﻿1
00:00:07,052 --> 00:00:09,221
‫- "(ساندي كوفاكس)"‬
‫- "وحش"‬

2
00:00:09,388 --> 00:00:11,599
‫- "(هانك كوينبرغ)"‬
‫- "وحش"‬

3
00:00:11,724 --> 00:00:15,269
‫(مايك إبستين) "اليهودي الخارق"‬
‫١٩٦٩، (واشنطن سناتورز)‬

4
00:00:15,394 --> 00:00:18,647
‫٤٠٣ ضربات، ٣٠ هدفاً‬
‫٨٥ ركضة‬

5
00:00:18,773 --> 00:00:22,359
‫تعرف لِما يدعونه "اليهودي الخارق"؟‬
‫لأنه الوحيد‬

6
00:00:22,735 --> 00:00:26,655
‫هل تكلم أحد يوماً عن (ميكي مانتل)‬
‫"المشرك الخارق"؟‬

7
00:00:26,864 --> 00:00:29,950
‫أم (ويلي ميز)، "الأسوَد الخارق"؟‬
‫لا أقصد الإهانة‬

8
00:00:30,201 --> 00:00:32,244
‫- يجب أن ترحل‬
‫- أيها المعادي السافل...‬

9
00:00:32,369 --> 00:00:34,580
‫(روبرتو كليمنتي)‬
‫"الأمريكي الجنوبي الخارق"‬

10
00:00:34,705 --> 00:00:38,876
‫(غروسمان)، لمَ تضع نفسك‬
‫في موضع خطِر؟ شعبك شعب فكر‬

11
00:00:39,210 --> 00:00:43,839
‫- شعب فكر؟ لمَ أنا أعمل إذاً؟‬
‫- حسناً، مَن البارع؟‬

12
00:00:44,715 --> 00:00:47,760
‫شرطة الآداب، لا تحسبني‬

13
00:00:48,385 --> 00:00:53,098
‫حسناً، أنتما تصرفا بلطف‬
‫سنأخذكما لاحقاً‬

14
00:00:53,265 --> 00:00:55,184
‫عمّ يتكلم؟ أنا دائماً لطيف‬

15
00:00:55,392 --> 00:00:56,769
‫- لننطلق، (مات)‬
‫- "ماذا عن الشطرنج؟"‬

16
00:00:56,977 --> 00:00:59,355
‫- "ما بها؟"‬
‫- "اليهود بارعون فيها، صحيح؟"‬

17
00:00:59,522 --> 00:01:02,107
‫"تباً، مَن بنى الأهرام؟"‬

18
00:01:08,072 --> 00:01:09,698
‫"شرطة الآداب!"‬

19
00:01:12,409 --> 00:01:13,786
‫"(فلاناغان)!"‬

20
00:01:14,078 --> 00:01:16,956
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- أيتها السيدات!‬

21
00:01:17,122 --> 00:01:21,377
‫واجهن الشاحنة جميعاً!‬
‫واجهن الشاحنة، الآن! اسمعن‬

22
00:01:21,585 --> 00:01:24,713
‫أريد أن أرى قسائم "مركز المستندات"‬

23
00:01:24,880 --> 00:01:28,384
‫كل امرأة لم تُعتقل في آخر ٤٨ ساعة‬
‫تعرف الإجراءات‬

24
00:01:28,551 --> 00:01:31,679
‫- أظهرن الإثبات، سيداتي‬
‫- لستن مضطرات إلى إظهار شيء‬

25
00:01:31,929 --> 00:01:34,598
‫- بلى أيها العبقري‬
‫- "ألم تقرأن الدستور؟"‬

26
00:01:35,182 --> 00:01:39,770
‫- انتبه! أنا حساسة جداً‬
‫- دعيني أرى‬

27
00:01:40,980 --> 00:01:42,731
‫- أنت على ما يرام‬
‫- هذا فاسد‬

28
00:01:42,940 --> 00:01:44,316
‫أنت على ما يرام‬

29
00:01:44,733 --> 00:01:47,027
‫- آسف، ادخلي‬
‫- أرجوك!‬

30
00:01:47,236 --> 00:01:48,696
‫- ادخلي‬
‫- سأدخل‬

31
00:01:48,904 --> 00:01:51,782
‫- تعاملونهن كالبقر!‬
‫- وأنت المتكلم! دعيني أرى‬

32
00:01:52,032 --> 00:01:53,409
‫ادخلي‬

33
00:01:54,410 --> 00:01:57,121
‫- ادخلي (ثاندر)‬
‫- تباً (فلاناغان)، إنها هنا‬

34
00:01:57,288 --> 00:01:59,248
‫الختم يحمل تاريخ اليوم ٢٨‬
‫نحن في اليوم ٣١‬

35
00:01:59,415 --> 00:02:01,542
‫إنه اليوم ٣٠، ما من ٣١ يوماً‬
‫في أبريل‬

36
00:02:01,750 --> 00:02:06,505
‫٣٠ يوماً في سبتمبر، أبريل، يونيو‬
‫ديسمبر، أبريل، (مارشال ديلون)‬

37
00:02:06,630 --> 00:02:08,924
‫حسناً، سنقبض عليك لاحقاً‬

38
00:02:09,091 --> 00:02:11,135
‫- دعيني أرى، ادخلي‬
‫- ليلة طيبة أيها الشرطي‬

39
00:02:11,302 --> 00:02:14,430
‫- السافل يحاول خداعي...‬
‫- أين خاتم زواجك (فلاناغان)؟‬

40
00:02:14,597 --> 00:02:15,973
‫لا أحب مظهره في يدي‬

41
00:02:16,098 --> 00:02:18,767
‫- اجلسي‬
‫- "هل يمكننا التوقف عند (ريكسال)؟"‬

42
00:02:18,976 --> 00:02:20,436
‫- "أحتاج إلى غسول للفم"‬
‫- خذي تلك معك‬

43
00:02:20,561 --> 00:02:23,063
‫- أخبري (لوريتا) أنني سآتي‬
‫- تصرفن بلطف أيتها السيدات‬

44
00:02:42,124 --> 00:02:43,500
‫"الأخوات السوداوات"‬

45
00:02:45,294 --> 00:02:47,463
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

46
00:02:49,173 --> 00:02:51,425
‫"السود والبِيض"‬

47
00:02:52,927 --> 00:02:55,054
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

48
00:02:56,472 --> 00:02:59,183
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

49
00:03:00,768 --> 00:03:02,686
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

50
00:03:04,563 --> 00:03:06,774
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

51
00:03:08,275 --> 00:03:10,444
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

52
00:03:12,780 --> 00:03:15,074
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

53
00:03:17,034 --> 00:03:19,036
‫"الجميع يصلّون"‬

54
00:03:20,663 --> 00:03:22,706
‫"والجميع يتكلمون"‬

55
00:03:24,208 --> 00:03:26,543
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

56
00:03:28,671 --> 00:03:30,673
‫"الجميع يتراخون"‬

57
00:03:32,549 --> 00:03:36,679
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

58
00:03:37,096 --> 00:03:40,975
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

59
00:03:41,100 --> 00:03:44,853
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

60
00:03:44,979 --> 00:03:48,649
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

61
00:04:01,203 --> 00:04:02,579
‫"جيد!"‬

62
00:04:03,455 --> 00:04:04,873
‫حسناً...‬

63
00:04:15,426 --> 00:04:16,885
‫استلقي على السرير‬

64
00:04:21,181 --> 00:04:24,435
‫لا، مدي ذراعيك كلبؤة‬

65
00:04:25,853 --> 00:04:29,815
‫نعم، ذلك رائع، ثدياك رائعان‬

66
00:04:34,862 --> 00:04:36,822
‫نعم، أحسنت‬

67
00:04:37,990 --> 00:04:39,992
‫أخفضي ذراعك اليسرى عزيزتي‬

68
00:04:41,285 --> 00:04:43,037
‫ذلك رائع، نعم، جيد‬

69
00:04:43,954 --> 00:04:45,372
‫جيد!‬

70
00:04:50,002 --> 00:04:53,505
‫حسناً، نعم، أعتقد أننا أنهينا ذلك‬

71
00:04:56,216 --> 00:04:57,634
‫حسناً‬

72
00:05:07,019 --> 00:05:08,395
‫ماذا الآن؟‬

73
00:05:08,520 --> 00:05:12,900
‫توقّعين اسمك ورقمك على مؤخر هذه‬
‫وأنا أقدّمها للبعض من الشبان‬

74
00:05:13,734 --> 00:05:18,322
‫- إن أعجبهم ما رأوه فسيتصلون بك‬
‫- وقلت إن هذه لتجربة أداء؟‬

75
00:05:18,864 --> 00:05:20,824
‫نعم، التمثيل في أفلام‬

76
00:05:21,200 --> 00:05:25,370
‫بدأت نجمات كثيرات بهذه الطريقة‬
‫سيفاجئك أن تعرفي مَن‬

77
00:05:26,038 --> 00:05:28,916
‫وبعض رفيقاتك يفعلن ذلك‬
‫إن كنت قلقة فاسألي‬

78
00:05:29,041 --> 00:05:30,417
‫مَن؟‬

79
00:05:31,376 --> 00:05:34,254
‫(لوريتا) مثلاً، و(شيه)‬

80
00:05:35,964 --> 00:05:38,634
‫- تلك الفتاة السوداء...‬
‫- (روبي)؟‬

81
00:05:38,884 --> 00:05:43,472
‫نعم، لا (ثاندرثايز)، لا‬
‫القصيرة ذات الشعر الكثيف‬

82
00:05:43,722 --> 00:05:47,643
‫- (دارلين) لم تقل لي شيئاً يوماً‬
‫- رأيتها تمثّل بنفسي‬

83
00:05:47,810 --> 00:05:51,563
‫في إحدى تلك الآلات، في مكتبة‬
‫الرجل البدين في (دوس)‬

84
00:05:52,064 --> 00:05:53,899
‫كانت تفعل ذلك بالوضعية الخلفية‬

85
00:05:59,238 --> 00:06:00,614
‫٤٠ دولاراً‬

86
00:06:05,285 --> 00:06:10,499
‫- ماذا؟ حقاً؟‬
‫- الفيلم باهظ الثمن، ووقتي‬

87
00:06:12,876 --> 00:06:15,754
‫بفضل المال الذي ستكسبينه‬
‫سيشكرني قوادك‬

88
00:06:16,505 --> 00:06:20,884
‫تملكين مزايا فعلية عزيزتي‬
‫ستكونين محبوبة جداً‬

89
00:06:35,566 --> 00:06:36,942
‫مرحباً‬

90
00:06:38,152 --> 00:06:39,945
‫- أيتها السيدتان‬
‫- (فينس)‬

91
00:06:40,362 --> 00:06:44,116
‫- هذا المكان مكتظ‬
‫- في هذا الوقت، إنهم الموظفون‬

92
00:06:44,324 --> 00:06:48,704
‫- سيتغير الحشد لاحقاً‬
‫- أتت شرطة الآداب، أفسدت ليلتي‬

93
00:06:48,829 --> 00:06:52,291
‫يؤسفني سماع ذلك، أول كأس‬
‫على حسابي، عليك توخي السرية‬

94
00:06:52,499 --> 00:06:56,879
‫لا أعارض عملك لكن (كيم)‬
‫لا يحب أن أحضِره إلى هنا، ليس باكراً‬

95
00:06:57,462 --> 00:06:59,798
‫لا عمل، أقسم بشرف الكشافة‬

96
00:07:02,467 --> 00:07:05,804
‫- المياه الغازية مع اللايم‬
‫- (توم كولينز) لي، يا عزيزي‬

97
00:07:05,971 --> 00:07:07,389
‫حسناً‬

98
00:07:11,560 --> 00:07:13,395
‫(كاندي) حبيبتي؟‬

99
00:07:13,770 --> 00:07:20,485
‫- ما معنى "توخي السرية"؟‬
‫- تعني "لا تتعري وتجذبي زبائن هنا"‬

100
00:07:20,652 --> 00:07:22,654
‫ذلك ما ظننت أنها تعنيه‬

101
00:07:24,364 --> 00:07:28,785
‫- تفضلا‬
‫- (فينس)، بطلي! تملك صفات القواد‬

102
00:07:30,370 --> 00:07:31,997
‫إنه إطراء‬

103
00:07:32,414 --> 00:07:33,790
‫شكراً‬

104
00:07:48,222 --> 00:07:51,767
‫انظرا إلى حاليكما أيها السافلان!‬

105
00:07:53,518 --> 00:07:57,064
‫أفسحن في المجال أيتها السيدات‬
‫إنها الآن شاحنة السكارى‬

106
00:07:57,356 --> 00:07:59,983
‫- مرحباً (هاديكس)‬
‫- تنحي جانباً (بارب)‬

107
00:08:02,027 --> 00:08:03,946
‫- "٣٠ و١٠"‬
‫- "٣٠ و٥"‬

108
00:08:04,154 --> 00:08:05,530
‫لست أساوم‬

109
00:08:05,822 --> 00:08:07,449
‫"تحبين الحشيش؟"‬

110
00:08:07,699 --> 00:08:10,410
‫"قلت إنني لست أساوم"‬

111
00:08:11,912 --> 00:08:15,332
‫- أين كنت أيتها الفتاة؟‬
‫- جلسة تصوير مع (بيرني وولف)‬

112
00:08:15,499 --> 00:08:18,252
‫- يعرف قوادك عن ذلك؟‬
‫- طلب منّي (سي سي) فعل ذلك‬

113
00:08:18,502 --> 00:08:21,964
‫قال إنني يجب أن أكسب‬
‫مزيداً من المهارات‬

114
00:08:23,840 --> 00:08:25,509
‫سيجعلك (بيرني) تعملين‬

115
00:08:26,510 --> 00:08:30,013
‫- كيف هو الوضع إذاً (شيه)؟‬
‫- ما زلت في البداية‬

116
00:08:30,222 --> 00:08:32,808
‫تستطيع (لوريتا) إخبارك‬
‫عملت نهاراً طوال السنة‬

117
00:08:33,183 --> 00:08:34,643
‫- حقاً؟‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

118
00:08:34,810 --> 00:08:37,354
‫- تمثّل في أفلام في خلال النهار‬
‫- للآلات‬

119
00:08:37,562 --> 00:08:40,524
‫- نعم‬
‫- لكن تتلقى أجراً مرة واحدة فقط‬

120
00:08:40,691 --> 00:08:42,067
‫- كما العلاقة‬
‫- لا‬

121
00:08:42,192 --> 00:08:46,113
‫كلما يضع رجل عملة معدنية في إحدى‬
‫تلك الآلات، يُكسب عملك شخصاً ما مالاً‬

122
00:08:46,280 --> 00:08:47,823
‫ولا تكسبين سنتاً آخر‬

123
00:08:48,156 --> 00:08:50,325
‫- لكن أنت تفعلين ذلك (دارلين)؟‬
‫- ليس بانتظام‬

124
00:08:50,617 --> 00:08:52,869
‫- حقاً؟‬
‫- طلب منّي (لاري) تصوير فيلم مع رجل‬

125
00:08:53,787 --> 00:08:55,330
‫لكن كان لذلك الرجل فقط‬

126
00:08:55,622 --> 00:08:57,624
‫- تباً!‬
‫- ليستطيع مشاهدته لاحقاً‬

127
00:08:59,501 --> 00:09:00,877
‫دفع لي أجراً إضافياً‬

128
00:09:01,545 --> 00:09:05,048
‫مهلاً، هل عاشرك هذا الرجل من الخلف؟‬

129
00:09:06,633 --> 00:09:08,010
‫كيف عرفت؟‬

130
00:09:08,385 --> 00:09:11,054
‫قال (بيرني) إنه شاهده‬
‫في متجر (فات موني)‬

131
00:09:11,179 --> 00:09:14,016
‫- لا، غير ممكن‬
‫- ذلك ما قاله‬

132
00:09:14,141 --> 00:09:15,934
‫دعيني أعرف الموضوع، فوراً‬

133
00:09:16,810 --> 00:09:19,104
‫سأرافقك، يجب أن أكلم (موني) أيضاً‬

134
00:09:20,230 --> 00:09:21,606
‫هي غاضبة‬

135
00:09:24,651 --> 00:09:26,486
‫أريد بشدة أن أتبول‬

136
00:09:27,696 --> 00:09:31,408
‫إلامَ تنظر؟ هز رأسك بقدر ما تريد (ريزي)‬

137
00:09:31,575 --> 00:09:34,036
‫في غضون ذلك، أكسب من المال‬
‫أكثر مما تكسب، كل يوم‬

138
00:09:34,202 --> 00:09:35,954
‫- زوجتي تكسب أكثر مما أكسب‬
‫- حقاً؟‬

139
00:09:36,079 --> 00:09:38,498
‫- هي تقسم الجلسة إلى قسمين أيضاً؟‬
‫- ذلك ما يقولونه لي‬

140
00:09:38,623 --> 00:09:40,000
‫كفى ثرثرة!‬

141
00:09:42,586 --> 00:09:44,421
‫أريد الرقم ٩ مع صلصة الكركند‬

142
00:09:44,588 --> 00:09:47,632
‫الرقم ٩ يُقدَم أصلاً مع صلصة الكركند‬
‫هل تقولين إنك تريدين صلصة إضافية؟‬

143
00:09:47,799 --> 00:09:49,509
‫- نعم، من فضلك‬
‫- ٣،٧٥‬

144
00:09:49,718 --> 00:09:52,888
‫- لفائف البَيض لي يا عزيزي‬
‫- لفائف البَيض، وأنت؟‬

145
00:09:53,638 --> 00:09:55,223
‫(بارب) انظري إلى لائحة الطعام‬

146
00:09:56,433 --> 00:09:58,018
‫سأعود‬

147
00:10:02,898 --> 00:10:04,274
‫(مون)؟‬

148
00:10:04,483 --> 00:10:08,028
‫- (دارلين) إلامَ تحتاجين؟‬
‫- فيلم، عنّي أنا‬

149
00:10:08,320 --> 00:10:09,946
‫سمعت أنك تعرضه في الآلة هناك‬

150
00:10:10,739 --> 00:10:12,282
‫ذلك ممكن، لا أعرف‬

151
00:10:12,407 --> 00:10:14,368
‫أعتقد أنّ لديك نسخاً يستطيع‬
‫الناس شراءها أيضاً‬

152
00:10:15,952 --> 00:10:18,246
‫- عليّ التحقق من الجردة‬
‫- افعل ذلك‬

153
00:10:22,959 --> 00:10:24,419
‫بقيت لدي نسختان فقط‬

154
00:10:25,337 --> 00:10:29,299
‫- أنت محبوبة جداً‬
‫- (باك دور بيتي)؟ بكَم تبيعه؟‬

155
00:10:29,424 --> 00:10:32,052
‫٥٠ للعابرين، ٣٥ للزبائن المعتادين، لمَ؟‬

156
00:10:32,511 --> 00:10:34,554
‫- ما مصدرها؟ مَن يوزعها؟‬
‫- مَن؟‬

157
00:10:34,721 --> 00:10:39,017
‫- هل أنت بومة؟ لمَن الفيلم؟‬
‫- ماذا تريدين؟ عنواناً؟ لا أعرف‬

158
00:10:39,184 --> 00:10:41,269
‫- لا تعرف؟‬
‫- قد تكونين سمعت الخبر‬

159
00:10:41,395 --> 00:10:43,438
‫لكن من المخالف للقانون أن تمارسي‬
‫الجنس مقابل المال‬

160
00:10:43,563 --> 00:10:46,650
‫ومن المخالف للقانون بيع صور‬
‫لناس يمارسون الجنس مقابل المال‬

161
00:10:46,817 --> 00:10:51,071
‫الأفلام الخفيفة مقبولة‬
‫لكن القوية تبقى في أكياس ورقية‬

162
00:10:51,196 --> 00:10:53,073
‫لا أستطيع حتى أن أعرضها في المتجر‬

163
00:10:53,573 --> 00:10:56,576
‫لذا لا أجد سؤال "مَن"‬
‫سؤالاً متعقلاً‬

164
00:11:00,956 --> 00:11:02,416
‫من أين تحصل عليها؟‬

165
00:11:03,750 --> 00:11:05,127
‫أحصل عليها‬

166
00:11:07,796 --> 00:11:10,215
‫خذيهما إن كنت تريدين، لا يهمني‬

167
00:11:10,715 --> 00:11:13,927
‫- خذيهما‬
‫- اشتر واحداً مّني، ١٠ دولارات‬

168
00:11:16,221 --> 00:11:18,723
‫عجباً، (دارلين)!‬

169
00:11:21,101 --> 00:11:22,477
‫هذا أقل ما تستطيع فعله‬

170
00:11:25,439 --> 00:11:28,066
‫خذ يا (موني)، أبحث عن عمل‬

171
00:11:28,400 --> 00:11:31,153
‫قدّمها لأحد الشبان الذين لا تعرفهم‬
‫في مجال الأفلام‬

172
00:11:31,987 --> 00:11:36,032
‫أيتها الفتاة، لم تحتج (آشلي)‬
‫إلى (بيرني وولف)، (ريدجي) صوّر تلك مجاناً‬

173
00:11:36,825 --> 00:11:40,454
‫(آيب آتيل)، (بيني لينورد)‬
‫(باتلينغ ليفينسكي)، (بارني روس)‬

174
00:11:40,620 --> 00:11:42,664
‫- (سلابسي ماكسي روزنبلوم)‬
‫- مهلاً!‬

175
00:11:42,831 --> 00:11:45,459
‫لا أعرف حتى ما الرياضة‬
‫التي تتكلم عنها الآن‬

176
00:11:45,709 --> 00:11:50,630
‫- "الملاكمة أيها الغبي"‬
‫- "الملاكمة؟ كم هذا عجيب!"‬

177
00:11:50,839 --> 00:11:52,466
‫- "حسناً..."‬
‫- فعل (لاري) ذلك بك؟‬

178
00:11:52,799 --> 00:11:56,470
‫- "اسكت وإلا رحلت..."‬
‫- تريد إنقاذي من نفسي؟‬

179
00:11:58,013 --> 00:11:59,514
‫لأنك تستطيع‬

180
00:12:00,974 --> 00:12:02,726
‫ما رأيك في أن تذهبي إلى البيت؟‬

181
00:12:04,227 --> 00:12:07,063
‫(برونكس)؟ تباً‬

182
00:12:08,398 --> 00:12:12,110
‫- لكن هذا إجراؤك الوحيد؟‬
‫- تباً، أوتعرف؟‬

183
00:12:13,028 --> 00:12:16,156
‫نسيت تماماً أن أتعلّم‬
‫هل تصدق ذلك؟‬

184
00:12:16,406 --> 00:12:21,495
‫(غروسمان)، (هاديكس)؟ يجب الدخول‬
‫سيصل الملازم بعد ٥ دقائق تقريباً‬

185
00:12:23,038 --> 00:12:26,750
‫"حسناً، هيا، ارمين كل شيء‬
‫في المستوعب"‬

186
00:12:26,917 --> 00:12:29,503
‫- ها هي...‬
‫- لا أحمل مفتاحاً...‬

187
00:12:31,546 --> 00:12:33,507
‫(ديستري رايدز إغين)؟‬

188
00:12:36,134 --> 00:12:41,806
‫أحسنتما العمل الليلة، سنجري مداهمتين‬
‫لمكتبتين، هل ستشاركان؟‬

189
00:12:43,892 --> 00:12:45,310
‫ستشاركان‬

190
00:12:45,880 --> 00:12:52,345
‫نعم، نعم، نعم، لا!‬
‫أمي، هذه اللعبة تنقصها قطع، أخبرتك‬

191
00:12:52,554 --> 00:12:55,682
‫- لا تعمل بدون القطع كلها‬
‫- أخبرتني‬

192
00:12:56,683 --> 00:12:59,978
‫ماذا؟ تريدين أن أذهب إلى (ميسيز)؟‬

193
00:13:00,812 --> 00:13:02,313
‫لا، لم أقل ذلك‬

194
00:13:03,064 --> 00:13:07,193
‫ما زالت لدينا لعبتك الصغيرة تلك‬
‫"الموعد الغامض"، تذكرينها؟‬

195
00:13:07,360 --> 00:13:10,113
‫- أية لعبة؟‬
‫- فرصتك للتعرف برجل أحلامك‬

196
00:13:10,363 --> 00:13:12,365
‫أنا متأكدة من أن القطع كلها موجودة‬

197
00:13:15,994 --> 00:13:17,412
‫تريدين أن أتحرى عن ذلك؟‬

198
00:13:19,330 --> 00:13:21,541
‫ليست تلك لعبة للصبيان‬

199
00:13:21,666 --> 00:13:25,336
‫(آدم)، لنلعب ورق الشدة، مفهوم؟‬
‫لديك مجموعة ورق في غرفتك؟‬

200
00:13:34,262 --> 00:13:37,891
‫لست أفهم، (فينس) لمَ قد تستقيل‬
‫من حانة (دومينيك) القريبة‬

201
00:13:38,099 --> 00:13:40,101
‫وتذهب إلى الصيني على الناحية‬
‫الأخرى من النهر؟‬

202
00:13:40,268 --> 00:13:43,146
‫- نعم‬
‫- لأن (دوم) يعتبرني المساعد فقط‬

203
00:13:43,271 --> 00:13:46,858
‫(كيم) لا يعرف ما يحصل‬
‫لذا أنا المسؤول، وكأن الحانة لي‬

204
00:13:47,108 --> 00:13:50,111
‫نعم، لكنها ليست لك‬
‫أقول رأيي فقط‬

205
00:13:50,278 --> 00:13:54,782
‫تحصل تفاهات كثيرة في الناحية المقابلة‬
‫من النهر، (تايمز سكوير)؟ الحركة؟ السياح‬

206
00:13:54,991 --> 00:13:56,367
‫المشاهير أحياناً‬

207
00:13:56,743 --> 00:14:00,205
‫أتى (جيري فان دايك) إلى الحانة‬
‫في الليلة السابقة، طلب الماي تاي‬

208
00:14:00,538 --> 00:14:03,458
‫- (جيري)؟‬
‫- نعم، (جيري فان دايك)‬

209
00:14:03,791 --> 00:14:05,168
‫(ماي موذر ذي كار)‬

210
00:14:05,710 --> 00:14:09,005
‫(جيري فان دايك)، تباً‬
‫أنا شاركت في (دي فاراس)‬

211
00:14:09,214 --> 00:14:11,549
‫كان (ديك فان دايك) أمامي‬
‫يطلب شريحة بيتزا‬

212
00:14:11,674 --> 00:14:13,676
‫- (ديك فان دايك)؟‬
‫- نعم، النقانق والبصل‬

213
00:14:13,843 --> 00:14:17,847
‫ماذا تفعل؟ تستمتع بـ(جيري فان دايك)‬
‫في الناحية الأخرى من النهر‬

214
00:14:17,972 --> 00:14:20,725
‫لا أصدق أن (ديك فان دايك)‬
‫يأكل البيتزا على الجادة (جيه)‬

215
00:14:20,934 --> 00:14:24,229
‫تفاهات، هذا صحيح، النقانق والبصل‬

216
00:14:24,395 --> 00:14:27,398
‫بدا أنه مستعد لغناء (تشيم تشيم إيه ني)‬
‫في أية لحظة‬

217
00:14:31,110 --> 00:14:33,988
‫لا، أنا أفعل شيئاً في الحانة‬
‫الكورية لأكسب بعض المال الحقيقي‬

218
00:14:35,448 --> 00:14:37,700
‫كسبت ٧٠٠ في مناوبتي‬
‫في العطلة الأسبوعية الماضية‬

219
00:14:37,867 --> 00:14:39,827
‫٧٠٠؟ تباً، يجب أن أكون ساقياً‬

220
00:14:39,994 --> 00:14:42,247
‫نعم، أنت على ما يرام حيث أنت‬
‫أصبحت رئيس عمال للتو‬

221
00:14:42,413 --> 00:14:44,958
‫لا يكتفي المرء أبداً‬
‫لدي الكثير من الفراخ في العش‬

222
00:14:46,042 --> 00:14:50,463
‫- جرّب ترك أختنا وشأنها دقيقة‬
‫- نعم، أو ربما تستخدم واقياً‬

223
00:14:51,798 --> 00:14:53,466
‫ماذا فعلت في الحانة الصينية؟‬

224
00:14:58,304 --> 00:15:00,807
‫ألبست النادلات ثياباً مثيرة، نعم‬

225
00:15:00,974 --> 00:15:04,936
‫ارتدين ملابس داخلية وانحنين‬
‫وأرقن الشراب على الزبائن‬

226
00:15:05,103 --> 00:15:07,230
‫لا ملابس داخلية، ملابس رقص‬

227
00:15:09,524 --> 00:15:11,025
‫- ملابس رقص؟‬
‫- نعم‬

228
00:15:11,693 --> 00:15:13,069
‫تبدو الفتيات مثيرات؟‬

229
00:15:13,486 --> 00:15:17,991
‫(بوبي)، كنت لتقيم معي علاقة مرة‬
‫لتقيم معهن علاقة مرة‬

230
00:15:20,034 --> 00:15:21,828
‫أعتقد أنني قد أزورك في هذا الأسبوع‬

231
00:15:22,120 --> 00:15:24,914
‫ما زلت أعمل في موقع بناء‬
‫قريب، على الجادة الثانية‬

232
00:15:25,873 --> 00:15:30,211
‫أنت متزوج ولك أولاد‬
‫وأثاث أيها السافل، لديك رهن‬

233
00:15:30,378 --> 00:15:32,714
‫لا مشكلة في النظر‬
‫إنها خطيئة غير مميتة‬

234
00:15:32,880 --> 00:15:34,257
‫عجباً!‬

235
00:15:34,382 --> 00:15:35,967
‫استخدمت "غير مميتة" في جملة؟‬

236
00:15:39,804 --> 00:15:44,225
‫- أنا لست أمه، هو يحتاج إليك‬
‫- أفعل ما في وسعي‬

237
00:15:48,479 --> 00:15:52,150
‫أقول له إنك تسكنين في (واشنطن)‬
‫وتعملين في الحكومة‬

238
00:15:52,692 --> 00:15:56,154
‫عملك هو سري، من الجيد أن يظن‬
‫أن عملك مهم‬

239
00:15:56,446 --> 00:16:01,451
‫المرة المقبلة التي تذهبين فيها‬
‫إلى المتجر، اشتري له لعبة‬

240
00:16:02,827 --> 00:16:04,621
‫لديهم لعبة اسمها (أوبريشن)‬

241
00:16:05,705 --> 00:16:09,417
‫تستطيعين أن تتظاهري بأنك طبيبة‬
‫هي تطن، الأولاد يحبونها كثيراً‬

242
00:16:09,876 --> 00:16:15,381
‫ربما سيشكل له ذلك وحياً‬
‫قد يصبح طبيباً أو محامياً عندما يكبر...‬

243
00:16:16,841 --> 00:16:18,635
‫أو مهما كان‬

244
00:16:23,765 --> 00:16:28,811
‫- أقدّر كل شيء‬
‫- (أيلين) اعتني بنفسك‬

245
00:16:36,277 --> 00:16:37,654
‫(فينس)‬

246
00:16:37,904 --> 00:16:40,823
‫ذلك الرجل أعطاني ٢٠ بقشيشاً‬
‫مقابل (سيفن أند سيفن) واحدة‬

247
00:16:41,491 --> 00:16:44,410
‫لو عرفت أنني سأعجبه إلى تلك الدرجة‬
‫لصببتها له أفضل‬

248
00:16:44,535 --> 00:16:48,539
‫لا تعجبينه أنت (إل)‬
‫يعجبه أسلوب مظهرك، أقول رأيي فقط‬

249
00:16:53,002 --> 00:16:56,130
‫- الجولة الأولى على حسابي (فيني)‬
‫- مرحباً!‬

250
00:16:59,092 --> 00:17:02,512
‫- الحر شديد هنا تحت الشمس اليوم‬
‫- الجو بارد هنا‬

251
00:17:02,679 --> 00:17:06,933
‫أعرف، أنت وذلك الواشي تتجولان‬
‫وهناك مكيف هواء في الصفقة‬

252
00:17:07,725 --> 00:17:10,228
‫لم تكن تمزح، هذا شيء‬
‫يمكنك أن ترفع بدل إيجاري لأجله‬

253
00:17:10,561 --> 00:17:13,815
‫لا تقلق، هناك حانة للنساء‬
‫العاريات الصدور قرب المطار‬

254
00:17:13,940 --> 00:17:17,568
‫هن عاهرات، هؤلاء نادلات‬
‫يُحضرن لي الشراب، هذا...‬

255
00:17:18,569 --> 00:17:20,446
‫- لا أعرف، مختلف‬
‫- تماماً‬

256
00:17:20,613 --> 00:17:22,573
‫صحيح، هذا راقٍ‬

257
00:17:24,701 --> 00:17:26,828
‫- (تومي لونغو)‬
‫- تعرفه؟‬

258
00:17:26,994 --> 00:17:30,790
‫- (لونغو)، في مجال العربات‬
‫- ما هو مجال العربات؟‬

259
00:17:30,998 --> 00:17:35,962
‫شاحنات النفايات، لديه عقود بناء‬
‫في المدينة، موقع بنائنا نحن مثلاً‬

260
00:17:36,129 --> 00:17:39,006
‫- هو أيضاً مرابٍ‬
‫- (فيني)، أنت متورط مع (لونغو)؟‬

261
00:17:40,133 --> 00:17:41,884
‫- خمّن مجدداً‬
‫- (فرانكي)؟‬

262
00:17:42,218 --> 00:17:43,594
‫نعم‬

263
00:17:45,096 --> 00:17:48,349
‫المعذرة، سأذهب لأتملق الإيطالي المألوف‬

264
00:17:48,516 --> 00:17:50,393
‫في طريق عودتك، هلا تقبض لي هذا‬

265
00:17:51,936 --> 00:17:54,105
‫لمَ لا يعطونك إياه صباحاً‬
‫لتستطيع الذهاب إلى البنك؟‬

266
00:17:54,272 --> 00:17:58,693
‫يعتقد المدراء أنهم إن دفعوا لنا‬
‫في الصباح فسنغادر موقع البناء ونشرب الكحول‬

267
00:17:58,985 --> 00:18:01,237
‫هم محقون على الأرجح‬

268
00:18:01,904 --> 00:18:04,574
‫في غضون حصولنا على الشيكات‬
‫لا يمكننا الحصول على المال حتى يوم الاثنين‬

269
00:18:05,408 --> 00:18:10,288
‫- كم قيمة الأجور في موقع البناء؟‬
‫- ٨٢ ألفاً الآن، أحياناً أكثر‬

270
00:18:11,372 --> 00:18:15,877
‫- هل يمكنك أخذ شيكَينا أيضاً؟‬
‫- نعم، لا مشكلة‬

271
00:18:16,043 --> 00:18:18,004
‫- أنا أيضاً‬
‫- أمهلوني لحظة‬

272
00:18:36,105 --> 00:18:40,193
‫- لديك حركات قوية جداً، بصراحة‬
‫- حقاً؟‬

273
00:18:41,319 --> 00:18:43,196
‫لم تشهد (مينيسوتا) أياً من ذلك؟‬

274
00:18:46,574 --> 00:18:50,411
‫الأشياء التي تفعلها، لا أعتقد‬
‫أنها عبرت إلى غربي (بيتسبرغ)‬

275
00:19:25,238 --> 00:19:26,739
‫هل يعجبك هذا المظهر؟‬

276
00:19:27,573 --> 00:19:29,784
‫أستطيع أن أجعل شعري هكذا‬

277
00:19:30,535 --> 00:19:32,745
‫متأكدة من أنني أستطيع‬
‫أن أفعل ما تفعله هي أيضاً‬

278
00:19:33,120 --> 00:19:35,706
‫أنا أمثّل كل ليلة، صحيح؟‬
‫أنا بارعة في ذلك‬

279
00:19:36,040 --> 00:19:37,416
‫حبيبتي، ضعيها جانباً‬

280
00:19:38,584 --> 00:19:40,711
‫(جاين فوندا) ليست أفضل منك‬

281
00:19:41,420 --> 00:19:43,589
‫سمعت أن في ذلك الفيلم‬
‫ليس لديها قواد‬

282
00:19:47,051 --> 00:19:48,845
‫تعرفين أن ذلك تافه، صحيح؟‬

283
00:19:49,929 --> 00:19:53,432
‫هو جيد للتمثيل‬
‫لكن ذلك لن يكون مفيداً في الشوارع‬

284
00:20:00,898 --> 00:20:05,570
‫- هل يمكنني إخبارك سراً؟‬
‫- تعرف أنك تستطيع‬

285
00:20:05,695 --> 00:20:09,031
‫لم أخبر أحداً هذا الأمر يوماً لذا...‬

286
00:20:13,578 --> 00:20:16,706
‫ليس هناك إنسان في العالم‬
‫وحيد كالقواد‬

287
00:20:16,956 --> 00:20:19,208
‫نحاول أن نكون كعائلة مع فتيات الهوى‬

288
00:20:20,042 --> 00:20:23,880
‫لكن بعد فترة، الأكثرية منهن‬
‫تريد أن نخفق‬

289
00:20:25,631 --> 00:20:27,592
‫هذا كجزء من طبيعتهن‬

290
00:20:28,092 --> 00:20:33,472
‫لذا نضطر إلى ممارسة كل أنواع الحيَل‬
‫لإبقائهن منضبطات، لكن لا أحد يخدع أحداً‬

291
00:20:33,639 --> 00:20:35,266
‫يردن أن نخفق‬

292
00:20:36,767 --> 00:20:42,064
‫القوادون الآخرون، يزعمون أنهم أصدقاؤنا‬
‫لكن في النهاية‬

293
00:20:43,065 --> 00:20:45,484
‫كل ما يريدون فعله هو تخريب عملنا‬

294
00:20:47,361 --> 00:20:48,738
‫الشرطيون...‬

295
00:20:49,238 --> 00:20:53,868
‫يريدون أموالنا والقضاء علينا‬
‫وبصراحة يا (لوري)...‬

296
00:20:55,286 --> 00:20:57,788
‫مللت هذا كله‬

297
00:20:58,998 --> 00:21:01,292
‫أن نفترس بعضنا البعض‬

298
00:21:04,128 --> 00:21:05,504
‫أوتعرفين؟‬

299
00:21:06,172 --> 00:21:10,885
‫أثبتّ براعتي سنة تلو سنة، والآن...‬

300
00:21:12,136 --> 00:21:14,263
‫أحتاج فقط إلى امرأة جيدة واحدة فأرحل‬

301
00:21:15,514 --> 00:21:16,891
‫نعم‬

302
00:21:18,309 --> 00:21:19,685
‫سآخذها‬

303
00:21:20,645 --> 00:21:26,192
‫وأبني لها أسرة جيدة وننجب أطفالاً ونسترخي‬
‫ونرى العالم وما يشبه ذلك، تفهمين كلامي؟‬

304
00:21:27,985 --> 00:21:29,987
‫- يعجبني ذلك‬
‫- يعجبك؟‬

305
00:21:30,780 --> 00:21:32,156
‫حقاً؟‬

306
00:21:32,615 --> 00:21:34,033
‫المشكلة...‬

307
00:21:35,284 --> 00:21:37,912
‫أنني لا أستطيع فعل ذلك‬
‫إلى أن أكسب مبلغاً ملائماً‬

308
00:21:38,162 --> 00:21:42,333
‫وحتى ذلك الوقت، سأحارب لأجل عملي‬

309
00:21:42,541 --> 00:21:48,047
‫المرأة التي أختارها ستكون‬
‫قوية جداً لعملي، تفهمين كلامي؟‬

310
00:21:54,845 --> 00:21:56,222
‫مرحباً‬

311
00:21:57,473 --> 00:22:01,519
‫٤ في الأسبوع الماضي‬
‫المبلغ نفسه أو أكثر هذا الأسبوع‬

312
00:22:01,769 --> 00:22:03,396
‫أفعل ما في وسعي لأجلك‬

313
00:22:03,562 --> 00:22:05,648
‫سيكون ذلك صعباً لك‬
‫في هذا الأسبوع، أعرف‬

314
00:22:06,232 --> 00:22:09,902
‫حظ أخيك في (كوينز) انتهى بسرعة‬
‫كما قيل لي‬

315
00:22:13,406 --> 00:22:15,449
‫لكن الصندوق يبدو كثير المال‬

316
00:22:16,367 --> 00:22:20,830
‫- لا أسرق من (كيم)، أخبرتك‬
‫- أخبرتك‬

317
00:22:22,581 --> 00:22:24,041
‫أحاول حل المشكلة‬

318
00:22:41,225 --> 00:22:42,601
‫الآن، الليلة...‬

319
00:22:42,852 --> 00:22:46,397
‫الغرفة، موظف الفندق‬
‫كل التكاليف مدفوعة‬

320
00:22:47,231 --> 00:22:49,191
‫فقط ركزي على العمل الجاري‬

321
00:22:49,358 --> 00:22:53,654
‫أول عمل بعد المال هو أن تنظري‬
‫إلى عضوه، إن بدا عديم القيمة، فسيخرج‬

322
00:22:53,821 --> 00:22:55,906
‫تظن حقاً أنك تحتاج إلى إخباري‬
‫عن مرض السيلان؟‬

323
00:22:56,115 --> 00:22:57,491
‫أفعل هذا منذ أن كان عمري ١٦‬

324
00:22:57,700 --> 00:23:00,536
‫أقول فقط إنك لا تنفعينني‬
‫إن كنت مريضة، فقط‬

325
00:23:01,245 --> 00:23:02,621
‫هناك مسألة...‬

326
00:23:03,664 --> 00:23:05,499
‫لا تسمحي له بإدخال عضوه‬

327
00:23:06,917 --> 00:23:10,755
‫سيبقون يضربونك بجانب البد‬
‫أنت أدخلي العضو بنفسك‬

328
00:23:10,880 --> 00:23:13,674
‫وفّري بعض العناء‬

329
00:23:14,592 --> 00:23:16,927
‫كما كانت أمي تقول‬

330
00:23:18,471 --> 00:23:20,765
‫"بدون صحتك، ما من شيء آخر مهم"‬

331
00:23:21,223 --> 00:23:22,767
‫ذلك ما كان (دارين) يقوله لي‬

332
00:23:22,892 --> 00:23:26,812
‫دعيني أخبرك شيئاً عن حبيبك (دارين)‬
‫أو (كليم) أو (إيفوس) أو أي كان!‬

333
00:23:27,104 --> 00:23:31,108
‫هو قواد، كما يكون لاعب مشلول‬
‫مكرماً في "قاعة المشاهير"‬

334
00:23:32,151 --> 00:23:36,072
‫أنا قواد، أول قواد لك‬
‫يملك صفات الرجولة وآخرهم، مفهوم؟‬

335
00:23:36,280 --> 00:23:38,949
‫- حسناً‬
‫- أنا قواد!‬

336
00:23:42,536 --> 00:23:44,455
‫سمعتك، أبي‬

337
00:23:46,123 --> 00:23:47,500
‫نعم‬

338
00:23:50,503 --> 00:23:54,173
‫(لوري)، تحققي من هذا، اقتربي‬

339
00:24:02,431 --> 00:24:03,974
‫نعم‬

340
00:24:05,559 --> 00:24:07,353
‫لديك عمل مهم الليلة‬

341
00:24:08,854 --> 00:24:13,359
‫لذا لمَ لا تغتسلين وتنامين‬
‫لتحافظي على جمالك؟‬

342
00:24:15,778 --> 00:24:17,238
‫حسناً‬

343
00:24:22,243 --> 00:24:23,828
‫أنت...‬

344
00:24:25,788 --> 00:24:27,456
‫ذهبت يوماً إلى (فرنسا)؟‬

345
00:24:28,916 --> 00:24:30,292
‫لا؟‬

346
00:24:30,960 --> 00:24:32,670
‫أنا أيضاً‬

347
00:24:47,977 --> 00:24:50,271
‫- "حسناً، أفهم كلامك..."‬
‫- مرحباً (فرانكي)‬

348
00:24:50,396 --> 00:24:53,399
‫(سوزي)، (كراون رويال)، من فضلك‬

349
00:24:53,566 --> 00:24:58,154
‫"ينتظرون في الطابور كل جمعة‬
‫طالما تحمل المال، الجميع..."‬

350
00:24:59,280 --> 00:25:00,656
‫ما هذا؟‬

351
00:25:02,700 --> 00:25:04,410
‫- (تومي لونغو)...‬
‫- أخي التوأم (فرانكي)‬

352
00:25:04,702 --> 00:25:08,289
‫- إنه الغبي الذي أطلق هذا كله‬
‫- هذا (باتي دوك شو)؟ عجباً!‬

353
00:25:08,539 --> 00:25:10,207
‫أخوك صاحب شخصية مثيرة للاهتمام‬

354
00:25:10,499 --> 00:25:12,710
‫بالإضافة إلى أنه فاسد‬
‫كما نعرف جميعاً‬

355
00:25:12,877 --> 00:25:16,046
‫لا بأس بـ(فرانكي)، يواجه‬
‫مشكلة بسيطة في الرهانات فقط‬

356
00:25:17,548 --> 00:25:18,924
‫بأية حال‬

357
00:25:19,341 --> 00:25:20,926
‫ذلك هو العرض سيد (بيبيلو)‬

358
00:25:21,051 --> 00:25:24,805
‫الحقيقة أننا لا نملك المال‬
‫لتغطية دَين أخي الآن‬

359
00:25:25,472 --> 00:25:28,601
‫سنحصل عليه ونسدد ما يتعدى‬
‫ما ندين به‬

360
00:25:28,726 --> 00:25:32,396
‫أخبرني مجدداً ما نتكلم عنه هنا‬
‫كم قيمة الأجور؟‬

361
00:25:32,563 --> 00:25:36,192
‫١٤٠ تقريباً، وطبعاً ما من أحد‬
‫منهم راضٍ‬

362
00:25:36,692 --> 00:25:39,737
‫الآن، لا أحد يستطيع أن يأخذ المال‬
‫في نهاية الأسبوع، ينتظرون حتى الاثنين‬

363
00:25:39,904 --> 00:25:43,741
‫- فهمت، تعمل في المكتب؟‬
‫- أستطيع بلوغ لائحة الأجور‬

364
00:25:44,033 --> 00:25:45,409
‫إن كان ذلك ما تسأله‬

365
00:25:46,619 --> 00:25:49,622
‫أعرف ما يُحضره لي صهرك‬
‫ما دورك في هذا؟‬

366
00:25:51,248 --> 00:25:54,752
‫(بوبي) هو العميل الداخلي‬
‫أنا المدير‬

367
00:25:54,919 --> 00:25:58,339
‫هذا ما أفعله في هذا المكان‬
‫وكل مكان عملت فيه‬

368
00:25:59,465 --> 00:26:03,677
‫سأحرص على أن يكون كل سنت‬
‫معروف مصدر الإنفاق سيد (بيبيلو)‬

369
00:26:04,303 --> 00:26:07,723
‫- هذا ما أفخر بفعله‬
‫- سأحمّلك مسؤولية كلامك‬

370
00:26:08,599 --> 00:26:15,481
‫إليك ما أقترحه، (رودي بيبيلو) سيكون البنك‬
‫وسيأخذ البنك ٥ بالمئة من كل شيك‬

371
00:26:15,981 --> 00:26:18,943
‫يفتح الرجل مغلفه يوم الجمعة‬
‫وسيجد المال‬

372
00:26:19,193 --> 00:26:23,906
‫أيضاً، أريد ٤ وظائف وهمية أيضاً‬
‫مكافأة على وقتي‬

373
00:26:25,241 --> 00:26:26,617
‫ستحقق ذلك؟‬

374
00:26:27,159 --> 00:26:32,164
‫سأعطيكما ألف دولار في الأسبوع‬
‫هي لكما أنت و(بوبي)، مقابل وقتكما‬

375
00:26:32,623 --> 00:26:36,710
‫أمّا أخوك السافل الذي يشبهك‬
‫فهو لن يشارك، مفهوم؟‬

376
00:26:36,877 --> 00:26:38,379
‫- فهمت‬
‫- أية رشوة أخرى عليك دفعها‬

377
00:26:38,629 --> 00:26:41,674
‫أية نفقة أخرى، تُحسم من حصتك‬

378
00:26:42,424 --> 00:26:46,262
‫الدفع المتأخر ممنوع، لا حسم، مفهوم؟‬

379
00:26:47,179 --> 00:26:48,555
‫مفهوم‬

380
00:26:50,683 --> 00:26:53,102
‫أشرب كأساً واحدة بعد‬
‫ويمكنك أن ترافقني إلى سيارتي‬

381
00:26:53,894 --> 00:26:55,646
‫حسناً سيد (بيبيلو)‬

382
00:26:56,355 --> 00:26:58,232
‫- "(سوزي)، تعالي!"‬
‫- (رودي)‬

383
00:26:59,441 --> 00:27:00,818
‫(رودي)‬

384
00:27:00,904 --> 00:27:03,991
‫- أين تسكن (فينس)؟‬
‫- لدي غرفة في (لايونيل)‬

385
00:27:05,242 --> 00:27:08,578
‫إنها ملائمة، لدي حمّامي الخاص‬
‫لا أحتاج إلى الكثير‬

386
00:27:08,787 --> 00:27:10,205
‫نعم، لكن هذا الحي؟‬

387
00:27:11,790 --> 00:27:13,500
‫- مرحباً (ثاندر)‬
‫- (فينس)‬

388
00:27:15,335 --> 00:27:18,755
‫تأتي فتيات الهوى إلى الحانة طوال الوقت‬
‫وأحياناً مع قواديهن‬

389
00:27:19,131 --> 00:27:24,553
‫لكن ينفقن المال، وفي النهاية‬
‫عليهن أن يشربن كأي شخص‬

390
00:27:24,845 --> 00:27:27,472
‫أراهنك على أنهن آتيات من حفلة نهارية‬

391
00:27:27,639 --> 00:27:32,227
‫لمَ على الرجل أن يعبر هذه النفايات‬
‫البشرية كلها فقط ليأخذ زوجته في نزهة؟‬

392
00:27:32,561 --> 00:27:38,108
‫هذه الأملاك كلها خالية هنا‬
‫تظنان أن المنطقة ستنمو في هذه البيئة؟‬

393
00:27:38,942 --> 00:27:41,987
‫لا أعرف، (رودي)‬
‫أذهب إلى العمل كل يوم وأكسب رزقي‬

394
00:27:42,446 --> 00:27:46,325
‫على أحد ما تنظيف هذا المكان‬
‫حتى حصول ذلك، لن يتغير شيء‬

395
00:27:46,491 --> 00:27:50,120
‫نعم، كالمياه التي ترقد‬
‫في بركة صغيرة، تبقى قذرة‬

396
00:27:50,329 --> 00:27:55,667
‫المياه الآسنة، صحيح‬
‫الجو نتن هنا، علينا تحريك المياه مجدداً‬

397
00:27:56,209 --> 00:27:59,880
‫- لديك اهتمام هنا؟‬
‫- البعض، أحضّر البعض‬

398
00:28:00,088 --> 00:28:03,550
‫هذه سيارتي، (فينس) أحسن فعل هذا‬

399
00:28:05,052 --> 00:28:06,553
‫إلى اللقاء (فينس)‬

400
00:28:11,350 --> 00:28:14,144
‫- الفطائر المحلاة للسيد (كاندي)‬
‫- شكراً عزيزي‬

401
00:28:14,311 --> 00:28:15,687
‫عفواً‬

402
00:28:16,271 --> 00:28:18,774
‫- تعرف ما أتكلم عنه‬
‫- لم أر يوماً بطولة بهذه المنافسة‬

403
00:28:19,566 --> 00:28:22,402
‫- يمكنني أخذ عود ثقاب حبيبتي؟‬
‫- لست حبيبتك أيتها السافلة‬

404
00:28:22,986 --> 00:28:24,363
‫هل ذلك رفض؟‬

405
00:28:32,162 --> 00:28:34,748
‫لا أستطيع أن أحصل على زبائن‬
‫إن كان المكان مكتظاً بالأخريات‬

406
00:28:34,915 --> 00:28:38,585
‫(شيل)، لا يمكننا الانتقال ٧ شوارع‬
‫إنها الدائرة ١٨‬

407
00:28:38,752 --> 00:28:42,339
‫لا يعرفك الشرطيون هناك‬
‫سيعتقلونك حالما تدوسين أرض الزاوية‬

408
00:28:42,506 --> 00:28:45,384
‫بعد رحلتين في شاحنة الشرطة‬
‫نصبح متعارفين، لا مشكلة‬

409
00:28:45,550 --> 00:28:46,927
‫حقاً؟‬

410
00:28:47,177 --> 00:28:51,306
‫ماذا عن اللواتي يعملن هناك؟‬
‫تظنين أن الفتيات الأخريات سيرضين؟‬

411
00:28:51,431 --> 00:28:55,394
‫- ذلك يتسبب بالأذى لنا جميعاً‬
‫- (ريتشي)، كن شجاعاً أحياناً‬

412
00:28:56,269 --> 00:28:58,480
‫(ريتشي) صديقي، لدي سؤال واحد‬

413
00:28:58,688 --> 00:29:01,191
‫ستُسكت سافلتك أم تريد‬
‫أن أفعل ذلك لأجلك؟‬

414
00:29:03,360 --> 00:29:06,613
‫هذا مصدر فرح لي (لاري)‬
‫لا مشكلة، لكن شكراً‬

415
00:29:06,738 --> 00:29:08,115
‫حسناً‬

416
00:29:16,373 --> 00:29:17,958
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

417
00:29:21,002 --> 00:29:23,213
‫- أنا بخير، (لاري)‬
‫- حقاً، أنت بخير؟‬

418
00:29:23,630 --> 00:29:25,090
‫أنظر إليك فأرى أنك بخير‬

419
00:29:26,091 --> 00:29:28,468
‫الوضع خطِر هنا لفتاة وحدها‬

420
00:29:29,136 --> 00:29:33,932
‫هذا يشبه دعوة كلب إلى حقل ألغام‬
‫تبدين بحاجة إلى مرافق‬

421
00:29:34,182 --> 00:29:36,351
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

422
00:29:37,477 --> 00:29:43,483
‫- (رودني) يحدّثني في هذا منذ شهر‬
‫- (رودني)، (رودني) لا بأس به‬

423
00:29:44,025 --> 00:29:47,279
‫لكنه لا يملك حساً مرهفاً ولا حميمية‬

424
00:29:47,571 --> 00:29:52,033
‫لا يشعر بالفضول حيال الوضع البشري‬
‫أنا أشعر بالفضول حيال ذلك دائماً‬

425
00:29:53,452 --> 00:29:56,163
‫- المعذرة أيتها السافلة اللعينة‬
‫- ماذا؟‬

426
00:29:56,329 --> 00:29:58,582
‫ألا ترين أنني أتكلم هنا؟ أجيبي‬

427
00:29:58,957 --> 00:30:00,375
‫آسفة...‬

428
00:30:02,419 --> 00:30:03,920
‫"تباً"‬

429
00:30:06,256 --> 00:30:08,884
‫كما كنت أقول، (رودني)‬
‫لا يملك حساً مرهفاً‬

430
00:30:11,094 --> 00:30:17,476
‫أنا لا أفرط في الإقناع، مفهوم؟‬
‫لكن عندما يحين الوقت، وهو سيحل‬

431
00:30:19,519 --> 00:30:22,147
‫- تعرفين أين تجدينني‬
‫- أعرف ذلك‬

432
00:30:25,609 --> 00:30:29,905
‫أظهر الاحترام للشابات‬
‫عندما تكون في مطعمي، سمعت؟‬

433
00:30:32,782 --> 00:30:36,203
‫سمعتك، صديقي، نحن متفقان‬

434
00:30:37,454 --> 00:30:39,998
‫سافل يرتدي مئزراً!‬

435
00:30:52,135 --> 00:30:54,012
‫أحتاج إلى خدمة‬

436
00:30:54,429 --> 00:30:55,847
‫المسألة...‬

437
00:30:56,806 --> 00:30:59,309
‫يُفترض أن أصوّر فيلماً غداً في (برونكس)‬

438
00:31:00,060 --> 00:31:03,855
‫لكن يجب أن أكون في المحكمة‬
‫الأجر ٧٥ دولاراً‬

439
00:31:04,272 --> 00:31:05,941
‫٧٥؟‬

440
00:31:06,358 --> 00:31:09,236
‫أستطيع أن أكسب ذلك عند زاوية الشارع‬
‫لمَ أحتاج إلى الذهاب إلى (برونكس)؟‬

441
00:31:09,444 --> 00:31:13,823
‫لأجلي، أحاول التوقف عن العمل في الشارع‬
‫وإن تخلفت عن موعدي مع هذا الشاب‬

442
00:31:13,990 --> 00:31:15,700
‫فأصبح شخصاً غير مرحب به‬

443
00:31:18,578 --> 00:31:20,330
‫أرجوك!‬

444
00:31:26,461 --> 00:31:29,130
‫في صغرك، ألم تريدي دائماً‬
‫أن تمثّلي في أفلام؟‬

445
00:31:35,929 --> 00:31:37,973
‫٧٥؟‬

446
00:31:42,644 --> 00:31:46,648
‫- أرجوك، وافقي‬
‫- نعم، سأصوّر فيلماً‬

447
00:31:46,982 --> 00:31:48,567
‫شكراً عزيزتي‬

448
00:31:49,568 --> 00:31:51,945
‫- (لاري) عزيزي‬
‫- مرحباً‬

449
00:31:52,112 --> 00:31:54,614
‫ذلك الفيلم الذي أرغمتني‬
‫على تصويره مع ذلك الزبون‬

450
00:31:56,116 --> 00:31:58,577
‫- ذهبت إلى (مونيز)‬
‫- (فات موني)؟‬

451
00:32:02,247 --> 00:32:03,748
‫هو يبيعه؟‬

452
00:32:06,167 --> 00:32:09,254
‫أقول فقط إنني لا أعتقد‬
‫أنّ أحداً دفع لنا الأجر إلا ذلك الزبون‬

453
00:32:09,421 --> 00:32:15,427
‫حسناً، سأتحرى عن الموضوع‬
‫وأتأكد من أننا لا نتعرض للاستغلال، سأتحرى‬

454
00:32:15,594 --> 00:32:17,971
‫"الطبق جاهز!"‬

455
00:32:19,973 --> 00:32:21,349
‫حسناً‬

456
00:32:23,184 --> 00:32:25,687
‫- لأنني لا أعتقد...‬
‫- قلت إنني سأتحرى‬

457
00:32:31,610 --> 00:32:32,986
‫صدقاً‬

458
00:32:33,445 --> 00:32:35,780
‫لا أفهم كيف يمكن أن ترسبي‬
‫في المواد كلها‬

459
00:32:37,198 --> 00:32:38,908
‫الأدب؟‬

460
00:32:39,117 --> 00:32:40,827
‫(آبي)، أنت تحبين المطالعة‬

461
00:32:41,453 --> 00:32:44,581
‫يمكنك تقديم طلب مجدداً‬
‫في الخريف المقبل، إن راسلنا...‬

462
00:32:44,706 --> 00:32:46,082
‫سأبقى‬

463
00:32:46,708 --> 00:32:49,753
‫- ماذا؟‬
‫- لن أعود إلى الديار‬

464
00:32:51,379 --> 00:32:54,549
‫أبوك غاضب جداً عليك الآن‬
‫لن يساعدك‬

465
00:32:54,799 --> 00:32:56,509
‫لست أطلب المساعدة منه‬

466
00:32:57,594 --> 00:33:01,556
‫- كيف ستعيشين؟‬
‫- لا أعرف، كيف يعيش أي كان؟‬

467
00:33:02,223 --> 00:33:03,600
‫سأحصل على وظيفة‬

468
00:33:09,314 --> 00:33:10,774
‫آسفة، أمي‬

469
00:33:20,533 --> 00:33:22,285
‫كنت أشعر بذلك‬

470
00:33:36,591 --> 00:33:40,804
‫إن احتجت إلى المال أو تعرضت لمتاعب‬
‫فتعالي إلي، فهمت؟‬

471
00:33:52,357 --> 00:33:53,733
‫حسناً‬

472
00:33:55,485 --> 00:33:57,195
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

473
00:34:00,990 --> 00:34:02,742
‫- (نيلي)‬
‫- مرحباً‬

474
00:34:04,202 --> 00:34:09,332
‫- أنت تعدّها للمرة الثانية، ما الأمر؟‬
‫- حقاً؟ ربما سأجعلها ٣‬

475
00:34:09,624 --> 00:34:12,752
‫(توني)، كان المجموع ٣٦٠‬
‫مع الفروق والوقت الإضافي‬

476
00:34:12,919 --> 00:34:17,173
‫ناقصة الخمسة بالمئة فتكون النتيجة ٣٤٢‬
‫ثم تُحسم الضرائب‬

477
00:34:17,298 --> 00:34:21,302
‫١٢٨، كما الوضع دائماً‬
‫والمبلغ هو ٢١٤، وهو ما في الظرف‬

478
00:34:21,469 --> 00:34:24,180
‫لا تغضب، (بوبي) هذا شيك راتبي‬

479
00:34:26,015 --> 00:34:30,186
‫كما في البرج الآخر، يصبح الخط بطيئاً‬
‫لأن الجميع يعدّونها ٤ مرات للتأكد‬

480
00:34:30,395 --> 00:34:31,771
‫في الأسبوع المقبل ستكون الحركة أسرع‬

481
00:34:31,896 --> 00:34:34,399
‫وفي الأسبوع التالي‬
‫سيأخذون الظروف ويرحلون، سترى‬

482
00:34:35,233 --> 00:34:37,569
‫حسمت مبلغ (رودي)؟‬

483
00:34:42,574 --> 00:34:44,451
‫"(سافينو)، أنت التالي"‬

484
00:34:54,711 --> 00:34:56,087
‫مرحباً!‬

485
00:34:57,756 --> 00:34:59,132
‫مرحباً‬

486
00:35:06,931 --> 00:35:08,725
‫(مارسي)، مرحباً؟‬

487
00:35:32,791 --> 00:35:35,960
‫حتى آخر سنت، كما قلت‬

488
00:35:39,506 --> 00:35:41,341
‫لنذهب في جولة (فينس)‬

489
00:35:43,635 --> 00:35:45,220
‫أريد أن أريك شيئاً‬

490
00:36:43,072 --> 00:36:46,742
‫- أحضرتني إلى هنا لمشاهدة فندق؟‬
‫- لا، حانة‬

491
00:36:48,494 --> 00:36:51,080
‫سمعت عن هذا المكان‬
‫حانة للمثليين، صحيح؟‬

492
00:36:51,247 --> 00:36:54,041
‫ليست ضخمة، لكن نعم، (بيني لين)‬

493
00:36:54,917 --> 00:36:56,294
‫كأغنية (بيتلز)؟‬

494
00:36:57,211 --> 00:36:59,005
‫هيا (فينس)، هم لا يعضون‬

495
00:37:04,260 --> 00:37:05,678
‫إنها أغنية جيدة‬

496
00:37:08,014 --> 00:37:12,393
‫أردت أن ترى هذا المكان لأعرف رأيك‬
‫لأنك تعرف هذا العمل‬

497
00:37:13,185 --> 00:37:17,523
‫- أنت المالك؟‬
‫- لا، لكن ملاّكه في ورطة‬

498
00:37:17,690 --> 00:37:21,861
‫سيُحبس رهنهم، المالك متأخر‬
‫٥ أو ٦ أشهر عن تسديد الإيجار‬

499
00:37:22,069 --> 00:37:26,240
‫أنا أحاول أن أضع آلاتي هنا‬
‫صندوق الموسيقى، آلات السجائر وما يشبه ذلك‬

500
00:37:26,616 --> 00:37:29,493
‫لكن لمَ أتكبد العناء‬
‫إن لم يكن هناك ربح، صحيح؟‬

501
00:37:30,494 --> 00:37:33,539
‫لدي صديق يدعى (توني)‬
‫يطهو في المطبخ، يجب أن أكلّمه‬

502
00:37:35,583 --> 00:37:36,959
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

503
00:37:38,502 --> 00:37:40,046
‫- ماذا يمكنني أن أحضِر لك؟‬
‫- (كوكا كولا)‬

504
00:37:42,340 --> 00:37:44,383
‫- تمانع أن أسألك شيئاً؟‬
‫- تفضل‬

505
00:37:44,592 --> 00:37:47,470
‫ما مسألة هذا المكان؟‬
‫إنه أكثر موتاً من (بوبي كينيدي)‬

506
00:37:52,141 --> 00:37:54,435
‫هذه الأماكن تكون رائجة‬
‫ولا تبقى كذلك، فجأة‬

507
00:37:54,852 --> 00:37:58,814
‫حانات المثليين في (فيلادج)‬
‫مزدهرة منذ سنوات، لا أقصد الإهانة‬

508
00:37:58,981 --> 00:38:02,276
‫- نعم، لكن تلك الأماكن آمنة‬
‫- ماذا تقصد؟‬

509
00:38:04,570 --> 00:38:06,030
‫استُهدفنا‬

510
00:38:08,741 --> 00:38:12,703
‫بدأ شخص يتصل بالزبائن‬
‫مزعجاً كل شخص يضع خاتم زواج‬

511
00:38:13,162 --> 00:38:16,040
‫تعرف، رجال الأعمال‬
‫جماعة البذلة وربطة العنق‬

512
00:38:17,541 --> 00:38:19,502
‫- الابتزاز‬
‫- نعم‬

513
00:38:19,669 --> 00:38:23,255
‫حالما يحصل ذلك، ينتشر الخبر‬
‫ثم ينتهي الأمر‬

514
00:38:23,422 --> 00:38:25,925
‫- لمَ ما زلت هنا إذاً؟‬
‫- ما زلت أتلقى أجراً‬

515
00:38:27,969 --> 00:38:31,013
‫- ما هو ذلك؟‬
‫- أحتسب فقط‬

516
00:38:31,180 --> 00:38:34,684
‫أفرطت في طلب الكحول، أنت في ورطة‬
‫لذا عليك أن تقلب الجردة وإلا كان المال ميتاً‬

517
00:38:37,395 --> 00:38:39,855
‫- ما اسمك؟‬
‫- (بول)‬

518
00:38:40,356 --> 00:38:42,233
‫- (فينسنت)‬
‫- مرحباً (فينسنت)‬

519
00:38:43,651 --> 00:38:45,528
‫- وجدتما (توني)؟‬
‫- هو في الخلف‬

520
00:38:45,736 --> 00:38:47,780
‫- هو سكران‬
‫- (فينس)، ستأتي؟‬

521
00:38:50,616 --> 00:38:52,076
‫إلى اللقاء (بول)‬

522
00:39:01,460 --> 00:39:03,087
‫ما رأيك إذاً؟‬

523
00:39:05,172 --> 00:39:07,425
‫- لا يمكن أن تحيي الأموات‬
‫- نعم‬

524
00:39:07,591 --> 00:39:12,638
‫- لكن ربما يمكنك أن تعيده كشيء آخر‬
‫- أنا؟ لا! أدير حانة أصلاً‬

525
00:39:14,098 --> 00:39:16,934
‫وجعلت حانة الصيني تلك ناجحة فعلاً‬

526
00:39:17,476 --> 00:39:22,106
‫لذا أعرض عليك هذه، ممكن أن تكون لك‬
‫تملكها بنفسك‬

527
00:39:23,733 --> 00:39:27,528
‫- لمَ قد تفعل ذلك لأجلي؟‬
‫- أحصل على حصة صغيرة‬

528
00:39:27,695 --> 00:39:31,949
‫ألف في الأسبوع تقريباً وآخذ نصف‬
‫أرباح الآلات التي أضعها هناك‬

529
00:39:32,116 --> 00:39:33,743
‫لكن الحانة ستكون لك‬

530
00:39:35,953 --> 00:39:39,081
‫نعم، ما زلوا مدينين‬
‫لن يلغي أحد ذلك الدَين‬

531
00:39:39,331 --> 00:39:41,208
‫الدَين لشخصين يهوديين‬

532
00:39:41,417 --> 00:39:44,837
‫وشاب آخر في (بريل بيلدينغ) أيضاً‬
‫لكن سأحل تلك المشكلة‬

533
00:39:47,757 --> 00:39:51,177
‫لديك مشكلة في هويتي؟ اسمع‬

534
00:39:53,012 --> 00:39:56,474
‫إن كنت تملك مؤسسة مهما كانت‬
‫فعليك أن تدفع بدل الإيجار، صحيح؟‬

535
00:39:56,807 --> 00:39:59,810
‫اعتبرني كالمالك العادي، فقط‬

536
00:40:10,988 --> 00:40:14,992
‫- تبدو العلاقة فعلية‬
‫- طبعاً إنها حقيقية حبيبتي‬

537
00:40:15,117 --> 00:40:17,703
‫لكن ترين كيف يوقفون المشهد‬
‫قبل الإدخال؟‬

538
00:40:18,412 --> 00:40:21,415
‫السبب أنه ممنوع إظهار إدخال‬
‫في فيلم سينمائي‬

539
00:40:21,582 --> 00:40:24,877
‫لأنّ الشرطيين سيداهمون المكان بسرعة‬

540
00:40:25,503 --> 00:40:29,090
‫إن كنت تريدين أن تري ذلك‬
‫أو عملية القذف‬

541
00:40:29,590 --> 00:40:32,051
‫فعليك الذهاب إلى أحد‬
‫متاجر الأكياس الورقية‬

542
00:40:34,720 --> 00:40:36,680
‫نعم، تستطيعين أن تفعلي ذلك‬

543
00:40:40,392 --> 00:40:45,397
‫تباً! أستطيع التمثيل في فيلم حقيقي‬
‫مع قصة وكل شيء‬

544
00:40:45,564 --> 00:40:47,775
‫أعرف يا حبيبتي، أنت نجمة‬

545
00:40:54,490 --> 00:40:56,033
‫شاهدي، (لوري)‬

546
00:40:58,536 --> 00:41:02,665
‫وكأنه حقل لاستخراج النفط‬
‫وهؤلاء العاهرات البائسات هن الرافعات‬

547
00:41:02,873 --> 00:41:06,043
‫يعملن بأجر من ٥ أو ١٠ دولارات‬
‫على مدار الساعة‬

548
00:41:06,252 --> 00:41:10,172
‫فقط لمحاولة إرضاء قواد‬
‫يرتدي ملابس فاخرة‬

549
00:41:10,381 --> 00:41:13,134
‫أريد أن تنسي هذا، تعرفين السبب؟‬

550
00:41:13,717 --> 00:41:16,512
‫لأنك لن تريه أو تريهم مجدداً‬

551
00:41:17,388 --> 00:41:19,014
‫ليس طالما نحن نعمل معاً‬

552
00:41:20,766 --> 00:41:24,603
‫أحترم الجهد الذي تبذله فتياتي‬
‫لأجلي فلا أجعلهن يسلكن ذلك الطريق‬

553
00:41:28,607 --> 00:41:29,984
‫لكن...‬

554
00:41:30,943 --> 00:41:37,158
‫من ناحية أخرى، إن حصلت مشكلات‬
‫مثل أن تهربي لأنّ رجلاً متذاكياً خدعك...‬

555
00:41:39,410 --> 00:41:42,204
‫فقد يصبح هذا كشبح ميلاد المستقبل‬

556
00:41:43,998 --> 00:41:47,376
‫كل عاهرة هنا ارتكبت تلك الغلطة‬
‫من ناحية أو أخرى‬

557
00:41:47,501 --> 00:41:48,878
‫فهمت، (سي سي)‬

558
00:41:52,782 --> 00:41:55,117
‫(فيني)، (فيني)، (فيني)!‬

559
00:41:55,493 --> 00:41:59,997
‫- ظننت أنك تكره هؤلاء الرجال‬
‫- نعم، (رودي) مختلف‬

560
00:42:00,623 --> 00:42:03,375
‫هو رجل أعمال وأتى إلي مباشرة‬

561
00:42:03,542 --> 00:42:06,378
‫إن كنت سأدفع بدل إيجار إذاً‬
‫فليكن له هو‬

562
00:42:06,587 --> 00:42:10,716
‫لم أفهم بعد، تشرب مجاناً‬
‫وتكسب مبالغ جيدة‬

563
00:42:10,925 --> 00:42:16,597
‫تحصل على الكثير من الفتيات‬
‫بدون متاعب أن تملك حانة، لمَ تفعل ذلك إذاً؟‬

564
00:42:16,806 --> 00:42:18,182
‫لمَ لا؟‬

565
00:42:18,808 --> 00:42:20,476
‫اسمع، (فرانكي)‬

566
00:42:21,352 --> 00:42:25,981
‫بغضّ النظر عن مدى سوئك‬
‫من كل ناحية ممكنة للإنسان‬

567
00:42:26,190 --> 00:42:31,278
‫لطالما كنت البطل، النجم الرياضي‬
‫حبيب أجمل النساء، مالك أروع السيارات‬

568
00:42:31,403 --> 00:42:34,240
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫- حتى أمي كانت تجدك نجماً‬

569
00:42:34,365 --> 00:42:35,783
‫- ماذا؟‬
‫- عندما كنا صغيرين عند العشاء‬

570
00:42:35,950 --> 00:42:37,743
‫بعد أبي، كانت تقدّم لك‬
‫العشاء أنت أولاً‬

571
00:42:37,868 --> 00:42:41,247
‫- نعم، كما يجب، أنا أكبر عمراً‬
‫- لكن ٢٣ دقيقة؟‬

572
00:42:41,372 --> 00:42:42,748
‫ما زلت أكبر‬

573
00:42:43,916 --> 00:42:45,417
‫أقول رأيي فقط‬

574
00:42:45,709 --> 00:42:47,086
‫أنا بارع في هذا‬

575
00:42:47,628 --> 00:42:49,588
‫أريد أن أرى إن كنت أستطيع‬
‫أن أكون الأفضل‬

576
00:42:49,880 --> 00:42:51,882
‫أن أبني شيئاً من العدم‬

577
00:42:53,717 --> 00:42:57,638
‫- ربما حان لي أنا أن أتألق‬
‫- حقاً؟ تباً لك، أخي الصغير‬

578
00:42:57,805 --> 00:42:59,223
‫حسناً، عاركني‬

579
00:43:16,699 --> 00:43:18,075
‫مرحباً، هل (إريك) موجود؟‬

580
00:43:18,367 --> 00:43:21,871
‫"للمطالبة أيضاً بإطلاق (أنجيلا ديفيس)‬
‫من السجن"‬

581
00:43:22,288 --> 00:43:26,250
‫- "وسمعوا أن أمها أعلنت..."‬
‫- (إريك)!‬

582
00:43:26,500 --> 00:43:29,461
‫- "جميع السجناء السياسيين"‬
‫- هو في القبو‬

583
00:43:29,670 --> 00:43:32,798
‫- "٣ رجال زُعم تورطهم في عملية..."‬
‫- حسناً، شكراً‬

584
00:43:32,923 --> 00:43:35,134
‫"اعتُقلوا اليوم في (أستوريا)، (كوينز)"‬

585
00:43:54,320 --> 00:43:55,821
‫- ها هم‬
‫- مرحباً‬

586
00:43:56,155 --> 00:44:00,826
‫- أين (لوريتا)؟‬
‫- حادث عائلي طارىء، المعذرة‬

587
00:44:12,463 --> 00:44:15,216
‫هل لديكما نص؟ لم أحفظ جُملي‬

588
00:44:16,550 --> 00:44:20,596
‫هذا ليس (دكتور جيفاغو) عزيزتي‬
‫لا يسجلون الصوت حتى‬

589
00:44:25,935 --> 00:44:28,479
‫- هذه هي كلها (موني)؟‬
‫- لا، هناك المزيد في المخزن‬

590
00:44:28,729 --> 00:44:30,606
‫دعني أحضرها لك‬

591
00:44:31,732 --> 00:44:34,401
‫لا حاجة إلى التخريب، رجاءً‬

592
00:44:34,902 --> 00:44:38,530
‫- (ليكينغ ستيك)؟ مداعبات فموية؟‬
‫- لا أشاهد‬

593
00:44:38,864 --> 00:44:41,367
‫- (أويستر روست)؟‬
‫- أنا أقدّم خدمة‬

594
00:44:41,533 --> 00:44:46,580
‫(كريس) تعال، هذا الشاب يقحم عضواً ضخماً‬
‫وصلباً في ابنة أحد ما بالمشهد القريب‬

595
00:44:46,789 --> 00:44:49,208
‫وضع أحد حتماً النسخة غير الصحيحة‬
‫في جهاز البث‬

596
00:44:49,375 --> 00:44:51,502
‫أعتقد أنّ أحداً وضع النسخة‬
‫غير الصحيحة في هذا أيضاً‬

597
00:44:51,627 --> 00:44:55,130
‫أنت لم تحسن ضبط ذلك (مون)‬
‫أنا خائب الظن جداً فيك‬

598
00:44:55,297 --> 00:45:00,594
‫لمَ تقسون علي؟ أرجوكم، يعرضون‬
‫(سيكس يو إس إيه) في (ريالتو)‬

599
00:45:00,761 --> 00:45:04,098
‫في هذه اللحظة وفي الهواء الطلق!‬
‫اذهبوا وامنعوهم‬

600
00:45:04,265 --> 00:45:06,725
‫- إنه فيلم وثائقي، هذا...‬
‫- ماذا؟‬

601
00:45:07,518 --> 00:45:10,396
‫- هو ليس صحيحاً‬
‫- صادروا بقية مخزونه، هيا‬

602
00:45:10,646 --> 00:45:12,982
‫- "سمعته، هيا أيها البدين"‬
‫- "ذلك شرير"‬

603
00:45:13,190 --> 00:45:15,109
‫"(واترسبورتس)؟ ما هو؟"‬

604
00:45:22,866 --> 00:45:25,494
‫إنه ساطع قليلاً، أديريه إلى الجهة الأخرى‬

605
00:45:29,498 --> 00:45:35,129
‫نعم، حسناً، (غريت دين إن ذي مورنينغ)‬
‫ولنبدأ!‬

606
00:45:35,921 --> 00:45:38,841
‫ابدآ، نعم‬

607
00:45:48,267 --> 00:45:49,727
‫هذا جميل‬

608
00:45:50,602 --> 00:45:52,313
‫الـ(فايكينغ)‬

609
00:45:54,565 --> 00:45:59,570
‫وصل محاربا الـ(فايكينغ)!‬
‫(تريسي) أنت خائفة وتشعرين بالإثارة‬

610
00:46:08,245 --> 00:46:09,621
‫انتبه‬

611
00:46:09,788 --> 00:46:12,750
‫أنت، أول مبادىء التمثيل‬
‫لا تنظري إلى الكاميرا، مفهوم؟‬

612
00:46:12,958 --> 00:46:14,918
‫- أعرف‬
‫- هذا يعطل الوهم‬

613
00:46:15,085 --> 00:46:18,255
‫- آسفة‬
‫- حسناً، تابعوا، نحن نحرق أفلاماً‬

614
00:46:19,506 --> 00:46:20,924
‫"حسناً"‬

615
00:46:27,473 --> 00:46:30,642
‫- "توقف، انتبه لشعري"‬
‫- "آسف"‬

616
00:46:38,442 --> 00:46:40,235
‫"لا! معصمي!"‬

617
00:46:58,520 --> 00:47:02,316
‫- هل يمكنني أن أساعدك؟‬
‫- هل يمكنني التحقق من كتاب؟‬

618
00:47:03,650 --> 00:47:05,027
‫لديك بطاقة؟‬

619
00:47:06,570 --> 00:47:08,363
‫تحتاجين إلى ملء استمارة‬

620
00:47:17,998 --> 00:47:22,085
‫- هل تبحثين عن شيء محدد؟‬
‫- نعم‬

621
00:47:49,034 --> 00:47:50,827
‫يُفترض أنك تحبين مني الـ(فايكينغ)‬

622
00:47:50,920 --> 00:47:53,413
‫لا بأس بمني الـ(فايكينغ)‬
‫حساء البطاطس البارد مزرٍ‬

623
00:47:53,538 --> 00:47:58,919
‫لو لم يقذفا مبكراً لأصابك المني الحقيقي‬
‫ولا تتكلمي، (تريسي)‬

624
00:47:59,085 --> 00:48:00,545
‫آسفة، نسيت‬

625
00:48:41,227 --> 00:48:44,439
‫- خذي مالك‬
‫- نعم، شكراً‬

626
00:48:45,273 --> 00:48:46,649
‫طبعاً‬

627
00:48:58,787 --> 00:49:02,207
‫لمَ هناك جهة فضية وجهة بيضاء؟‬

628
00:49:02,373 --> 00:49:05,543
‫الألمنيوم يمنحك مزيداً من الضوء‬
‫واللون الأبيض يمنحك توهجاً أكثر رقة‬

629
00:49:11,007 --> 00:49:14,719
‫- وما هذا؟‬
‫- المصباح؟ مصدر الضوء الأساسي‬

630
00:49:15,720 --> 00:49:20,767
‫- نعم، وما هو ذلك؟‬
‫- مصباح الملء، يخفي الظلال‬

631
00:49:23,019 --> 00:49:27,148
‫- "(نيومي)!"‬
‫- كم ستكون فترة الفيلم إذاً؟‬

632
00:49:27,482 --> 00:49:30,318
‫- ٩ ساعات؟‬
‫- بل ٨ دقائق‬

633
00:49:31,138 --> 00:49:34,155
‫- ماذا؟ أمضينا اليوم كله هنا‬
‫- هذه البداية فقط‬

634
00:49:34,322 --> 00:49:36,533
‫لدينا ناس جدد، سيصلون في أية دقيقة‬

635
00:49:36,699 --> 00:49:38,076
‫"(نيومي)!"‬

636
00:50:31,874 --> 00:50:35,378
‫المعذرة، أيها الشرطي؟‬
‫أيها الشرطي!‬

637
00:50:35,795 --> 00:50:37,588
‫- تراجع‬
‫- حسناً‬

638
00:50:38,339 --> 00:50:41,133
‫لكن تلك زوجتي، هناك غلطة ما حتماً‬

639
00:50:41,342 --> 00:50:44,053
‫- زوجتك عاهرة‬
‫- هذا يُحزن العائلة كلها‬

640
00:50:44,220 --> 00:50:48,057
‫- لكن سأدفع الكفالة في هذه اللحظة‬
‫- ما رأيك في أن أعتقلك أيضاً؟‬

641
00:50:48,224 --> 00:50:51,060
‫لا أقصد الإهانة، إنه سوء تفاهم فقط‬

642
00:50:52,353 --> 00:50:54,688
‫هل يمكنني أن أعرف الدائرة‬
‫لأدفعه بالطريقة الصحيحة؟‬

643
00:50:54,855 --> 00:50:56,649
‫- ١٥‬
‫- الدائرة ١٥، صحيح‬

644
00:50:56,899 --> 00:50:59,151
‫- هناك مسألة واحدة فقط‬
‫- أيها الزنجي‬

645
00:51:10,329 --> 00:51:11,705
‫لمَ فعلت ذلك؟‬

646
00:51:11,956 --> 00:51:17,253
‫لأن الشرطة لا تؤدي عملية مماثلة‬
‫بدون سيارة حجز للدعم لنقلك، ولم أرها‬

647
00:51:17,420 --> 00:51:19,839
‫- ولأن لا وجود للدائرة ١٥‬
‫- أرجوك...‬

648
00:51:20,005 --> 00:51:23,467
‫لأنني لم أر يوماً شرطياً منتعلاً‬
‫حذاءً باهظ الثمن كحذائه في حياتي‬

649
00:51:23,634 --> 00:51:27,513
‫- هم بخلاء جداً، أين شارته؟‬
‫- أرجوك (سي سي)، ارفعه عنّي‬

650
00:51:27,680 --> 00:51:31,142
‫- رأيت؟ هذه زائفة‬
‫- أرجوك...‬

651
00:51:31,392 --> 00:51:32,852
‫هذه؟‬

652
00:51:33,978 --> 00:51:37,440
‫هذه هي الأصلية، نعم كان يجب‬
‫أن أعلّمك ذلك، أنا المخطىء‬

653
00:51:38,107 --> 00:51:40,025
‫لنر ما لدينا هنا‬

654
00:51:41,277 --> 00:51:42,736
‫ها هي‬

655
00:51:44,697 --> 00:51:47,741
‫تذكرين ما قلته؟ لم نعد في (دولوث)‬
‫يا (دوروثي)‬

656
00:51:51,412 --> 00:51:55,040
‫(سي سي)، أرجوك! ارفع هذا الرجل عنّي‬

657
00:52:01,046 --> 00:52:03,174
‫أنت تعرضت للمتاعب هذا المساء هنا‬
‫بدون شك‬

658
00:52:04,049 --> 00:52:09,054
‫لكن الأفضل لك الآن، كما السقوط‬
‫عن دراجة، عليك أن تعودي إليها‬

659
00:52:12,725 --> 00:52:14,810
‫هل تذكرين أين وضع مفاتيح الغلّين؟‬

660
00:52:50,037 --> 00:52:53,374
‫- شكراً كثيراً عزيزتي، هاك‬
‫- شكراً عزيزي‬

661
00:53:06,137 --> 00:53:09,306
‫- هذا المقعد محجوز؟‬
‫- اجلسي‬

662
00:53:20,401 --> 00:53:24,280
‫- دعيني أقدّم لك كأساً آخر‬
‫- لا، شكراً، اكتفيت‬

663
00:53:26,073 --> 00:53:28,325
‫أتيت إلى هنا لترتاحي؟‬

664
00:53:29,034 --> 00:53:31,412
‫أفهم ذلك، أنا أيضاً أعمل‬
‫دواماً طويلاً‬

665
00:53:33,122 --> 00:53:36,417
‫اسمعي، يجب أن أذهب‬

666
00:53:37,042 --> 00:53:38,419
‫ماذا يحصل هنا؟‬

667
00:53:39,545 --> 00:53:40,921
‫نحن نتحدث‬

668
00:53:41,922 --> 00:53:47,178
‫أنا أصغي إلى قصص الناس وأكتبها‬
‫وكأنني عالمة أنتروبولوجيا‬

669
00:53:49,054 --> 00:53:51,056
‫سمعت عن التاريخ الشفهي‬

670
00:53:54,768 --> 00:53:59,815
‫(لاري)، كنا نجري حديثاً فقط‬
‫كنت سأغادر‬

671
00:53:59,940 --> 00:54:04,528
‫حسناً، الأحاديث لا تسدد فواتيري، هيا‬

672
00:54:06,280 --> 00:54:08,657
‫- "لا مشكلة"‬
‫- تمارس الأنتروبولوجيا‬

673
00:54:12,703 --> 00:54:14,079
‫أفلتني!‬

674
00:54:14,205 --> 00:54:16,165
‫ماذا قلت لك عن الإساءة‬
‫إلى أفراد (جاسبرز)؟‬

675
00:54:17,708 --> 00:54:19,752
‫هم لا ينفقون‬

676
00:54:21,879 --> 00:54:25,758
‫أريد أن تذهبي إلى الخارج وتعملي، مفهوم؟‬

677
00:54:25,925 --> 00:54:29,053
‫- نعم (لاري)‬
‫- سأذهب لاحقاً وأراك‬

678
00:54:50,908 --> 00:54:54,954
‫لا أعرف ما هو هدفك لكن ابقي‬
‫بعيدة عن فتياتي‬

679
00:54:56,205 --> 00:54:57,581
‫سمعتني؟‬

680
00:55:37,609 --> 00:55:40,528
‫ماذا ستفعل الليلة؟ ستواعد؟‬
‫تريد علاقة ثلاثية؟‬

681
00:55:40,737 --> 00:55:42,280
‫"مرحباً عزيزي"‬

682
00:55:43,239 --> 00:55:44,866
‫مرحباً حبيبي‬

683
00:55:52,040 --> 00:55:54,375
‫"تبدو مألوفاً عزيزي‬
‫لكنني أرى الكثير من الوجوه"‬

684
00:55:54,542 --> 00:55:55,919
‫"الأسبوع الماضي"‬

685
00:55:57,462 --> 00:55:59,464
‫"طبعاً، أنت الوسيم..."‬

686
00:55:59,631 --> 00:56:03,009
‫ننتقل إلى حوادث أجدد، جريمة‬
‫الطعن التي حصلت البارحة‬

687
00:56:03,218 --> 00:56:05,261
‫وُجد مكبلاً في سيارته قرب فندق (لايونيل)‬

688
00:56:05,428 --> 00:56:11,935
‫الضحية (رولف هيرمان) قد يكون بارعاً‬
‫في الانحلال الأخلاقي في دائرتنا المتواضعة‬

689
00:56:12,101 --> 00:56:16,397
‫لكن في (غريت نيك) كان أستاذ‬
‫بيولوجيا محبوباً لذا...‬

690
00:56:17,106 --> 00:56:20,693
‫- إن سمعتم شيئاً هناك...‬
‫- كان إقحاماً لقنينة خردل في المؤخرة‬

691
00:56:20,781 --> 00:56:21,723
‫مع عضو اصطناعي‬

692
00:56:21,862 --> 00:56:26,512
‫نتابع، جريمة خنق البارحة في (كاميو)‬
‫وما زال الجاني فاراً‬

693
00:56:26,683 --> 00:56:29,310
‫٣ اعتداءات مشددة، أحدها في (لارك)‬
‫ما زال الجاني فاراً‬

694
00:56:29,477 --> 00:56:30,854
‫هل من أوصاف؟‬

695
00:56:32,747 --> 00:56:36,376
‫واعتداء آخر في (غرانتس بار)‬
‫ما زال الجاني فاراً‬

696
00:56:37,210 --> 00:56:38,586
‫جريمتا اغتصاب‬

697
00:56:39,003 --> 00:56:42,298
‫إحدى المدعيتين فتاة هوى معروفة‬
‫لذا مَن يستطيع الجزم؟‬

698
00:56:42,465 --> 00:56:44,092
‫سرقات تجارية، عجباً!‬

699
00:56:44,425 --> 00:56:46,511
‫أيها الرفاق، راقبوا متاجر البقالة‬

700
00:56:46,678 --> 00:56:49,639
‫سرقات تجارية مسلحة، في الشارع‬
‫١٠٠ شرقي الجادة ٣٠‬

701
00:56:49,764 --> 00:56:53,226
‫والشارع ٣٠٠ غربي الجادة ٣٥‬
‫والشارع ٢٢٠ غربي الجادة ٤٣‬

702
00:56:53,393 --> 00:56:56,396
‫كان ذلك سافلاً بخيلاً‬
‫لذا لا يهم، صحيح؟‬

703
00:56:58,940 --> 00:57:00,817
‫ستتطلب السرقات فترة لذا...‬

704
00:57:01,734 --> 00:57:04,696
‫اشربوا القهوة، وارتاحوا، مفهوم؟‬

705
00:57:05,446 --> 00:57:08,491
‫- "إنه مجرم الجولة المتأخرة..."‬
‫- الحال هي نفسها‬

706
00:57:09,158 --> 00:57:12,036
‫- "الشارع ٢٠٠"‬
‫- أيتها السيدات، اعرضن مستنداتكن‬

707
00:57:14,747 --> 00:57:18,710
‫"أرجوك (فلاناغان)، لست أعمل‬
‫أتيت لشراء (أورانج جوليوس)"‬

708
00:57:19,335 --> 00:57:22,755
‫القسيمة، ادخلي الشاحنة (آش)‬

709
00:57:22,922 --> 00:57:26,175
‫تدخل فتيات الهوى، تخرج فتيات الهوى‬

710
00:57:26,301 --> 00:57:30,680
‫مثل كنس أوراق الشجر في يوم‬
‫قوي الرياح، صحيح؟‬

711
00:57:32,098 --> 00:57:34,017
‫هذا صحيح تماماً‬

712
00:57:34,976 --> 00:57:38,563
‫- الجميع يُعتقل الليلة!‬
‫- "أرجوك..."‬

713
00:57:39,606 --> 00:57:40,982
‫هيا!‬

714
00:57:41,733 --> 00:57:45,028
‫- "بغيض"‬
‫- "تلك تفاهات، (ألستون)"‬

715
00:57:45,276 --> 00:57:49,276
‫ترجمة: إلي أبو سمره‬
‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

