم أسمح لك بالتكلم‬

833
01:21:57,507 --> 01:21:59,634
‫عندما أطلب منك الخروج للعمل‬
‫ستفعلين ذلك‬

834
01:22:00,468 --> 01:22:01,970
‫لا تحبين العمل تحت المطر؟‬

835
01:22:02,595 --> 01:22:08,184
‫لا يهمني إن كنت مبللة أو تشعرين بالبرد‬
‫أو مشتعلة، أحضري لي مالي‬

836
01:22:39,340 --> 01:22:40,800
‫(فينسنت)‬

837
01:23:01,591 --> 01:23:04,719
‫ترجمة: إلي أبو سمره‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

