﻿1
00:00:22,388 --> 00:00:24,932
‫تباً، لن يتوقف المطر أبداً‬

2
00:00:27,935 --> 00:00:30,229
‫يجب أن أصنع سفينة‬

3
00:00:31,939 --> 00:00:33,649
‫للحيوانات‬

4
00:00:46,203 --> 00:00:49,248
‫لا عمل في الشارع الليلة‬

5
00:00:50,875 --> 00:00:52,877
‫سأذهب إلى دار السينما‬

6
00:00:54,003 --> 00:00:57,840
‫لا يحب (سي سي) أن أعمل في دار السينما‬
‫يقول إن ذلك دوني في المستوى‬

7
00:00:58,299 --> 00:00:59,800
‫حقاً؟‬

8
00:01:02,011 --> 00:01:04,680
‫لا تمانعين؟‬

9
00:01:05,973 --> 00:01:08,684
‫على ظهري، على ركبتَي‬

10
00:01:09,794 --> 00:01:11,921
‫لا فرق‬

11
00:01:14,757 --> 00:01:16,467
‫إلى اللقاء‬

12
00:01:16,759 --> 00:01:23,974
‫"(تشاينا فيلادج)‬
‫طعام صيني سفري"‬

13
00:01:24,725 --> 00:01:26,352
‫"ثم قالت الفتاة"‬

14
00:01:27,019 --> 00:01:31,982
‫"لا أعتقد أن هذا مضحك، ثم مدت يدها‬
‫وبدأت تلامس ثديي"‬

15
00:01:33,692 --> 00:01:35,403
‫"كان الشعور مضحكاً"‬

16
00:01:36,195 --> 00:01:39,156
‫"لم يلمسني أحد بتلك الطريقة‬
‫من قبل"‬

17
00:01:40,241 --> 00:01:43,702
‫"مدت يديها إلى ما بين ساقَي"‬

18
00:01:44,161 --> 00:01:47,790
‫"وعلى فخذَي، وعبر معدتي"‬

19
00:01:48,082 --> 00:01:51,961
‫- "استطعت أن أشعر بيديها عبر سروالي..."‬
‫- تعجبك السينما؟‬

20
00:01:52,420 --> 00:01:55,464
‫"كان ذلك مثيراً جداً للحماسة"‬

21
00:01:57,007 --> 00:01:59,927
‫"ثم مدت إحدى الفتيات الأخريات‬
‫يدها إلى خلفي..."‬

22
00:02:00,052 --> 00:02:03,556
‫- أحب السينما‬
‫- "وعندما فعلت ذلك..."‬

23
00:02:26,300 --> 00:02:27,677
‫تباً!‬

24
00:02:32,529 --> 00:02:35,157
‫الشرفة مغلقة، الأسفل فقط‬

25
00:02:41,055 --> 00:02:42,890
‫تعجبك السينما؟‬

26
00:03:02,076 --> 00:03:04,036
‫"الأخوات السوداوات"‬

27
00:03:05,204 --> 00:03:07,831
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

28
00:03:09,083 --> 00:03:11,418
‫"السود والبِيض"‬

29
00:03:12,753 --> 00:03:15,631
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

30
00:03:16,298 --> 00:03:19,301
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

31
00:03:20,636 --> 00:03:22,805
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

32
00:03:24,348 --> 00:03:27,184
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

33
00:03:28,143 --> 00:03:30,729
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

34
00:03:32,648 --> 00:03:36,276
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

35
00:03:36,860 --> 00:03:39,071
‫"الجميع يصلّون"‬

36
00:03:40,614 --> 00:03:42,825
‫"والجميع يتكلمون"‬

37
00:03:44,034 --> 00:03:46,578
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

38
00:03:48,705 --> 00:03:51,125
‫"الجميع يتراخون"‬

39
00:03:52,543 --> 00:03:56,964
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

40
00:03:57,089 --> 00:04:00,092
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

41
00:04:00,884 --> 00:04:04,221
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

42
00:04:04,638 --> 00:04:08,142
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

43
00:04:38,547 --> 00:04:42,634
‫ها هي، الرسوم وحصة الآلات‬

44
00:04:43,177 --> 00:04:44,678
‫نحن متفقان؟‬

45
00:04:45,262 --> 00:04:47,181
‫الحال ممتازة مع هذا الرجل‬
‫كل مرة‬

46
00:04:47,306 --> 00:04:50,893
‫أوتعرف؟ بدأت تفسدني (فينسنت)‬

47
00:04:51,018 --> 00:04:55,606
‫لم أعرف يوماً ساقياً لا يأخذ‬
‫حصة صغيرة ويضعها في جيبه، مبدئياً‬

48
00:04:56,982 --> 00:04:58,817
‫ليست تلك حالي‬

49
00:05:01,320 --> 00:05:08,327
‫اهدأ، أنا أمازحك! مقابلتك كانت كإيجاد‬
‫امرأة كبيرة النهدين ومؤخرة تضع عليها كأسك‬

50
00:05:08,911 --> 00:05:10,579
‫المرأة الكاملة‬

51
00:05:12,080 --> 00:05:15,751
‫- أنت تغرم بي (رودي)؟‬
‫- من ناحية ما‬

52
00:05:16,251 --> 00:05:21,089
‫(فينسنت)، هناك أمر ضخم يشغل ذهني‬
‫وبدأت أعتقد أنك الرجل الملائم‬

53
00:05:22,549 --> 00:05:25,010
‫- لمَ أنا؟‬
‫- أنت شريف‬

54
00:05:25,135 --> 00:05:30,182
‫أخلاقياتك في العمل ممتازة ورأيت زبائنك‬
‫أنت بارع مع كل فئات الناس‬

55
00:05:30,307 --> 00:05:35,270
‫الفاشلين، رجال الأعمال، الناس العاديين‬
‫الناس غير العاديين، كل ذلك‬

56
00:05:35,395 --> 00:05:41,068
‫حسناً فهمت، أنا (دايل كارنيغي) العادل‬
‫لكن ما الأمر الضخم هذا؟‬

57
00:05:41,193 --> 00:05:42,819
‫لن تعرف‬

58
00:05:43,862 --> 00:05:46,323
‫عندما يحل الوقت سأخبرك‬

59
00:05:46,448 --> 00:05:49,952
‫كل ما يمكنني أن أقوله‬
‫هو إنه سيكون جيداً وستكسب أموالاً كثيرة‬

60
00:05:50,619 --> 00:05:53,538
‫لا أقصد أموال النفقات‬
‫لكن مبالغ تستطيع ادخارها في البنك‬

61
00:05:54,164 --> 00:05:55,540
‫حسناً‬

62
00:05:56,291 --> 00:05:59,378
‫يبدو هذا مثيراً للاهتمام‬
‫لكن يجب أن أعود إلى العمل‬

63
00:05:59,795 --> 00:06:01,338
‫اذهب‬

64
00:06:05,968 --> 00:06:07,552
‫حاول أن تسترخي‬

65
00:06:08,303 --> 00:06:09,680
‫آسف‬

66
00:06:10,347 --> 00:06:11,848
‫أفعل ما في وسعي هنا‬

67
00:06:15,269 --> 00:06:17,271
‫نحن رجلان نتعشى معاً فقط‬

68
00:06:18,480 --> 00:06:20,232
‫وهذه (نيويورك)‬

69
00:06:21,400 --> 00:06:22,943
‫لا أحد يهتم‬

70
00:06:23,944 --> 00:06:29,241
‫ولن يأتي والدك من (سيو سيتي) بالطائرة‬
‫ويدخل عبر ذلك الباب، صحيح؟‬

71
00:06:29,366 --> 00:06:34,913
‫لا يُقلقني والدي، لدي زملاء‬
‫ناس تعرفت بهم في الشركة‬

72
00:06:36,206 --> 00:06:37,582
‫كُل‬

73
00:06:42,337 --> 00:06:43,714
‫إذاً...‬

74
00:06:45,090 --> 00:06:47,134
‫أعتقد أنني سأذهب للرقص يوم الجمعة‬

75
00:06:47,968 --> 00:06:51,305
‫هناك مكان جديد في (فيلادج)‬
‫أريد أن أتحقق منه، ستنضم إلي؟‬

76
00:06:51,430 --> 00:06:55,183
‫أعمل على تحضير معلومات لقضية‬
‫شركات سنتولاها‬

77
00:06:55,600 --> 00:06:57,227
‫يبدو هذا ممتعاً‬

78
00:07:03,984 --> 00:07:05,610
‫تعال معي‬

79
00:07:09,448 --> 00:07:10,907
‫لا أستطيع‬

80
00:07:14,453 --> 00:07:17,122
‫(فران)، افعلي شيئاً بشأن هذين الحيوانين!‬

81
00:07:17,372 --> 00:07:20,083
‫إلى الخارج! اذهبا إلى الخارج‬
‫أزعجا الجيران‬

82
00:07:20,208 --> 00:07:22,336
‫وأقفلي الباب لئلا يستطيعا العودة‬

83
00:07:22,711 --> 00:07:24,087
‫"هيا!"‬

84
00:07:25,464 --> 00:07:29,384
‫أفقد صوابي بالجلوس هنا‬
‫ليس طبيعياً أن يكون رجل عاطلاً عن العمل‬

85
00:07:30,552 --> 00:07:33,513
‫- ماذا يقول الطبيب؟‬
‫- يقول إنني لا أستطيع العودة بعد‬

86
00:07:33,638 --> 00:07:36,767
‫وإنني يجب أن أغير نمط حياتي‬
‫مهما كان ذلك يعني‬

87
00:07:37,642 --> 00:07:40,020
‫- ماذا يعرف؟‬
‫- نعم‬

88
00:07:40,437 --> 00:07:43,774
‫- شاهدا مَن أتت‬
‫- كنت في الحي‬

89
00:07:45,233 --> 00:07:46,777
‫يا للصدفة!‬

90
00:07:47,277 --> 00:07:50,489
‫- كنت لأنهض لكنني أتعافى‬
‫- حضّرت هذا لك‬

91
00:07:50,614 --> 00:07:54,576
‫- سمعت أنه للحمية أو ما يشبه ذلك‬
‫- يبدو لذيذاً‬

92
00:07:55,035 --> 00:08:01,792
‫يجب أن أذهب، إلى اللقاء (بوبي)‬
‫سرتني رؤيتك (آندريا)‬

93
00:08:06,380 --> 00:08:09,049
‫"لا! صندوق البريد هو القاعدة!"‬

94
00:08:09,633 --> 00:08:13,178
‫"لا يمكنك تغيير القواعد أيها الغبي‬
‫الشجرة هي القاعدة!"‬

95
00:08:13,595 --> 00:08:15,055
‫(فينس)؟‬

96
00:08:18,058 --> 00:08:20,852
‫كان لطفاً شديداً منك أن تُحضري الهلام‬

97
00:08:21,436 --> 00:08:24,314
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

98
00:08:25,857 --> 00:08:28,151
‫سمعت أن حانتك مزدهرة‬

99
00:08:30,028 --> 00:08:32,823
‫ربما سأمرّ في وقت ما وأراها بنفسي‬

100
00:08:33,490 --> 00:08:36,618
‫أرحب بك في أي وقت،‬
‫عزيزتي أول كأس على حسابنا‬

101
00:08:36,868 --> 00:08:40,080
‫- أول كأس، فقط؟‬
‫- الأولى والثانية‬

102
00:08:41,373 --> 00:08:43,333
‫كما قلت، يجب أن أذهب‬

103
00:08:44,584 --> 00:08:46,461
‫اشتاق الولدان إليك‬

104
00:08:47,462 --> 00:08:48,964
‫وأنا اشتقت إليهما‬

105
00:08:49,881 --> 00:08:53,510
‫أخبريهما أنني سآتي قريباً‬
‫وسآخذهما إلى (كارل دروغ) لأكل المثلجات‬

106
00:08:54,511 --> 00:08:56,096
‫خذي‬

107
00:08:58,181 --> 00:09:00,183
‫اشتري لهما شيئاً‬

108
00:09:05,856 --> 00:09:07,357
‫اشتقت إليك‬

109
00:09:08,859 --> 00:09:10,735
‫تظنين فقط أنك اشتقت إلي‬

110
00:09:12,028 --> 00:09:13,405
‫لا‬

111
00:09:13,822 --> 00:09:15,824
‫لا، أنا فعلاً مشتاقة إليك‬

112
00:09:20,203 --> 00:09:22,122
‫الطقس ملائم للسباحة الآن‬

113
00:09:22,998 --> 00:09:26,334
‫يمكننا أن نملأ الـ(مركوري)‬
‫ونضع الولدين في الخلف‬

114
00:09:27,711 --> 00:09:29,504
‫ونذهب إلى (كوني)‬

115
00:09:31,381 --> 00:09:34,384
‫نمضي يوماً عائلياً على الشاطىء‬
‫كما كنا نفعل‬

116
00:09:34,926 --> 00:09:38,680
‫- أنا أنام نهاراً‬
‫- في تابوت؟‬

117
00:09:39,890 --> 00:09:41,641
‫كلام لطيف‬

118
00:09:45,353 --> 00:09:47,939
‫- (فينس)‬
‫- (آندريا)‬

119
00:09:48,064 --> 00:09:50,108
‫أنت تنسين كيف كانت الأحوال‬
‫عندما كنت في البيت‬

120
00:09:50,650 --> 00:09:54,029
‫تباً، ماذا عن الليلة التي أشعلت‬
‫فيها ملابسي؟ أرجوك!‬

121
00:09:54,154 --> 00:09:58,492
‫نعم، لأنك أتيت إلى البيت ودخلت‬
‫غرفة نومنا متعثراً عند الثالثة فجراً‬

122
00:09:58,783 --> 00:10:00,785
‫وتفوح منك رائحة سوق السمك‬

123
00:10:01,369 --> 00:10:04,706
‫أنا رجل فقط، لست أفضل من سواي‬

124
00:10:09,294 --> 00:10:13,507
‫- مسألة الحريق، لم تكن متعمدة‬
‫- نعم‬

125
00:10:15,592 --> 00:10:17,427
‫أول مرة ربما‬

126
00:10:35,140 --> 00:10:41,062
‫لديك (جونيور ويلز) ناشىء في البيت؟‬
‫(هودو مان بلوز)‬

127
00:10:43,606 --> 00:10:46,443
‫- هل تلك هدية؟‬
‫- لا‬

128
00:10:52,031 --> 00:10:54,826
‫لا أعرف، فكرت فقط في تجربة ذلك‬

129
00:10:56,119 --> 00:10:59,706
‫سأشتري هذه لابني‬
‫هو يسكن مع والدته‬

130
00:11:02,041 --> 00:11:05,003
‫- أنا (جاك)، على فكرة‬
‫- (أيلين)‬

131
00:11:06,087 --> 00:11:08,006
‫شكراً على النصيحة الموسيقية‬

132
00:11:09,340 --> 00:11:13,470
‫هل تشكرينني لأرحل؟‬

133
00:11:15,263 --> 00:11:18,475
‫- اسمعي، لم أفعل هذا من قبل‬
‫- حقاً؟‬

134
00:11:18,600 --> 00:11:20,894
‫واثق جداً بنفسك بالنسبة إلى مبتدىء‬

135
00:11:22,145 --> 00:11:23,938
‫نستفيد بينما نستطيع!‬

136
00:11:24,522 --> 00:11:28,985
‫- ماذا تريد؟‬
‫- رقم هاتفك، كبداية‬

137
00:11:43,416 --> 00:11:48,963
‫ليس هذا معقولاً، يستطيع الرجل‬
‫ألا يتبول على حذائه وأنت ستعتقله؟‬

138
00:11:49,088 --> 00:11:52,300
‫ليس ذلك عادلاً البتة‬

139
00:11:53,009 --> 00:11:58,389
‫لا، تباً له! لكن ذلك النحيل في آخر الشارع‬
‫رمى شيئاً عندما شغلت الصفارة‬

140
00:11:58,515 --> 00:12:01,142
‫تصرّف بنفسك، أنا سأعود‬

141
00:12:10,026 --> 00:12:16,324
‫يا صديقي! نعم، أنت‬

142
00:12:19,035 --> 00:12:23,790
‫لا بد من أسأل، لمَ حجرة الهاتف؟‬
‫لمَ لا الجدار، الشارع، مستوعب النفايات؟‬

143
00:12:23,915 --> 00:12:28,169
‫لمَ عليك أن تختار أسوأ مكان ممكن هنا؟‬

144
00:12:28,503 --> 00:12:31,422
‫"سيقف الناس هنا ويحتاجون‬
‫إلى إجراء اتصالات هاتفية"‬

145
00:12:31,548 --> 00:12:34,592
‫"الآن عليهم أن يتخبطوا‬
‫في بركة بولك"‬

146
00:12:34,717 --> 00:12:38,012
‫"إن أخفيت ذلك في الزقاق‬
‫فلن يهتم أحد"‬

147
00:12:38,388 --> 00:12:41,474
‫"لكن الآن لا بد من أن أوجه‬
‫إليك تهمة ممارسة الفاحشة في العلن..."‬

148
00:12:45,436 --> 00:12:47,438
‫"في حجرة الهاتف"‬

149
00:12:47,564 --> 00:12:50,024
‫"إلا طبعاً إن حللنا المشكلة هنا"‬

150
00:12:50,149 --> 00:12:53,027
‫- لا تتحرك، اسكت ولا تتحرك‬
‫- ماذا؟‬

151
00:12:53,319 --> 00:12:55,530
‫انظر إلى حالك معتقِلاً!‬

152
00:12:56,030 --> 00:13:00,034
‫هناك مشكلة واحدة أيها الشرطي (فايف)‬
‫ممنوع الاعتقال هنا‬

153
00:13:00,159 --> 00:13:03,121
‫(دوس) من الشارع ٨ إلى النهر‬
‫ممنوع الاعتقال فيه، تذكر؟‬

154
00:13:04,038 --> 00:13:05,915
‫لذا أريد الاعتقال‬

155
00:13:06,833 --> 00:13:09,877
‫- ها نحن، هنا‬
‫- ليس ذلك لي‬

156
00:13:10,003 --> 00:13:13,506
‫لنوقفه ونحقق معه‬
‫لنرَ ما سيحصل‬

157
00:13:13,631 --> 00:13:15,091
‫لمَ؟ بداعي المتعة؟‬

158
00:13:15,216 --> 00:13:18,136
‫أريد أن أعرف‬
‫كم أن منع الاعتقال فعلي‬

159
00:13:18,261 --> 00:13:21,389
‫ما مصدر ذلك؟ هيا‬

160
00:13:22,098 --> 00:13:23,683
‫هيا‬

161
00:13:26,519 --> 00:13:29,147
‫- كيف حالك؟‬
‫- منشغلة‬

162
00:13:29,397 --> 00:13:32,483
‫يبدو أنك تحسنين تولي الأمر‬
‫ستكونين بخير‬

163
00:13:36,821 --> 00:13:39,574
‫- خذ يا (تود)، اشرب‬
‫- يجب أن أشرب‬

164
00:13:39,699 --> 00:13:43,244
‫بعد هذه الليلة سأمتنع عن الكحول فترة‬
‫آثارالسُكر تظهر على الكاميرا‬

165
00:13:43,620 --> 00:13:44,996
‫لديك فيلم؟‬

166
00:13:45,121 --> 00:13:50,335
‫فيلم إباحي في (فاير آيلاند)، لن أستخدم‬
‫تقنيات محترفة لكن سينجح ذلك‬

167
00:13:50,460 --> 00:13:53,463
‫لا، هذا رائع، لكن لمَ (فاير آيلاند)؟‬

168
00:13:53,588 --> 00:13:56,966
‫الجو، سنكون على الشاطىء يوم الأحد‬
‫لمَ لا تأتي وتتحقق من ذلك؟‬

169
00:13:57,175 --> 00:13:59,802
‫سيكون ذلك ممتعاً، أحضر حبيبك‬

170
00:13:59,927 --> 00:14:02,639
‫- يا ليت، لكنه لا يحب ذلك البتة‬
‫- مؤسف‬

171
00:14:03,389 --> 00:14:05,350
‫استمتع بوقتك، إلى اللقاء‬

172
00:14:10,146 --> 00:14:14,150
‫- هو صديقك؟ يبدو مألوفاً‬
‫- نعم، نعم، من وسط المدينة‬

173
00:14:14,275 --> 00:14:16,944
‫شارك في إعلان (كرايدر فورد)‬
‫يؤدي أدوراً تلفزيونية طوال الوقت‬

174
00:14:17,612 --> 00:14:21,616
‫نعم، شاب حصل على سعر رائع‬
‫في المبادلة‬

175
00:14:21,741 --> 00:14:24,160
‫- صحيح‬
‫- شاب وسيم‬

176
00:14:24,452 --> 00:14:26,037
‫تباً!‬

177
00:14:26,245 --> 00:14:28,206
‫سجائري عند الصندوق‬

178
00:14:31,668 --> 00:14:33,419
‫(بارليمنت)‬

179
00:14:34,045 --> 00:14:38,633
‫- لا تحبها؟‬
‫- أحب (مارلبورو)، لكن ذهني منفتح‬

180
00:14:40,009 --> 00:14:42,428
‫كانت والدتي تدخن (بارليمنت)‬

181
00:14:43,137 --> 00:14:46,683
‫- توقعت ذلك‬
‫- لا، حقاً كانت تدخنها‬

182
00:14:49,060 --> 00:14:51,312
‫- أنا أزيد الأمر سوءاً؟‬
‫- نعم‬

183
00:14:52,772 --> 00:14:55,900
‫حسناً هيا، خذ استراحة‬

184
00:14:56,567 --> 00:14:58,528
‫- حقاً؟‬
‫- نعم هيا، (آبي) تتولى الأمر‬

185
00:15:03,157 --> 00:15:05,034
‫أردت فقط القول إنك ساقٍ بارع‬

186
00:15:05,368 --> 00:15:08,287
‫عرفت ذلك أول مرة رأيتك فيها‬
‫تتحقق مجدداً من الجردة‬

187
00:15:08,913 --> 00:15:10,790
‫يسرني وجودك معنا‬

188
00:15:10,915 --> 00:15:12,542
‫"٤٩ دولاراً للغرفة"‬

189
00:15:12,709 --> 00:15:14,085
‫نعم، سنرى‬

190
00:15:14,585 --> 00:15:18,256
‫أقول فقط إنّ لديك شيئاً ناجحاً هنا لكن...‬

191
00:15:19,966 --> 00:15:23,302
‫- هو ليس ما أفضّله، تماماً‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

192
00:15:23,636 --> 00:15:26,264
‫كان أحد رجالك هنا فجأة‬
‫في ليلة الافتتاح‬

193
00:15:27,056 --> 00:15:30,601
‫السافل الوسيم بدا وكأنه يجب‬
‫أن يكون في الأوبرا مثلاً‬

194
00:15:30,852 --> 00:15:34,063
‫- "هي"‬
‫- لا، كان رجلاً‬

195
00:15:34,188 --> 00:15:36,315
‫كانت تفاحة (آدم) تتحرك‬

196
00:15:36,441 --> 00:15:38,359
‫أقصد أن (دورا) تفضّل‬
‫أن يشار إليها بالمؤنث‬

197
00:15:38,484 --> 00:15:40,111
‫(دورا)؟ ذلك اسمها؟‬

198
00:15:41,362 --> 00:15:46,534
‫حسناً، (دورا)، هي رائعة‬
‫مع أحمر الشفاه والحذاء النسائي‬

199
00:15:46,659 --> 00:15:50,538
‫أقصد، التفاهات المماثلة تجعل هذا المكان‬
‫مزدهراً، القليل من هذا والقليل من ذلك‬

200
00:15:51,080 --> 00:15:53,583
‫إنها (نيويورك)، يريد الناس‬
‫أن يفاجأوا‬

201
00:15:53,708 --> 00:15:55,084
‫نعم‬

202
00:15:55,209 --> 00:15:57,044
‫هيا يا حبيبي، لا مشكلة‬

203
00:15:59,172 --> 00:16:00,548
‫المعذرة‬

204
00:16:03,968 --> 00:16:06,471
‫- أين كنت تعمل من قبل؟‬
‫- كنت في (بروكلين)‬

205
00:16:06,596 --> 00:16:09,807
‫- حانة في شارع (سميث)‬
‫- حانة للمثليين في جنوب (بروكلين)؟‬

206
00:16:09,932 --> 00:16:11,309
‫نعم‬

207
00:16:12,685 --> 00:16:17,064
‫وقبل ذلك، عملت في مناوبتَي العطل‬
‫الأسبوعية في (ستونوول)، أعرف أنك سمعت عنه‬

208
00:16:17,190 --> 00:16:19,108
‫- (ستونوول)؟‬
‫- أرجوك يا صديقي‬

209
00:16:19,233 --> 00:16:22,779
‫حتى أنت ستذكر مجموعة من المثليين‬
‫يثيرون الشغب في ٣ ليالٍ متتالية‬

210
00:16:22,904 --> 00:16:25,865
‫- نعم، نعم، (ذي فيلادج)، أذكر‬
‫- نعم‬

211
00:16:25,990 --> 00:16:30,495
‫- نعم، ماذا حصل في ذلك؟‬
‫- مداهمات أكثر مما يجب‬

212
00:16:33,331 --> 00:16:35,750
‫- كان ذلك مميزاً‬
‫- حسناً‬

213
00:16:37,335 --> 00:16:38,711
‫النخب...‬

214
00:16:39,253 --> 00:16:40,755
‫نخب بدايات جديدة‬

215
00:16:47,620 --> 00:16:50,873
‫- أين اعتقلته؟‬
‫- تقاطع ٤٢ و٩‬

216
00:16:51,541 --> 00:16:54,127
‫هل نسيت ما قلته لك؟‬
‫أم سمعك ضعيف؟‬

217
00:16:54,252 --> 00:16:55,628
‫طلبت منه نسيان الموضوع‬

218
00:16:57,338 --> 00:17:00,425
‫أعتقد أنها أصلية‬
‫مكتوب "(روليكس)"‬

219
00:17:00,550 --> 00:17:02,468
‫- مكتوب "(روليك)" أيها الغبي‬
‫- أيها الرقيب‬

220
00:17:02,593 --> 00:17:05,638
‫ذكّر شرطي الدورية (آلستون) هذا‬
‫بمنع الاعتقال‬

221
00:17:05,763 --> 00:17:08,099
‫الحيازة فقط؟ كان يحمل‬
‫القليل من المخدرات فقط؟‬

222
00:17:08,224 --> 00:17:10,059
‫- صحيح‬
‫- أطلق سراحه (آلستون)‬

223
00:17:10,393 --> 00:17:12,520
‫أخذنا هذه من شخص عادي‬
‫في (دوس)‬

224
00:17:15,273 --> 00:17:17,150
‫ربما الآن ستعرف كم الساعة‬

225
00:17:21,904 --> 00:17:23,281
‫لي؟‬

226
00:17:24,240 --> 00:17:26,534
‫"ربما يمكنك الذهاب إلى العيادة‬
‫المجانية لاحقاً"‬

227
00:17:26,659 --> 00:17:28,494
‫"تظنين أنني أحب الأفلام المملة؟"‬

228
00:17:30,413 --> 00:17:32,749
‫"البَيض وكأس الويسكي جاهزة"‬

229
00:17:35,209 --> 00:17:37,754
‫- "هيا..."‬
‫- العمل قليل؟‬

230
00:17:37,879 --> 00:17:41,340
‫أنا في عادتي الشهرية، لا يمكنك أخذ‬
‫النصف من لا شيء‬

231
00:17:43,259 --> 00:17:46,929
‫- ضاعفي الممارسات الفموية‬
‫- أنا مرهقة‬

232
00:17:47,054 --> 00:17:49,390
‫الآن تبدو غرفتي وكأنها ساحة شغب‬

233
00:17:50,600 --> 00:17:53,144
‫هل لدى أحد سدادة صحية؟ نفدت منّي‬

234
00:17:57,273 --> 00:18:00,026
‫- ما زال المبلغ قليلاً‬
‫- أحب الممارسة وأنا في العادة الشهرية‬

235
00:18:00,151 --> 00:18:01,986
‫- ما السبب؟‬
‫- لا حاجة إلى مزيّت‬

236
00:18:02,111 --> 00:18:06,199
‫بعض الزبائن لا يحبون تلك الفوضى‬
‫سمعت عن هذه الإسفنجات؟‬

237
00:18:06,365 --> 00:18:09,577
‫تضعينها فتوقف الدم فترة كافية‬
‫لممارسة الجنس‬

238
00:18:09,702 --> 00:18:15,249
‫لا يعرف الزبائن الفرق‬
‫لكن عليك أن تحذري، تسببت لي بالتهاب مرة‬

239
00:18:16,959 --> 00:18:21,380
‫- كيف تُخرجينها؟‬
‫- أحضرت ملقطاً من متجر المعدات‬

240
00:18:23,216 --> 00:18:26,302
‫احتفظن بمواضيع النساء لأنفسكن‬

241
00:18:29,222 --> 00:18:32,433
‫- شكراً (روبي)‬
‫- "نم، جعلتني أتلوى"‬

242
00:18:37,188 --> 00:18:41,776
‫- لا أراك ساكتاً غالباً‬
‫- سيدتي في العادة الشهرية‬

243
00:18:42,443 --> 00:18:45,738
‫- لا أستطيع تولي ذلك‬
‫- لا يمكنك فعل شيء أمام العادة الشهرية‬

244
00:18:45,863 --> 00:18:49,784
‫- نعم، دورة القمر هي الأساس‬
‫- وكأنهن مستذئبات؟‬

245
00:18:49,909 --> 00:18:52,703
‫- النساء غامضات‬
‫- هن متوافقات مع القمر‬

246
00:18:52,829 --> 00:18:54,747
‫وكأنه يؤثر فيهن فعلاً‬

247
00:18:55,039 --> 00:18:57,959
‫أنا شخصياً لا أمانع‬
‫القليل من الكتشاب على الهوت دوغ‬

248
00:18:58,543 --> 00:19:01,838
‫- تباً للقمر!‬
‫- ذلك ما أقصده يا صديقي‬

249
00:19:02,296 --> 00:19:04,590
‫علينا أن نضاجع القمر‬

250
00:19:09,637 --> 00:19:12,265
‫"بالشاحنات، عليك المجيء‬
‫إلى هنا قبل الفجر"‬

251
00:19:12,390 --> 00:19:14,809
‫"الشاحنات التي تنطلق باكراً‬
‫هم يبحثون عن ذلك"‬

252
00:19:15,101 --> 00:19:18,354
‫أعرف، شبان التسيلم يبدون وحيدين‬

253
00:19:20,314 --> 00:19:22,608
‫كسبت الكثير الليلة (سي سي)‬

254
00:19:24,652 --> 00:19:26,028
‫أنت متعبة مجدداً؟‬

255
00:19:26,654 --> 00:19:28,531
‫أستطيع تولي سائقي شاحنات الخبز‬

256
00:19:29,240 --> 00:19:34,537
‫- لمَ قد تفعلين ذلك؟‬
‫- يمنحك ذلك استراحة، لا أمانع‬

257
00:19:34,662 --> 00:19:37,874
‫لا (لوري)، ستأتين إلى البيت معي للنوم‬

258
00:19:37,999 --> 00:19:41,586
‫تستطيع (آشلي) أن تتولى شبان الخبز‬
‫ربما تُحضر رغيفاً أو رغيفين‬

259
00:19:42,795 --> 00:19:44,171
‫ارحلي‬

260
00:19:57,476 --> 00:20:00,146
‫(سي سي)! رأيت (مليسا)‬

261
00:20:00,646 --> 00:20:02,023
‫لست أراقب‬

262
00:20:04,650 --> 00:20:06,903
‫يُستحسن أن تكون تلك الساقطة تعمل‬

263
00:20:34,055 --> 00:20:36,724
‫يظن (لاري) أنني مع سائقي‬
‫الشاحنات صباح اليوم‬

264
00:20:37,224 --> 00:20:38,893
‫أحتاج إلى تقديم المال له‬

265
00:20:48,444 --> 00:20:50,613
‫نعم، أنا أيضاً يجب أن أذهب‬

266
00:20:59,984 --> 00:21:05,155
‫"تراجعت ٨ نقاط عند الإقفال‬
‫بسعر ٥٤،٥٣ في نهاية التداول أمس"‬

267
00:21:05,364 --> 00:21:08,826
‫"(ستاندرد أند بوينت) تراجعت نقطة‬
‫إلى ٩٨،٦٠"‬

268
00:21:08,951 --> 00:21:11,495
‫"وتراجع مؤشر (داو جونز) الصناعي..."‬

269
00:21:11,620 --> 00:21:14,039
‫اذكر، سأذهب للرقص بعد العمل الليلة‬

270
00:21:14,790 --> 00:21:16,458
‫أستكشف ذلك المكان الجديد‬

271
00:21:19,378 --> 00:21:25,551
‫- يهمني أن أرى كيف يديرون مؤسستهم‬
‫- أنت عازم على امتلاك حانة‬

272
00:21:26,093 --> 00:21:27,928
‫ما المشكلة في بعض الطموح؟‬

273
00:21:28,554 --> 00:21:30,306
‫ظننت أنك تحب (هاي هات)‬

274
00:21:32,391 --> 00:21:35,811
‫أحبها، ليس (فينس) بغيضاً تماماً‬

275
00:21:37,187 --> 00:21:40,399
‫لكن المنطقة الوسطى لا تلائمني‬
‫أريد العودة إلى وسط المدينة‬

276
00:21:40,900 --> 00:21:42,276
‫لا تتأخر‬

277
00:21:46,238 --> 00:21:47,823
‫لا تسهر في انتظاري‬

278
00:22:09,845 --> 00:22:11,221
‫"التالي!"‬

279
00:22:13,849 --> 00:22:16,435
‫(شون رايلي)، وقّع‬

280
00:22:17,019 --> 00:22:19,563
‫- أين (بوبي)؟‬
‫- ما زال غائباً‬

281
00:22:19,772 --> 00:22:22,399
‫حقاً؟ حسناً، شكراً (فينس)‬

282
00:22:22,524 --> 00:22:24,360
‫نعم، التالي!‬

283
00:22:25,819 --> 00:22:30,115
‫- (بيل شميدت)، وقّع فقط‬
‫- سأصرف شيكي في بنك‬

284
00:22:30,866 --> 00:22:32,910
‫- ماذا؟‬
‫- أرجوك، (بيلي)‬

285
00:22:33,035 --> 00:22:36,080
‫- أستطيع الانتظار حتى الاثنين‬
‫- لمَ بينما يمكنك أخذ مالك الآن؟‬

286
00:22:36,205 --> 00:22:38,958
‫- أنا صبور‬
‫- (بيل)، خذ المال‬

287
00:22:39,083 --> 00:22:41,460
‫- لا تريد أن تفسد أوضاع الآخرين‬
‫- أسدد ضرائب الدخل‬

288
00:22:41,585 --> 00:22:45,089
‫لا أحتاج إلى ضريبة أخرى‬
‫٢٤ دولاراً ليومين فقط؟‬

289
00:22:45,214 --> 00:22:48,717
‫إنها مئة في الشهر وليس عليّ أن أفعل‬
‫شيئاً إلا تمضية العطلة الأسبوعية بدون حراك‬

290
00:22:48,842 --> 00:22:53,806
‫ربّتني والدتي لأكون أذكى من ذلك‬
‫كانت تعرف قيمة الخمسة سنتات والمئة دولار‬

291
00:22:53,931 --> 00:22:56,100
‫حسناً، التالي!‬

292
00:22:57,935 --> 00:23:03,107
‫- (براين غارنر)، وقّعه‬
‫- سأضع شيكي في البنك مثل (بيل)‬

293
00:23:06,819 --> 00:23:08,195
‫تباً‬

294
00:23:11,949 --> 00:23:13,409
‫"آلو؟"‬

295
00:23:13,617 --> 00:23:15,411
‫"آلو"‬

296
00:23:16,704 --> 00:23:18,998
‫"(جاك) يتكلم، الخبير الموسيقي"‬

297
00:23:19,999 --> 00:23:21,959
‫"هذه حتماً من تلك الآلات الجديدة"‬

298
00:23:23,127 --> 00:23:25,212
‫"آمل أن تتلقي هذه الرسالة"‬

299
00:23:26,046 --> 00:23:28,632
‫"كان لطيفاً جداً أن أقابلك‬
‫في اليوم السابق"‬

300
00:23:28,757 --> 00:23:32,136
‫"وفكرت في أن نخرج معاً في وقت ما‬
‫ونفعل شيئاً"‬

301
00:23:32,594 --> 00:23:35,097
‫"نشرب الكحول، القهوة، ما تودينه"‬

302
00:23:36,515 --> 00:23:39,643
‫"رقمي هو ٩٥٨٢٣٩٢"‬

303
00:23:40,102 --> 00:23:43,313
‫"وأود جداً أن أراك مجدداً"‬

304
00:23:43,731 --> 00:23:46,150
‫"أعود إلى البيت في غضون السابعة‬
‫في معظم الليالي"‬

305
00:23:46,275 --> 00:23:49,236
‫"حسناً، آمل أن تتصلي بي‬
‫إلى اللقاء"‬

306
00:23:52,990 --> 00:23:55,743
‫لقد أخبرتك، شكراً لكن لا أريد‬

307
00:23:55,868 --> 00:23:57,953
‫أين يُكتب أن عليّ استخدام‬
‫بنك (بوبي دواير)؟‬

308
00:23:58,078 --> 00:24:02,750
‫أرجوك (جو)، اقبض شيكك اليوم‬
‫وادعُ زوجتك الفاتنة إلى الشرب الليلة‬

309
00:24:02,875 --> 00:24:08,380
‫ليست زوجتي جميلة حتى، سآخذ شيكي‬
‫معي وأضعه في البنك، بعد إذنك‬

310
00:24:12,509 --> 00:24:16,680
‫حسناً، خذ يا (جوي)‬
‫المبلغ كله موجود‬

311
00:24:16,889 --> 00:24:21,310
‫وقّع شيكك وخذ ظرفك واغرب عن وجهي‬
‫إن لم ترد ذلك فلا مشكلة‬

312
00:24:21,435 --> 00:24:23,103
‫لا فرق البتة بالنسبة إلي‬

313
00:24:26,148 --> 00:24:28,275
‫أنت بارع في حل المشكلات‬

314
00:24:37,785 --> 00:24:40,079
‫"فندق (ليونيل)"‬

315
00:24:42,289 --> 00:24:44,416
‫وهذا الرجل الأخير، ماذا قال؟‬

316
00:24:45,167 --> 00:24:48,504
‫كما قال الآخرون، يستطيعون‬
‫الانتظار حتى الاثنين لقبض شيكاتهم‬

317
00:24:48,629 --> 00:24:53,717
‫- كانوا متفقين إذاً، كأنها مؤامرة‬
‫- لا، أنا أعرف هؤلاء الأغبياء‬

318
00:24:53,842 --> 00:24:57,346
‫أول مرة يريدون فيها أن يسكروا‬
‫في ليلة جمعة، سيعودون ويستعملون خدمتنا‬

319
00:24:57,679 --> 00:25:00,933
‫هم يعبّرون عن موقف فقط، أنهم ليسوا‬
‫مضطرين إن لم يريدوا‬

320
00:25:01,058 --> 00:25:02,434
‫لا داعي إلى القلق‬

321
00:25:19,368 --> 00:25:20,744
‫إلى اللقاء‬

322
00:25:59,241 --> 00:26:01,577
‫تعملين دائماً عند زاوية الشارع نفسها؟‬

323
00:26:03,203 --> 00:26:04,663
‫ما اسمك؟‬

324
00:26:06,623 --> 00:26:08,167
‫(كاندي)‬

325
00:26:40,073 --> 00:26:44,161
‫- من أين أتيت؟‬
‫- الحمّام‬

326
00:26:44,369 --> 00:26:46,246
‫(آبي)، هذا صهري (بوبي)‬

327
00:26:47,706 --> 00:26:50,375
‫أتخلى عن خصيتي اليسرى‬
‫لأجل ليلة بمفردي معك‬

328
00:26:50,500 --> 00:26:53,086
‫- ذلك لطيف‬
‫- تباً، واليمنى أيضاً‬

329
00:26:53,212 --> 00:26:54,588
‫كلتيهما؟‬

330
00:26:55,631 --> 00:26:58,383
‫- الآن أثرت اهتمامي‬
‫- ما قد تكون الجدوى؟‬

331
00:26:59,843 --> 00:27:04,056
‫- فكّر في الموضوع‬
‫- نعم، واحدة فقط‬

332
00:27:04,181 --> 00:27:07,142
‫آسفة، لم نتفق‬

333
00:27:09,895 --> 00:27:14,566
‫(كاندي)، على حسابي‬
‫تبدين بحاجة إلى ذلك‬

334
00:27:32,125 --> 00:27:35,629
‫- تلك الفتاة ستخدعك (فينس)‬
‫- آمل أنك محق‬

335
00:27:37,172 --> 00:27:41,260
‫سمحت لك بالجلوس؟‬
‫اذهبي إلى الخارج واعملي‬

336
00:27:55,732 --> 00:27:57,401
‫تريدين موعداً؟‬

337
00:28:07,035 --> 00:28:09,621
‫كيف تمشين طوال الليل بذلك الحذاء؟‬

338
00:28:10,455 --> 00:28:13,792
‫كنت راقصة باليه، لذا أنا معتادة الألم‬

339
00:28:14,710 --> 00:28:19,381
‫- نعم، أعتقد أنني رأيتك في (ناتكراكر)‬
‫- تباً لك، كنت بارعة‬

340
00:28:22,467 --> 00:28:26,763
‫حسناً، بدأنا، تريدين هذا؟‬
‫مرحباً عزيزي‬

341
00:28:27,055 --> 00:28:28,432
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- عمّ تبحث؟‬

342
00:28:28,557 --> 00:28:31,351
‫ماذا يفعل بك قوادك إن لم تكسبي مالاً؟‬

343
00:28:31,476 --> 00:28:33,645
‫لا أذهب إلى البيت إن لم أكسب المال‬

344
00:28:37,274 --> 00:28:38,650
‫"تباً!"‬

345
00:28:44,156 --> 00:28:47,159
‫- حسناً تعرفن الإجراءات، هيا‬
‫- اعرضن الإثبات‬

346
00:28:47,284 --> 00:28:52,622
‫- هيا، هيا، اعرضن الإثبات، هيا‬
‫- لا مستند، لا حرية‬

347
00:28:52,748 --> 00:28:54,124
‫حسناً‬

348
00:28:55,042 --> 00:28:59,796
‫(أنجيلا ديفيس)،‬
‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟ هيا‬

349
00:29:00,839 --> 00:29:02,215
‫هيا بنا‬

350
00:29:04,051 --> 00:29:07,346
‫لا، إن لم تعرضي الإثبات‬
‫فلن تذهبي، هيا‬

351
00:29:07,512 --> 00:29:08,889
‫"هيا"‬

352
00:29:19,775 --> 00:29:22,235
‫هيا، هنا‬

353
00:29:44,257 --> 00:29:45,634
‫فرّق الورق‬

354
00:29:45,926 --> 00:29:49,221
‫- هيا أيتها السيدات‬
‫- أنا مرتاح!‬

355
00:29:51,014 --> 00:29:55,143
‫اذكروا أيها الشبان، لا تقرضوا أخي‬

356
00:29:55,727 --> 00:29:58,397
‫أظهر التاريخ أن السافل‬
‫لا يستطيع التسديد‬

357
00:29:58,522 --> 00:30:01,733
‫لا أحتاج إلى أي قرض (فيني)‬
‫كسبت الكثير‬

358
00:30:02,025 --> 00:30:04,736
‫- "الورقة ٢..."‬
‫- لنرَ كم سيدوم ذلك‬

359
00:30:05,529 --> 00:30:07,239
‫- ليس طويلاً...‬
‫- ٦‬

360
00:30:08,115 --> 00:30:10,283
‫لدينا الملكة وورقة ٩‬

361
00:30:31,437 --> 00:30:33,898
‫أنت بخير؟‬

362
00:30:53,266 --> 00:30:57,062
‫- "نحن متفقان؟"‬
‫- "نعم، متفقان"‬

363
00:30:58,438 --> 00:31:01,107
‫أعتقد أنّ شخصاً مات هناك‬

364
00:31:11,293 --> 00:31:15,213
‫"مات فعلاً، خذي محفظته أيتها الفتاة"‬

365
00:31:16,631 --> 00:31:19,801
‫- "أخذتها؟"‬
‫- "خذها بنفسك، لن ألمسه"‬

366
00:31:21,094 --> 00:31:22,596
‫"خذي ذلك كله"‬

367
00:31:24,222 --> 00:31:26,683
‫"الجائزة الكبرى..."‬

368
00:31:48,066 --> 00:31:49,692
‫"هل يمكننا الجلوس؟"‬

369
00:31:51,820 --> 00:31:56,157
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ساندرا واشنطن)‬

370
00:32:00,370 --> 00:32:01,955
‫تعالي معي‬

371
00:32:08,461 --> 00:32:09,838
‫أيها الشرطي‬

372
00:32:11,381 --> 00:32:14,926
‫- سيدي، هناك رجل ميت في الفندق‬
‫- ميت فعلاً؟‬

373
00:32:15,635 --> 00:32:17,262
‫نعم‬

374
00:32:18,638 --> 00:32:20,890
‫- الطبقة الثالثة‬
‫- انتظري هنا‬

375
00:32:29,315 --> 00:32:31,484
‫حذائي فضحني؟‬

376
00:32:31,860 --> 00:32:36,781
‫فتيات هوى الشارع لا ينتعلن (بونويت تيلر)‬
‫(ساكس) ربما لا (بونويت تيلر)‬

377
00:32:37,615 --> 00:32:41,411
‫إذاً، تريدين إخباري ما كنت‬
‫تفعلينه هناك، آنسة (واشنطن)؟‬

378
00:32:41,536 --> 00:32:42,912
‫(ساندرا)‬

379
00:32:44,581 --> 00:32:48,168
‫أنا مراسلة لـ(أمستردام نيوز)‬
‫أكتب تقريراً‬

380
00:32:48,293 --> 00:32:51,546
‫- عن...‬
‫- الدعارة، القوادين، فتيات الهوى‬

381
00:32:51,671 --> 00:32:54,466
‫أحاول أن أفهم لِما تمارس‬
‫هؤلاء السيدات هذه المهنة في الأصل‬

382
00:32:55,592 --> 00:33:02,015
‫عندما تكتشفين ذلك أخبريني، أعمل‬
‫في هذه الوظيفة منذ سنوات ولم أعرف الجواب‬

383
00:33:03,600 --> 00:33:06,978
‫- يمكنك الذهاب، آنسة (واشنطن)‬
‫- (ساندرا)‬

384
00:33:09,439 --> 00:33:11,774
‫هل يمكنني الحصول على رقمك؟‬

385
00:33:12,775 --> 00:33:16,988
‫- إنه ٥٥٤٨٨‬
‫- لا رقم شارتك‬

386
00:33:19,073 --> 00:33:20,492
‫رقم هاتفك‬

387
00:33:24,037 --> 00:33:28,124
‫- هيا (لو)، ستخطىء إن أطلت التفكير‬
‫- (لو)، اليوم‬

388
00:33:28,917 --> 00:33:30,293
‫انسحبت‬

389
00:33:31,127 --> 00:33:34,380
‫- حظك سيىء أيها المغفل‬
‫- (جيه إف كيه)، (جوني) السافل‬

390
00:33:34,506 --> 00:33:35,882
‫- قل ذلك مجدداً‬
‫- حسناً‬

391
00:33:36,007 --> 00:33:37,759
‫- قل ذلك مجدداً‬
‫- حسناً‬

392
00:33:46,684 --> 00:33:51,189
‫لا أعرف ما السبب الليلة يا (جورج)‬
‫أنا لا أخسر، أزيد الرهان‬

393
00:33:54,526 --> 00:33:55,902
‫حسناً (فرانكي)‬

394
00:33:56,736 --> 00:34:00,031
‫- تباً، انسحبت‬
‫- رائع!‬

395
00:34:00,323 --> 00:34:01,741
‫أرجوك!‬

396
00:34:01,866 --> 00:34:04,536
‫لم تكن لديه أوراق رابحة‬
‫لا أوراق رابحة‬

397
00:34:04,661 --> 00:34:07,914
‫سأشتري بذلة جديدة تلائم ساعتي الجديدة‬

398
00:34:10,458 --> 00:34:11,834
‫ها هي‬

399
00:34:11,960 --> 00:34:14,295
‫"قل ذلك أيها السافل..."‬

400
00:34:14,546 --> 00:34:15,922
‫"تباً!"‬

401
00:34:17,048 --> 00:34:18,424
‫اجلس!‬

402
00:34:22,095 --> 00:34:24,264
‫- "تراجعوا!"‬
‫- "توقفوا"‬

403
00:34:24,389 --> 00:34:26,391
‫هيا، هيا، أقفلي الباب‬
‫ولا تخرجي قبل أن أطلب‬

404
00:34:36,918 --> 00:34:39,420
‫- "كفى!"‬
‫- تباً!‬

405
00:34:39,712 --> 00:34:43,800
‫- حصلت مشكلة في الخارج؟‬
‫- فسد هذا الحذاء‬

406
00:34:44,217 --> 00:34:47,679
‫- لم يتعطل إبزيم من قبل؟‬
‫- طبعاً لكن...‬

407
00:34:47,804 --> 00:34:51,057
‫لكن تشترين حذاءً جديداً؟‬
‫لا مشكلة؟‬

408
00:34:56,854 --> 00:34:59,232
‫- خذي‬
‫- "تفرقوا!"‬

409
00:34:59,899 --> 00:35:01,275
‫ما المنفعة من هذا؟‬

410
00:35:02,235 --> 00:35:03,653
‫اصلحي إبزيمك‬

411
00:35:12,912 --> 00:35:14,288
‫هكذا‬

412
00:35:19,752 --> 00:35:21,129
‫رأيت؟‬

413
00:35:22,088 --> 00:35:25,133
‫حسناً، شكراً‬

414
00:35:39,584 --> 00:35:41,378
‫لمَ تفعلين هذا؟‬

415
00:35:44,152 --> 00:35:48,948
‫- أنا فقط أحاول أن أفهم‬
‫- لا حاجة إلى أن تفهمي‬

416
00:35:51,726 --> 00:35:54,937
‫- ألا تشعرين أبداً بالحنين إلى الديار؟‬
‫- قطعاً لا‬

417
00:35:55,229 --> 00:35:57,148
‫ليست لديك عائلة تشتاقين إليها؟‬

418
00:35:58,650 --> 00:36:00,026
‫لدي عمة‬

419
00:36:01,152 --> 00:36:03,237
‫في مسقط رأسي، ضاحية (شارلوت)‬

420
00:36:04,197 --> 00:36:08,660
‫كانت ترسل إلي المال في صغري‬
‫أفكر فيها أحياناً، كانت لطيفة‬

421
00:36:11,913 --> 00:36:18,711
‫إذاً، لمَ لا تتصلين بعمتك هذه‬
‫وتطلبين منها تذكرة سفر للعودة؟‬

422
00:36:18,836 --> 00:36:22,674
‫لن ترسل إلي مزيداً من المال‬
‫خدعتها أكثر مما يجب‬

423
00:36:29,180 --> 00:36:31,516
‫هناك أساليب أخرى لكسب الرزق‬

424
00:36:32,975 --> 00:36:34,602
‫ذلك كلام صاحبة الشعر الجميل‬

425
00:36:36,062 --> 00:36:38,606
‫التي عليها فقط أن تهز مؤخرتها‬
‫للحصول على البقشيش‬

426
00:36:43,695 --> 00:36:47,240
‫مع احترامي أيها الملازم (سويني)‬
‫رجالك هم الذين تسببوا بهذا‬

427
00:36:47,365 --> 00:36:49,784
‫أنا خسرت مئتَي دولار‬
‫وتريد أن تفرض عليّ ضريبة؟‬

428
00:36:50,368 --> 00:36:52,453
‫حتى لا يتكرر عمل مماثل‬

429
00:36:53,705 --> 00:36:56,833
‫يجب أن أدفع المال للشرطيين إذاً‬
‫حتى لا يحطموا حانتي؟‬

430
00:36:57,166 --> 00:36:59,210
‫أنا أدير مؤسسة شرعية هنا‬

431
00:37:00,837 --> 00:37:06,718
‫ماذا إن أوقفت زبائنك باتجاه المشرب‬
‫وفتشتهم؟ ماذا سأجد يا تُرى؟‬

432
00:37:09,470 --> 00:37:12,223
‫لنقل "٢٥٠ في الأسبوع"‬
‫وسنبقى صديقين‬

433
00:37:13,474 --> 00:37:17,353
‫- (فين)، أين شقيقك المغفل؟‬
‫- (هوت ستريك) في الخلف‬

434
00:37:17,562 --> 00:37:21,607
‫- اشرح لي ما أحصل عليه في المقابل‬
‫- الجميع...‬

435
00:37:22,900 --> 00:37:29,949
‫حتى الذي هناك، يستحق مكاناً‬
‫للاسترخاء وعدم التعرض للإزعاج، فهمت قصدي؟‬

436
00:37:38,541 --> 00:37:40,209
‫خذ‬

437
00:37:40,501 --> 00:37:41,878
‫سآخذ الويسكي‬

438
00:37:44,964 --> 00:37:46,924
‫لا الرديء‬

439
00:37:48,526 --> 00:37:50,403
‫أنا زبون ذو شأن‬

440
00:37:58,770 --> 00:38:00,271
‫والساعة‬

441
00:38:02,315 --> 00:38:03,691
‫أرجوك‬

442
00:38:05,568 --> 00:38:08,196
‫- اتصل بك (فينسنت)؟‬
‫ نعم‬

443
00:38:08,446 --> 00:38:12,492
‫أسدى إليك خدمة، الآن لديك بداية‬
‫جديدة، والغد يوم جديد، ببساطة‬

444
00:38:12,617 --> 00:38:16,746
‫- نحن متفاهمان إذاً؟‬
‫- الآن، لن يدوم مالي طويلاً‬

445
00:38:19,582 --> 00:38:21,042
‫مكتوب "(روليك)"‬

446
00:38:22,043 --> 00:38:25,630
‫(روليك)؟ تباً!‬

447
00:38:29,775 --> 00:38:32,028
‫- مرحباً‬
‫- ما رأيك، (فينس)؟‬

448
00:38:32,695 --> 00:38:34,071
‫نعم‬

449
00:38:36,407 --> 00:38:38,910
‫- نصيحة؟‬
‫- نعم‬

450
00:38:41,120 --> 00:38:45,416
‫أحضر مسدساً، ينهي العراك بسرعة‬
‫ويخفف أضرار الحانة‬

451
00:38:45,917 --> 00:38:47,710
‫لا يمكن استخدامه ضد الشرطة‬

452
00:38:48,794 --> 00:38:52,506
‫هناك أنواع المتاعب الأخرى‬
‫التي تحصل في هذه الأماكن‬

453
00:38:55,301 --> 00:38:59,055
‫كنت متحمساً وهو طعنني‬
‫إنه (بروتوس) الخائن!‬

454
00:39:03,392 --> 00:39:04,769
‫(بروتوس)‬

455
00:39:05,937 --> 00:39:07,688
‫(كليوباترا)، صحيح؟‬

456
00:39:08,397 --> 00:39:11,317
‫- الفيلم؟‬
‫- لم أشاهده‬

457
00:39:12,360 --> 00:39:13,736
‫إنه جميل‬

458
00:39:15,196 --> 00:39:16,697
‫دعني أسألك‬

459
00:39:16,948 --> 00:39:18,616
‫الرجال الذين لم يقبلوا‬
‫قبض شيكاتهم من أموالنا؟‬

460
00:39:18,741 --> 00:39:20,785
‫- نعم‬
‫- مَن قائدهم؟‬

461
00:39:22,161 --> 00:39:23,621
‫(بيل شميدت)‬

462
00:39:26,082 --> 00:39:27,500
‫(شميدت)‬

463
00:39:32,380 --> 00:39:34,090
‫حسناً، إلى اللقاء (فينس)‬

464
00:39:39,845 --> 00:39:41,222
‫(كاندي)!‬

465
00:39:46,102 --> 00:39:47,603
‫أنت تتقاعدين؟‬

466
00:39:52,441 --> 00:39:54,318
‫أعتقد أنني اكتفيت أنا أيضاً‬

467
00:40:03,577 --> 00:40:04,954
‫تريدين كأساً؟‬

468
00:40:06,122 --> 00:40:09,333
‫- هذا كل ما لدي‬
‫- هذا مقرف‬

469
00:40:09,875 --> 00:40:11,669
‫فلتكن مزدوجة‬

470
00:40:13,004 --> 00:40:18,676
‫لدي زبون يحضر لي دائماً قنينة من هذه القذارة‬
‫لم يسألني يوماً إن كنت أحبها‬

471
00:40:18,884 --> 00:40:20,845
‫نعم، لا يسألون أبداً‬

472
00:40:30,229 --> 00:40:33,232
‫- هذه سترة (نيكي)؟‬
‫- نعم‬

473
00:40:34,108 --> 00:40:37,194
‫سرقتها من (رودني) الأسبوع الماضي‬

474
00:40:37,653 --> 00:40:40,531
‫ظننت أنه لن يفتقدها بعد وقت طويل‬

475
00:40:41,907 --> 00:40:44,410
‫لا يلائمني مقاسها لكنها تولّد‬
‫شعوراً جميلاً‬

476
00:40:45,786 --> 00:40:47,663
‫جربيها‬

477
00:41:00,301 --> 00:41:03,637
‫تفوح منها رائحتها، هل كانت...‬

478
00:41:03,763 --> 00:41:09,977
‫- (جين ناتيه)‬
‫- نعم، تباً! هل كانت تستحم به؟‬

479
00:41:10,102 --> 00:41:14,732
‫تستحم وتغتسل، وتلمع حذاءها‬
‫لم تكن تكتفي!‬

480
00:41:15,274 --> 00:41:18,319
‫في سنة، اشترت حوالى صندوق‬
‫من (ريكسال)‬

481
00:41:18,819 --> 00:41:22,323
‫كانت تستطيع إدخال قنينة‬
‫في عضوها بينما تغمزين‬

482
00:41:22,448 --> 00:41:27,745
‫انزلقت مرة، منعوها مدى الحياة‬
‫من دخول المتجر الذي عند التقاطع‬

483
00:41:32,208 --> 00:41:34,919
‫لم أر (نيكي) يوماً بدون سترتها‬

484
00:41:37,004 --> 00:41:41,217
‫- لمَ لم تكن ترتديها؟‬
‫- كان ذلك اليوم صعباً جداً‬

485
00:41:42,134 --> 00:41:44,470
‫كانت الحرارة ٣٢ بعد منتصف الليل‬

486
00:41:45,346 --> 00:41:47,556
‫كان ذلك الصيف الماضي‬

487
00:41:51,310 --> 00:41:53,104
‫أشعر بأنها فترة أطول‬

488
00:42:10,913 --> 00:42:12,456
‫مرحباً‬

489
00:42:13,457 --> 00:42:14,834
‫مرحباً‬

490
00:42:15,751 --> 00:42:18,129
‫تريدين المجيء إلى الحانة‬
‫وشرب كأس معي؟‬

491
00:42:19,171 --> 00:42:20,673
‫لا أريد كأساً‬

492
00:42:22,216 --> 00:42:26,053
‫حسناً، فكرت فقط...‬

493
00:42:33,060 --> 00:42:38,732
‫- ماذا؟‬
‫- شعرت بانسجام لكن، ربما أخطأت‬

494
00:42:40,401 --> 00:42:42,987
‫لم أقل إنني غير مهتمة‬

495
00:42:44,780 --> 00:42:47,741
‫حسناً، الآن تشوش ذهني...‬

496
00:42:55,082 --> 00:42:59,170
‫أنت لست المتحكم بهذا، أنا المتحكمة‬

497
00:42:59,545 --> 00:43:01,005
‫حسناً‬

498
00:43:10,206 --> 00:43:14,752
‫- هل يمكنني تقديم اقتراح؟‬
‫- تفضل‬

499
00:43:30,101 --> 00:43:32,353
‫لا مقاومة لثوب الرقص‬

500
00:44:06,932 --> 00:44:08,892
‫(بيل شميدت)، أين هو؟‬

501
00:44:09,226 --> 00:44:12,312
‫- في العمل‬
‫- أحضره إلى هنا‬

502
00:44:24,992 --> 00:44:27,369
‫"كان لطيفاً جداً أن أقابلك‬
‫في اليوم الماضي"‬

503
00:44:27,494 --> 00:44:31,540
‫"وفكرت في أن نخرج معاً‬
‫في وقت ما ونفعل... مرحباً"‬

504
00:44:32,541 --> 00:44:35,919
‫"(جاك) يتكلم... نشرب القهوة‬
‫أو ما تودينه"‬

505
00:44:36,044 --> 00:44:37,504
‫"أود حقاً أن أراك مجدداً"‬

506
00:44:38,422 --> 00:44:40,883
‫"أكون في البيت في غضون‬
‫السابعة في معظم الليالي"‬

507
00:44:41,300 --> 00:44:43,010
‫"آمل أن تتصلي بي"‬

508
00:44:56,690 --> 00:44:58,108
‫كفى (كارلوس)‬

509
00:45:03,363 --> 00:45:06,283
‫- نتركه هناك؟‬
‫- ليرى رفاقه ذلك‬

510
00:45:17,002 --> 00:45:19,004
‫أحتاج إلى كلمة سر؟‬

511
00:45:19,421 --> 00:45:20,797
‫ادخل‬

512
00:45:30,057 --> 00:45:32,935
‫قال (بيغ مايك) إنك على ما يرام‬
‫عمّ تبحث؟‬

513
00:45:33,518 --> 00:45:36,605
‫لدي مسدسات، بنادق معدلة‬
‫قنابل يدوية‬

514
00:45:36,730 --> 00:45:38,106
‫أريد مسدساً فقط‬

515
00:45:48,825 --> 00:45:53,830
‫نعم، أنا لا... لا أعرف ما أبحث عنه‬
‫ماذا كنت تستخدم في (فييتنام)؟‬

516
00:45:53,956 --> 00:45:58,627
‫استخدمت (إم ١٦) في تلك الأراضي القاسية‬
‫ليس ذلك عملياً لك‬

517
00:46:01,546 --> 00:46:06,426
‫(سميث أند ويسون)، عيار ٣٨ المميز‬
‫قوة ردع جيدة، نسخة الشرطة‬

518
00:46:07,678 --> 00:46:09,554
‫هذا ما تستخدمه الشرطة؟‬

519
00:46:09,721 --> 00:46:11,807
‫نعم، لا أريد أن يضبطوني وأنا أحمله‬

520
00:46:11,932 --> 00:46:14,685
‫ماذا أيضاً؟ ربما يكون لديك شيء أصغر‬
‫تحسباً لاضطراري إلى إخفائه‬

521
00:46:14,810 --> 00:46:20,107
‫لمَ ستستخدمه؟ تريد التعبير عن موقف‬
‫أم تريد تأديب شخص بشكل دائم؟‬

522
00:46:21,024 --> 00:46:24,486
‫لا أعرف، فقط... ماذا عن هذا؟‬

523
00:46:25,445 --> 00:46:27,698
‫إنه (سميث أند ويسون ٦٠ إل إس)‬

524
00:46:27,823 --> 00:46:31,410
‫مسدس من عيار ٣٨، من الفولاذ الصامد‬
‫شديد السرعة‬

525
00:46:31,535 --> 00:46:34,329
‫نعم، هذا مفيد، يبدو جميلاً‬

526
00:46:36,123 --> 00:46:38,250
‫- كم؟‬
‫- (٦٠ إل إس)‬

527
00:46:38,375 --> 00:46:40,127
‫أستطيع أن أعطيك إياه‬
‫مقابل ٢٥٠‬

528
00:46:40,919 --> 00:46:44,214
‫- (إل إس)، ما معنى ذلك؟‬
‫- (ليديسميث)‬

529
00:46:44,965 --> 00:46:48,552
‫- تحاول أن تبيعني مسدساً نسائياً؟‬
‫- أنت اخترته‬

530
00:46:48,677 --> 00:46:50,762
‫تباً، أنا لا أعرف ما أفعله‬

531
00:46:53,682 --> 00:46:56,435
‫لا تحتاج إلى مسدس، تحتاج إلى قناص‬

532
00:46:56,977 --> 00:46:59,187
‫- قناص؟‬
‫- السلاح لا يطرح لي مشكلة‬

533
00:46:59,313 --> 00:47:00,689
‫هو كجزء من ذراعي‬

534
00:47:03,567 --> 00:47:08,405
‫- أنت ترشح نفسك؟‬
‫- إن انتُخبت فسأؤدي الخدمة‬

535
00:47:10,949 --> 00:47:12,492
‫"أود حقاً أن أراك مجدداً"‬

536
00:47:13,160 --> 00:47:15,120
‫"أصل إلى البيت في غضون السابعة‬
‫في معظم الليالي"‬

537
00:47:16,121 --> 00:47:17,873
‫"آمل أن تتصلي بي"‬

538
00:47:35,557 --> 00:47:37,142
‫نعم‬

539
00:48:01,166 --> 00:48:02,751
‫تفضل‬

540
00:48:05,879 --> 00:48:08,757
‫- أعتقد أنك تعرف ذلك الرجل‬
‫- (بيغ مايك)‬

541
00:48:09,132 --> 00:48:10,509
‫مرحباً!‬

542
00:48:13,512 --> 00:48:15,597
‫اجلس، (فينسنت)‬

543
00:48:17,057 --> 00:48:18,433
‫إذاً...‬

544
00:48:19,059 --> 00:48:22,521
‫بينكما أنتما الاثنين، يجب‬
‫أن نستطيع إبقاء العمل جارياً بهدوء‬

545
00:48:22,646 --> 00:48:24,106
‫أنا و(فرانكي) نحميك‬

546
00:48:24,898 --> 00:48:27,901
‫نعم، شخصان يدعيان (فرانكي)‬
‫سيصبح ذلك مشوشاً للتفكير‬

547
00:48:28,819 --> 00:48:31,238
‫ماذا لو دعوناك بـ(بلاك فرانكي)‬
‫أنت موافق؟‬

548
00:48:31,363 --> 00:48:34,157
‫- لا مشكلة‬
‫- حسناً‬

549
00:48:37,160 --> 00:48:38,537
‫ما مشكلتك؟‬

550
00:48:39,746 --> 00:48:42,958
‫أصدقاؤك الإيطاليون ضربوا (بيل شميدت)‬
‫للتعبير عن موقف ما‬

551
00:48:43,083 --> 00:48:45,377
‫- ماذا؟‬
‫- قسوا عليه جداً‬

552
00:48:45,585 --> 00:48:49,464
‫- لم أعرف‬
‫- طبعاً عرفت طباعهم عندما تحالفت معهم‬

553
00:48:50,048 --> 00:48:52,259
‫(بوبي)، كان عليّ فعل شيء‬
‫لتحسين وضع (فرانكي) معهم‬

554
00:48:52,384 --> 00:48:54,719
‫- تباً لـ(فرانكي) وتباً لك!‬
‫- (بوبي)‬

555
00:48:54,845 --> 00:49:00,016
‫عجباً! أنا أعمل لديك منذ أقل من ساعة‬
‫يبدو أن عليّ إطلاق النار على شخص من الآن‬

556
00:49:00,267 --> 00:49:01,685
‫مَن أنت؟‬

557
00:49:04,146 --> 00:49:05,689
‫إنه (بلاك فرانكي)‬

558
00:49:17,451 --> 00:49:21,371
‫كان يمكنني إحضارك من بيتك‬
‫ورن جرس الباب كرجل نبيل‬

559
00:49:21,538 --> 00:49:22,956
‫كنتُ قد أتيت‬

560
00:49:24,749 --> 00:49:26,960
‫- إلى أين؟‬
‫- هذا الموضع ممتاز‬

561
00:49:27,085 --> 00:49:29,629
‫أنا أتعقب فتاة الهوى‬
‫التي ترتدي ثوباً أحمر‬

562
00:49:30,297 --> 00:49:34,509
‫قالت لي إنها تدعى (شيرلي)‬
‫لكن سمعت فتاة أخرى تناديها باسم (دايموند)‬

563
00:49:34,718 --> 00:49:36,970
‫ظننت أننا سنأكل في مكان ما‬

564
00:49:37,929 --> 00:49:40,599
‫أحضرت لك البرغر والبطاطس المقلية‬
‫من (غراند لانشونيت)‬

565
00:49:41,391 --> 00:49:43,435
‫كُل قبل أن تبرد‬

566
00:49:52,652 --> 00:49:58,116
‫- شطيرة برغر واحدة؟ لست جائعة؟‬
‫- سآكل بعض البطاطس المقلية‬

567
00:50:01,661 --> 00:50:04,039
‫أخبرني عن قسائم الملكية تلك‬

568
00:50:14,132 --> 00:50:18,678
‫- أنت متأكدة؟ حسناً‬
‫- نعم، اسكب‬

569
00:50:25,352 --> 00:50:28,939
‫إذاً، لديك ابن لكن لا زوجة؟‬

570
00:50:29,689 --> 00:50:31,983
‫تزوجت ٦ سنوات‬
‫وأنا مطلّق منذ سنتين‬

571
00:50:32,317 --> 00:50:33,693
‫ماذا حصل؟‬

572
00:50:36,071 --> 00:50:37,697
‫سأعترف‬

573
00:50:37,822 --> 00:50:43,036
‫خنتها مع امرأة في العمل‬
‫لا بداعي الحب...‬

574
00:50:43,662 --> 00:50:46,248
‫هل أخبرت زوجتك أنك‬
‫لم تخنها بداعي الحب؟‬

575
00:50:47,415 --> 00:50:48,792
‫نعم‬

576
00:50:49,751 --> 00:50:51,545
‫هل أصلح ذلك الوضع؟‬

577
00:50:53,922 --> 00:50:55,298
‫نعم‬

578
00:50:59,636 --> 00:51:02,556
‫لا أكسب استحسانك في نواحي‬
‫طباعي، صحيح؟‬

579
00:51:04,808 --> 00:51:07,936
‫ماذا عنك إذاً؟ هل تزوجت يوماً؟‬
‫هل لديك أولاد؟‬

580
00:51:09,104 --> 00:51:11,815
‫لا، لا رجل ولا أولاد‬

581
00:51:12,774 --> 00:51:15,652
‫إذاً، ما هو عملك؟‬

582
00:51:18,154 --> 00:51:20,782
‫لا تسأل أكثر مما يجب، (جاك)‬

583
00:51:23,702 --> 00:51:26,037
‫لا تخرجين في مواعيد كثيرة، صحيح؟‬

584
00:51:39,509 --> 00:51:41,386
‫أحضرت لك شيئاً‬

585
00:51:43,847 --> 00:51:45,557
‫"(غراهام غرين ترافلز‬
‫ويذ ماي آنت)"‬

586
00:51:52,022 --> 00:51:56,443
‫ربما يمكنك الذهاب لزيارة عمتك‬

587
00:51:57,527 --> 00:51:58,987
‫(دارلين)‬

588
00:52:03,074 --> 00:52:04,659
‫شكراً‬

589
00:52:09,372 --> 00:52:10,915
‫شكراً‬

590
00:52:23,345 --> 00:52:24,721
‫حسناً...‬

591
00:52:28,391 --> 00:52:29,893
‫ربما يمكننا فعل هذا مجدداً‬

592
00:52:31,936 --> 00:52:33,521
‫طبعاً (جاك)‬

593
00:52:39,444 --> 00:52:40,862
‫المعذرة‬

594
00:52:42,155 --> 00:52:45,533
‫لا، لكن انقضت فترة فقط‬

595
00:53:53,351 --> 00:53:55,270
‫"مفتوح"‬

596
00:53:56,938 --> 00:53:58,648
‫تريد أن أبقى معك؟‬

597
00:53:59,441 --> 00:54:02,610
‫لا، اذهب وتناول الفطور‬
‫سأكون على ما يرام‬

598
00:54:08,283 --> 00:54:10,702
‫- "حانة (ذي هاي هات)"‬
‫- حسناً‬

599
00:54:15,039 --> 00:54:18,376
‫تريدان الشراب؟ يمكنني أن أفتح الحانة مجدداً‬

600
00:54:18,543 --> 00:54:20,420
‫كنا نفكر في شيء آخر‬

601
00:54:21,463 --> 00:54:24,674
‫- يتعلق الموضوع بالشيكات؟‬
‫- حللنا تلك المشكلة‬

602
00:54:25,383 --> 00:54:26,760
‫سمعت‬

603
00:54:28,219 --> 00:54:34,184
‫وصهرك غاضب على الأرجح‬
‫تضامن العمال وتلك التفاهات‬

604
00:54:34,851 --> 00:54:38,354
‫لكن أحياناً علينا أن نكسر‬
‫بعض البيض لتحضير سندويش البيض‬

605
00:54:38,646 --> 00:54:41,024
‫ادخل السيارة، نحن نحرق الوقود‬

606
00:54:58,958 --> 00:55:03,922
‫"حانة (ذي هاي هات)"‬

607
00:55:10,870 --> 00:55:12,247
‫إذاً؟‬

608
00:55:12,789 --> 00:55:18,962
‫خارج هذه الجدران، في الشارع‬
‫لا شيء إلا الحثالة، أدنى المستويات‬

609
00:55:19,379 --> 00:55:22,841
‫لا نستطيع تغيير ذلك‬
‫لكن هنا في الداخل؟‬

610
00:55:22,966 --> 00:55:28,596
‫قد يشبه هذا امتطاء الجمل‬
‫طوال أيام في الصحراء‬

611
00:55:28,722 --> 00:55:31,891
‫والوصول إلى شجر النخيل‬
‫والمياه الباردة‬

612
00:55:35,478 --> 00:55:40,442
‫- لست أفهم‬
‫- قلت لك إنك ستحصل على فرصة‬

613
00:55:40,692 --> 00:55:42,610
‫فرصة لا تتكرر‬

614
00:55:45,947 --> 00:55:48,742
‫- إلامَ أنظر إذاً؟‬
‫- مستقبلك‬

615
00:55:50,660 --> 00:55:53,580
‫صدقني، هي قتلت ذلك السافل!‬

616
00:55:53,955 --> 00:55:57,208
‫كانت تملك قوة خارقة في فمها حتماً‬

617
00:55:57,542 --> 00:55:59,627
‫سيقف الرجال في الطابور‬
‫عندما يسمعون ذلك‬

618
00:55:59,961 --> 00:56:01,421
‫صدقني!‬

619
00:56:08,136 --> 00:56:10,847
‫ماذا سيرد في تقرير المحقق في الوفيات؟‬

620
00:56:11,139 --> 00:56:13,892
‫الموت الفموي، الموت بواسطة الفم‬

621
00:56:14,058 --> 00:56:16,352
‫تباً! تظن أنه بلغ النشوة‬
‫قبل أن يموت؟‬

622
00:56:18,146 --> 00:56:20,648
‫- آمل أن الرجل كان راضياً‬
‫- نعم‬

623
00:56:20,774 --> 00:56:24,402
‫ستدفعون الفاتورة بأنفسكم‬
‫(فرانكي) مفلس‬

624
00:56:24,527 --> 00:56:25,904
‫(جورج)‬

625
00:56:26,571 --> 00:56:28,072
‫(كاندي)!‬

626
00:56:28,198 --> 00:56:32,368
‫سنطلق عليك اسماً جديداً‬
‫ما رأيك في "فم الموت"؟‬

627
00:56:53,223 --> 00:56:55,183
‫أحسنت‬

628
00:57:01,606 --> 00:57:03,399
‫تباً لك‬

629
00:57:09,697 --> 00:57:11,366
‫تباً لكم جميعاً‬

630
00:57:14,911 --> 00:57:17,831
‫أثرت إعجاب الجميع، فقط‬

631
00:57:21,188 --> 00:57:23,649
‫- يجب أن تفتخر‬
‫- أنا كنت لأفتخر‬

632
00:57:23,899 --> 00:57:25,275
‫حقاً؟‬

633
00:57:29,334 --> 00:57:33,334
‫ترجمة: إلي أبو سمره‬
‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

