﻿1
00:00:05,889 --> 00:00:08,767
‫- كم نسخة يصنعون؟‬
‫- ٤٠، ٥٠، كما أعتقد‬

2
00:00:08,892 --> 00:00:11,603
‫- ماذا؟ فقط؟‬
‫- لا أعرف‬

3
00:00:11,937 --> 00:00:15,441
‫إنه شاب يحمل كاميرا سينمائية فقط‬
‫يبيعونها سراً‬

4
00:00:15,607 --> 00:00:19,236
‫أو يحذفون المشاهد البذيئة جداً‬
‫ثم يضعونها في المتاجر للمشاهدة‬

5
00:00:19,361 --> 00:00:22,156
‫لا يعرضون مشاهد عري الرجال‬
‫وإلا أتت شرطة الآداب‬

6
00:00:22,281 --> 00:00:26,410
‫لكنهم أحياناً يعرضون المشاهد البذيئة‬
‫إن تلقت الشرطة رشوة فستغض النظر‬

7
00:00:26,535 --> 00:00:29,079
‫نعم، هذا لا يحتوي إلا مشاهد بذيئة، شاهدته‬

8
00:00:29,204 --> 00:00:32,916
‫تلك هي الأفلام الأجنبية‬
‫ذلك شرعي هناك‬

9
00:00:33,167 --> 00:00:35,085
‫ما كنت لتصدقي ما هو الشرعي‬
‫أيضاً هناك‬

10
00:00:35,210 --> 00:00:39,423
‫سمعت أنّ لديهم إعلانات ملاهي جنسية‬
‫على التلفزيون، نصف البلد يتجول عارياً‬

11
00:00:39,548 --> 00:00:42,468
‫نعم، لكن الأفلام؟ يمكن بيعها علناً؟‬

12
00:00:42,593 --> 00:00:45,721
‫هذا مكتوب عليه عنوان وكل شيء‬

13
00:00:45,846 --> 00:00:51,060
‫سحرك التمثيل، ذلك واضح‬
‫فيلم صغير، فوُلدت نجمة‬

14
00:00:51,185 --> 00:00:55,189
‫أنت فعلاً مهتمة، أعرف رجلاً‬
‫يفعل شيئاً الآن في الشارع ٤٩‬

15
00:01:03,947 --> 00:01:06,658
‫حسناً (دارلا)، ارفعي مؤخرتك‬

16
00:01:06,784 --> 00:01:13,332
‫عالياً، عالياً! أحسنت‬
‫اصفع مؤخرتها كل فترة‬

17
00:01:13,916 --> 00:01:15,292
‫نعم‬

18
00:01:16,043 --> 00:01:17,836
‫- "ممتاز"‬
‫- ما هذه الإضاءة؟‬

19
00:01:17,961 --> 00:01:20,714
‫- "ذلك جميل، جميل جداً..."‬
‫- هو ليس بارعاً‬

20
00:01:22,549 --> 00:01:24,802
‫- وليس لديه فيلم أيضاً‬
‫- لا فيلم؟‬

21
00:01:24,927 --> 00:01:26,428
‫الكاميرا مقلدة‬

22
00:01:26,553 --> 00:01:31,266
‫كل من الموجودين هنا يدفع ٤٠ دولاراً‬
‫فقط لمشاهدة فيلم إباحي يُصور‬

23
00:01:32,309 --> 00:01:35,020
‫٣ عروض في الليلة لكنها خدعة‬

24
00:01:35,145 --> 00:01:37,648
‫حسناً (آرون)، قل جملتك‬

25
00:01:38,273 --> 00:01:42,361
‫- هذا السمكري يمد أنبوباً‬
‫- "قلها بجدية"‬

26
00:01:42,486 --> 00:01:44,905
‫- هذا السمكري يمد أنبوباً‬
‫- أحسنت‬

27
00:01:45,030 --> 00:01:48,075
‫إن داهمت الشرطة فسيقول‬
‫إنه يصور فيلماً فنياً‬

28
00:01:48,409 --> 00:01:52,955
‫(هارفي) يفكر بتلك الطريقة دائماً‬
‫هو متقدم دائماً على الجميع في هذه التفاهات‬

29
00:01:53,080 --> 00:01:56,875
‫حسناً، لنبدل الوضعية‬
‫(دارلا) استلقي على ظهرك‬

30
00:01:57,501 --> 00:01:59,378
‫- جيد جداً‬
‫- غير معقول‬

31
00:01:59,503 --> 00:02:05,217
‫يدفع كل منهم ٤٠ دولاراً‬
‫فقط لمشاهدة علاقة، لا ممارستها حتى‬

32
00:02:05,426 --> 00:02:08,512
‫- هذا عبقري‬
‫- أدي لي خدمة يا عزيزتي‬

33
00:02:08,637 --> 00:02:12,433
‫"افتحي فمك عندما تئنين، نعم‬
‫قليلاً بعد لأجلي..."‬

34
00:02:28,323 --> 00:02:30,492
‫"الأخوات السوداوات"‬

35
00:02:31,535 --> 00:02:34,204
‫{\an8}"الإخوة السود، البِيض"‬

36
00:02:35,456 --> 00:02:37,749
‫{\an8}"السود والبِيض"‬

37
00:02:39,209 --> 00:02:41,795
‫{\an8}"الشرطة ومؤيدوها"‬

38
00:02:42,713 --> 00:02:45,466
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

39
00:02:47,092 --> 00:02:49,219
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

40
00:02:50,846 --> 00:02:53,182
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

41
00:02:54,600 --> 00:02:57,227
‫{\an8}"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

42
00:02:59,104 --> 00:03:01,273
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

43
00:03:03,233 --> 00:03:05,277
‫"الجميع يصلّون"‬

44
00:03:06,987 --> 00:03:08,989
‫"والجميع يتكلمون"‬

45
00:03:10,491 --> 00:03:13,035
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

46
00:03:15,162 --> 00:03:17,623
‫{\an8}"الجميع يتراخون"‬

47
00:03:18,957 --> 00:03:22,544
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

48
00:03:23,462 --> 00:03:26,131
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

49
00:03:27,257 --> 00:03:30,135
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

50
00:03:31,261 --> 00:03:34,014
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

51
00:03:45,192 --> 00:03:46,568
‫"هيا..."‬

52
00:03:47,903 --> 00:03:49,404
‫"فعلت ذلك..."‬

53
00:03:52,908 --> 00:03:56,411
‫أستطيع فعل هذا طوال الليل‬

54
00:03:57,120 --> 00:03:59,915
‫- أعطيك ٢٠‬
‫- تباً لك (جورج)‬

55
00:04:01,124 --> 00:04:06,380
‫أيها الغبي، لمَ لا تأخذ استراحة؟‬
‫لا أريد أن تفقد وعيك‬

56
00:04:06,505 --> 00:04:08,173
‫هو يعمل بجهد هنا‬

57
00:04:08,674 --> 00:04:10,551
‫- "يُحضر الطعام إلى البيت"‬
‫- هيا‬

58
00:04:10,717 --> 00:04:12,094
‫"قبلت، ٢٠"‬

59
00:04:12,344 --> 00:04:15,556
‫- كم ورقة؟ (سال)؟ (فرانك)؟‬
‫- ٢‬

60
00:04:16,306 --> 00:04:17,683
‫مرحباً‬

61
00:04:18,100 --> 00:04:20,060
‫المبتزون الذين كانوا هنا من قبل‬

62
00:04:20,185 --> 00:04:22,896
‫هل قبضوا على مشاهير مثليين؟‬

63
00:04:23,981 --> 00:04:27,317
‫نعم، أحد أفراد (ليتل راسكالز) مرة‬
‫كما أعتقد‬

64
00:04:27,442 --> 00:04:29,778
‫- حقاً؟ أي واحد؟‬
‫- (بوركي)‬

65
00:04:31,280 --> 00:04:34,783
‫- ٣٠ لك (فرانك)‬
‫- سمعت أنّ أميرالاً بحرياً قُتل‬

66
00:04:36,952 --> 00:04:42,082
‫اسمع، أي شخص من جماعة (بيني لاين)‬
‫لا الأغبياء، الذين يعجبونك‬

67
00:04:42,499 --> 00:04:44,793
‫- اطلب منهم العودة‬
‫- "سأزيد الرهان"‬

68
00:04:45,669 --> 00:04:47,504
‫- "(سال)؟"‬
‫- "سأشارك"‬

69
00:04:47,629 --> 00:04:50,674
‫- "هيا"‬
‫- ٢٠، لك (فرانك)‬

70
00:04:50,882 --> 00:04:52,259
‫تباً!‬

71
00:04:53,594 --> 00:04:54,970
‫سيأتي‬

72
00:04:55,762 --> 00:05:00,142
‫- (فيني)‬
‫- لا، لا قروض، انتهت اللعبة‬

73
00:05:00,350 --> 00:05:01,810
‫لمَ لا تعمل؟‬

74
00:05:02,769 --> 00:05:05,939
‫ستشارك أم تنسحب، (فرانكي)؟‬

75
00:05:10,819 --> 00:05:14,156
‫- "فكرة سيئة، لن يكون هذا جميلاً"‬
‫- (فرانك)؟‬

76
00:05:15,949 --> 00:05:17,326
‫ما هذا؟‬

77
00:05:18,619 --> 00:05:20,495
‫ستكون فيها ٥ دولارات‬

78
00:05:28,295 --> 00:05:29,671
‫تباً!‬

79
00:05:32,758 --> 00:05:34,134
‫ما هذا؟‬

80
00:05:39,765 --> 00:05:41,141
‫صندوق الموسيقى‬

81
00:05:49,608 --> 00:05:50,984
‫سأشارك‬

82
00:05:54,321 --> 00:05:58,075
‫- أكثر الرجال حظاً!‬
‫- سافل!‬

83
00:06:03,455 --> 00:06:07,501
‫استناداً إلى هذا، هل تملكين أية خبرة‬
‫في معالجة المعلومات الإلكترونية؟‬

84
00:06:07,626 --> 00:06:11,630
‫بصراحة، لا أعتقد أن هذه بيئة‬
‫العمل الملائمة لي‬

85
00:06:11,963 --> 00:06:14,758
‫أعتذر عن هدر وقتك لكنني أعاني الربو‬

86
00:06:14,883 --> 00:06:16,718
‫- "(ساليفان كوين)"‬
‫- شكراً‬

87
00:06:16,843 --> 00:06:19,221
‫"(باركر)؟ هو خارج المكتب"‬

88
00:06:40,951 --> 00:06:43,328
‫- "من أين أنت (ليون)؟"‬
‫- "(وينزبورو)"‬

89
00:06:43,495 --> 00:06:45,539
‫- "أين تقع؟"‬
‫- بعد (روك هيل)‬

90
00:06:45,706 --> 00:06:49,042
‫قرب أسفل (كولومبيا)، (كارولاينا الجنوبية)‬

91
00:06:49,167 --> 00:06:52,754
‫ظننت أنك من (نيويورك)‬
‫لكنك تتكلم بلهجتها‬

92
00:06:53,296 --> 00:06:55,549
‫- "حقاً؟"‬
‫- نعم، أنت تتكلم بها‬

93
00:06:56,341 --> 00:06:57,718
‫"(نيويورك)؟"‬

94
00:07:00,554 --> 00:07:03,724
‫- ماذا ستطلبين أيتها الشابة؟‬
‫- ما زلتم تقدمون الفطور؟‬

95
00:07:03,890 --> 00:07:05,559
‫طوال اليوم‬

96
00:07:06,685 --> 00:07:09,980
‫البيض المقلي، الخبز الأبيض المحمص‬
‫واللحم المهروس‬

97
00:07:10,105 --> 00:07:11,606
‫ذلك هو المطلوب!‬

98
00:07:12,774 --> 00:07:14,568
‫"الطلب جاهز هنا"‬

99
00:07:14,735 --> 00:07:18,321
‫- "أريد بيضتين مقليتين والعجين..."‬
‫- أنت تعملين؟‬

100
00:07:19,114 --> 00:07:23,618
‫أوشك على ذلك، أنت تواعدين؟‬
‫لا أعارض ذلك، من اللطيف...‬

101
00:07:23,744 --> 00:07:26,371
‫- أريد فقط التكلم‬
‫- "الطلب جاهز!"‬

102
00:07:26,496 --> 00:07:27,873
‫عمّ؟‬

103
00:07:28,123 --> 00:07:29,624
‫حياتك في الشارع‬

104
00:07:30,459 --> 00:07:33,879
‫طبيعة العالم، الحياة في الشارع‬

105
00:07:35,922 --> 00:07:37,591
‫أنا كاتبة‬

106
00:07:38,884 --> 00:07:42,596
‫- تؤلّفين كتاباً؟‬
‫- لن آخذ الكثير من وقتك‬

107
00:07:42,721 --> 00:07:44,347
‫وقتي من مال‬

108
00:07:47,392 --> 00:07:48,810
‫كم؟‬

109
00:07:51,104 --> 00:07:52,481
‫٤٠‬

110
00:07:54,775 --> 00:07:56,151
‫"حسناً"‬

111
00:07:56,610 --> 00:08:00,030
‫"الطلب جاهز، البيض المقلي‬
‫واللحم المدهن والخبز المحمص"‬

112
00:08:02,199 --> 00:08:05,202
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟‬
‫- لديك رجل؟‬

113
00:08:07,829 --> 00:08:09,206
‫ما اسمه؟‬

114
00:08:12,542 --> 00:08:17,964
‫كل ما تقولينه، سأجعله مموهاً‬
‫لن يعرف أحد أننا تحدثنا، أعدك‬

115
00:08:20,884 --> 00:08:24,179
‫- يدعى (لوف)‬
‫- (لوف)؟‬

116
00:08:24,304 --> 00:08:27,224
‫نعم، (جيمي لوف)‬

117
00:08:29,518 --> 00:08:33,480
‫- (جيمي لوف)‬
‫- إنه اسمه الحقيقي، في الواقع‬

118
00:08:55,669 --> 00:08:57,838
‫سيد (بيبيلو)، هل لديك دولار؟‬

119
00:08:58,338 --> 00:09:00,340
‫خذ ما تحتاج إليه من الرزمة هناك‬

120
00:09:01,508 --> 00:09:03,969
‫لا، أسأل إن كان لديك أنت دولار‬

121
00:09:10,559 --> 00:09:13,770
‫لا، أريد دولاراً فقط وأحتاج إليه‬
‫من السيد (بيبيلو) هنا‬

122
00:09:21,695 --> 00:09:23,864
‫وقّع الاستمارة واكتب التاريخ في الأسفل‬

123
00:09:24,990 --> 00:09:30,787
‫دفعت أتعابي، عندما توقّع التوكيل‬
‫سيكون كلامنا كله محمياً بسرية المحامي والموكل‬

124
00:09:36,543 --> 00:09:39,296
‫- تظن حقاً أنه يستطيع الفوز؟‬
‫- العمدة؟‬

125
00:09:39,629 --> 00:09:41,506
‫عجباً، لا أعرف!‬

126
00:09:42,090 --> 00:09:46,261
‫الآن، يبدو الوضع متزعزعاً‬
‫لكن مَن يعرف ما يحصل في (نيوهامبشير)؟‬

127
00:09:46,386 --> 00:09:50,223
‫الزخم هو الأهم، ربما يستطيع‬
‫لكن يجب أن تبدو المدينة مؤيدة له‬

128
00:09:50,557 --> 00:09:51,933
‫هل تمانعان إلقاء نظرة؟‬

129
00:09:54,477 --> 00:09:56,730
‫فئة الأربعين السفلية هي أفضل لنا‬

130
00:09:56,855 --> 00:09:59,232
‫تحافظ على مسافة محترمة بعيداً‬
‫عن المسارح والـ(غاردن)‬

131
00:09:59,357 --> 00:10:01,985
‫وهذه المواقع تحت (دوس) وعبر النفق؟‬

132
00:10:02,652 --> 00:10:07,616
‫نعم، ممكن أن تكون ناجحة‬
‫لا سيما هذه هنا، لكن ليس القرار لي‬

133
00:10:07,866 --> 00:10:10,785
‫حسناً، لكن ليس لدينا‬
‫وقت طويل، "كابيش"؟‬

134
00:10:10,911 --> 00:10:12,287
‫"كابيش"؟‬

135
00:10:12,746 --> 00:10:15,582
‫- يعلّمونك ذلك في كلّية الحقوق؟‬
‫- عجباً!‬

136
00:10:15,707 --> 00:10:17,626
‫لدي أعمال كافية معكما‬
‫لأكون ثنائي اللغة‬

137
00:10:18,835 --> 00:10:20,378
‫إلى هنا‬

138
00:10:21,796 --> 00:10:26,551
‫أين هؤلاء الأغبياء؟‬
‫ماذا فعلتم بآلاتي؟‬

139
00:10:28,553 --> 00:10:31,556
‫- مَن أنت؟‬
‫- أنا شريكك أيها الغبي‬

140
00:10:31,681 --> 00:10:37,062
‫- تفاهات، هذا المكان لي‬
‫- (داربي أوغيل)، كيف حال الأقزام؟‬

141
00:10:37,187 --> 00:10:38,563
‫(فرانكي)، لا...‬

142
00:10:39,522 --> 00:10:46,154
‫اشتريت حصتَي (ستان) و(ملتون) لكن لم تشترني‬
‫أنا وحصتي، وتلك آلاتي أنا!‬

143
00:10:46,863 --> 00:10:49,783
‫- مَن هذا الغبي؟‬
‫- لم يخبرني أحد عنك‬

144
00:10:49,908 --> 00:10:56,331
‫ليست تلك مشكلتي، أحصل على حصتي‬
‫ونعم، ستدفع كلفة التصليح‬

145
00:11:00,627 --> 00:11:02,420
‫- (فرانك)‬
‫- هذه الآلات؟‬

146
00:11:04,965 --> 00:11:06,341
‫(فرانكي)‬

147
00:11:07,759 --> 00:11:09,844
‫- آلة السجائر؟‬
‫- (فرانكي)‬

148
00:11:11,304 --> 00:11:13,640
‫أنت تسيء إلى الناس غير الملائمين‬

149
00:11:14,015 --> 00:11:15,767
‫- ماذا عن هذه؟‬
‫- (فرانك)، توقف‬

150
00:11:18,728 --> 00:11:21,106
‫- صندوق الموسيقى؟‬
‫- لا فكرة لديك...‬

151
00:11:21,231 --> 00:11:22,607
‫(فرانك)!‬

152
00:11:29,406 --> 00:11:32,242
‫لا تعرف إلى مَن تسيء‬

153
00:11:47,765 --> 00:11:49,309
‫أحسنت‬

154
00:11:54,776 --> 00:11:58,488
‫"معطّل"‬

155
00:12:01,366 --> 00:12:02,742
‫تباً‬

156
00:12:20,510 --> 00:12:22,095
‫(بوبي)، (بوبي)!‬

157
00:12:22,220 --> 00:12:24,764
‫طلبت أن تستخدم (شنايدر)‬
‫للصناديق الألف والتسعمئة! ‬

158
00:12:25,473 --> 00:12:28,643
‫تظن أنني غبي؟ على كم‬
‫يحصل (غورمان)؟‬

159
00:12:28,935 --> 00:12:30,812
‫لم أفعل... أقسم، كانت غلطة ذهنية‬

160
00:12:30,937 --> 00:12:33,648
‫ماذا؟ أنا آسف، ماذا كانت؟‬

161
00:12:33,815 --> 00:12:39,529
‫إن لم أر آلات (شنايدر) في هذا الوقت غداً‬
‫في كل هذه المباني فسأطردك، سمعتني؟‬

162
00:12:47,412 --> 00:12:49,956
‫- "عليك التزام السكوت أيضاً"‬
‫- "هذا تمرين في حرية التعبير"‬

163
00:12:50,081 --> 00:12:52,876
‫- "إدانة (هوفمان) في مرحلة الاستئناف"‬
‫- عليهم شنق تلك السافلة‬

164
00:12:53,001 --> 00:12:55,545
‫والمهرج الذي هي معه، إنها خيانة للبلد‬

165
00:12:55,670 --> 00:12:59,549
‫ليست سافلة، (آبي هوفمان) رجل‬
‫هو يقول ما نقوله جميعاً‬

166
00:12:59,674 --> 00:13:02,844
‫لا أحد يعتقد أن علينا إرسال مواطنينا‬
‫إلى الناحية الأخرى من العالم‬

167
00:13:02,969 --> 00:13:05,722
‫- للتدخل في نزاع إقليمي‬
‫- أنت تعرف الكثير؟‬

168
00:13:05,847 --> 00:13:08,057
‫- ربما يجب أن تكون الرئيس‬
‫- لا يمكن أن أكون أسوأ‬

169
00:13:12,896 --> 00:13:14,480
‫- مهلاً!‬
‫- (آدم) توقف‬

170
00:13:14,606 --> 00:13:16,691
‫- كفى‬
‫- لا تلعب بطعامك‬

171
00:13:16,816 --> 00:13:18,192
‫حصلت عليها للتو‬

172
00:13:19,861 --> 00:13:21,237
‫خذ‬

173
00:13:22,030 --> 00:13:23,990
‫هذه الدمى لا تنتصب‬

174
00:13:25,074 --> 00:13:27,285
‫رأيت؟ لا تنتصب‬

175
00:13:28,912 --> 00:13:32,874
‫لا أعتقد أنه يُفترض أن تنتصب‬
‫أعتقد أنها للاستلقاء‬

176
00:13:33,166 --> 00:13:36,169
‫أفترض أن البعض عليهم كسب‬
‫الرزق مستلقين على ظهورهم‬

177
00:13:36,294 --> 00:13:38,004
‫أحسنت يا صديقي!‬

178
00:13:53,478 --> 00:13:56,397
‫- "احذروا!"‬
‫- "لا! أصابوني"‬

179
00:13:57,482 --> 00:13:59,442
‫"أريد مسعفين!"‬

180
00:14:05,114 --> 00:14:08,660
‫المعذرة، لا أستطيع منع نفسي أحياناً‬

181
00:14:09,160 --> 00:14:10,536
‫أمي‬

182
00:14:18,711 --> 00:14:20,129
‫أتعلمين؟‬

183
00:14:25,969 --> 00:14:31,099
‫الحقيقة أنني أعتقد أنني قد أعمل‬
‫في شيء آخر قريباً جداً‬

184
00:14:32,266 --> 00:14:35,478
‫- ماذا؟‬
‫- الأفلام‬

185
00:14:36,980 --> 00:14:39,816
‫- سأمثّل في أفلام‬
‫- "فطيرة صغيرة مع الأنشوفة والفطر"‬

186
00:14:39,941 --> 00:14:42,610
‫- "صحيح..."‬
‫- الإعلانات فقط في البداية‬

187
00:14:43,987 --> 00:14:48,491
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لست متأكدة‬

188
00:14:48,825 --> 00:14:53,121
‫الكاميرا ربما، أو الإضاءة، لا أعرف‬

189
00:14:53,454 --> 00:14:55,373
‫مهما كان ما يعلّموننا إياه لنبدأ‬

190
00:14:56,541 --> 00:14:58,668
‫كيف أثار ذلك اهتمامك؟‬

191
00:15:00,253 --> 00:15:05,717
‫- يجب أن يثير شيء اهتمامنا، صحيح؟‬
‫- نعم، نعم‬

192
00:15:11,139 --> 00:15:13,057
‫- ذكّرني، في أية جامعة تدرس؟‬
‫- (كورنيل)‬

193
00:15:13,182 --> 00:15:14,559
‫(كورنيل)، صحيح‬

194
00:15:15,476 --> 00:15:19,313
‫والدك يعمل في "القسم ٣"‬
‫وأنت ابنه التلميذ في جامعة مرموقة‬

195
00:15:19,439 --> 00:15:21,399
‫تحصل على وظيفة صيفية جميلة‬
‫بأجر متعلّم في السنة الرابعة‬

196
00:15:21,941 --> 00:15:23,693
‫بدون يوم تدريب واحد‬

197
00:15:24,152 --> 00:15:25,528
‫نعم، هذه حال جميع أولاد‬
‫آباء "القسم ٣"‬

198
00:15:25,695 --> 00:15:29,282
‫نعم، لا أحد منهم يعض اليد‬
‫التي تطعمه مثلك، لا أحد يثرثر مثلك‬

199
00:15:29,824 --> 00:15:31,242
‫أنا لا أثرثر...‬

200
00:15:31,409 --> 00:15:35,288
‫عليك التوقف عن تحريض رجالي‬
‫بهذه التفاهات المناهضة لحرب (فييتنام)‬

201
00:15:35,413 --> 00:15:39,667
‫أنت لم تعد في حرم الجامعة‬
‫هناك ٦ رجال لديهم أولاد بعمرك هناك‬

202
00:15:39,792 --> 00:15:43,004
‫لا أعتقد أنّ أبناءهم‬
‫يجب أن يكونوا هناك، هذه الحرب...‬

203
00:15:43,129 --> 00:15:46,716
‫أيها الغبي! نحن نحب هذا البلد‬
‫جميعنا نحبه‬

204
00:15:46,841 --> 00:15:49,552
‫إن كنت تعارض ذلك فعليك التوقف‬
‫عن العيش من خيره‬

205
00:15:49,677 --> 00:15:52,764
‫استقل من هذه الوظيفة واذهب‬
‫وتظاهر مع ذلك الغبي في (كاليفورنيا)‬

206
00:15:52,889 --> 00:15:55,600
‫هو أيضاً يؤيد النقابات، تلك مشكلته كلها‬

207
00:15:56,642 --> 00:16:00,855
‫إن كان هذا يعزيك، فهذا شعور والدي أيضاً‬

208
00:16:02,648 --> 00:16:06,235
‫- سأقدّم أوراقي اليوم‬
‫- مهلاً‬

209
00:16:07,153 --> 00:16:08,529
‫فقط...‬

210
00:16:10,073 --> 00:16:13,451
‫ألا تستطيع التزام السكوت؟‬
‫هل ذلك طلب كبير؟‬

211
00:16:15,745 --> 00:16:17,121
‫جيد‬

212
00:16:17,246 --> 00:16:19,749
‫خذ ذلك الصندوق إلى (إدي)‬
‫في الشارع ١٤ فقط‬

213
00:16:22,251 --> 00:16:27,298
‫ألم يعلّموك حتى كيف ترفع؟‬
‫عجباً، إن انحنيت ذلك فسيُكسر ظهرك‬

214
00:16:27,465 --> 00:16:30,134
‫عليك أن تقرفص، هكذا...‬

215
00:16:33,596 --> 00:16:35,473
‫تباً!‬

216
00:16:36,182 --> 00:16:37,600
‫سيد (دواير)؟‬

217
00:16:40,686 --> 00:16:42,396
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

218
00:16:43,106 --> 00:16:47,610
‫تفضلا أمامي، الآن...‬

219
00:16:48,236 --> 00:16:52,949
‫كل شيء هنا سيكون ممتازاً‬
‫وإن لم يكن فسيُستبدل‬

220
00:16:53,074 --> 00:16:56,077
‫- أنت المسؤول؟‬
‫- نعم، أنا في مجموعة الإدارة‬

221
00:16:56,536 --> 00:17:01,833
‫لا تعيرا الموظفين أهمية‬
‫يعملان في الدوام، لا يجب إزعاجهما‬

222
00:17:02,458 --> 00:17:05,837
‫- "اجلس، اجلس..."‬
‫- ما المسألة (فينسنت)؟‬

223
00:17:05,962 --> 00:17:09,674
‫بكاؤك على الهاتف جعلني أتوقع‬
‫أنكم متم جميعاً‬

224
00:17:10,675 --> 00:17:16,389
‫- المعذرة، ليس لدي ثلج بعد‬
‫- إذاً، الإرلنديون؟‬

225
00:17:18,724 --> 00:17:21,310
‫أعترف، كان يمكننا تولي الأمر‬
‫بطريقة أفضل بقليل لكن...‬

226
00:17:21,644 --> 00:17:26,941
‫هذا السافل البدين أتى يصعق كبطة‬
‫قال إنه شريكي‬

227
00:17:27,525 --> 00:17:33,698
‫طرده (فرانكي) وبعد ساعة اتصل بي‬
‫(ميكي سبيلاين) السافل فاتصلت بك‬

228
00:17:33,823 --> 00:17:35,408
‫لقد اتصلت بـ(سبيلاين)‬

229
00:17:36,576 --> 00:17:38,411
‫لم تتعرف على (هيلي)؟‬

230
00:17:38,536 --> 00:17:40,621
‫حصل ذلك بسرعة شديدة‬
‫فلم أحصل على الفرصة لقول شيء‬

231
00:17:41,038 --> 00:17:45,960
‫- إذاً، (سبيلاين) راضٍ عنا؟‬
‫- عنك أنت؟ اذهب وكلمه‬

232
00:17:46,085 --> 00:17:47,628
‫- أنا؟‬
‫- بعد ساعة‬

233
00:17:51,632 --> 00:17:55,845
‫- أنت فعلت هذا؟‬
‫- هُزمت‬

234
00:17:58,890 --> 00:18:00,558
‫بعد ساعة؟‬

235
00:18:01,796 --> 00:18:03,589
‫"تاكسي! هيا!"‬

236
00:18:08,344 --> 00:18:10,096
‫إلامَ تحتاج؟‬

237
00:18:11,013 --> 00:18:12,389
‫ماذا لديك؟‬

238
00:18:12,515 --> 00:18:16,352
‫لديّ كوكاين، حشيش، (سبيد)‬
‫(بينزدرين)، (أمفيتامين)...‬

239
00:18:16,477 --> 00:18:18,145
‫(أمفيتامين)‬

240
00:18:19,688 --> 00:18:22,399
‫"أفلام إباحية، ٢٥ سنتاً‬
‫مفتوح على مدار الساعة"‬

241
00:18:38,958 --> 00:18:43,003
‫أنت وشقيقك تعتقدان‬
‫أنكما كنتما مضحكين أيها السافلان؟‬

242
00:18:43,337 --> 00:18:46,924
‫- أيها الرفاق، أنا...‬
‫- هل دعاك أحد إلى الجلوس؟‬

243
00:18:47,633 --> 00:18:49,260
‫اذهب إلى المشرب وانتظر‬

244
00:18:53,180 --> 00:18:56,392
‫- مخنث...‬
‫- أستطيع أن أفهم ارتباكك‬

245
00:18:56,517 --> 00:18:59,061
‫لست أقول إنه شاب شرير‬
‫شاب صالح، شاب شرير‬

246
00:18:59,228 --> 00:19:01,063
‫ما زال يحتاج إلى دفع بدل إيجاره‬

247
00:19:01,564 --> 00:19:06,402
‫انتظر قليلاً، يحتاج تأثيره‬
‫إلى بعض الوقت، إنه تدريجي‬

248
00:19:06,527 --> 00:19:12,199
‫إنها المواد الجديدة، لا أعرف‬
‫إنها مسألة علمية... يا إلهي!‬

249
00:19:13,450 --> 00:19:16,704
‫أرجوك، إنها على حسابي أنا‬
‫على حسابي‬

250
00:19:16,829 --> 00:19:20,124
‫أطلق سراحي، عليّ الاطمئنان على جدتي‬
‫ليست بخير...‬

251
00:19:21,125 --> 00:19:23,794
‫قلت لك إنها مخدرات مفيدة!‬

252
00:19:27,715 --> 00:19:30,050
‫- "(سكوجي)!"‬
‫- "كيف الحال صديقي؟"‬

253
00:19:30,176 --> 00:19:31,969
‫اكتشفت أين سأبنيه‬

254
00:19:32,511 --> 00:19:36,056
‫إلى أن يتحقق ذلك، لا أحتاج‬
‫إلى قول شيء عن هذا، يمكنهم الرحيل‬

255
00:19:51,822 --> 00:19:54,658
‫- سأقطعها عند المعصم‬
‫- ماذا تفعل هناك؟ تعال‬

256
00:19:54,783 --> 00:19:57,286
‫تشبه "الغبي المغفل"‬

257
00:19:58,996 --> 00:20:02,166
‫أوتعرف؟ هناك أمر أفضل‬
‫لمَ لا تذهب إلى الأمام وتشرب كأساً؟‬

258
00:20:02,583 --> 00:20:04,668
‫- حسناً‬
‫- أنا وأنت نواجه مشكلة‬

259
00:20:06,212 --> 00:20:12,635
‫أتصل باسم "معهد الفنون الوطني"‬
‫أفهم أنك مهتم بالعمل في الفنون‬

260
00:20:12,760 --> 00:20:14,678
‫- نعم، سيدي...‬
‫- أريد مكالمة (جيم ريه مكمانوس)‬

261
00:20:14,803 --> 00:20:16,180
‫"يتكلم"‬

262
00:20:16,347 --> 00:20:19,516
‫(جيم)، أنا (آبي باركر) وأخبرني‬
‫أصدقائي في مجلة (ماستر بلاستر)‬

263
00:20:19,642 --> 00:20:22,019
‫أنك مهتم بـ(فلاور باور)‬

264
00:20:23,062 --> 00:20:28,692
‫(باور بلاور)، آلة التمرين؟‬
‫هل لديك دقيقة؟‬

265
00:20:28,859 --> 00:20:34,114
‫"هل لدي دقيقة؟ عزيزتي أنا مدير ثانوية‬
‫ولا أملك الوقت لهز عضوي بعد التبول"‬

266
00:20:34,281 --> 00:20:37,576
‫فهمت، سنحاول مكالمتك لاحقاً‬

267
00:20:38,869 --> 00:20:41,413
‫أدعى (بيلي دونوفان)‬
‫من (دبليو إن إي تي)‬

268
00:20:41,538 --> 00:20:44,541
‫ولديّ صديقة هنا تود مكالمتك‬
‫لديك دقيقة؟‬

269
00:20:45,876 --> 00:20:48,796
‫"مرحباً! (جوليا تشايلد) تتكلم"‬

270
00:20:48,921 --> 00:20:53,133
‫"في العادة عندما ترونني أكون‬
‫أبيّض اللوز أو أقطع اللحم"‬

271
00:20:53,259 --> 00:20:58,555
‫"لكن اليوم أود أن أكلمك عن شيء‬
‫أكثر إلحاحاً، الدعم..."‬

272
00:20:58,681 --> 00:21:04,186
‫- (جوليا) حبيبتي، لحمي مقطّع!‬
‫- لكنّ لوزتيك الصغيرتين بحاجة إلى تبييض‬

273
00:21:04,478 --> 00:21:07,773
‫"برامج البث ممكنة فقط..."‬

274
00:21:09,650 --> 00:21:12,945
‫"هذه ليست ساعة التواصل الاجتماعي‬
‫(آبي)، أنا أدفع لك أجراً"‬

275
00:21:13,279 --> 00:21:14,655
‫فهمت‬

276
00:21:16,949 --> 00:21:21,537
‫"والمحطات تعتمد على الواهبين الفرديين‬
‫لتحقيق مهمتنا..."‬

277
00:21:22,204 --> 00:21:25,082
‫(فرانكي)، كان يجب أن تكون هناك‬

278
00:21:25,207 --> 00:21:28,502
‫قسا (رودي) على الإرلنديين السفلة جداً...‬

279
00:21:29,628 --> 00:21:31,005
‫ماذا؟‬

280
00:21:31,338 --> 00:21:32,715
‫مَن مات؟‬

281
00:21:36,719 --> 00:21:38,846
‫(فران)، مرحباً‬

282
00:21:41,223 --> 00:21:42,599
‫تعالي‬

283
00:21:44,893 --> 00:21:46,562
‫سيكون بخير، صحيح؟‬

284
00:21:47,813 --> 00:21:51,066
‫- ماذا قال الأطباء؟‬
‫- يقولون ما يقولونه جميعاً‬

285
00:21:51,191 --> 00:21:52,568
‫وما هو؟‬

286
00:21:54,278 --> 00:21:56,155
‫- أنت بخير (فران)؟‬
‫- (بوبي)؟‬

287
00:21:59,616 --> 00:22:01,243
‫لديك سيجارة؟‬

288
00:22:04,872 --> 00:22:08,876
‫"لكن لا تستطيعين، لأنك لن تكوني‬
‫أبداً إلا امرأة رخيصة"‬

289
00:22:09,001 --> 00:22:12,504
‫"كسب والدها رزقه من بقالة‬
‫وعملت والدتها في غسل الثياب"‬

290
00:22:12,629 --> 00:22:16,050
‫"بهذا المال أستطيع أن أبتعد‬
‫عن كل شي فاسد نتن"‬

291
00:22:16,175 --> 00:22:17,718
‫"يجعلني أفكر في هذا المكان أو فيك"‬

292
00:22:17,843 --> 00:22:19,219
‫"(فيدا)!"‬

293
00:22:19,595 --> 00:22:20,971
‫- "أعطيني الشيك!"‬
‫- "مستحيل"‬

294
00:22:21,096 --> 00:22:22,473
‫"طلبت أن تعطيني إياه"‬

295
00:22:27,478 --> 00:22:30,647
‫- تستحق والدتها أفضل من ذلك‬
‫- انتظري فقط‬

296
00:22:30,773 --> 00:22:32,149
‫"ارحلي"‬

297
00:22:32,274 --> 00:22:35,903
‫"أخرجي أغراضك من هذا البيت فوراً‬
‫قبل أن أرميها في الشارع وأرميك معها"‬

298
00:22:56,215 --> 00:22:58,008
‫- ذلك ما قلته، ١٠‬
‫- ١٠ دولارات‬

299
00:22:58,133 --> 00:23:00,552
‫- صحيح، بالدولار الأمريكي‬
‫- فلأعطك المال ويمكنك أن تداعب نفسك‬

300
00:23:00,677 --> 00:23:02,388
‫نعم، لا أعارض ذلك‬

301
00:23:02,846 --> 00:23:05,557
‫- سافلة!‬
‫- تظن أنه متجر الخمسة سنتات؟‬

302
00:23:08,811 --> 00:23:12,689
‫ما المدفع الذي تملكه أيها الضخم؟‬
‫أريد أن أراه‬

303
00:23:22,991 --> 00:23:26,537
‫"نعم، تباً لك أيضاً!‬
‫مللت تفاهاتك"‬

304
00:23:34,545 --> 00:23:35,921
‫تباً!‬

305
00:23:38,132 --> 00:23:39,716
‫"ها هو"‬

306
00:23:41,301 --> 00:23:42,845
‫"(فيدا)، ماذا حصل؟"‬

307
00:23:43,929 --> 00:23:45,305
‫"إنه (مونت)"‬

308
00:23:45,764 --> 00:23:47,599
‫"مات"‬

309
00:23:52,729 --> 00:23:56,108
‫"قال كلاماً مريعاً‬
‫ما عاد يريدني معه"‬

310
00:23:56,567 --> 00:24:01,113
‫"طلب منّي أن أرحل‬
‫ثم ضحك منّي ولم يتوقف عن الضحك"‬

311
00:24:01,363 --> 00:24:03,198
‫"قلت له إنني سأقتله..."‬

312
00:24:15,711 --> 00:24:20,340
‫- انتظرت هنا حتى الرابعة فجراً‬
‫- كنت أشاهد فيلماً مع زبوني المعتاد‬

313
00:24:20,466 --> 00:24:22,301
‫- غفونا‬
‫- غفوتما؟‬

314
00:24:22,426 --> 00:24:24,344
‫تماماً، صحوت في آخر الفيلم‬

315
00:24:35,647 --> 00:24:37,357
‫لم يدفع لك مبلغاً إضافياً؟‬

316
00:24:37,774 --> 00:24:40,235
‫كنت أدين له من المرة السابقة‬
‫عندما دفع لي أجراً مزدوجاً‬

317
00:24:40,652 --> 00:24:42,321
‫لمَ دفع لك أجراً مزدوجاً المرة السابقة؟‬

318
00:24:42,905 --> 00:24:46,200
‫لأننا شاهدنا فيلماً كاملاً تلك المرة أيضاً‬
‫وقلت له إنني سأواجه مشكلة معك‬

319
00:24:46,325 --> 00:24:48,118
‫إن لم أحصل على مبلغ إضافي‬

320
00:24:51,955 --> 00:24:54,374
‫اسمع، لمَ لا ننهي الموضوع؟‬

321
00:24:55,834 --> 00:24:59,421
‫- أخطأت، افعل ما يجب‬
‫- ماذا قلت؟‬

322
00:25:00,172 --> 00:25:02,966
‫اضربني ولن أتكلم، أنا أخطأت‬

323
00:25:06,929 --> 00:25:10,724
‫هذا السافل يدفع لك المال‬
‫لتشاهدي أفلاماً معه؟‬

324
00:25:13,435 --> 00:25:16,188
‫- ما كان الفيلم؟‬
‫- أنسى الاسم‬

325
00:25:16,313 --> 00:25:19,525
‫إنه عن امرأة تفعل كل شيء‬
‫لأجل ابنتها السيئة‬

326
00:25:19,650 --> 00:25:25,280
‫وفي آخر مرة، رجل في (فرنسا)‬
‫القديمة يُقطع رأسه بدل رجل آخر‬

327
00:25:26,031 --> 00:25:28,242
‫- (إيه تيل إن تو سيتيز)‬
‫- نعم، ذلك‬

328
00:25:28,367 --> 00:25:29,743
‫إنه فيلم جيد، شاهدته‬

329
00:25:30,744 --> 00:25:37,084
‫في النهاية، عندما أغرم بالشابة‬
‫وكانت هي أيضاً ستموت، بكيت كطفلة‬

330
00:25:43,257 --> 00:25:48,303
‫ما رأيك في أن أبقى في الشارع‬
‫طوال بقية اليوم وأكسب ما يمكن؟ ما رأيك؟‬

331
00:25:49,596 --> 00:25:50,973
‫التقطيها‬

332
00:26:22,004 --> 00:26:26,341
‫- "هل يمكنني الحصول على الرنكة؟"‬
‫- "المعذرة، لدينا (بسمارك) فقط"‬

333
00:26:31,179 --> 00:26:33,432
‫- مرحباً، شكراً كثيراً على المجيء‬
‫- (كاندي)؟‬

334
00:26:33,557 --> 00:26:34,933
‫نعم، نعم‬

335
00:26:36,351 --> 00:26:41,607
‫أنا أعمل في هذا المجال منذ فترة‬
‫وهذه أول مرة تطلب فيها فتاة دعوتي إلى الغداء‬

336
00:26:42,065 --> 00:26:44,985
‫كيف قد أرفض ذلك؟‬
‫كيف حصلت على رقمي؟‬

337
00:26:45,110 --> 00:26:46,737
‫من (روبي)، (ثاندرثايز)‬

338
00:26:48,113 --> 00:26:49,573
‫أحضرتني إلى هنا الليلة السابقة‬

339
00:26:49,990 --> 00:26:53,410
‫عملت (روبي) معي عندما كنت‬
‫أضع فيلماً في الكاميرا‬

340
00:26:53,660 --> 00:26:56,538
‫كان ذلك ليفاجئك‬
‫النساء البدينات مطلوبات‬

341
00:26:56,663 --> 00:26:58,790
‫لا يفاجئني ذلك، أعمل معها الآن‬

342
00:27:00,834 --> 00:27:03,086
‫لمَ لا فيلم في الكاميرا إذاً؟‬

343
00:27:04,129 --> 00:27:08,175
‫مللت التعامل مع الشرطة‬
‫المفتشين البريديين، كل ذلك‬

344
00:27:08,300 --> 00:27:12,095
‫عليك أن تقطعي الشريط‬
‫لعرض الفيلم كمشاهد قصيرة‬

345
00:27:12,220 --> 00:27:14,765
‫أو البيع على حدة سراً‬

346
00:27:15,307 --> 00:27:18,393
‫لا يمكن إرساله بالبريد‬
‫أين المال في ذلك؟‬

347
00:27:18,518 --> 00:27:21,897
‫نعم، لكن هناك كل أنواع الحثالة‬
‫في (دوس)‬

348
00:27:22,022 --> 00:27:24,733
‫يمكن تصوير فيلم طويل‬

349
00:27:25,525 --> 00:27:31,031
‫إن جعلته تثقيفياً أو مهما كان‬
‫لكن الأفلام القوية، لا‬

350
00:27:31,323 --> 00:27:34,284
‫- في (أوروبا)‬
‫- (أوروبا) هي (أوروبا)‬

351
00:27:34,868 --> 00:27:36,244
‫نعم‬

352
00:27:38,413 --> 00:27:40,457
‫- حساء الدجاج‬
‫- الزلابية؟‬

353
00:27:40,582 --> 00:27:43,585
‫- لا، الحساء فقط مع النودلز‬
‫- فقط؟‬

354
00:27:43,710 --> 00:27:45,087
‫نعم‬

355
00:27:46,254 --> 00:27:48,715
‫- (كيشكا) مع الصلصة‬
‫- شكراً‬

356
00:27:48,840 --> 00:27:50,217
‫شكراً‬

357
00:27:50,592 --> 00:27:51,968
‫ما معنى (كيشكا)؟‬

358
00:27:53,136 --> 00:27:54,554
‫لا تريدين أن تعرفي‬

359
00:27:55,472 --> 00:27:57,933
‫تريدين إذاً تقديم أحد عروضي‬
‫لليل الخميس؟‬

360
00:27:58,975 --> 00:28:02,437
‫أنت تملكين المظهر الملائم‬
‫أعطيك ١٠ مباشرة مقابل كل شخص‬

361
00:28:02,562 --> 00:28:05,982
‫١٠؟ سمعت أنك تحصل على ٤٠‬

362
00:28:06,108 --> 00:28:12,114
‫١٠ لك مقابل كل شخص، في غرفة‬
‫من ٦٠ شخصاً يمارسون العادة السرية‬

363
00:28:12,239 --> 00:28:15,534
‫إنها ٦٠٠ دولار لجلسة واحدة‬
‫إنه مبلغ جيد للحياة‬

364
00:28:15,909 --> 00:28:17,869
‫نعم، للحياة‬

365
00:28:17,994 --> 00:28:19,705
‫ظننت أنك لذلك السبب بحثت عنّي‬

366
00:28:20,205 --> 00:28:21,873
‫لا تريدين العمل؟‬

367
00:28:25,043 --> 00:28:27,254
‫أريد أن أتعلّم إخراج الأفلام‬

368
00:28:29,464 --> 00:28:31,466
‫أخبرتك، هذا غير مهم‬

369
00:28:34,386 --> 00:28:38,306
‫إن كانوا يستطيعون أن ينتجوا‬
‫ذلك ويبيعوه في (أوروبا)‬

370
00:28:38,432 --> 00:28:41,017
‫فسرعان ما سنستطيع أن ننتجه‬
‫ونبيعه هنا‬

371
00:28:41,601 --> 00:28:43,729
‫- كيف تعرفين؟‬
‫- إنها (أمريكا)، صحيح؟‬

372
00:28:43,854 --> 00:28:46,440
‫متى نترك دولاراً ليأخذه الغير؟‬

373
00:28:47,607 --> 00:28:51,236
‫إن كنت مخطئة فعلى الأقل‬
‫أكون تعلمت الإخراج‬

374
00:28:51,361 --> 00:28:54,030
‫وربما أذهب إلى (كاليفورنيا)‬
‫وأعمل في شركة (ديزني) مثلاً‬

375
00:28:55,949 --> 00:28:57,784
‫وإن كنت محقة...‬

376
00:28:58,702 --> 00:29:00,454
‫كم أنت ذكية!‬

377
00:29:01,538 --> 00:29:03,957
‫- (كيشكا)‬
‫- شكراً‬

378
00:29:04,291 --> 00:29:05,751
‫الحساء...‬

379
00:29:06,960 --> 00:29:08,336
‫ها هما‬

380
00:29:08,670 --> 00:29:11,298
‫- ماذا قال رجُلك؟‬
‫- لا رجُل‬

381
00:29:11,673 --> 00:29:16,303
‫- أقصد، مدير أعمالك‬
‫- لا قواد لي، لم يكن لي قواد يوماً‬

382
00:29:19,431 --> 00:29:21,683
‫أعجبتني، لكن...‬

383
00:29:23,810 --> 00:29:26,897
‫بجهد أكسب المال الآن‬
‫لا أحتاج إلى مزيد من النفقات‬

384
00:29:27,606 --> 00:29:33,487
‫إن عدت إلى وضع فيلم في الكاميرا‬
‫فيمكنك أن تقفي أمامها‬

385
00:29:33,737 --> 00:29:35,489
‫أنت جميلة كفاية‬

386
00:29:35,989 --> 00:29:39,034
‫يمكنك كسب أجر جيد بسهولة‬

387
00:29:43,747 --> 00:29:47,542
‫كانوا يقدمون المزيد من (كيشكا)‬
‫٣ قطع تقريباً‬

388
00:30:05,268 --> 00:30:09,689
‫ممنوع الدخول، سيأتي بعد دقيقة‬
‫أو دقيقتين، لا يجب أن يطول الأمر‬

389
00:30:10,023 --> 00:30:13,193
‫- هل يمكننا الصعود إلى الحانة؟‬
‫- لا، هو يحصل على المتعة، انتظرا‬

390
00:30:13,527 --> 00:30:15,570
‫ماذا يمكن أن نفعل؟ هو المدير‬

391
00:30:17,614 --> 00:30:19,991
‫مرحباً سيدتي، هل (ميل مكمارتن) موجود؟‬

392
00:30:20,116 --> 00:30:21,493
‫"مَن تتكلم؟"‬

393
00:30:21,618 --> 00:30:24,371
‫أدعى (آبي باركر) وأصدقائي‬
‫في (ماستر بلاستر)...‬

394
00:30:24,496 --> 00:30:26,039
‫"(ميل) مات"‬

395
00:30:26,790 --> 00:30:28,750
‫أخبروني أنه مهتم...‬

396
00:30:28,875 --> 00:30:33,672
‫"هل أنت صماء أيتها الغبية السافلة؟‬
‫مات في العام الماضي!"‬

397
00:30:33,797 --> 00:30:36,633
‫"لمَ لا تتوقفون عن الاتصال‬
‫والسؤال عنه؟"‬

398
00:30:39,177 --> 00:30:41,555
‫- "شكراً على وقتك"‬
‫- "حسناً"‬

399
00:31:12,002 --> 00:31:14,629
‫- تشعر بالانتعاش؟‬
‫- ماذا؟‬

400
00:31:15,881 --> 00:31:19,175
‫مستحيل، إنها نسيبتي‬
‫من عائلة زوجتي‬

401
00:31:19,301 --> 00:31:21,678
‫تخطط حفلة لوالدتها وتطلب منّي المساعدة‬

402
00:31:23,430 --> 00:31:28,977
‫أيها السافلان، تحكمان مسبقاً‬
‫على الناس دائماً، ذلك مخيب للأمل فعلاً‬

403
00:31:29,102 --> 00:31:30,478
‫أعتذر‬

404
00:31:31,855 --> 00:31:34,774
‫- غبي! هيا‬
‫- لم أقل شيئاً‬

405
00:31:37,277 --> 00:31:40,030
‫- "لا يمكنك إصدار ضجة..."‬
‫- "متى سنذهب إلى البيت؟"‬

406
00:31:40,155 --> 00:31:43,325
‫"لا أعرف، نحتاج إلى البقاء مع والدك‬
‫إلى أن تصل جدتك"‬

407
00:31:43,450 --> 00:31:45,869
‫- "هذا مزرٍ"‬
‫- (مايكل)، انتبه لألفاظك‬

408
00:31:46,328 --> 00:31:48,079
‫العب مع شقيقتيك من فضلك‬

409
00:31:48,288 --> 00:31:51,124
‫تدفع النقابة ٩٨ في الأسبوع، هل تصدقان؟‬

410
00:31:51,249 --> 00:31:56,504
‫نحصل على إعانة الإعاقة في النهاية‬
‫لكن الدوام الإضافي، التقديمات، زالت‬

411
00:31:56,630 --> 00:31:59,007
‫عجباً! كيف نستطيع أن نساعدك؟‬

412
00:31:59,674 --> 00:32:01,343
‫ما رأيك في أخذ أحد أبناء أخيك شهراً؟‬

413
00:32:01,468 --> 00:32:02,844
‫أرجوك‬

414
00:32:03,219 --> 00:32:05,430
‫- رأيت أين أسكن؟‬
‫- كنّتك ستأخذ الفتاتين‬

415
00:32:06,306 --> 00:32:07,974
‫- اسمعي‬
‫- "سأرميها، اذهب إلى العمق"‬

416
00:32:08,099 --> 00:32:10,518
‫(كيتي)! اخرجي من هناك!‬

417
00:32:14,814 --> 00:32:16,316
‫- (فرانكي)؟‬
‫- ماذا؟‬

418
00:32:17,651 --> 00:32:21,488
‫(بوبي)، استعد قوّتك وستعود‬
‫إلى الوظيفة مباشرة، صحيح؟‬

419
00:32:21,821 --> 00:32:25,617
‫سنرى ما سيحصل، بأية حال‬
‫بالتوفيق ليل غد‬

420
00:32:26,743 --> 00:32:29,913
‫إن أفسدتما الحانة الجديدة‬
‫فلن تبقى لي حانة أستدين منها‬

421
00:32:30,038 --> 00:32:31,498
‫حسناً، حسناً‬

422
00:32:32,916 --> 00:32:34,334
‫اعتنِ بنفسك‬

423
00:32:35,418 --> 00:32:38,088
‫- ماذا تحملين يا (كيتي)؟‬
‫- "(سلينكي)"‬

424
00:32:39,631 --> 00:32:43,468
‫"كنت أملك واحدة مثلها‬
‫رائعة للصبيان والفتيات، صحيح؟"‬

425
00:32:44,511 --> 00:32:47,931
‫- "ماذا؟"‬
‫- "ثقي بالعم (فرانكي)"‬

426
00:32:48,056 --> 00:32:49,683
‫- "ستشتري لك والدتك أخرى جديدة"‬
‫- أحبك‬

427
00:32:49,808 --> 00:32:52,352
‫- أنا أيضاً أحبك‬
‫- "كان يجب شراء (ليغو)!"‬

428
00:32:52,839 --> 00:32:54,382
‫هل نستطيع تصديق هذا المحامي؟‬

429
00:32:55,258 --> 00:32:59,178
‫- ربما‬
‫- ماذا تقصد؟ ألا يتحقق منه أحد؟‬

430
00:32:59,304 --> 00:33:04,601
‫هو صادق، عمل معنا في مشاريع أخرى‬
‫لكن لا شيء يشبه هذا‬

431
00:33:05,018 --> 00:33:07,478
‫مهلاً، اقترب‬

432
00:33:08,813 --> 00:33:10,899
‫- لا توقّع شيئاً باسمك‬
‫- طبعاً‬

433
00:33:11,024 --> 00:33:13,943
‫لا أريد أن تقترب من ذلك‬
‫ولا تدع أحداً من رجالك يوقّع شيئاً باسمه‬

434
00:33:14,068 --> 00:33:17,655
‫أياً كان الذي نفعل هذا لأجله‬
‫لا أريد أن يُكشف أحد، لا أحد من الأنسباء‬

435
00:33:17,780 --> 00:33:19,157
‫فهمت‬

436
00:33:19,532 --> 00:33:22,493
‫هذا الغبي (لندزي) يريد أن يكون رئيساً‬

437
00:33:23,453 --> 00:33:26,164
‫طالما يدوم ذلك، قد يكون الأمر‬
‫حقيقياً، لكن بعدئذ؟‬

438
00:33:26,581 --> 00:33:28,833
‫لا يجب ترك دليل، فهمت؟‬

439
00:33:36,090 --> 00:33:37,467
‫ستتم العملية‬

440
00:33:38,134 --> 00:33:39,928
‫لا أعرف، هذا جنون‬

441
00:33:40,261 --> 00:33:45,391
‫ماذا تتوقع من رجل يحصل‬
‫على مداعبة من نسيبته؟ أين السيارة؟‬

442
00:33:46,434 --> 00:33:47,810
‫من هنا‬

443
00:33:48,853 --> 00:33:51,898
‫أخبرت الشبان الذين يتولون‬
‫المناوبات الليلية في المركزين ٤ و٥‬

444
00:33:52,023 --> 00:33:53,399
‫والآن أخبركم‬

445
00:33:53,566 --> 00:33:56,110
‫الشارع ٤٢، غربي الجادة ٨‬

446
00:33:56,486 --> 00:34:00,698
‫مع الشارع ٤١ و٤٣ و(داير)‬

447
00:34:00,823 --> 00:34:03,242
‫لم تعد ممكنة مداهمتها بداعي الاعتقال‬

448
00:34:04,786 --> 00:34:08,456
‫- هذا قرار النقيب؟‬
‫- قرار المركز، وغير مدون رسمياً‬

449
00:34:08,581 --> 00:34:13,878
‫لن تروا ذلك في أمر أو تسمعوه‬
‫في سرد الأسماء وما يشبه ذلك، لكنه شرعي‬

450
00:34:14,003 --> 00:34:16,714
‫أيها الملازم، ماذا تقصد‬
‫بقول إن المداهمة ممنوعة؟‬

451
00:34:16,839 --> 00:34:19,217
‫أقصد، حققوا الاعتقالات في أمكنة أخرى‬

452
00:34:19,342 --> 00:34:23,554
‫ممنوع الاعتقال، إلا إن رأيتم‬
‫شيئاً عنيفاً جداً أو فاسداً‬

453
00:34:23,680 --> 00:34:25,515
‫- بقرار ممن؟‬
‫- المدراء‬

454
00:34:25,640 --> 00:34:30,728
‫تريد أن تجادل إدارة المركز‬
‫يا شرطي الدورية (فلاناغان)؟ لا أعتقد‬

455
00:34:36,359 --> 00:34:39,570
‫- "عزيزي، هل تواعد؟"‬
‫- "أنت، نعم أنت"‬

456
00:34:43,616 --> 00:34:46,619
‫- ما رأيك في موعد في النفق؟‬
‫- ٣٠ للمداعبة‬

457
00:34:47,495 --> 00:34:49,414
‫الأجر ٢٠ في العادة‬

458
00:34:50,123 --> 00:34:53,835
‫السير مزدحم في طريق العودة‬
‫عليك أن تحسب وقتي‬

459
00:34:54,460 --> 00:34:56,629
‫حسناً، ادخلي‬

460
00:35:03,469 --> 00:35:04,887
‫"(٤ تشارلي)، تسمعني؟"‬

461
00:35:06,139 --> 00:35:08,975
‫- "أسمعك (كيه)"‬
‫- "تريد الذهاب إلى معطم (تاد) مجدداً؟"‬

462
00:35:09,100 --> 00:35:10,476
‫"ماذا عن الطعام الصيني؟"‬

463
00:35:11,561 --> 00:35:14,230
‫لا ترغمني على شراء سندويش آخر‬
‫من (ماريو)‬

464
00:35:14,355 --> 00:35:17,859
‫إن فعلت ذلك فسأنام ساعتين‬
‫على المقعد الخلفي‬

465
00:35:18,818 --> 00:35:21,195
‫كيف تنطبق على هذه الشوارع‬
‫سياسة عدم المداهمة؟‬

466
00:35:21,320 --> 00:35:24,741
‫- مَن يهتم؟‬
‫- البيوت هنا رخيصة الإيجار عموماً‬

467
00:35:25,533 --> 00:35:30,329
‫ماذا؟ فتيات هوى أنفاق‬
‫بعض المروجين الصغار، ما من أحد مهم هنا‬

468
00:35:30,621 --> 00:35:32,540
‫ربما لفتيات الهوى نفوذ في المركز‬

469
00:35:32,915 --> 00:35:35,710
‫ربما تحالفن واشترين تذكرة‬
‫مجانية لأنفسهن‬

470
00:35:36,377 --> 00:35:37,754
‫أنا جاد‬

471
00:35:38,546 --> 00:35:40,256
‫فيمَ يفكر المدارء؟‬

472
00:35:40,965 --> 00:35:44,385
‫(هاوس أوف كباب)، لكن إن تسبب‬
‫لي بالإسهال كالمرة السابقة‬

473
00:35:44,510 --> 00:35:47,180
‫فسنذهب للشرب بعدئذ‬
‫في حانة حمّامها نظيف‬

474
00:35:47,972 --> 00:35:53,352
‫تذكر المرة السابقة؟ كانت أمعائي‬
‫طريقاً سريعاً للّحم‬

475
00:35:53,478 --> 00:35:54,937
‫أذكر فعلاً‬

476
00:36:11,412 --> 00:36:13,915
‫- "عجباً! احذر!"‬
‫- "حسناً، أنا بخير"‬

477
00:36:17,835 --> 00:36:19,212
‫حان دورك (آبي)‬

478
00:36:23,716 --> 00:36:25,968
‫كم كنت ستصمدين في الوظيفة‬
‫بأية حال، في رأيك؟‬

479
00:36:26,094 --> 00:36:27,470
‫"شريحة البيتزا، ٣٠ سنتاً"‬

480
00:36:27,595 --> 00:36:30,098
‫- أنا صامدة بجهد‬
‫- هذه حال الجميع‬

481
00:36:30,765 --> 00:36:33,684
‫اشتري لي واحدة‬

482
00:36:34,894 --> 00:36:36,896
‫مع اللوز المبيّض في الأعلى‬

483
00:36:37,105 --> 00:36:39,482
‫اشترها بنفسك، ما زالت لديك وظيفة‬

484
00:36:39,899 --> 00:36:44,403
‫قطعاً لا، استقلت بعد ساعتين من استقالتك‬
‫إنه التضامن‬

485
00:36:45,196 --> 00:36:48,825
‫السافلة المتعصبة لم تدفع لي‬
‫أجر يوميّ أنا أيضاً لذا...‬

486
00:36:49,367 --> 00:36:51,369
‫حررت (جوليا)‬

487
00:36:51,994 --> 00:36:53,704
‫خرجنا معاً‬

488
00:37:00,962 --> 00:37:03,464
‫- "الـ(ميتس) متأخرون..."‬
‫- تحب الـ(ميتس)؟‬

489
00:37:03,840 --> 00:37:05,216
‫ليسوا أقوياء هذه السنة‬

490
00:37:07,135 --> 00:37:09,178
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

491
00:37:10,805 --> 00:37:13,683
‫- هذا يفيدني، شكراً‬
‫- "فندق (مترو)"‬

492
00:37:15,643 --> 00:37:17,103
‫مهلاً!‬

493
00:37:19,897 --> 00:37:22,942
‫أخذت منّي ٣٠ دولاراً، قلت‬
‫إنك تخسرين الوقت في طريق العودة‬

494
00:37:23,442 --> 00:37:25,319
‫لكنك تعملين في الاتجاهين‬

495
00:37:26,112 --> 00:37:29,198
‫نعم، السير أكثر ازدحاماً في طريق المجيء‬
‫في هذا الوقت، لا سيما في العطلة الأسبوعية‬

496
00:37:29,323 --> 00:37:31,200
‫خذي المال الإضافي من الشاب الآتي إذاً‬

497
00:37:31,617 --> 00:37:36,914
‫وضعت عضوك في فمي وستقف هنا‬
‫وتجادلني بشأن ١٠ دولارات؟‬

498
00:37:37,039 --> 00:37:38,916
‫لا، المهم هو المبدأ فقط‬

499
00:37:40,710 --> 00:37:44,338
‫صحيح، المبدأ‬

500
00:37:46,632 --> 00:37:48,426
‫سافلة متذاكية!‬

501
00:38:20,791 --> 00:38:22,210
‫ليلة جيدة جداً‬

502
00:38:24,462 --> 00:38:25,880
‫يجب أن تعدّها‬

503
00:38:27,715 --> 00:38:29,091
‫لا حاجة‬

504
00:38:29,884 --> 00:38:34,555
‫رأيتك تدخلين النفق ٦ مرات‬
‫لذا أعرف وضعك‬

505
00:38:39,435 --> 00:38:41,270
‫هل ارتكبتُ غلطة، (سي سي)؟‬

506
00:38:43,022 --> 00:38:45,858
‫أنت مخلصة يا عزيزتي‬
‫تعملين بجهد لأجلنا‬

507
00:38:46,776 --> 00:38:48,861
‫"إنها ليلة جميلة يا عزيزي‬
‫تريد موعداً؟"‬

508
00:38:57,745 --> 00:38:59,205
‫هيا، لنمشِ‬

509
00:39:03,834 --> 00:39:08,422
‫أيتها الفتاة، أنت تعملين على المدى القصير‬
‫لكن تحتاجين إلى العمل على المدى الطويل‬

510
00:39:10,299 --> 00:39:12,969
‫كنت جاداً عندما قلت إنك تستطيعين‬
‫كسب الكثير من المال في هذه المدينة‬

511
00:39:13,928 --> 00:39:18,182
‫أنت جميلة كفاية ولست كسولاً‬
‫هذه المدينة مستعدة لك‬

512
00:39:19,225 --> 00:39:23,104
‫وأعرف كيف تبدو ممارسات النفق‬
‫فكرة جيدة، تعملين بالاتجاهين‬

513
00:39:23,437 --> 00:39:25,523
‫لذا لا يمضي أحد وقتاً طويلاً منتظراً‬

514
00:39:26,023 --> 00:39:29,068
‫تقفين في الشارع ٨ منتظرة‬
‫زبوناً يريد علاقة كاملة‬

515
00:39:29,193 --> 00:39:31,445
‫في النهاية قد تكسبين أقل، أعرف‬

516
00:39:31,570 --> 00:39:34,115
‫- ذلك ما ظننته أنا...‬
‫- لكن لا عزيزتي‬

517
00:39:35,074 --> 00:39:37,034
‫المداعبة الفموية ذات الثلاثين دولاراً‬

518
00:39:37,702 --> 00:39:41,956
‫هي ممكنة في نفق مماثل فقط‬
‫لأنهم لا يريدون الخروج من سيارتهم قرب (دوس)‬

519
00:39:43,124 --> 00:39:46,002
‫يتنقلون خائفين إلى (نيوجيرزي) ومنها‬

520
00:39:47,044 --> 00:39:49,380
‫لن يحصل أكثر من ذلك أبداً‬

521
00:39:50,214 --> 00:39:55,720
‫لن يؤمّنوا لك فرصة أبداً‬
‫كما الزبون المعتاد، فهمت؟‬

522
00:39:55,845 --> 00:39:57,263
‫"لا ترغميني على ضربك‬
‫أيتها الساقطة!"‬

523
00:39:57,555 --> 00:40:00,683
‫احصلي على زبائن معتادين‬
‫وعلى دخل ثابت‬

524
00:40:01,350 --> 00:40:05,980
‫حتى يرتاح الزبون معك ويريد‬
‫ممارسة علاقات جامحة، فهمت؟‬

525
00:40:06,480 --> 00:40:10,109
‫المدى الطويل هو الحصول على زبائن‬
‫معتادين، هذا يسهّل كل شيء كثيراً‬

526
00:40:15,364 --> 00:40:17,283
‫عزيزتي، أعرف أن ذلك الرجل أخافك‬

527
00:40:18,284 --> 00:40:22,538
‫وتفضّلين المداعبة في السيارة‬
‫على الذهاب إلى غرفة، أعرف أسلوب تفكيرك‬

528
00:40:22,663 --> 00:40:26,042
‫لكن عزيزتي، قطعت السافل إرباً، رحل‬

529
00:40:27,043 --> 00:40:29,879
‫وسأفعل العمل نفسه بأي شخص‬
‫آخر يحاول أن يؤذيك‬

530
00:40:31,255 --> 00:40:34,800
‫أنت أجمل من أن تفكري على المدى القصير‬
‫وتخافي وتعملي في النفق‬

531
00:40:35,634 --> 00:40:38,971
‫تحتاجين إلى أن تختاري زاوية ملائمة‬
‫وتدعي العمل الأفضل يجدك‬

532
00:41:52,962 --> 00:41:55,589
‫السافل اللعين...‬

533
00:41:55,798 --> 00:41:58,926
‫"جي ٦"‬

534
00:42:02,763 --> 00:42:04,765
‫لا تحطمه!‬

535
00:42:12,189 --> 00:42:13,566
‫(كلوديت)‬

536
00:42:30,541 --> 00:42:32,376
‫حسناً، الحانة فُتحت!‬

537
00:42:40,134 --> 00:42:41,969
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

538
00:42:51,896 --> 00:42:54,732
‫هل هذا لك؟ اكتفيت؟‬

539
00:42:54,857 --> 00:42:56,233
‫نعم، لمَ؟‬

540
00:42:56,817 --> 00:42:58,569
‫على الأقل، أعرف أين كان‬

541
00:42:58,736 --> 00:43:03,574
‫(آبي)، هل يمكنك أن تساهمي بالقليل‬
‫في دفع الإيجار؟ لكان ذلك رائعاً‬

542
00:43:05,534 --> 00:43:07,995
‫- كم هو "القليل"؟‬
‫- ٢٠؟‬

543
00:43:10,080 --> 00:43:11,457
‫١٠؟‬

544
00:43:14,752 --> 00:43:16,128
‫(ميتش)‬

545
00:43:16,337 --> 00:43:18,589
‫لديك ١٠ دولارات أستطيع أن أقترضها؟‬

546
00:43:19,924 --> 00:43:21,675
‫سأسددها لك لاحقاً‬

547
00:43:31,060 --> 00:43:33,854
‫لدي ٨ فقط، كشفتني‬

548
00:43:34,939 --> 00:43:36,774
‫يجب أن تكفيني للبقاء‬

549
00:43:37,191 --> 00:43:39,610
‫- شكراً‬
‫- تريدين السهر خارجاً؟‬

550
00:43:40,319 --> 00:43:41,904
‫- طبعاً‬
‫- حقاً؟‬

551
00:43:42,029 --> 00:43:44,907
‫نعم، لمَ لا تأخذني إلى مطعم (ساردي)؟‬

552
00:43:45,866 --> 00:43:47,243
‫أحسنت قولاً (آبي)‬

553
00:43:47,409 --> 00:43:50,454
‫"إن لم أتلق خبراً مختلفاً إذاً‬
‫فسأقلّك من المكان المعتاد"‬

554
00:43:50,621 --> 00:43:53,499
‫"وانتعلي تلك الجزمة، تعرفينها"‬

555
00:43:53,624 --> 00:43:57,211
‫"هذه المرة ربما يمكنني‬
‫استخدام الغلّين لتكبيلك أنت، اتفقنا؟"‬

556
00:44:00,839 --> 00:44:03,050
‫"(كاندي) عزيزتي، (رودجر) يتكلم، اسمعي"‬

557
00:44:03,217 --> 00:44:05,052
‫"إن تلقيت شيئاً على هذا الرقم‬
‫من امرأة"‬

558
00:44:05,177 --> 00:44:08,222
‫"ولا أعتقد أنها ستستخدم اسماً‬
‫لكن إن فعلت ذلك فهو (بيغي)"‬

559
00:44:08,347 --> 00:44:12,810
‫"لكن إن تلقيت اتصالاً وهو بصوت امرأة‬
‫فلا تعاودي الاتصال، لأجلي"‬

560
00:44:12,935 --> 00:44:18,023
‫"أيضاً، عليّ الاختباء فترة، إن لم تتلقي‬
‫خبراً فأنت تعرفين السبب، اشتقت إليك"‬

561
00:44:21,026 --> 00:44:24,530
‫"تباً (كاندي)، أتصل لأن...‬
‫هذا سيىء، أعرف"‬

562
00:44:24,655 --> 00:44:29,285
‫"لكن قد أكون مصاباً بمرض السيلان‬
‫ولست أقول إنك السبب لأنني كنت..."‬

563
00:44:29,410 --> 00:44:33,706
‫"تعرفين، خرجت في موعدين مع فتاتين‬
‫وهذه الفتاة البورتوريكية"‬

564
00:44:33,831 --> 00:44:38,836
‫"لكن لم أشعر بأنها نظيفة‬
‫لذا أعتقد أنها هي، بأية حال..."‬

565
00:44:38,961 --> 00:44:44,883
‫"أشعر بالحريق في الأسفل وأتناول‬
‫(بنسلين) وفكرت في إخبارك تحسباً"‬

566
00:44:45,217 --> 00:44:49,555
‫"بأية حال، آمل ألا تصابي، آسف"‬

567
00:45:04,781 --> 00:45:08,118
‫"(هاوس أوف كوريا)"‬

568
00:45:08,869 --> 00:45:10,537
‫ليست مفتوحة‬

569
00:45:13,373 --> 00:45:16,668
‫- سيدي، هل تعرف أين هو (فينسنت)؟‬
‫- رحل‬

570
00:45:18,462 --> 00:45:22,341
‫- إلى...‬
‫- حانة جديدة، تخلّى عنّي‬

571
00:45:24,593 --> 00:45:26,762
‫إلى أين تحديداً؟‬

572
00:45:29,681 --> 00:45:32,059
‫- ما هذا؟‬
‫- الكرز المعلب؟‬

573
00:45:32,601 --> 00:45:36,355
‫هل تريد شيئاً لمشروبات الجُزر؟‬
‫(تيكيلا سانرايز)؟ (دايكيري)؟‬

574
00:45:36,480 --> 00:45:38,607
‫- المظلات مثلاً؟‬
‫- نعم‬

575
00:45:38,732 --> 00:45:40,108
‫- نعم‬
‫- أرجوك، إنهم نيويوركيون‬

576
00:45:40,233 --> 00:45:44,321
‫- لا يُضبطون أمواتاً‬
‫- نعم، كان هؤلاء الزبائن القدماء‬

577
00:45:47,741 --> 00:45:50,452
‫كيف هي الجامعة؟‬

578
00:45:51,662 --> 00:45:53,038
‫أنا في عطلة‬

579
00:45:53,705 --> 00:45:57,125
‫ظننت أنكم ترتادون (لودرديل)‬
‫أو (ديتونا بيتش) أو ما يشبه ذلك‬

580
00:45:58,251 --> 00:46:00,712
‫- إنه الفيلم غير الصحيح (تشاك)‬
‫- نعم (تشاك)‬

581
00:46:07,010 --> 00:46:08,804
‫لا تعيراني اهتماماً‬

582
00:46:13,517 --> 00:46:14,893
‫إذاً...‬

583
00:46:16,311 --> 00:46:18,397
‫افتتاح كبير لحانة جديدة؟‬

584
00:46:22,567 --> 00:46:26,822
‫كنت لأسأل إن كنت تبحثين عن وظيفة‬
‫لكن بالنظر إلى حديثنا الماضي‬

585
00:46:26,947 --> 00:46:28,824
‫لم أتوقع أنك من تلك الفئة‬

586
00:46:29,282 --> 00:46:32,577
‫ربما وظيفة في المكتب‬
‫لتولي الحسابات؟‬

587
00:46:32,703 --> 00:46:36,039
‫نعم، وظفت شاباً صينياً لتولي ذلك‬
‫يستخدم معداداً‬

588
00:46:37,749 --> 00:46:40,043
‫أنا أمزح، هذا كل ما يمكنني عرضه‬

589
00:46:40,460 --> 00:46:44,798
‫نفتح الحانة بعد ٣ ساعات، إن أردت‬
‫فيمكنك أن تكوني هنا معنا لافتتاحها‬

590
00:46:46,633 --> 00:46:48,051
‫شكراً بأية حال‬

591
00:47:13,160 --> 00:47:15,871
‫سيكون هذا جيداً لمذكراتك‬

592
00:47:18,623 --> 00:47:25,505
‫- (ليونارد)، ذلك باهظ جداً‬
‫- (كاندي)، هذا أنا، تعرفينني، أرجوك‬

593
00:47:27,215 --> 00:47:31,845
‫أوتعرف؟ لا أعتقد أنك تملك المال‬
‫الكافي في محفظتك لذلك، الليلة‬

594
00:47:32,012 --> 00:47:35,098
‫كيف تعرفين؟ أرجوك (كاندي)‬
‫أستطيع أن أدفع لك أكثر...‬

595
00:47:35,223 --> 00:47:36,600
‫كيف أعرف؟‬

596
00:47:37,601 --> 00:47:39,144
‫نعم، كيف؟‬

597
00:47:39,269 --> 00:47:44,316
‫لأن لا أحد يحب فعلاً الممارسة الشرجية‬
‫حتى في الزعم‬

598
00:47:45,275 --> 00:47:51,198
‫لا يمكن المشي فوراً بعدئذ‬
‫وانظر إلى هذا، أنا أمشي طوال الليل‬

599
00:47:51,323 --> 00:47:52,991
‫- أنتعل حذاءً عالي الكعب...‬
‫- بعض الفتيات...‬

600
00:47:53,116 --> 00:47:58,997
‫لا، لا فتاة منهن، لا فتاة منهن‬
‫تريد عضوك فعلاً في مؤخرتها‬

601
00:47:59,164 --> 00:48:01,750
‫- لا يمكنك التكلم باسم الفتيات جميعاً‬
‫- أرجوك!‬

602
00:48:02,459 --> 00:48:05,128
‫يمكننا المضاجعة والمداعبة الفموية‬

603
00:48:06,505 --> 00:48:07,881
‫تباً!‬

604
00:48:09,216 --> 00:48:10,592
‫"هيا!"‬

605
00:48:13,428 --> 00:48:15,430
‫- "تباً!"‬
‫- "لم أر شيئاً"‬

606
00:48:23,230 --> 00:48:25,524
‫- "يا إلهي"‬
‫- "تابعي التقدم"‬

607
00:48:25,774 --> 00:48:27,400
‫"لا تتدخلي"‬

608
00:48:45,126 --> 00:48:46,503
‫"مرحباً"‬

609
00:48:47,295 --> 00:48:48,672
‫"مرحباً!"‬

610
00:48:51,591 --> 00:48:53,093
‫الحانة مفتوحة؟‬

611
00:48:55,136 --> 00:48:57,681
‫"حسناً، كأس (سكرودرايفر)‬
‫وكأس ويسكي!"‬

612
00:48:58,181 --> 00:49:00,183
‫- تفضل‬
‫- شكراً (فينس)‬

613
00:49:01,142 --> 00:49:04,563
‫أنتم على ما يرام؟ أنتم على ما يرام؟‬
‫نعم، هذا جيد! (دورا)؟‬

614
00:49:04,688 --> 00:49:06,815
‫- الوضع رائع‬
‫- حسناً، أيها الشرطيان، أنتما بخير؟‬

615
00:49:06,940 --> 00:49:08,692
‫- الوضع جيد‬
‫- حصلت على جعتك؟‬

616
00:49:09,150 --> 00:49:11,653
‫- (رودني)، ماذا أحضر لك؟‬
‫- كيف الحال؟‬

617
00:49:11,820 --> 00:49:13,822
‫أنا بخير، إلا إن كان المشروب مجانياً‬

618
00:49:14,281 --> 00:49:16,700
‫يريد الشاب (غولدن سكريمينغ كاديلاك)؟‬

619
00:49:16,825 --> 00:49:19,619
‫إنه (هو هيت آني إن ذي فاني‬
‫ويذ إيه فلاوندر)‬

620
00:49:19,744 --> 00:49:21,329
‫لكن مع (أماريتو) بدل (فرانجليكو)‬

621
00:49:21,621 --> 00:49:23,832
‫تبدو وكأنك تنشقت (بيلزبوري دوبوي)‬

622
00:49:26,543 --> 00:49:28,336
‫- تريدين جرعة؟‬
‫- لا‬

623
00:49:29,045 --> 00:49:30,422
‫هيا‬

624
00:49:30,797 --> 00:49:32,257
‫"ماذا تفعل؟"‬

625
00:49:33,300 --> 00:49:34,676
‫أنت الخاسرة‬

626
00:49:35,343 --> 00:49:38,763
‫- أيها البطل، أنا (فينسنت)‬
‫- (مايك)‬

627
00:49:38,889 --> 00:49:41,683
‫(مايك)، السيد (مايك)‬
‫إنهما شرف وامتياز لي‬

628
00:49:41,808 --> 00:49:45,937
‫هذا (رودني بي)، ساحر النساء الدولي‬
‫وهذا (بوبي جيه)‬

629
00:49:46,062 --> 00:49:50,066
‫هو شرطي، لذا احذر‬
‫هل يمكنني أن أحضّر لك شراباً؟‬

630
00:49:50,191 --> 00:49:54,529
‫- الويسكي؟‬
‫- الويسكي؟ مع الثلج؟ أعتقد ذلك‬

631
00:49:54,654 --> 00:49:56,489
‫يا للعجب!‬

632
00:49:57,240 --> 00:50:00,076
‫لست معتاداً سماع "لا" كثيراً، صحيح؟‬

633
00:50:00,243 --> 00:50:01,620
‫ماذا تقصد؟‬

634
00:50:03,246 --> 00:50:05,040
‫دخل (رودي) للتو‬

635
00:50:07,167 --> 00:50:10,337
‫(إلين)، اذهبي وحضّري طاولة فوراً‬

636
00:50:10,795 --> 00:50:13,298
‫كانت لدي فتاة جامعية مرة‬

637
00:50:14,132 --> 00:50:18,720
‫نعم، كانت مثقفة لكن لم تكن ذكية‬

638
00:50:22,599 --> 00:50:23,975
‫تفضل‬

639
00:50:24,392 --> 00:50:27,729
‫ما هذه التفاهة؟ كانت لدي‬
‫٦ أغانٍ لـ(دين مارتن) فيه‬

640
00:50:27,854 --> 00:50:29,856
‫- تعرف أولاد اليوم...‬
‫- أي أولاد؟‬

641
00:50:31,316 --> 00:50:37,364
‫- عجباً، أنت بارع في افتتاح الحانات!‬
‫- نعم، هذا عالمي، هذا ما أفعله‬

642
00:50:40,617 --> 00:50:43,286
‫(رودي)، المعذرة لحظة‬

643
00:50:45,956 --> 00:50:48,583
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أريد آلاتي‬

644
00:50:48,708 --> 00:50:53,672
‫أخذها (رودي)، تريد مكالمة‬
‫السيد (بيبيلو) في الموضوع؟ هو هناك، تفضل‬

645
00:50:55,590 --> 00:51:00,720
‫بينكم أنتم أيها اللاتينيون‬
‫والسفلة الإرلنديين، أتعرض لإساءة كبيرة!‬

646
00:51:01,721 --> 00:51:05,058
‫- آسف‬
‫- تظن أن الموضوع انتهى؟‬

647
00:51:05,225 --> 00:51:09,396
‫قال للساقي "هذا الضفدع‬
‫لديه لسان طوله ٣٠ سنتيمتراً"‬

648
00:51:09,896 --> 00:51:12,524
‫"وهو بارع جداً في ما يفعله"‬

649
00:51:13,441 --> 00:51:15,777
‫مرحباً، أنت صامدة؟‬

650
00:51:17,195 --> 00:51:22,826
‫لست أفهم أمر فتيات الهوى والقوادين‬
‫لمَ قد تعمل فتاة...‬

651
00:51:24,202 --> 00:51:29,708
‫تكونين في الشارع، وحيدة‬
‫في خطر، تمارسين الجنس مع مجهولين‬

652
00:51:29,833 --> 00:51:32,127
‫وتريدين شخصاً يساعدك‬
‫تأتين إليه في البيت‬

653
00:51:34,379 --> 00:51:36,423
‫- أنت تكذب عليّ‬
‫- أنا أيضاً لا أفهم ذلك‬

654
00:51:36,548 --> 00:51:38,133
‫لم أفهمه يوماً ولن أفهمه أبداً‬

655
00:51:40,051 --> 00:51:43,763
‫- أرجوك، ماذا ستشرب؟‬
‫- تباً لسؤالك!‬

656
00:51:44,014 --> 00:51:46,307
‫- حسناً، ما اسمك؟‬
‫- (جاكي)‬

657
00:51:46,433 --> 00:51:52,564
‫(جاكي)، أنا (فينسنت)‬
‫(جاكي)، هذا (رون)، (رون) هذا (جاكي) و...‬

658
00:51:52,731 --> 00:51:55,358
‫- (لوري)‬
‫- (لوري)، حسناً‬

659
00:51:55,483 --> 00:51:58,570
‫مشروبات الجميع على حسابي، اتفقنا؟‬
‫ماذا ستشرب؟‬

660
00:51:58,695 --> 00:52:00,655
‫- "(شليتز)"‬
‫- فوراً...‬

661
00:52:00,780 --> 00:52:02,157
‫- ذلك جيد‬
‫- "وأنت؟ ماذا ستشرب"‬

662
00:52:02,282 --> 00:52:04,242
‫- "(سينغابور سلينغ)"‬
‫- "ذلك مشروب فعليّ"‬

663
00:52:04,784 --> 00:52:06,953
‫- ماذا ستشربين أيتها الشابة؟‬
‫- الويسكي‬

664
00:52:07,078 --> 00:52:08,788
‫- كما تريدين‬
‫- سافل!‬

665
00:52:13,209 --> 00:52:14,753
‫- "تباً!"‬
‫- "لا تتقدموا!"‬

666
00:52:18,256 --> 00:52:19,674
‫- "أنت بخير؟"‬
‫- "أنا بخير"‬

667
00:52:19,799 --> 00:52:23,303
‫تصمد أمام اللكمة كما تصمد آلتك‬

668
00:52:27,807 --> 00:52:29,559
‫(آبي)، تعالي‬

669
00:52:30,018 --> 00:52:31,519
‫أخرجي هذا من هنا‬

670
00:52:38,109 --> 00:52:41,321
‫- (جنتل بن)، انتظر‬
‫- يجب أن أذهب‬

671
00:52:41,446 --> 00:52:46,451
‫- إلى أين؟ ما اسمك؟‬
‫- لقد أخبرتك، (مايك)‬

672
00:52:46,993 --> 00:52:50,997
‫(مايك)، لم يكن المسدس لك، صحيح؟‬

673
00:52:51,623 --> 00:52:55,043
‫- لا أحتاج إلى مسدس‬
‫- أنت أنقذتني إذاً‬

674
00:52:55,585 --> 00:52:56,961
‫وأنا أدين لك‬

675
00:52:57,545 --> 00:52:59,756
‫بكأس أو ٣‬

676
00:53:00,757 --> 00:53:02,967
‫هيا، عد إلى الداخل‬

677
00:53:03,760 --> 00:53:06,721
‫- هيا‬
‫- "افتتاح حانة (ذي هاي هات)"‬

678
00:53:07,263 --> 00:53:09,974
‫- أنت تعمل يا (مايك)؟‬
‫- أعمل؟‬

679
00:53:11,768 --> 00:53:13,144
‫نعم‬

680
00:53:18,358 --> 00:53:21,694
‫- ليلة ضخمة‬
‫- بدأت باكراً، كما قلت‬

681
00:53:23,863 --> 00:53:28,368
‫- حسناً‬
‫- مهلاً، لنذهب لشرب كأس، استحققناها‬

682
00:53:28,493 --> 00:53:31,663
‫- الحانة الكورية؟‬
‫- لا، الرجل الذي كان يديرها...‬

683
00:53:32,372 --> 00:53:35,125
‫فتح حانة جديدة، في الشارع ٤٥‬

684
00:53:36,543 --> 00:53:40,964
‫ربما بعدئذ، سنذهب إلى البيت‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

685
00:53:42,382 --> 00:53:44,259
‫نعم، يعجبك ذلك‬

686
00:53:50,348 --> 00:53:52,225
‫لديك (غريتفول ديد) في صندوق الموسيقى؟‬

687
00:53:52,350 --> 00:53:54,727
‫- ما هي؟ موسيقى (سيرف)؟‬
‫- لا‬

688
00:53:54,853 --> 00:53:56,604
‫لا أعرف، أنا من (بروكلين)‬

689
00:53:58,314 --> 00:54:00,733
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، بجودة الحانة الصينية؟‬

690
00:54:00,859 --> 00:54:04,654
‫كان يجب أن ترى الوضع قبل ساعتين‬
‫كان هناك زبائن من الفئات كلها‬

691
00:54:04,779 --> 00:54:10,410
‫- أحسن (فينسنت) إدارة الحانة‬
‫- حسناً، (جوني ووكر)، سوداء مع ثلج‬

692
00:54:10,910 --> 00:54:14,247
‫- النبيذ؟ الجعة؟ ماذا تريدين؟‬
‫- النبيذ، الوردي‬

693
00:54:14,831 --> 00:54:16,249
‫الوردي‬

694
00:54:19,002 --> 00:54:24,716
‫عزيزتي، لمَ لا تأخذين تلك الكأس‬
‫إلى هناك؟ يجب أن أحدّث زميلي‬

695
00:54:28,052 --> 00:54:29,554
‫ما الأمر (لاري)؟‬

696
00:54:33,808 --> 00:54:37,312
‫- أنت شيوعي، صحيح؟‬
‫- لا أعرف شيئاً عن ذلك‬

697
00:54:37,437 --> 00:54:42,734
‫- لكن لا يعجبني الظلم التراتبي البتة‬
‫- ذلك الكلام أفسد حال (روشيل)‬

698
00:54:43,109 --> 00:54:47,238
‫- (روشيل) عالمي كله‬
‫- هي ساقطتك (ريتشي)‬

699
00:54:47,780 --> 00:54:51,868
‫"نعم، لكنها تتحكم بوسائل الإنتاج، فهمت؟"‬

700
00:54:52,619 --> 00:54:54,829
‫- "ماذا تقصد؟ عضوها التناسلي؟"‬
‫- "تقريباً"‬

701
00:54:54,954 --> 00:54:56,331
‫"تقريباً؟"‬

702
00:54:56,789 --> 00:54:59,334
‫(كلوديت)، تعالي إلى هنا!‬

703
00:54:59,584 --> 00:55:00,960
‫أرجوك!‬

704
00:55:01,669 --> 00:55:05,840
‫أيها المعتوه، يحق لك تحطيم‬
‫طاولة بليارد واحدة فقط‬

705
00:55:06,090 --> 00:55:10,178
‫- عضوي أكبر‬
‫- في أحلامك أيها العجوز‬

706
00:55:11,221 --> 00:55:14,933
‫ها هو نبيذ (زنفانديل)، المعذرة‬
‫هذا كل ما بقي لدينا‬

707
00:55:20,355 --> 00:55:26,027
‫أفضل الأوقات، أسوأ الأوقات‬
‫إنها جملة من كتابي‬

708
00:55:26,402 --> 00:55:29,739
‫- في البداية، نعم‬
‫- وفي النهاية؟‬

709
00:55:29,864 --> 00:55:36,371
‫هذا أفضل بكثير مما عرفت يوماً...‬

710
00:55:38,915 --> 00:55:42,377
‫- سيكون غريباً عندما تبلغين النهاية‬
‫- مهلاً، شاهدت الفيلم!‬

711
00:55:43,586 --> 00:55:45,129
‫فهمت‬

712
00:55:45,630 --> 00:55:49,133
‫كنت بخير إلى أن جلست‬
‫لكن ما الذي تقوله؟‬

713
00:55:49,259 --> 00:55:52,136
‫- تحبين المطالعة؟‬
‫- لم أعتقد ذلك‬

714
00:55:52,804 --> 00:55:54,180
‫قرأت هذا؟‬

715
00:55:54,847 --> 00:55:59,477
‫تحبين (ديكنز)؟ (بليك هاوس)‬
‫أم (ليتل دوريت)‬

716
00:55:59,644 --> 00:56:02,021
‫- (ليتل) ماذا؟‬
‫- سأكتبه لك‬

717
00:56:02,730 --> 00:56:04,816
‫- "ما المفضل لديك؟"‬
‫- أنت تصغي؟‬

718
00:56:04,941 --> 00:56:06,818
‫- نعم‬
‫- "مرحباً!"‬

719
00:56:12,699 --> 00:56:14,742
‫- شكراً (فينسنت)‬
‫- ليلة طيبة، شكراً‬

720
00:56:15,285 --> 00:56:16,995
‫- (خوليو)‬
‫- إلى اللقاء صديقي‬

721
00:56:17,161 --> 00:56:18,913
‫- (تانيا)‬
‫- ليلة طيبة عزيزي‬

722
00:56:19,747 --> 00:56:21,124
‫(بيغ مايك)‬

723
00:56:21,874 --> 00:56:24,544
‫- تحتاج إلى مسكن؟‬
‫- أنا بخير‬

724
00:56:24,919 --> 00:56:27,588
‫- حسناً، إلى اللقاء الساعة التاسعة‬
‫- حسناً‬

725
00:56:28,589 --> 00:56:31,884
‫- شكراً‬
‫- (آبي)؟‬

726
00:56:34,804 --> 00:56:37,056
‫ما الذي لا يمكن أن تحبيه‬
‫في هذا كله، صحيح؟‬

727
00:56:38,933 --> 00:56:42,687
‫- هذا أفضل من (أولد سيبروك) بالتأكيد‬
‫- صحيح‬

728
00:56:43,855 --> 00:56:49,569
‫اسمعي، سآكل الفطور في مطعم (ليون)‬
‫تريدين أن تأتي؟‬

729
00:56:50,069 --> 00:56:54,198
‫- هل يمكنني التأجيل؟‬
‫- لا، لكن أستطيع السماح لك‬

730
00:56:57,076 --> 00:57:02,081
‫- ليس كلامي منطقياً، صحيح؟‬
‫- صحيح، إلى اللقاء‬

731
00:57:24,312 --> 00:57:28,312
‫ترجمة: إلي أبو سمره‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

