﻿1
00:00:06,294 --> 00:00:07,962
‫- "الطلب جاهز"‬
‫- "أين خضاري؟"‬

2
00:00:08,170 --> 00:00:10,423
‫- "أريد كأسين بعد، للطاولة ٦"‬
‫- "حسناً"‬

3
00:00:17,555 --> 00:00:18,931
‫طُردت‬

4
00:00:19,473 --> 00:00:22,852
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟‬
‫- كانت تغسل الأطباق في المطبخ‬

5
00:00:22,977 --> 00:00:25,229
‫- لكنها قالت للمدير بعدئذ...‬
‫- (دونا)؟‬

6
00:00:27,023 --> 00:00:29,525
‫- (رودجر)‬
‫- متى عدت؟‬

7
00:00:30,318 --> 00:00:33,612
‫- قبل يومين‬
‫- تبدين جميلة بمظهرك الجديد‬

8
00:00:33,946 --> 00:00:35,323
‫شكراً‬

9
00:00:36,198 --> 00:00:38,409
‫- كيف حالك؟‬
‫- حالي جيدة‬

10
00:00:39,577 --> 00:00:41,078
‫أعرف أنّ والديك مسروران بعودتك‬

11
00:00:42,538 --> 00:00:46,000
‫- نعم، صحيح‬
‫- بنيّ، هل يمكننا أخذ طعامنا اليوم؟‬

12
00:00:47,335 --> 00:00:49,795
‫- تسرني جداً رؤيتك‬
‫- وتسرني رؤيتك‬

13
00:00:54,050 --> 00:00:55,426
‫هو لطيف‬

14
00:00:56,385 --> 00:00:58,304
‫- لطالما كان‬
‫- كيف فسخت علاقتك به؟‬

15
00:00:59,013 --> 00:01:00,389
‫كانت لدي أشياء أردت فعلها‬

16
00:01:01,390 --> 00:01:06,354
‫- ولديّ رجل، وترين كيف يعتني بي‬
‫- هو غني حتماً‬

17
00:01:06,479 --> 00:01:08,105
‫لا يتضور جوعاً، ذلك مؤكد‬

18
00:01:09,315 --> 00:01:11,150
‫- تردن مزيداً من الشراب؟‬
‫- نعم، شكراً‬

19
00:01:12,234 --> 00:01:14,945
‫- يجب أن تعدن معي‬
‫- ونكون عارضات أزياء مثلك؟‬

20
00:01:15,613 --> 00:01:18,199
‫- أنت تحلمين‬
‫- قد تكونين أنت لا تحلمين كفاية‬

21
00:01:19,241 --> 00:01:21,535
‫لم أعرف حتى أنني حية‬
‫حتى ذهبت إلى هناك‬

22
00:01:21,827 --> 00:01:26,165
‫أنا فتاة ريفية تماماً‬
‫وأحب الأكل أكثر مما يجب‬

23
00:01:26,290 --> 00:01:31,128
‫سمعت أن على عارضات الأزياء في (نيويورك)‬
‫ممارسة الجنس مع أصحاب الوظائف‬

24
00:01:31,337 --> 00:01:33,506
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- ليس إن لم تكوني تريدين‬

25
00:01:33,756 --> 00:01:35,132
‫ماذا عنك؟‬

26
00:01:36,175 --> 00:01:38,302
‫أنا أفعل ما أريد، متى أريد‬

27
00:01:38,969 --> 00:01:40,679
‫إن عدتن معي فسترين‬
‫كيف يحصل ذلك‬

28
00:01:46,352 --> 00:01:49,647
‫هل سمعت إذاً عن (ليون ديفدسون)؟‬
‫حطم سيارة والده الـ(موستانغ)‬

29
00:01:49,855 --> 00:01:52,108
‫- سقط في قناة مباشرة!‬
‫- هل تعرف (نانسي)؟‬

30
00:01:52,233 --> 00:01:56,070
‫لا يا فتاة، سمعت أنه كان مع فتاة أخرى‬
‫تعرّف بها في (شارلوت)‬

31
00:01:56,529 --> 00:01:59,365
‫- يا إلهي؟ هل تعرف (نانسي)؟‬
‫- إلى أين؟‬

32
00:02:00,199 --> 00:02:01,700
‫إلى الخارج قليلاً‬

33
00:02:02,618 --> 00:02:06,747
‫- هل اكتشفت (نانسي) إذاً؟‬
‫- نعم، هي غاضبة عليه‬

34
00:02:08,916 --> 00:02:12,711
‫"(كانابوليس)، ٢٧ كيلومتراً...‬
‫(شارلوت)، ٦٧ كيلومتراً..."‬

35
00:02:20,636 --> 00:02:22,638
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

36
00:02:24,473 --> 00:02:27,435
‫- يوم جميل‬
‫- أعتقد ذلك‬

37
00:02:31,230 --> 00:02:34,400
‫سمعتك تتكلمين هناك‬
‫أنت عارضة أزياء؟‬

38
00:02:38,320 --> 00:02:41,615
‫نعم، في (نيويورك)‬

39
00:02:42,366 --> 00:02:43,742
‫مدينة (نيويورك)؟‬

40
00:02:47,121 --> 00:02:48,497
‫عجباً!‬

41
00:03:07,975 --> 00:03:09,560
‫"الأخوات السوداوات"‬

42
00:03:11,145 --> 00:03:13,314
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

43
00:03:14,982 --> 00:03:16,984
‫"السود والبِيض"‬

44
00:03:18,777 --> 00:03:20,821
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

45
00:03:22,281 --> 00:03:24,825
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

46
00:03:26,619 --> 00:03:28,287
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

47
00:03:30,498 --> 00:03:32,666
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

48
00:03:34,168 --> 00:03:36,253
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

49
00:03:38,589 --> 00:03:40,925
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

50
00:03:42,801 --> 00:03:44,553
‫"الجميع يصلّون"‬

51
00:03:46,514 --> 00:03:48,474
‫"والجميع يتكلمون"‬

52
00:03:50,142 --> 00:03:52,311
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

53
00:03:54,647 --> 00:03:56,398
‫"الجميع يتراخون"‬

54
00:03:58,442 --> 00:04:01,403
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

55
00:04:02,863 --> 00:04:05,533
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

56
00:04:06,909 --> 00:04:09,328
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

57
00:04:10,871 --> 00:04:14,124
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

58
00:04:23,075 --> 00:04:24,452
‫نعم‬

59
00:04:37,923 --> 00:04:39,300
‫حسناً‬

60
00:04:46,031 --> 00:04:47,533
‫انقضت فترة، صحيح؟‬

61
00:04:48,784 --> 00:04:51,829
‫- أشعر بأنني أخف بخمسة كيلوغرامات‬
‫- طبعاً‬

62
00:04:53,998 --> 00:04:57,960
‫حسناً أيها الجندي (جو)‬
‫ارحل، أحتاج إلى الغرفة‬

63
00:05:12,099 --> 00:05:14,518
‫- لا، لست قواداً‬
‫- لم يقل أحد إنك قواد‬

64
00:05:14,643 --> 00:05:20,941
‫لكن (فينس)، أرجوك! هذا الرجل‬
‫يعرض منحنا نحن عملاً آخر! هل أنا محق؟‬

65
00:05:21,108 --> 00:05:23,652
‫- نحن؟‬
‫- حيث تذهب أنت...‬

66
00:05:23,902 --> 00:05:27,031
‫- حيث أم حيثما؟‬
‫- ماذا أعرف عن مركز التدليك؟‬

67
00:05:27,156 --> 00:05:32,119
‫ستتعلم، أنا سأتعلم‬
‫أنا سأهتم بالفتيات‬

68
00:05:32,286 --> 00:05:36,373
‫كل ما عليك فعله هو قول "نعم"‬
‫لـ(رودي)، سيكون ذلك عملاً نظيفاً لك‬

69
00:05:36,624 --> 00:05:38,000
‫عملاً نظيفاً؟‬

70
00:05:38,417 --> 00:05:41,086
‫- هل تمانع؟‬
‫- كان عليك البقاء في حانة (كيم)‬

71
00:05:41,503 --> 00:05:44,882
‫- حالما تبدأ قول "نعم" لهؤلاء...‬
‫- أستطيع رفض طلب (رودي)‬

72
00:05:45,841 --> 00:05:48,427
‫- سأرفض‬
‫- مهلاً يا أخي الأصغر، أرجوك‬

73
00:05:48,594 --> 00:05:52,014
‫- تمهل قليلاً ولنتحدث في الموضوع‬
‫- أنا لدي سؤال‬

74
00:05:52,765 --> 00:05:58,270
‫- لك رأي في هذا أيضاً؟‬
‫- مقبّل كوري، "بي بيم فراغ"‬

75
00:05:58,854 --> 00:06:02,316
‫"باب"، إنه بيمباب..."‬
‫إنه "باب"!‬

76
00:06:02,608 --> 00:06:04,443
‫- "باب"؟‬
‫- "بي إيه بي"‬

77
00:06:05,778 --> 00:06:07,154
‫مثل (فلين)‬

78
00:06:07,905 --> 00:06:11,742
‫لدي ما يكفي من العمل هنا‬
‫وتذكرت...‬

79
00:06:11,909 --> 00:06:15,371
‫- وضعت هذا في إرشادات الحانة؟‬
‫- شكراً‬

80
00:06:15,496 --> 00:06:16,872
‫نعم، فعلنا ذلك‬

81
00:06:17,122 --> 00:06:19,708
‫ذلك المثلي، ماذا يُدعى؟‬
‫"عصا (مايكل)"؟‬

82
00:06:21,335 --> 00:06:22,836
‫- "أداة (مايكل)"‬
‫- لا يهم‬

83
00:06:23,379 --> 00:06:26,131
‫من المفيد أن نضع بعض الإعلانات أيضاً‬

84
00:06:26,340 --> 00:06:28,759
‫تحققت من السعر، ليست سيئة‬
‫بالنسبة إلى نصف صفحة‬

85
00:06:28,967 --> 00:06:31,220
‫- حسناً، ارسم شيئاً‬
‫- أنا؟‬

86
00:06:31,512 --> 00:06:33,389
‫- نعم‬
‫- لا أجيد الرسم‬

87
00:06:33,514 --> 00:06:35,474
‫ظننت أنكم جميعاً فنانون‬

88
00:06:36,600 --> 00:06:37,976
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

89
00:06:39,687 --> 00:06:42,731
‫- لديك وقت؟‬
‫- سأجد وقتاً‬

90
00:06:43,941 --> 00:06:47,486
‫أعرف البعض من النساء الآن‬
‫يترددن قليلاً بوجود قواديهن‬

91
00:06:47,695 --> 00:06:49,446
‫لكن إن وجدتهن بمفردهن فسيتكلمن‬

92
00:06:49,863 --> 00:06:53,992
‫بعدئذ أريد أن أكلم القوادين‬
‫بانفراد أيضاً، أقارن المقابلات‬

93
00:06:54,159 --> 00:06:56,537
‫كلامها ضد كلامه‬
‫بالمباينة والمقارنة‬

94
00:06:56,704 --> 00:06:59,540
‫قوادون سود يستغلون فتيات بيضاوات‬
‫من كل الأمكنة‬

95
00:06:59,790 --> 00:07:03,127
‫أستطيع تقديم عدد من السوداوات‬
‫يقارب عدد البيضاوات‬

96
00:07:03,293 --> 00:07:06,588
‫(ساندرا)، كل ما نفعله‬
‫هو تعزيز الأفكار النمطية‬

97
00:07:06,964 --> 00:07:11,927
‫هذا يشبه أفلام أحياء السود‬
‫الجميع يهتفون لمروجي المخدرات‬

98
00:07:12,052 --> 00:07:13,929
‫أنا أقدّم لك الحياة كما هي‬

99
00:07:14,054 --> 00:07:17,182
‫لدينا (ليس ماثيوز) ليفعل ذلك‬
‫هو يتولى المواضيع الميدانية‬

100
00:07:17,766 --> 00:07:20,144
‫ونسخته سهلة القراءة‬

101
00:07:21,019 --> 00:07:24,815
‫لكن هذا ليس خبراً، ليس لنا‬

102
00:07:25,149 --> 00:07:28,485
‫صحيح، التأثير الصالح فقط‬

103
00:07:32,030 --> 00:07:33,407
‫المعذرة‬

104
00:07:34,742 --> 00:07:36,952
‫نحن ندافع عن أمثالنا، (ساندرا)‬

105
00:07:37,745 --> 00:07:41,665
‫على الأقل دعني أكتب شيئاً‬
‫أطوَل وأعرضه لك‬

106
00:07:47,171 --> 00:07:49,089
‫- سيلاحظ نقص المال‬
‫- لا تقلقي‬

107
00:07:49,214 --> 00:07:51,133
‫- كم آخذ؟‬
‫- لا تعطيه إياه كله‬

108
00:07:51,258 --> 00:07:52,634
‫كم؟‬

109
00:07:57,473 --> 00:07:59,433
‫- المعذرة‬
‫- مرحباً‬

110
00:08:00,309 --> 00:08:04,062
‫- لمَ أنت هنا؟‬
‫- أنتظر شخصاً‬

111
00:08:06,482 --> 00:08:08,984
‫أشعر بالإطراء لكن لن أغادر‬
‫قبل ساعات‬

112
00:08:09,902 --> 00:08:11,278
‫شخصاً آخر‬

113
00:08:14,114 --> 00:08:17,618
‫- هو رفيق غامض؟‬
‫- غامض بالنسبة إليك، ربما‬

114
00:08:20,871 --> 00:08:24,458
‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- أبحث عن (آبي)، تعمل هنا‬

115
00:08:24,833 --> 00:08:26,210
‫(آبي)‬

116
00:08:26,627 --> 00:08:28,003
‫مرحباً (إفان)‬

117
00:08:29,129 --> 00:08:31,507
‫- هل ذلك هو الموعد؟‬
‫- ذلك هو الرجل‬

118
00:08:31,673 --> 00:08:33,050
‫ذلك ما قلته‬

119
00:08:36,512 --> 00:08:38,597
‫حسناً، إلى اللقاء‬

120
00:08:42,518 --> 00:08:46,396
‫- أعدت كاميراك من (داريل)‬
‫- رائع، كنت أفتقدها‬

121
00:08:50,192 --> 00:08:51,568
‫احتفط بها لأجلي‬

122
00:08:55,155 --> 00:08:57,658
‫أمضيا وقتاً ممتعاً أيها الصغيران‬

123
00:09:01,578 --> 00:09:04,706
‫- تظن أنه وسيم؟‬
‫- ليس من الفئة المفضلة لدي‬

124
00:09:05,582 --> 00:09:07,334
‫حسناً، سنتظاهر بأنك هي‬

125
00:09:08,961 --> 00:09:10,337
‫هو ليس مميزاً‬

126
00:09:11,338 --> 00:09:12,714
‫تماماً‬

127
00:09:14,658 --> 00:09:16,034
‫عجباً (أيلين)!‬

128
00:09:18,620 --> 00:09:20,456
‫دعني أمسك به‬

129
00:09:23,375 --> 00:09:27,004
‫- هكذا؟‬
‫- نعم، هكذا‬

130
00:09:28,130 --> 00:09:29,506
‫نعم!‬

131
00:10:07,795 --> 00:10:09,213
‫هل بلغت النشوة؟‬

132
00:10:21,475 --> 00:10:24,061
‫- لا أعتقد أنني جاهز...‬
‫- بلى‬

133
00:10:24,186 --> 00:10:27,231
‫لا، (أيلين) جدياً، لست جاهزاً‬

134
00:11:42,614 --> 00:11:44,658
‫إذاً، هل بلغت النشوة تلك المرة؟‬

135
00:11:53,194 --> 00:11:56,406
‫- قلت لك، ٣‬
‫- قلت لي ٣ البارحة‬

136
00:11:56,531 --> 00:12:00,702
‫كل ليلة ٣، حتى تعود (دارلين)‬
‫عليكما أنتما تعويض الخسائر‬

137
00:12:00,869 --> 00:12:04,873
‫- أين (دارلين) بأية حال؟‬
‫- لا تقلقي بشأن مكانها‬

138
00:12:05,040 --> 00:12:07,542
‫- هي في مهمة لأجلي‬
‫- أرسلني أنا في مهمة‬

139
00:12:09,794 --> 00:12:13,590
‫- ستبدأين التذمر أنت أيضاً؟‬
‫- ٤٠٠، نحسبها في مجموع الغد؟‬

140
00:12:14,633 --> 00:12:20,055
‫ذلك هو المطلوب، إن بدأت تعملين‬
‫بذلك الجهد فيمكنك أخذ يوم إجازة كامل‬

141
00:12:21,181 --> 00:12:22,766
‫سأعوض غداً‬

142
00:12:25,518 --> 00:12:26,895
‫أرجوك (لاري)‬

143
00:12:28,104 --> 00:12:29,648
‫قدماي تقتلانني‬

144
00:12:34,402 --> 00:12:35,779
‫أنت تتألمين‬

145
00:12:37,572 --> 00:12:40,158
‫عليك إذاً أن تتعلمي المشي‬
‫على يديك أيتها الساقطة‬

146
00:12:52,337 --> 00:12:53,713
‫كان ذلك مختلفاً‬

147
00:12:56,132 --> 00:12:57,592
‫بالنسبة إليك ربما‬

148
00:12:59,719 --> 00:13:02,681
‫نعم، أعتقد ذلك، بالنسبة إلي‬

149
00:13:04,849 --> 00:13:07,519
‫يكون كل شيء جيداً‬
‫إن انتهى جيداً، صحيح؟‬

150
00:13:09,562 --> 00:13:10,939
‫أنت مختلفة‬

151
00:13:13,525 --> 00:13:14,901
‫كيف؟‬

152
00:13:17,904 --> 00:13:25,954
‫- قصدت ذلك مديحاً‬
‫- حسناً، لكن كيف قصدته؟‬

153
00:13:28,957 --> 00:13:32,335
‫- ككلام جيد‬
‫- كيف؟‬

154
00:13:34,212 --> 00:13:36,673
‫- أنا...‬
‫- أنا أمازحك (جاك)‬

155
00:13:39,384 --> 00:13:40,760
‫عجباً!‬

156
00:13:46,224 --> 00:13:51,688
‫اسمعي، ماذا ستفعلين ليل السبت؟‬
‫مديري سيقيم حفلة في بيته‬

157
00:13:51,855 --> 00:13:53,231
‫المقبلات والمشروبات‬

158
00:13:57,986 --> 00:13:59,446
‫أرجوك، سيكون ذلك ممتعاً‬

159
00:14:00,905 --> 00:14:02,741
‫سأرى كيف سيكون أسبوعي‬

160
00:14:04,701 --> 00:14:06,077
‫إلى أين؟‬

161
00:14:08,371 --> 00:14:10,331
‫يجب أن أصحو باكراً غداً‬

162
00:14:11,374 --> 00:14:14,544
‫حسناً، ربما يمكننا أن نبقى‬
‫في بيتك في المرة المقبلة‬

163
00:14:14,711 --> 00:14:19,215
‫سيكون جميلاً أن ننام على السرير نفسه‬
‫ونأكل الفطور‬

164
00:14:21,468 --> 00:14:24,763
‫نعم، لكن الآن يجب أن أذهب‬

165
00:14:26,556 --> 00:14:28,808
‫على الأقل، دعيني أطلب لك سيارة أجرة‬

166
00:14:28,933 --> 00:14:30,602
‫- لا، أنا أتولى الأمر‬
‫- لا، حقاً‬

167
00:14:40,487 --> 00:14:42,322
‫كم أنت نبيل!‬

168
00:14:45,658 --> 00:14:50,622
‫- أتخرج وأنظر إلى رقم سيىء، جداً‬
‫- الحفلة مملة، علينا إيجاد فيلم‬

169
00:14:50,747 --> 00:14:52,415
‫- كم هو سيىء؟‬
‫- ٧٤‬

170
00:14:52,707 --> 00:14:54,918
‫من المستحيل أن أبقى بعيداً عن التجنيد‬
‫برقم منخفض مماثل‬

171
00:14:55,043 --> 00:14:57,462
‫- رأيت ذلك الكتاب؟ (فور إيه)؟‬
‫- نعم، قرأت كل صفحة‬

172
00:14:57,587 --> 00:15:00,840
‫آمل أن يستطيع (ماكغوفرن) التدخل‬
‫وإنهاء الحرب اللعينة‬

173
00:15:01,174 --> 00:15:07,097
‫- أنا أيضاً، لمَ السترة العسكرية إذاً؟‬
‫- سخرية القدر، الجميع يرتدونها‬

174
00:15:08,098 --> 00:15:09,557
‫الجميع ساخرون؟‬

175
00:15:09,682 --> 00:15:12,185
‫كنت أفكر في دراسة التأليف الإبداعي‬
‫في العام المقبل‬

176
00:15:12,352 --> 00:15:16,523
‫لكن عندما أخبرت والدي قال‬
‫"كل شخص يكتب قصيدة هو مثليّ"‬

177
00:15:16,981 --> 00:15:19,526
‫عليك أن تتحقق من برنامج كتابة‬
‫الإعلانات في الكلّية‬

178
00:15:19,734 --> 00:15:22,362
‫- هكذا تكتب وتتلقى أجراً‬
‫- ماذا عنك (آبز)؟‬

179
00:15:22,779 --> 00:15:25,406
‫- متى ستعودين إلى الدراسة؟‬
‫- أنت ساقية؟‬

180
00:15:25,573 --> 00:15:29,828
‫إن تابعت ذلك فبعد سنة‬
‫سيرقونني إلى عروس البحر‬

181
00:15:32,622 --> 00:15:37,252
‫- جدياً، لا أعرف ما المهم‬
‫- إذاً؟‬

182
00:15:37,418 --> 00:15:40,088
‫(بليه ميستي فور مي)‬
‫أم (سترو دوغز)؟ برفع الأيدي‬

183
00:15:40,213 --> 00:15:42,465
‫نظريتي هي أنه في ممارسة الجنس...‬

184
00:15:42,966 --> 00:15:48,638
‫يريد الرجال المزيد والمزيد، صحيح؟‬
‫والنساء يقلن "المزيد؟ هل تمازحني؟"‬

185
00:15:48,972 --> 00:15:54,602
‫لذا عندما يتعلق الموضوع بالتكرار‬
‫فالمثليات، لأنهن نساء، يمارسن الجنس بأقل قدر‬

186
00:15:54,769 --> 00:15:57,939
‫يحصلن على الميدالية البرونزية‬
‫المستقيمات، كل منهن على حدة الآن‬

187
00:15:58,064 --> 00:16:02,152
‫هذا خياليّ، لكن رغماً عن ذلك‬
‫هذا يستحق الميدالية الفضية‬

188
00:16:02,402 --> 00:16:06,489
‫لكن أنتم يا جماعة‬
‫تهتمون بالعضو الذكري طوال اليوم‬

189
00:16:06,614 --> 00:16:10,076
‫لا أحد يصاب بصداع، العضو‬
‫العضو، العضو...‬

190
00:16:10,201 --> 00:16:13,371
‫أنتم مثل منتخب (ألمانيا الشرقية)‬
‫في ألعاب القوى‬

191
00:16:13,496 --> 00:16:16,416
‫تحصلون على الميدالية الذهبية‬
‫كلما تسمعون المسدس يطلق صوتاً‬

192
00:16:16,708 --> 00:16:19,294
‫- الأمر أكثر تعقيداً بقليل‬
‫- نعم، هذا تافه‬

193
00:16:20,336 --> 00:16:22,046
‫لكن تريد أن تعرف لِما لست مثلياً؟‬

194
00:16:23,882 --> 00:16:25,508
‫ليست الفجوات كافية‬

195
00:16:26,801 --> 00:16:28,178
‫سيد (مارتينو)‬

196
00:16:28,803 --> 00:16:30,346
‫- (فينسنت)‬
‫- المعتاد؟‬

197
00:16:30,889 --> 00:16:32,765
‫نعم، بكأس قصيرة‬

198
00:16:34,934 --> 00:16:38,771
‫- وكياسة ردك على مديري‬
‫- حسناً‬

199
00:16:39,731 --> 00:16:43,151
‫أقدّر الثقة التي تمنحني إياها‬
‫بتقديم العرض حتى‬

200
00:16:43,401 --> 00:16:44,777
‫لكن؟‬

201
00:16:45,945 --> 00:16:48,489
‫فكرت في الموضوع، فعلاً (تومي)‬

202
00:16:49,741 --> 00:16:53,203
‫هو لا يلائمني، كل ما يعانينه‬

203
00:16:54,329 --> 00:16:56,164
‫أحترم هؤلاء الفتيات جداً‬

204
00:16:56,915 --> 00:16:59,417
‫لكن إدارتهن في مركز تدليك؟‬

205
00:17:00,293 --> 00:17:02,462
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك‬
‫ولا أريد أن أعرف‬

206
00:17:06,841 --> 00:17:09,302
‫تقول لي إنني لا أستطيع‬
‫أن أقول "لا" لـ(رودي بيبيلو)؟‬

207
00:17:10,094 --> 00:17:12,305
‫طبعاً تستطيع، إنها...‬

208
00:17:13,014 --> 00:17:17,727
‫إنها فرصة يعرضها عليك، فقط‬
‫إن أردت رفضها فارفضها‬

209
00:17:17,977 --> 00:17:23,566
‫فقط... قل له إنني أخصص كل ما أملكه‬
‫لتحسين هذه الحانة لأجله، اتفقنا؟‬

210
00:17:23,858 --> 00:17:25,235
‫سيسمع ذلك‬

211
00:17:27,237 --> 00:17:28,780
‫حسناً، إلى اللقاء (فينس)‬

212
00:17:45,630 --> 00:17:47,006
‫ماذا؟‬

213
00:17:47,131 --> 00:17:50,134
‫ويتخيل العالم منظماً جداً في ذهنه‬
‫الشبيه بـ(نيكسون)‬

214
00:17:50,301 --> 00:17:52,387
‫يفقد صوابه إن ركن أحد جديد في الموقف‬

215
00:17:52,553 --> 00:17:57,308
‫تأخرنا عن عرض التاسعة لكن يمكننا أن نشاهد‬
‫العرض المتأخر، (ميستي) الساعة ١١ ونصف‬

216
00:17:57,475 --> 00:17:59,269
‫لكنهم جميعاً يتبعون ذلك الإيقاع اللعين‬

217
00:17:59,394 --> 00:18:02,397
‫اضطررت إلى مواجهة والدي بحججي كلها‬
‫فقط لجعله يتراجع عن كلّية الحقوق‬

218
00:18:02,522 --> 00:18:03,898
‫(سترو دوغز)، ١١ و٤٠ دقيقة‬

219
00:18:05,233 --> 00:18:06,609
‫يجب أن أذهب‬

220
00:18:07,277 --> 00:18:10,363
‫- لا تريدين مشاهدة الفيلم؟‬
‫- لا‬

221
00:18:17,412 --> 00:18:18,830
‫أنت بخير؟‬

222
00:18:19,998 --> 00:18:21,416
‫يجب أن تعود إلى الداخل‬

223
00:18:27,922 --> 00:18:29,299
‫شكراً على الكاميرا‬

224
00:18:37,348 --> 00:18:39,017
‫استسلم أو مت!‬

225
00:18:41,269 --> 00:18:45,773
‫- مت أيها السافل الأمريكي!‬
‫- طلبت منكما التوقف عن تلك التفاهات‬

226
00:18:45,898 --> 00:18:49,360
‫لا تفعلا ذلك في البيت!‬
‫أنا أحاول التفكير‬

227
00:18:51,779 --> 00:18:53,781
‫أرجوكما، (جوي)! اذهبا إلى الأعلى‬

228
00:18:54,907 --> 00:18:57,869
‫اذهبا وأثيرا جنون والدتكما فترة!‬

229
00:18:59,203 --> 00:19:00,747
‫"مت، مت!"‬

230
00:19:03,082 --> 00:19:05,001
‫"استسلم أو مت!"‬

231
00:19:08,713 --> 00:19:11,174
‫"أموت لأجل بلدي!"‬

232
00:19:11,382 --> 00:19:12,759
‫استديري‬

233
00:19:19,432 --> 00:19:23,102
‫هذا ما أحضرته؟ كم عمرك؟‬

234
00:19:24,020 --> 00:19:25,730
‫- ٢٠‬
‫- ٢٠؟‬

235
00:19:26,022 --> 00:19:32,695
‫٢٠؟ بل ١٦! تباً يا (دارلين)!‬
‫طلبت أن تحضري فتاة جاهزة للشارع‬

236
00:19:32,904 --> 00:19:37,158
‫لا هذه الطفلة التي سترسلني إلى السجن‬
‫أعيديها إلى الحافلة‬

237
00:19:39,869 --> 00:19:42,789
‫لقد أتت، (لاري) وتحتاج إلى عمل‬

238
00:19:42,914 --> 00:19:47,502
‫خذيها إلى (ماكدونالدز) إذاً‬
‫أو (كاليكو كيتشن) أو (تشايلدز)‬

239
00:19:48,211 --> 00:19:51,547
‫بعد التفكير، (تشايلدز)‬
‫هو المكان الصحيح لهذه‬

240
00:20:11,734 --> 00:20:13,111
‫جاهزة للشارع؟‬

241
00:20:15,196 --> 00:20:16,948
‫- أستطيع أن أشرح‬
‫- فهمت‬

242
00:20:18,991 --> 00:20:23,454
‫لكن سأخبرك شيئاً واحداً‬
‫لن أعود إلى تلك الحافلة‬

243
00:20:49,215 --> 00:20:50,758
‫أعجبك الفيلم؟‬

244
00:21:20,150 --> 00:21:24,196
‫- أعطني الطبق، مع الإضافات، شكراً‬
‫- حسناً‬

245
00:21:27,950 --> 00:21:31,203
‫"أريد بيضيتين، مع اللحم المدهن‬
‫والخبز المحمص"‬

246
00:21:35,040 --> 00:21:38,168
‫إذاً، هل عملت يوماً في عرض الأزياء الفعلي؟‬

247
00:21:38,293 --> 00:21:39,711
‫ستأكلين البطاطس المقلية؟‬

248
00:21:43,006 --> 00:21:47,636
‫"هيا عزيزتي، بسرعة! ٣ بيضات‬
‫مع اللحم المدهن..."‬

249
00:21:52,224 --> 00:21:55,394
‫- ادخل الشاحنة يا عزيزي‬
‫- بأية تهمة؟‬

250
00:21:55,519 --> 00:21:57,521
‫- البغاء‬
‫- بمَن تحرشت؟‬

251
00:21:57,646 --> 00:22:00,607
‫- شريكي هذا‬
‫- هذا سخيف تماماً‬

252
00:22:00,732 --> 00:22:03,485
‫فليكن، ادخل الشاحنة أيها المثلي‬

253
00:22:04,444 --> 00:22:06,446
‫هيا، هيا‬

254
00:22:07,948 --> 00:22:09,408
‫أنت أيضاً، هيا‬

255
00:22:09,658 --> 00:22:11,284
‫"(بارك ميلر)"‬

256
00:22:11,410 --> 00:22:12,786
‫"أفسح في المجال"‬

257
00:22:13,203 --> 00:22:17,708
‫سيتحقق ذلك، صحيح؟‬
‫سيفعل الإيطاليون ذلك إن طلبنا أو لا‬

258
00:22:17,833 --> 00:22:20,877
‫لقد رفضت، أنت كنت موجوداً وسمعت‬

259
00:22:21,003 --> 00:22:22,379
‫لا تستطيع تبديل رأيك؟‬

260
00:22:24,756 --> 00:22:26,133
‫دعني أفهم بوضوح‬

261
00:22:26,508 --> 00:22:30,846
‫أنت مَن تملك أكبر أقدمية‬
‫تحمل بطاقة النقابة منذ عمر الثامنة عشرة‬

262
00:22:31,138 --> 00:22:32,597
‫أنت زوج أختي‬

263
00:22:33,056 --> 00:22:36,810
‫لديك أطفال في كل أنحاء البيت‬
‫حاكم (بيه ريدج) نفسه‬

264
00:22:37,394 --> 00:22:39,896
‫ستدير أعمال فتيات هوى‬
‫لأجل رجال عصابات إيطاليين؟‬

265
00:22:41,690 --> 00:22:43,817
‫أنت تكره هؤلاء، تذكر؟‬

266
00:22:44,568 --> 00:22:50,657
‫ضربوا أحد رجالك الشهر الماضي!‬
‫أنت أنبتني وكأنني أدعى (غامبينو) مثلاً‬

267
00:22:50,991 --> 00:22:52,367
‫الآن ستعمل لديهم؟‬

268
00:22:53,535 --> 00:22:55,495
‫ستعمل في هذا؟ ارحمني!‬

269
00:22:56,747 --> 00:23:00,250
‫يقول الأطباء إنني سأصاب بسكتة دماغية‬
‫في غضون سنة إن عدت إلى عمل البناء‬

270
00:23:02,753 --> 00:23:04,212
‫هذا ما يقولونه‬

271
00:23:08,508 --> 00:23:10,510
‫أحتاج إلى المال (فينس)‬

272
00:23:12,512 --> 00:23:16,850
‫لست تفعل هذا لتستطيع معاشرة النساء؟‬
‫أقصد، إن اكتشفت أختي...‬

273
00:23:16,975 --> 00:23:20,062
‫ماذا تظنني؟ ما كنت لألمس‬
‫هؤلاء الفتيات بعضوك‬

274
00:23:20,604 --> 00:23:23,732
‫لكن إن كان ما يقولونه صحيحاً‬
‫إن سلطة المدينة وافقت...‬

275
00:23:23,899 --> 00:23:26,777
‫- نعم، وقد تكون تلك كذبة‬
‫- إن كان صحيحاً‬

276
00:23:26,902 --> 00:23:29,071
‫فقد يكون هذا مربحاً جداً‬

277
00:23:29,696 --> 00:23:32,866
‫وأفهم شعورك حيال إدارة‬
‫عمل فتيات الهوى لكن أنا؟‬

278
00:23:33,033 --> 00:23:38,872
‫أنا أعتبر، إن كنت سأكون أنا‬
‫فسأكون أفضل من سافل لن يحاول أن يكون عادلاً‬

279
00:23:38,997 --> 00:23:41,666
‫أنا عملت مشرفاً، صحيح؟‬

280
00:23:42,334 --> 00:23:45,879
‫- أصبحت أمين متجر بعمر ٢٦‬
‫- ستمثّل هؤلاء الفتيات؟‬

281
00:23:46,546 --> 00:23:50,884
‫ماذا ستفعل؟ تجعلهن يعملن وفقاً للعقد؟‬
‫تعطيهن أجراً ونصفاً في العطل الأسبوعية؟‬

282
00:23:58,475 --> 00:23:59,851
‫أرجوك (فينس)‬

283
00:24:00,602 --> 00:24:04,189
‫ستدقق في الحسابات وتكون واجهة‬
‫لـ(رودي) ولهن لكن...‬

284
00:24:04,689 --> 00:24:06,358
‫أنا سأهتم بكل شيء آخر‬

285
00:24:07,734 --> 00:24:10,654
‫سأهتم، سأهتم‬

286
00:24:13,365 --> 00:24:14,741
‫تباً لك‬

287
00:24:18,036 --> 00:24:19,412
‫تقول إن عمرها ٢٠‬

288
00:24:21,039 --> 00:24:25,418
‫تبدو طُعماً للسجن، لا يفاجئني‬
‫لو كان عمرها ١٥‬

289
00:24:25,836 --> 00:24:29,172
‫بطاقة هوية مزورة، هذا بسيط‬

290
00:24:29,339 --> 00:24:32,717
‫ربما، لكن لا أحتاج إلى طفلة‬
‫إضافية لأعيلها‬

291
00:24:32,843 --> 00:24:36,263
‫سأبدأ أسميك (تشارلي براون)‬
‫عجباً أيها السافل!‬

292
00:24:36,388 --> 00:24:40,433
‫وسيكون ذلك مرهقاً جداً‬
‫عليّ بدء العمل من الصفر‬

293
00:24:41,810 --> 00:24:43,311
‫تباً، أنا سأريحك منها‬

294
00:24:46,022 --> 00:24:49,276
‫إن أردتها فاشترها‬

295
00:24:50,152 --> 00:24:51,528
‫هي جميلة؟‬

296
00:24:52,612 --> 00:24:54,281
‫الجمال نسبيّ‬

297
00:24:58,034 --> 00:25:03,081
‫أحضرها إلى المطعم‬
‫إن أعجبتني فسأعطيك ألفين‬

298
00:25:03,248 --> 00:25:05,000
‫وربما فتاة أحددها لاحقاً‬

299
00:25:06,126 --> 00:25:08,503
‫أنت صالح أكثر مما يجب‬
‫احتفظ بالفتاة‬

300
00:25:09,880 --> 00:25:11,339
‫٢٥٠٠‬

301
00:25:17,023 --> 00:25:19,567
‫كيف جرى الموعد المهم البارحة؟‬

302
00:25:20,735 --> 00:25:22,112
‫جرى‬

303
00:25:24,589 --> 00:25:25,965
‫(هاي هات)‬

304
00:25:26,382 --> 00:25:29,469
‫مرحباً (بول)، أنا غارق في العمل هنا‬
‫أين أنت؟‬

305
00:25:32,180 --> 00:25:35,266
‫يسرني أنني صاحب اتصالك الوحيد‬

306
00:25:36,101 --> 00:25:39,687
‫لا، لا مشكلة، سأتولى الموضوع‬

307
00:25:40,146 --> 00:25:46,194
‫(مايك)، ساعدني واذهب إلى الدائرة ١٤‬
‫وادفع كفالة ساقٍ‬

308
00:25:53,201 --> 00:25:56,412
‫- هل سمحت لك بفعل ذلك؟‬
‫- استرخِ، إنها هواية فقط‬

309
00:25:57,622 --> 00:25:59,040
‫أنا أحضّر شيئاً‬

310
00:25:59,165 --> 00:26:02,127
‫حضّري لي كأس ويسكي‬
‫ومشروب غازي بدلاً لذلك‬

311
00:26:11,469 --> 00:26:14,764
‫- هل عملت يوماً في وظيفة، (ريدجي)؟‬
‫- تظنين أن هذه ليست وظيفة؟‬

312
00:26:14,931 --> 00:26:19,102
‫أرى (شيه) و(مليسا) تؤديان العمل كله‬
‫لا أعرف ما تفعله أنت تحديداً‬

313
00:26:19,269 --> 00:26:21,396
‫إلا عد المال وإساءة معاملتهما‬

314
00:26:22,522 --> 00:26:25,316
‫ما لا تعرفينه عنّي يملأ مكتبة‬

315
00:26:26,401 --> 00:26:31,281
‫تظنين أنني لا أعرف مثيلاتك؟‬
‫تباً، أنا أفهمك تماماً‬

316
00:26:31,406 --> 00:26:33,533
‫- حسناً، (ريدج)‬
‫- ولا أقصد القول‬

317
00:26:34,659 --> 00:26:39,247
‫إنني لست معجباً بثدييك‬
‫الصغيرين تحت ثيابك‬

318
00:26:43,793 --> 00:26:45,211
‫لن أخدمك‬

319
00:26:48,965 --> 00:26:56,014
‫تباً، تصورني فتاة بدون إذني‬
‫ولا تريد تحضير كأسي، أنا أتعرض للاستغلال‬

320
00:26:56,139 --> 00:26:58,391
‫ما رأيكما كليكما في التوقف‬
‫عن هذه التفاهات؟‬

321
00:26:58,558 --> 00:27:01,519
‫(فينس)، لم تسمع الخبر؟‬
‫التفرقة الجنسية انتهت‬

322
00:27:01,728 --> 00:27:04,772
‫إن أردت امرأة في هذه الأيام‬
‫فعاملها بمساواة‬

323
00:27:05,398 --> 00:27:07,066
‫أليس ذلك صحيحاً، آنسة (كريسي)؟‬

324
00:27:08,484 --> 00:27:14,324
‫- لا تبدأي الثورة بدوني‬
‫- تأخرت، بدأت‬

325
00:27:16,034 --> 00:27:19,454
‫احصل عليها قبل أن أفعل ذلك‬

326
00:27:23,791 --> 00:27:25,210
‫ما سبب ذلك؟‬

327
00:27:26,419 --> 00:27:30,423
‫- كنت أصوّر فقط‬
‫- هذه حانة، تبدو مشغلاً فنياً؟‬

328
00:27:31,966 --> 00:27:33,593
‫تحب المشاهدة؟‬

329
00:27:38,348 --> 00:27:39,724
‫نعم؟‬

330
00:27:51,444 --> 00:27:55,073
‫سافل! ابتعد عنّي!‬

331
00:27:58,660 --> 00:28:00,078
‫أريد المال‬

332
00:28:01,829 --> 00:28:03,206
‫المال!‬

333
00:28:03,665 --> 00:28:05,416
‫أين المال؟‬

334
00:28:05,833 --> 00:28:09,128
‫حسناً، سأعطيك إياه!‬
‫سأعطيك إياه‬

335
00:28:13,174 --> 00:28:15,301
‫- لكن لا تؤذني‬
‫- أحضريه‬

336
00:28:17,303 --> 00:28:19,055
‫كله‬

337
00:28:20,974 --> 00:28:22,517
‫انتظر هناك فقط‬

338
00:28:26,813 --> 00:28:29,440
‫سافل لعين!‬

339
00:28:38,700 --> 00:28:40,159
‫أيتها الساقطة!‬

340
00:29:00,638 --> 00:29:03,599
‫- "(بول هندريكسون)"‬
‫- هنا‬

341
00:29:05,852 --> 00:29:07,645
‫"الغلطة نفسها كل مرة..."‬

342
00:29:11,357 --> 00:29:16,154
‫- شكراً‬
‫- يا للشرطيين وإزعاجهم! تعرف؟‬

343
00:29:16,863 --> 00:29:18,239
‫يجب أن نذهب‬

344
00:29:18,906 --> 00:29:22,285
‫لا يعرف هؤلاء السفلة الإنسانية‬
‫هل أنا محق؟‬

345
00:29:22,410 --> 00:29:23,995
‫ثنائي رائع‬

346
00:29:24,537 --> 00:29:26,331
‫"انتبه لألفاظك أيها المتذاكي"‬

347
00:29:27,790 --> 00:29:33,713
‫لا قطب، قد تحقق ضمادة المطلوب‬

348
00:29:37,759 --> 00:29:39,552
‫لا تحتاجين إليها حتى على الأرجح‬

349
00:29:41,137 --> 00:29:42,513
‫أنت محظوظة‬

350
00:29:43,931 --> 00:29:45,683
‫يا لحسن حظي!‬

351
00:29:58,404 --> 00:30:01,741
‫- تركته بتلك البساطة؟‬
‫- طبعاً، لمَ لا؟‬

352
00:30:02,909 --> 00:30:04,577
‫هم أيضاً يحتاجون إلى كسب الرزق‬

353
00:30:05,995 --> 00:30:10,208
‫- ما يقصد قوله هو إن التوقيت سيىء‬
‫- توقيت ماذا؟‬

354
00:30:10,625 --> 00:30:12,001
‫الوقت الإضافي‬

355
00:30:12,543 --> 00:30:15,546
‫كثيرون في مناوبة ٤ إلى ١٢‬
‫لا يصبحون جادين بشأن معاملات الاعتقال‬

356
00:30:15,755 --> 00:30:18,049
‫حتى الساعة ١١ تقريباً، أو ١١ والنصف‬

357
00:30:18,299 --> 00:30:20,927
‫إن عملت إلى ما بعد المناوبة‬
‫فتكسبين أجراً ونصفاً‬

358
00:30:21,511 --> 00:30:22,887
‫لأن...‬

359
00:30:23,346 --> 00:30:26,808
‫لأنك تذهبين إلى البيت وتنامين بضع ساعات‬
‫ثم تذهبين إلى المحكمة في الصباح التالي‬

360
00:30:27,433 --> 00:30:30,561
‫تجمعين ٨ ساعات من أجر دوام ونصف‬
‫يمكنك جمعها للعطلة إن أردت‬

361
00:30:30,686 --> 00:30:32,480
‫أعتقد أن التهم لا تثبت‬

362
00:30:32,814 --> 00:30:34,690
‫تعود الفتيات إلى الشارع‬
‫في غضون الفطور‬

363
00:30:35,358 --> 00:30:37,276
‫كان هناك رجل في الميثولوجيا الإغريقية‬

364
00:30:37,443 --> 00:30:42,865
‫عاقبته الآلهة بجعله يدحرج صخرة صعوداً‬
‫على الجبل فقط لتسقط من الجهة الأخرى‬

365
00:30:43,032 --> 00:30:45,701
‫لذا كان عليه فعل ذلك مراراً وتكراراً...‬

366
00:30:45,868 --> 00:30:50,748
‫إنه (سيسيفوس)، لكنه لم يتلق‬
‫الأجر كل مرة بلغ فيها القمة‬

367
00:30:51,165 --> 00:30:52,542
‫ما قصدك؟‬

368
00:30:53,835 --> 00:30:55,586
‫- لا يهم‬
‫- أنا أستحق مالي‬

369
00:30:56,379 --> 00:31:01,634
‫تظنين أنك تستطيعين جعلنا نأخذك‬
‫في جولة وقول أية تفاهات مؤذية تخطر بذهنك؟‬

370
00:31:01,801 --> 00:31:04,387
‫- لا تعرفين ما نضطر إلى معاناته هنا‬
‫- آسفة‬

371
00:31:04,554 --> 00:31:06,514
‫- أنا أستحق مالي‬
‫- فهمت‬

372
00:31:07,306 --> 00:31:10,059
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- أستطيع أن آكل‬

373
00:31:11,310 --> 00:31:14,063
‫- أوصلنا إلى مطعم (ليون)‬
‫- بسرور‬

374
00:31:17,817 --> 00:31:20,278
‫شكراً على السماح لي بتبديل رأيي في هذا‬

375
00:31:20,903 --> 00:31:23,406
‫أنت تحب التفكير ملياً‬
‫إنها طريقة جيدة‬

376
00:31:23,739 --> 00:31:28,703
‫مع الفتيات، والشرطة، وحصتك الأسبوعية‬
‫ماذا سيبقى لنا؟‬

377
00:31:28,953 --> 00:31:34,167
‫الكثير، وإن كنت مخطئاً في ذلك‬
‫فسأعدّل قيمة حصتي، أنا لست جشعاً‬

378
00:31:34,292 --> 00:31:36,669
‫إن كسبت أنا المال فستكسبه أنت‬
‫مثل الحانة تماماً‬

379
00:31:37,462 --> 00:31:40,256
‫تقول إنك حصلت على إذن‬
‫سلطة المدينة؟‬

380
00:31:40,423 --> 00:31:43,634
‫هم يريدون هذا، يريدون تنظيف‬
‫الشوارع إلى أقصى حد‬

381
00:31:43,801 --> 00:31:45,970
‫يعرضون ٥ مواضع كهذا‬

382
00:31:46,929 --> 00:31:50,600
‫إن نجحنا في هذا فسيكون هناك‬
‫الكثير خلفه مباشرة، سترى‬

383
00:31:50,808 --> 00:31:53,895
‫نعم، لا مداهمات ولا اعتقالات إذاً‬

384
00:31:54,103 --> 00:31:56,939
‫ستكون هناك مداهمات بداعٍ‬
‫استعراضي أحياناً، سنعرف أنها ستحصل‬

385
00:31:57,064 --> 00:32:00,651
‫تأخذون إجازة أنت ورجالك‬
‫وتتابعون العمل في اليوم التالي‬

386
00:32:01,444 --> 00:32:04,822
‫سيجعل هذا عدد عمالي قليلاً‬
‫توافق على أن أحضر (بوبي)؟‬

387
00:32:05,156 --> 00:32:07,909
‫هو يدير العمل‬
‫وأوكل إلى (بلاك فرانكي) الحراسة‬

388
00:32:08,201 --> 00:32:12,121
‫القرار لك في التوظيف، أنت مسؤول‬
‫عن رجالك، لن أتدخل‬

389
00:32:12,288 --> 00:32:15,541
‫- طالما يكون المال جيداً، لا يهمني‬
‫- نعم، حسناً...‬

390
00:32:16,667 --> 00:32:19,420
‫هذا المكان المزري سيحتاج إلى العمل‬
‫لجعله كما يجب‬

391
00:32:19,712 --> 00:32:22,548
‫سأدفع تلك الكلفة بنفسي‬
‫لكن لا تجعله أفخر مما يجب‬

392
00:32:22,715 --> 00:32:27,428
‫- اجعله راقياً لكن أبقه بسيطاً، نعم‬
‫- راقياً لكن بسيطاً؟‬

393
00:32:28,554 --> 00:32:31,265
‫- أعتقد أن (بوبي) يستطيع تولي البناء‬
‫- هناك أمران‬

394
00:32:31,432 --> 00:32:34,727
‫ستريد تجهيز مدخل خلفي ليستطيع‬
‫الرجال الدخول والخروج‬

395
00:32:34,852 --> 00:32:36,479
‫بدون أن يراهم الناس من الشارع‬

396
00:32:37,104 --> 00:32:39,732
‫- وأيضاً، غرفة لذوي الشأن‬
‫- ذوي الشأن؟‬

397
00:32:39,899 --> 00:32:43,444
‫للمسرفين، تعرف‬
‫يجب أن تكون أفخر من بقية المكان‬

398
00:32:43,611 --> 00:32:46,989
‫نعم، ليس كل شيء في الحياة‬
‫مداعبة قيمتها ٢٠ دولاراً‬

399
00:32:47,907 --> 00:32:51,285
‫أحسنت القرار هنا (فينس)‬
‫سيكون هذا جيداً جداً‬

400
00:32:51,619 --> 00:32:52,995
‫إلى اللقاء، (فينس)‬

401
00:32:59,418 --> 00:33:00,920
‫فيمَ تفكر؟‬

402
00:33:01,837 --> 00:33:04,882
‫إن كان أحد سيبيع المتعة‬
‫فهناك شخص سيشتريها‬

403
00:33:05,258 --> 00:33:07,093
‫نحن سنكون في الخلفية فقط‬

404
00:33:08,636 --> 00:33:10,012
‫صحيح‬

405
00:33:10,441 --> 00:33:12,610
‫لا تغادر، بسبب التهاب المفاصل‬

406
00:33:13,903 --> 00:33:17,031
‫- لم يعطها الطبيب مسكنات؟‬
‫- هي عنيدة‬

407
00:33:17,156 --> 00:33:19,825
‫- تعرفه؟‬
‫- (ريتشي)؟ طبعاً‬

408
00:33:20,576 --> 00:33:22,828
‫- لا تريدينه‬
‫- لمَ لا؟‬

409
00:33:23,287 --> 00:33:29,710
‫ليس (ريتشي) من النوع النموذجي‬
‫ذات مرة، اعتقلت فتاته لأنها ضربته‬

410
00:33:31,796 --> 00:33:33,506
‫أعتقد أنني بحاجة إلى قواد أفضل‬

411
00:33:34,548 --> 00:33:38,677
‫- معظم الشبان ينظرون إلي بازدراء‬
‫- لا تقلقي، سيبدأون التكلم‬

412
00:33:39,178 --> 00:33:40,763
‫يحبون سماع أنفسهم يتكلمون‬

413
00:33:41,847 --> 00:33:45,810
‫كنت آمل في أن تعرّف البعض بي‬

414
00:33:48,479 --> 00:33:49,855
‫ربما‬

415
00:33:51,065 --> 00:33:52,441
‫سأتحرى عن الموضوع‬

416
00:33:54,235 --> 00:33:57,363
‫تعرف أنني أقرأ عن الإفادة‬
‫التي رُفعت إلى "لجنة (ناب)"‬

417
00:33:57,863 --> 00:34:00,449
‫ما يصدر الآن، كل تلك الأخبار‬
‫عن الرشوة‬

418
00:34:00,658 --> 00:34:03,994
‫ذلك الشاب كان في (كوينز) عموماً‬
‫يعمل في مكافحة المخدرات‬

419
00:34:04,161 --> 00:34:06,330
‫بأية حال، يُفترض أن يكون ذلك منتشراً‬

420
00:34:07,832 --> 00:34:10,626
‫- يقولون إن هناك مراكز كاملة...‬
‫- ذلك ما يقولونه‬

421
00:34:11,961 --> 00:34:16,549
‫- هل هذا صحيح؟ الرشوة؟‬
‫- ما كنت لأعرف‬

422
00:34:18,801 --> 00:34:21,846
‫أقصد، ظننت أنك صريح جداً‬
‫بشأن الوقت الإضافي‬

423
00:34:21,971 --> 00:34:27,309
‫كل ما أعرفه هو ما أقرأه في الصحيفة‬
‫مثلك تماماً، شبعت، وأنت؟‬

424
00:34:43,826 --> 00:34:45,369
‫"سجّل رسالتك الآن"‬

425
00:34:47,163 --> 00:34:51,375
‫"مرحباً، أتصل فقط لأخبرك كم أمضيت معك‬
‫وقتاً ممتعاً في الليلة السابقة"‬

426
00:34:51,792 --> 00:34:53,169
‫"كان وقتاً رائعاً جداً"‬

427
00:34:53,335 --> 00:34:56,172
‫"أشعر بأن واحدنا بدأ يعرف الآخر قليلاً"‬

428
00:34:56,797 --> 00:34:59,633
‫"آمل أن الشعور نفسه يخالجك"‬

429
00:35:00,926 --> 00:35:05,973
‫"وأريد أيضاً أن أعرف إن فكرت‬
‫في مرافقتي إلى الحفلة ليل السبت"‬

430
00:35:06,891 --> 00:35:10,728
‫"حسناً، اتصلي بي عندما تستطيعين‬
‫إلى اللقاء"‬

431
00:35:13,481 --> 00:35:15,483
‫- هي صغيرة في السن‬
‫- اهتم بشؤونك‬

432
00:35:16,400 --> 00:35:19,695
‫الطعام جاهز! البيضتان المقليتان‬
‫مع اللحم المدهن!‬

433
00:35:31,499 --> 00:35:35,252
‫هذا (رودني)، أنت معه الآن‬

434
00:35:36,545 --> 00:35:39,673
‫- ماذا الآن؟‬
‫- اعتبري نفسك لاعبة كرة سلة‬

435
00:35:39,840 --> 00:35:41,217
‫يقايَضون طوال الوقت‬

436
00:35:51,727 --> 00:35:55,731
‫- أنا (برنيس)‬
‫- (روبي)، هي (تيفاني)‬

437
00:35:56,106 --> 00:35:58,108
‫- (روبي)؟‬
‫- ذلك اسمي، (رودني)‬

438
00:35:58,234 --> 00:36:01,654
‫- لا يقتلك أن تستخدمه أحياناً‬
‫- نعم، حسناً‬

439
00:36:06,116 --> 00:36:09,286
‫- هل أخضعك لتجربتك الأولى؟‬
‫- أخضعني لتجربتي الأولى‬

440
00:36:09,453 --> 00:36:12,790
‫- (رودني)، أنت تحرجها‬
‫- إن كانت من اللواتي يشعرن بالحرج‬

441
00:36:12,998 --> 00:36:14,959
‫فهي في المجال المهني غير الصحيح‬

442
00:36:16,001 --> 00:36:18,212
‫- أنا بخير‬
‫- ذلك جيد‬

443
00:36:20,422 --> 00:36:24,426
‫إنما هناك أمر واحد، لا يريد أحد‬
‫ممارسة الجنس مع فتاة تدعى (برنيس)‬

444
00:36:27,137 --> 00:36:32,017
‫أعتقد أنني سأدعوك (جينجر)‬
‫ليسلّم الجميع على (جينجر)‬

445
00:36:36,105 --> 00:36:38,691
‫- لم يعجبك؟‬
‫- ليس فعلاً‬

446
00:36:39,149 --> 00:36:41,694
‫هو أفضل من (روبي)‬
‫صحيح يا (ثاندرثايز)؟‬

447
00:36:46,115 --> 00:36:49,827
‫- عن كم فتاة نتكلم؟‬
‫- لا أعرف‬

448
00:36:52,121 --> 00:36:55,916
‫تحتاج كل منهن إلى غرفة، صحيح؟‬
‫أي نوع من الأسرّة؟‬

449
00:36:56,709 --> 00:36:59,211
‫- لا أعرف‬
‫- والحمّام؟‬

450
00:37:00,296 --> 00:37:03,090
‫تحتاج كل منهن إلى حمّام؟‬
‫أم تخرج لاستخدام المرحاض؟‬

451
00:37:03,340 --> 00:37:05,968
‫- لا أعرف‬
‫- نضع أقفالاً لأبوابهن؟‬

452
00:37:07,261 --> 00:37:09,305
‫- لا أعرف، (بوبي)!‬
‫- من الجهة الداخلية للباب‬

453
00:37:09,471 --> 00:37:11,724
‫هل نريد أن تقفلن الأبواب‬
‫وهنّ في الداخل مع الزبائن؟‬

454
00:37:11,932 --> 00:37:15,269
‫- لا أعرف شيئاً!‬
‫- أنت لا تساعدني كثيراً هنا‬

455
00:37:16,353 --> 00:37:17,730
‫المعذرة‬

456
00:37:19,356 --> 00:37:22,693
‫لا تقلق أيها الغبي، أنا أتولى هذا‬

457
00:37:23,068 --> 00:37:24,445
‫رائع‬

458
00:37:26,447 --> 00:37:29,033
‫لا أصدق أن (آرت) لم يرد المجيء‬
‫هو يحب الرقص‬

459
00:37:30,200 --> 00:37:31,577
‫لم أدعه‬

460
00:37:32,328 --> 00:37:34,622
‫لعبة الغمضية هذه التي يلعبها‬
‫مع وظيفته، اكتفيت‬

461
00:37:34,788 --> 00:37:37,791
‫- تقصد الوظيفة التي تسدد بدل إيجارك‬
‫- حليف مَن أنت؟‬

462
00:37:37,958 --> 00:37:41,462
‫عزيزي، أنا مثل (سويسرا)‬
‫أشير فقط إلى أنه من الأسهل كشف مثليتك‬

463
00:37:41,629 --> 00:37:43,922
‫عندما يكون عملك تقديم‬
‫الشراب للمثليين العجزة‬

464
00:37:44,798 --> 00:37:48,093
‫- تباً، أريد العيش في العالم‬
‫- متى سيرحل (آرت) إذاً؟‬

465
00:37:49,595 --> 00:37:51,764
‫- حالما أستطيع تدبّر بدل إيجاري‬
‫- هو معي‬

466
00:37:51,889 --> 00:37:53,265
‫حسناً‬

467
00:37:53,474 --> 00:37:55,976
‫عجباً، ٣ دولارات فقط للرقص‬
‫وليست لديهم جعة؟‬

468
00:37:56,143 --> 00:37:58,729
‫لا كحول ولا رخصة كحول‬
‫لا مداهمات، لا زعماء مافيا‬

469
00:37:58,896 --> 00:38:00,481
‫- ولا ربح‬
‫- عزيزي‬

470
00:38:00,814 --> 00:38:02,941
‫بعض الأشياء أهم من الربح‬

471
00:38:17,081 --> 00:38:19,083
‫الحب هو المنقذ‬

472
00:38:36,433 --> 00:38:37,851
‫مرحباً (كاندي)‬

473
00:38:45,234 --> 00:38:49,154
‫- تفاهات نجومية الغلاف لا تحقق المطلوب‬
‫- أنت مصور موضة الآن؟‬

474
00:38:49,363 --> 00:38:54,868
‫لا، لكن سأقول التالي، ليس ذلك سيئاً بقدر الضرب‬
‫الذي تعرضت له في عيد الميلاد الماضي‬

475
00:38:55,285 --> 00:38:58,956
‫- بدوت بحال مزرية تلك المرة‬
‫- (رودني) أنا أعمل‬

476
00:38:59,415 --> 00:39:00,791
‫بشأن ذلك...‬

477
00:39:01,208 --> 00:39:04,128
‫تساءلت دائماً كيف تداعبين فموياً‬
‫وفكك مكسور‬

478
00:39:05,629 --> 00:39:08,632
‫أو تمارسين الجنس وهناك جبيرة‬
‫على ذراعك‬

479
00:39:08,882 --> 00:39:15,431
‫لا، مهلاً، كانت تلك مرة أخرى‬
‫أبريل ربما؟ مايو؟‬

480
00:39:15,597 --> 00:39:19,268
‫ذلك الاعتداء أدخلك (لينوكس هيل)‬
‫إن لم تخنّي الذاكرة‬

481
00:39:21,353 --> 00:39:22,730
‫ارحل‬

482
00:39:23,147 --> 00:39:28,569
‫عزيزتي، مهلاً! أسأت فهمي‬
‫لست هنا لأزعجك عزيزتي‬

483
00:39:29,570 --> 00:39:32,823
‫لكن تبقين تتوقعين الأفضل‬
‫لكن تبقين تتلقين الأسوأ‬

484
00:39:34,742 --> 00:39:38,370
‫إن عملت بمفردك‬
‫فستكونين بمفردك في المحنة‬

485
00:39:46,879 --> 00:39:48,338
‫هل تسمحين؟‬

486
00:39:56,221 --> 00:40:00,768
‫- ما قد يكون أكثر من ذلك وحشة؟‬
‫- ما الذي تعرضه إذاً؟‬

487
00:40:03,187 --> 00:40:06,315
‫المرة المقبلة التي أضرَب فيها‬
‫أستطيع البكاء على كتفك؟‬

488
00:40:08,192 --> 00:40:12,571
‫- ما الحصة التي تأخذها؟‬
‫- إن رافقتني فما من مرة مقبلة‬

489
00:40:14,531 --> 00:40:17,326
‫سأحملك حيثما كنت، عزيزتي‬

490
00:40:20,078 --> 00:40:23,415
‫لا، لا، لا، رأيت؟ انظري‬

491
00:40:25,709 --> 00:40:30,672
‫أو ربما تقابلين في المرة المقبلة‬
‫سافلاً عنيفاً‬

492
00:40:32,883 --> 00:40:36,220
‫فنضطر إلى الذهاب بعدئذ‬
‫وأخذ ما بقي منك تحت السرير‬

493
00:40:36,887 --> 00:40:39,181
‫ونأخذه إلى المقبرة في علبة حبوب فطور‬

494
00:40:42,059 --> 00:40:44,645
‫أنا وأنت، هنا؟‬

495
00:40:46,146 --> 00:40:50,818
‫هل تمازحينني؟ إنها الشهرة العالمية‬

496
00:41:02,538 --> 00:41:03,997
‫أعجبك ذلك؟‬

497
00:41:13,799 --> 00:41:16,468
‫أعطِ سكرتيرتي رقمك‬

498
00:41:18,428 --> 00:41:21,139
‫رأيت ما يزعجني بشأنك؟‬

499
00:41:21,265 --> 00:41:27,354
‫ماذا تفعل امرأة راقية‬
‫تشبه نجمات السينما هنا أصلاً؟‬

500
00:41:29,106 --> 00:41:32,401
‫تتجولين هنا مبتسمة بتعالٍ‬
‫للجميع مثل...‬

501
00:41:33,193 --> 00:41:37,364
‫سافلة راقية متكبرة تسيطر على كل شيء...‬

502
00:41:37,489 --> 00:41:41,577
‫- (رودني)، (رودني)‬
‫- تسيطر على كل شيء وعلى الجميع‬

503
00:41:41,702 --> 00:41:48,083
‫(رودني)، لمَ لا تعود إلى سيارة‬
‫القواد التي تملكها وتصطدم بجدار؟‬

504
00:41:48,208 --> 00:41:52,337
‫لكن المال ليس كافياً!‬
‫أنت لا تتحكمين بشيء هنا‬

505
00:41:52,504 --> 00:41:56,550
‫- وأنت تتحكم؟ تتحكم بكل شيء؟‬
‫- تتظاهرين بالتكبر؟‬

506
00:41:56,800 --> 00:42:00,679
‫يجعلك أكثر ساقطة إثارة للشفقة‬
‫وجنوناً هنا‬

507
00:42:00,846 --> 00:42:02,472
‫- أنا الأكثر جنوناً‬
‫- ماذا حصل؟‬

508
00:42:02,639 --> 00:42:04,808
‫- كان والدك يتحرش بك؟‬
‫- لا تعرف شيئاً‬

509
00:42:04,975 --> 00:42:07,436
‫- قدّمك لرفاقه السكارى؟‬
‫- لا تعرف شيئاً‬

510
00:42:07,561 --> 00:42:10,105
‫لست مضطراً إلى أن أعرف‬
‫أنت مَن تحتاجين إلى أن تعرفي‬

511
00:44:00,772 --> 00:44:02,032
‫"(بول)؟"‬

512
00:45:28,306 --> 00:45:29,766
‫"هل أنت متوفرة؟"‬

513
00:45:32,185 --> 00:45:33,686
‫"أنت جميلة"‬

514
00:45:35,396 --> 00:45:36,773
‫كم؟‬

515
00:45:38,441 --> 00:45:39,984
‫كم يا عزيزتي؟‬

516
00:45:44,864 --> 00:45:49,827
‫ما هذا؟ تظنين أنك أفضل منّي؟‬

517
00:45:53,873 --> 00:46:00,338
‫صحيح، هم يتكلمون عن ذلك‬
‫ذلك الصوت، كيف يسجلونه ويبقونه ثابتاً؟‬

518
00:46:00,463 --> 00:46:06,636
‫ما الطريقة السرية؟ ها هو السر‬
‫ما من طريقة، إنها الأنابيب‬

519
00:46:07,512 --> 00:46:12,100
‫- الأنابيب الصوتية؟‬
‫- لا، الأنابيب الفعلية في المبنى‬

520
00:46:12,225 --> 00:46:16,020
‫يغنّون ذلك في الأسفل‬
‫ويسجلونه في الأعلى‬

521
00:46:16,354 --> 00:46:18,648
‫(سموكي)، (ستيفي)، الجميع‬

522
00:46:18,940 --> 00:46:22,276
‫تمر أصواتهم عبر الأنابيب‬
‫وتحمل روح المكان في خلال طريقها‬

523
00:46:22,443 --> 00:46:28,366
‫ما من معدات تسجيل باهظة الثمن‬
‫وما من تكنولوجيا متطورة، الابتكار فقط‬

524
00:46:28,741 --> 00:46:32,662
‫- كلامك صحيح!‬
‫- رأيت؟ ذلك ما يفصلنا عن البِيض‬

525
00:46:32,954 --> 00:46:38,584
‫نستطيع تحويل ١٠ سنتات إلى دولار‬
‫بلمح البصر ولمَ؟ ذلك كل ما أعطونا إياه‬

526
00:46:38,918 --> 00:46:42,964
‫- (باري غوردي)، فعلاً‬
‫- استفد مما لديك‬

527
00:46:43,131 --> 00:46:45,550
‫- هذا ما نفعله يا صديقي‬
‫- تلك عبقرية العرق‬

528
00:46:50,179 --> 00:46:51,556
‫اسمع‬

529
00:46:52,056 --> 00:46:57,645
‫كنت أكلم مراسلة تكتب تقريراً‬
‫عن الدعارة، تريد مقابلة‬

530
00:46:57,979 --> 00:47:01,190
‫أنت تقول "مقابلة" فأسمع "الاعتقال"‬

531
00:47:01,566 --> 00:47:06,612
‫تأتي إلى هنا وتسمع عن العمل المشين‬
‫ثم يأتي رجالك فيسقط (ريدجي لوف)‬

532
00:47:06,779 --> 00:47:10,199
‫- أغبى رجل في العالم‬
‫- صديقي، هل كنت لأفعل ذلك بك؟‬

533
00:47:10,825 --> 00:47:13,870
‫هي تريد فقط أن تكتب عما يحصل هنا‬
‫أخبرها بصراحة‬

534
00:47:14,954 --> 00:47:18,833
‫دعني أسأل، هل هي تلك الجميلة‬
‫التي رأيتك معها؟‬

535
00:47:21,085 --> 00:47:26,007
‫نعم، الشرطي (آلستون) يحاول‬
‫مساعدتها ليمارس الجنس معها‬

536
00:47:26,382 --> 00:47:30,553
‫يأتي إلى (ريدجي لوف) قائلاً‬
‫"تريد فقط أن تكتب عما يحصل هنا"‬

537
00:47:31,262 --> 00:47:32,847
‫إنها الحقيقة!‬

538
00:47:34,766 --> 00:47:36,476
‫هل قبلت أم لا؟‬

539
00:47:38,311 --> 00:47:41,606
‫قد يكون سيئاً للعمل‬
‫إن رآني الناس أكلم مراسلة‬

540
00:47:42,106 --> 00:47:45,276
‫وقد يكون سيئاً للعمل‬
‫إن فتشت جيوبك الآن‬

541
00:47:45,526 --> 00:47:48,738
‫سمعت أن الترغيب أفضل من الترهيب‬

542
00:47:53,076 --> 00:47:54,827
‫تريد أن تعرف عن عملي؟‬

543
00:47:58,039 --> 00:48:00,208
‫يجب أن يؤلف أحد كتاباً‬

544
00:48:03,419 --> 00:48:09,383
‫يا إلهي! لا تتوقف يا عزيزي‬
‫عزيزي، تابع!‬

545
00:48:12,720 --> 00:48:16,474
‫هناك، هناك، ليس بعد!‬
‫ليس بعد!‬

546
00:48:16,682 --> 00:48:18,684
‫لا تتوقف، لا! لا!‬

547
00:48:18,810 --> 00:48:21,020
‫أكاد أن أبلغ النشوة‬

548
00:48:33,574 --> 00:48:35,201
‫بلغت النشوة بدوني؟‬

549
00:48:36,035 --> 00:48:39,163
‫آسف عزيزتي، لم يبق لدي شيء‬

550
00:48:42,208 --> 00:48:44,710
‫- احرصي على أخذ المال مسبقاً‬
‫- حسناً‬

551
00:48:44,836 --> 00:48:47,463
‫ليس (رودني) بسوء الآخرين‬
‫لكن عليك أن تحضري له المال‬

552
00:48:47,630 --> 00:48:49,882
‫إن بقيت تتعرضين للاستغلال‬
‫فستسوء الحال‬

553
00:48:50,091 --> 00:48:54,595
‫- من أية ناحية؟‬
‫- (آبي) عزيزتي، تعرّفي بـ(برنيس)‬

554
00:48:55,138 --> 00:48:58,850
‫تعمل (آبي) في (هاي هات) هناك‬
‫تبقى الحانة مفتوحة حتى وقت متأخر‬

555
00:49:00,268 --> 00:49:03,104
‫- أنت حديثة العهد في المدينة؟‬
‫- أتيت مؤخراً من (كارولاينا)‬

556
00:49:03,271 --> 00:49:06,274
‫- تعرف (دارلين)‬
‫- في الواقع، تعارفنا هناك‬

557
00:49:06,649 --> 00:49:08,568
‫لكن أعرف البعض من نسيباتها‬

558
00:49:13,114 --> 00:49:15,199
‫أهلاً وسهلاً في (نيويورك)‬

559
00:49:18,995 --> 00:49:22,248
‫- كيف حال (دارلين) هناك؟‬
‫- ماذا؟‬

560
00:49:22,748 --> 00:49:24,417
‫رأيتها في (كارولاينا)؟‬

561
00:49:25,710 --> 00:49:29,964
‫- كيف هو وضعها في الديار؟‬
‫- هي هنا، عادت معي‬

562
00:49:41,934 --> 00:49:44,854
‫إذاً؟ تسوء الحال من أية ناحية؟‬

563
00:49:53,821 --> 00:49:55,448
‫عدّ المال إن كنت بحاجة‬

564
00:49:56,782 --> 00:49:58,159
‫ما مشكلتها الآن؟‬

565
00:49:59,660 --> 00:50:03,581
‫- واجهت حادثاً‬
‫- حادثاً؟ واحداً فقط؟‬

566
00:50:05,917 --> 00:50:07,710
‫نحتاج إلى بعض الوقت بانفراد هنا‬

567
00:50:15,593 --> 00:50:17,178
‫هاك‬

568
00:50:18,638 --> 00:50:22,475
‫- لمَ لم يعد عليها ارتداء ثوب الرقص؟‬
‫- تسبب بالحكة‬

569
00:50:22,892 --> 00:50:28,564
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً‬
‫- إنه الزي، ارتديه أو ارحلي‬

570
00:50:30,441 --> 00:50:31,817
‫أنت أيضاً‬

571
00:50:33,069 --> 00:50:34,445
‫ماذا؟‬

572
00:50:35,196 --> 00:50:36,656
‫إنه علامتنا المميزة‬

573
00:50:43,829 --> 00:50:45,831
‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- الجين من فضلك‬

574
00:50:45,957 --> 00:50:48,251
‫- الجين!‬
‫- "ذلك سيىء"‬

575
00:50:58,594 --> 00:51:00,972
‫- هل رأيت عائلتك؟‬
‫- مكثت مع نسيبة‬

576
00:51:02,306 --> 00:51:03,683
‫ماذا عن والديك؟‬

577
00:51:03,933 --> 00:51:07,061
‫إن ذهبت لرؤيتهما فسيريدان المال‬
‫على الأرجح‬

578
00:51:07,478 --> 00:51:08,896
‫- لمَ؟‬
‫- لا أعرف‬

579
00:51:09,063 --> 00:51:12,942
‫- يظنان أنني أدين لهما لأنني ولدت‬
‫- أرحب بعودتك (دارلين)‬

580
00:51:13,150 --> 00:51:15,444
‫- شكراً‬
‫- ليتني أستطيع الذهاب إلى الديار‬

581
00:51:15,820 --> 00:51:17,488
‫- لليلة واحدة فقط‬
‫- ما السبب؟‬

582
00:51:17,863 --> 00:51:19,240
‫لقتل البعض‬

583
00:51:19,824 --> 00:51:22,410
‫- رأيت تصاميم (ساينت لورين) الجديدة؟‬
‫- لا‬

584
00:51:22,743 --> 00:51:28,708
‫لا أعرف سبب الضجة، معظمها يبدو لي مملاً‬
‫إنما هناك هذا الفراء الأخضر الذي يعجبني‬

585
00:51:37,925 --> 00:51:39,302
‫قالت إنها ستغادر‬

586
00:51:41,137 --> 00:51:43,889
‫- لا أصدق أن الحيلة انطلت عليّ‬
‫- مَن؟‬

587
00:51:45,725 --> 00:51:47,184
‫(دارلين)‬

588
00:51:48,561 --> 00:51:52,648
‫- فتاة (لاري)‬
‫- غادرت، والآن عادت‬

589
00:51:54,358 --> 00:51:58,321
‫- لمَ؟‬
‫- ربما تعجبها حياتها كما هي‬

590
00:51:58,904 --> 00:52:01,991
‫- هل فكرت في ذلك يوماً؟‬
‫- طريقة تحكمه بها‬

591
00:52:04,869 --> 00:52:07,121
‫هل دفع والدك رسوم جامعتك؟‬

592
00:52:09,040 --> 00:52:12,043
‫- ماذا إذاً؟‬
‫- سمعت أنك توقفت‬

593
00:52:12,752 --> 00:52:15,171
‫هل ما زال يساعدك؟‬
‫يدفع بدل إيجارك؟‬

594
00:52:15,338 --> 00:52:16,714
‫مستحيل‬

595
00:52:17,048 --> 00:52:19,592
‫الوالدون والأزواج والقوادون‬
‫جميعهم متشابهون‬

596
00:52:21,135 --> 00:52:23,929
‫يحبونك لشخصك إلى أن تحاولي‬
‫أن تكوني شخصاً آخر‬

597
00:52:24,972 --> 00:52:26,891
‫على الأقل، القوادون صادقون في التعبير‬

598
00:52:28,476 --> 00:52:29,852
‫نعم، ذلك...‬

599
00:52:43,407 --> 00:52:48,037
‫- يفاجئني قليلاً اتصالك‬
‫- بصراحة، لدينا الكثير من الأسئلة ذاتها‬

600
00:52:48,662 --> 00:52:50,039
‫باستثناء قلة‬

601
00:52:59,090 --> 00:53:04,804
‫- أعرّفك بـ(ريدجي لوف)‬
‫- (ريدجي لوف)؟ اسمك مألوف‬

602
00:53:05,012 --> 00:53:07,264
‫نعم، لدي حصة كبيرة في المنطقة المركزية‬

603
00:53:09,392 --> 00:53:11,519
‫(ساندرا واشنطن)، (أمستردام نيوز)‬

604
00:53:13,396 --> 00:53:18,484
‫ظننت أنك تعملين في (تايمز)‬
‫(ريدجي لوف) لا يلعب مع المبتدئين‬

605
00:53:19,276 --> 00:53:23,406
‫المعذرة، ظننت أن الشرطي (آلستون)...‬
‫لمَ لم تخبره أنني أعمل...‬

606
00:53:23,531 --> 00:53:25,491
‫(ريدجي لوف) يمازحك‬

607
00:53:28,411 --> 00:53:30,287
‫سأدعكما لتتحدثا‬

608
00:53:34,625 --> 00:53:37,962
‫- تعرفين أجري، صحيح؟‬
‫- ٢٠ في الساعة؟‬

609
00:53:38,295 --> 00:53:39,672
‫٢٠؟‬

610
00:53:40,214 --> 00:53:45,302
‫ترينني أرتدي مئزراً‬
‫وبراز البقر يغطي حذائي؟ ٤٠‬

611
00:53:48,973 --> 00:53:53,519
‫الوقت من مال يا عزيزتي‬
‫الفتاة الجميلة مثلك تعرف ذلك حتماً، صحيح؟‬

612
00:53:54,061 --> 00:53:56,772
‫- ذلك أول قانون في عمل القواد؟‬
‫- أول قانون في عمل القواد‬

613
00:53:56,981 --> 00:53:59,358
‫هو النظر إلى عينَي رجل عندما تكلمينه‬

614
00:54:01,402 --> 00:54:03,112
‫- فهمت‬
‫- نعم‬

615
00:54:05,948 --> 00:54:07,324
‫٤٠؟‬

616
00:54:15,541 --> 00:54:20,504
‫هي سحرتك يا شريكي، ذلك واضح‬
‫أنت تفكر فيها‬

617
00:54:21,005 --> 00:54:23,007
‫- إنها خدمة فقط‬
‫- نعم‬

618
00:54:29,930 --> 00:54:35,811
‫تفرض العادة أن تحدد نواياك‬
‫قبل أن تنطلق أيها الشرطي (فلاناغان)‬

619
00:54:35,936 --> 00:54:37,605
‫تفرض العادة أن تحدد نواياك‬

620
00:54:37,813 --> 00:54:40,816
‫قبل أن تلعق مؤخرتي الإرلندية الكثيرة الشعر‬
‫أيها الشرطي (هاديكس)‬

621
00:54:40,941 --> 00:54:43,068
‫أخذ (سويني) إجازة غداً‬
‫لذا يحصل الأمر اليوم‬

622
00:54:43,360 --> 00:54:48,157
‫أراد أن تعرف قبل أن تنتهي جولتك‬
‫وتفتقده، اتفقنا؟ أحسنا التصرف‬

623
00:54:52,953 --> 00:54:57,917
‫الشبان يدلون بإفادتهم عن هذا‬
‫في المركز وهذا الغبي يرمي ظروفاً في الشارع‬

624
00:54:58,083 --> 00:55:00,461
‫أعتقد أنهم ظنوا أن الأسوأ انتهى‬
‫ذلك ما سمعته‬

625
00:55:01,253 --> 00:55:02,630
‫ممن؟‬

626
00:55:03,714 --> 00:55:06,258
‫شرائح اللحم الليلة، مطعم (تاد) ربما؟‬

627
00:55:06,675 --> 00:55:09,136
‫- قد يكون لدي مشروع للعشاء‬
‫- عجباً!‬

628
00:55:16,769 --> 00:55:18,521
‫لمَ بدلت رأيك إذاً؟‬

629
00:55:23,817 --> 00:55:28,239
‫ماذا إذاً؟ لديك أي شيء؟‬
‫أم لا تزال الكاميرا بدون فيلم؟‬

630
00:55:28,864 --> 00:55:30,616
‫في الواقع، حصل تغيير‬

631
00:55:32,117 --> 00:55:34,286
‫- من أي نوع؟‬
‫- في القانون‬

632
00:55:34,995 --> 00:55:40,000
‫أو طريقة فهمهم له، ذلك ما يقوله‬
‫لي محاموي، إنه شيء عن معايير المجتمع‬

633
00:55:40,584 --> 00:55:42,836
‫ماذا عن معايير المجتمع؟‬

634
00:55:43,837 --> 00:55:45,548
‫يبدو أن لا معايير في (نيويورك)‬

635
00:55:47,299 --> 00:55:48,759
‫عدت إلى التصوير إذاً؟‬

636
00:55:49,760 --> 00:55:51,595
‫متى نبدأ؟‬

637
00:55:53,597 --> 00:55:58,811
‫كما يبدو، قد تحتاجين إلى أسبوعين‬
‫ما رأيك، بعد يومَي أربعاء؟‬

638
00:56:00,563 --> 00:56:01,939
‫رائع‬

639
00:56:04,733 --> 00:56:06,110
‫- مرحباً (رالفي)‬
‫- "مرحباً (بوبي)"‬

640
00:56:06,235 --> 00:56:07,987
‫- يبدو ذلك جيداً‬
‫- "شكراً"‬

641
00:56:09,113 --> 00:56:13,701
‫فكرت في ٦٦ سنتيمتراً للشخص‬
‫لذا ذلك يتسع لخمسة أو ٦ ربما‬

642
00:56:15,035 --> 00:56:16,412
‫- "هنا؟"‬
‫- يبدو ذلك جيداً‬

643
00:56:16,996 --> 00:56:20,040
‫- عمالك بارعون‬
‫- كالعادة، الانتساب إلى النقابة مفيد‬

644
00:56:20,708 --> 00:56:23,127
‫بأية حال، هذا للحماسة الفعلية‬

645
00:56:38,142 --> 00:56:42,646
‫- نملأ الوعاء ماءً لتستطيع الفتيات...‬
‫- فهمت، فهمت‬

646
00:56:42,980 --> 00:56:46,400
‫بأية حال، في غضون نهاية الشهر‬
‫لن يكون ناقصاً إلا النساء‬

647
00:56:47,151 --> 00:56:51,405
‫حسناً، سأكلم (فرانكي) ويمكنه مكالمة القوادين‬
‫الذين يلعب ورق الشدة معهم‬

648
00:56:51,530 --> 00:56:52,906
‫حسناً‬

649
00:56:53,032 --> 00:56:57,244
‫يجب أن أذهب إلى البيت، تقيم أختك‬
‫مهرجان (تابروير) ما الليلة‬

650
00:57:01,957 --> 00:57:03,375
‫إلى اللقاء (فين)‬

651
00:57:05,336 --> 00:57:06,920
‫"هنا!"‬

652
00:57:28,746 --> 00:57:32,746
‫ترجمة: إلي أبو سمره‬
‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

