﻿1
00:00:25,781 --> 00:00:27,741
‫الوقت ينقضي أيتها الفتاة‬

2
00:00:29,076 --> 00:00:30,452
‫هيا‬

3
00:00:32,621 --> 00:00:33,997
‫مستعدة؟‬

4
00:00:35,332 --> 00:00:39,545
‫- لمَ عليّ العمل وهي لا؟‬
‫- هي تمثّل في الأفلام‬

5
00:00:40,337 --> 00:00:42,339
‫ماذا؟ ليس قبل السبت (سي سي)‬

6
00:00:43,632 --> 00:00:46,552
‫يجب أن تكون مرتاحة‬
‫أنت اذهبي وابدأي العمل‬

7
00:00:50,931 --> 00:00:52,307
‫اليوم، عزيزتي‬

8
00:01:07,072 --> 00:01:09,116
‫- مرحباً (آش)‬
‫- مرحباً‬

9
00:01:09,783 --> 00:01:11,618
‫يوم آخر، مجموعة رجال آخرين‬

10
00:01:24,965 --> 00:01:26,341
‫تباً لهذا‬

11
00:01:48,489 --> 00:01:50,324
‫"الأخوات السوداوات"‬

12
00:01:51,700 --> 00:01:53,744
‫"الإخوة السود، البِيض"‬

13
00:01:55,579 --> 00:01:57,456
‫"السود والبِيض"‬

14
00:01:59,333 --> 00:02:01,376
‫"الشرطة ومؤيدوها"‬

15
00:02:02,794 --> 00:02:05,297
‫"جميعهم ممثلون سياسيون"‬

16
00:02:07,174 --> 00:02:08,800
‫"لكنهم لا يعرفون"‬

17
00:02:10,886 --> 00:02:13,138
‫"يمكن ألا يأتي أحد"‬

18
00:02:14,681 --> 00:02:16,850
‫"وإن كان هناك جحيم في الأسفل"‬

19
00:02:19,144 --> 00:02:22,397
‫"فسنذهب إليه جميعاً"‬

20
00:02:23,357 --> 00:02:26,068
‫"الجميع يصلّون"‬

21
00:02:27,110 --> 00:02:29,279
‫"والجميع يتكلمون"‬

22
00:02:30,614 --> 00:02:32,741
‫"لكن عندما يحل وقت الأفعال"‬

23
00:02:35,285 --> 00:02:37,246
‫"الجميع يتراخون"‬

24
00:02:38,997 --> 00:02:43,418
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

25
00:02:43,544 --> 00:02:47,339
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

26
00:02:47,464 --> 00:02:51,301
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

27
00:02:51,426 --> 00:02:54,805
‫"يقولون: لا تقلقوا..."‬

28
00:03:03,063 --> 00:03:07,150
‫"أيها السادة، سنهدأ ونتولى الأمر‬
‫بطريقة متمدنة؟"‬

29
00:03:07,359 --> 00:03:10,862
‫- "أنا متمدن"‬
‫- أسلوب خداعكم لـ(ماتي) مميز‬

30
00:03:11,280 --> 00:03:14,283
‫- أشياء أبسط من هذا تسببت بحروب‬
‫- وماذا تعلّمنا؟‬

31
00:03:15,284 --> 00:03:17,869
‫صديقك اليهودي يختلس أموالنا كلينا‬

32
00:03:18,328 --> 00:03:20,581
‫- (هوداس) لا يختلس‬
‫- أرجوك‬

33
00:03:20,872 --> 00:03:24,668
‫حصة تلك الليلة كانت ضعف‬
‫أفضل أسبوع له، مَن تخدع؟‬

34
00:03:24,793 --> 00:03:32,259
‫كفى، الحقيقة أنه من الجيد حصول هذا الآن‬
‫قبل انتشار الأفلام الإباحية‬

35
00:03:32,384 --> 00:03:34,845
‫صحيح، نحتاج إلى أن نعرف‬
‫مع مَن نتعامل ومع ماذا نتعامل‬

36
00:03:35,178 --> 00:03:39,975
‫لا ضرر في أن نراقب (هوداس)‬
‫والآخرين أكثر، جميعنا معنيون بهذا، صحيح؟‬

37
00:03:40,767 --> 00:03:42,352
‫- هل أنا محق؟‬
‫- بالتأكيد‬

38
00:03:42,603 --> 00:03:43,979
‫ماذا تقول؟‬

39
00:03:44,104 --> 00:03:48,817
‫ما أقوله هو إنه في هذا العالم ما يكفي‬
‫لنحافظ جميعاً على أدوارنا‬

40
00:03:49,067 --> 00:03:51,403
‫- نستطيع أن نجعل (دوس) متوفراً‬
‫- نجعله متوفراً؟‬

41
00:03:51,570 --> 00:03:54,615
‫يستطيع (كارماين) تطوير ما يستطيعه‬
‫ويمكنه الاحتفاظ به‬

42
00:03:54,740 --> 00:03:59,119
‫ينطبق الأمر نفسه علينا، ليس أحد‬
‫مضطراً إلى سرقة الغير، هل أنا محق؟‬

43
00:03:59,244 --> 00:04:00,912
‫- اتفقنا‬
‫- انتهى الموضوع‬

44
00:04:04,124 --> 00:04:05,500
‫يديرون مناوبتَي عمل الآن‬

45
00:04:06,209 --> 00:04:11,340
‫فتيات النهار يتولين جماعة الغداء‬
‫ثم يأتي طاقم آخر حوالى الساعة العاشرة‬

46
00:04:12,382 --> 00:04:14,635
‫هل تحققت من سجلات ملكية ذلك المكان؟‬

47
00:04:15,886 --> 00:04:18,930
‫- سجلات الملكية؟‬
‫- لمعرفة أسماء الشركات الوهمية على الأقل‬

48
00:04:20,474 --> 00:04:23,477
‫حتى بوجود شركة وهمية‬
‫يمكنك أن تتحقق من السجلات‬

49
00:04:23,602 --> 00:04:26,647
‫وربما تعرف اسم المحامي‬
‫الذي يتولى دور العميل فيها‬

50
00:04:27,522 --> 00:04:30,609
‫إن بدأت تتحرى عن ذلك كله‬
‫فربما تبدأ ترى نموذجاً متكرراً‬

51
00:04:31,234 --> 00:04:33,403
‫تتكلمين وكأنك بحاجة إلى شرطي‬
‫صاحب شارة ذهبية‬

52
00:04:34,112 --> 00:04:36,073
‫أو ربما محامٍ أو ٣‬

53
00:04:36,615 --> 00:04:39,910
‫- أنا فقط رجل يملك خبرة ٧ سنوات‬
‫- نعم‬

54
00:04:40,035 --> 00:04:41,703
‫أحسنت الاكتشاف إلى هذه المرحلة‬

55
00:04:41,828 --> 00:04:45,332
‫هناك ٥ أماكن الآن‬
‫بين (دوس) والشارع ٣٨‬

56
00:04:45,832 --> 00:04:48,627
‫وتقول إنّ المدراء يدفعون المال‬
‫مقابل الحماية؟‬

57
00:04:49,211 --> 00:04:52,089
‫تباً، نحن دفعناهن إلى بيوت البغاء‬

58
00:04:52,631 --> 00:04:57,260
‫نطرد نساء من الشارع منذ فترة‬
‫إنها الخطة من البداية‬

59
00:04:59,012 --> 00:05:01,932
‫نعم، جميع مدراء البيوت‬
‫يدفعون لنا المال‬

60
00:05:04,351 --> 00:05:05,894
‫لمَ تخبرني هذا؟‬

61
00:05:10,065 --> 00:05:11,441
‫لا أعرف‬

62
00:05:12,776 --> 00:05:18,782
‫نعم حسناً، لكن ما أريد أن أعرفه‬
‫هو ما سيحصل بعد هزيمة (لندزي) في (فلوريدا)‬

63
00:05:19,199 --> 00:05:22,077
‫- تقصد بشأن بيوت البغاء؟‬
‫- نعم‬

64
00:05:22,202 --> 00:05:27,499
‫لن يصبح السافل رئيساً، هل ينقلب‬
‫إذاً ويطلب من الشرطة المداهمة؟‬

65
00:05:27,624 --> 00:05:31,420
‫وكأن لا أحد ما زال يعرف القوانين‬
‫ما لم يكن يحصل أمس هو محتمل غداً‬

66
00:05:31,712 --> 00:05:33,088
‫تذكرت‬

67
00:05:39,511 --> 00:05:42,431
‫- ما هي تلك؟‬
‫- فكرة من صديق‬

68
00:05:42,806 --> 00:05:49,312
‫إنها... لا أعرف، لكنه شيء‬
‫لا أمانع التحدث فيه مع (هوداس) وجماعة الأفلام‬

69
00:05:49,479 --> 00:05:52,774
‫- إن كان الجميع موافقين‬
‫- "افعل ما تريده (رودي)"‬

70
00:05:52,899 --> 00:05:56,319
‫- هل هي...‬
‫- نعم، هي لذلك‬

71
00:05:56,528 --> 00:05:58,071
‫هذا مشين‬

72
00:05:59,573 --> 00:06:01,742
‫حسناً، ناقش (هوداس) فيها‬

73
00:06:17,674 --> 00:06:21,386
‫ذلك مبناك؟ لطالما أعجبني هذا الشارع‬

74
00:06:23,096 --> 00:06:29,603
‫نعم، كانت الشقة لأمي، ماتت فانتقلت إلي‬
‫بدل إيجارها مضبوط‬

75
00:06:30,020 --> 00:06:33,815
‫أنا أبحث عن شقة أفضل‬
‫لكن بسبب ما أكسبه...‬

76
00:06:35,776 --> 00:06:37,152
‫تريدين أن تريها؟‬

77
00:06:38,570 --> 00:06:39,946
‫اصعدي‬

78
00:06:42,699 --> 00:06:46,369
‫إن لم تستطيعي الوثوق بأحد‬
‫شرطيي (نيويورك) فذلك مؤسف‬

79
00:06:49,498 --> 00:06:52,626
‫- حسناً، لكن دقائق قليلة فقط‬
‫- حسناً، جيد‬

80
00:07:02,010 --> 00:07:06,306
‫إن كنت بحاجة إلى المساعدة‬
‫مع الشركات الوهمية فأنا أعرف رجلاً...‬

81
00:07:14,481 --> 00:07:15,857
‫أوتعرفين...‬

82
00:07:26,409 --> 00:07:28,578
‫أنا لست مصدراً إذاً‬

83
00:07:30,038 --> 00:07:31,665
‫لمَ لا تزال واقفاً هناك؟‬

84
00:07:36,628 --> 00:07:38,004
‫حقاً؟‬

85
00:07:38,463 --> 00:07:43,385
‫مشروب مفتوح، أشياء فيها عيدان صغيرة‬
‫الجميع يرتدون ملابس جميلة‬

86
00:07:44,594 --> 00:07:48,306
‫- لا تريدين الذهاب؟‬
‫- أفضّل وضع شظايا في عينَي‬

87
00:07:49,099 --> 00:07:50,517
‫تباً، سأذهب لأجلك‬

88
00:07:51,309 --> 00:07:55,355
‫آسفة، لكن ما كنت لتتخطي‬
‫بواب الملهى‬

89
00:07:55,814 --> 00:07:58,859
‫- هكذا هو الأمر‬
‫- لا أحب تلك الأمكنة‬

90
00:08:00,193 --> 00:08:03,196
‫لم أحبها يوماً، نشأت هناك فقط‬

91
00:08:03,613 --> 00:08:04,990
‫علينا جميعاً أن نغادر مكاناً ما‬

92
00:08:08,076 --> 00:08:09,452
‫سأرحل‬

93
00:08:10,078 --> 00:08:12,998
‫- باكراً، خلافاً لعادتك‬
‫- أعمل في الداخل الآن‬

94
00:08:14,124 --> 00:08:16,418
‫لدي أول مناوبة في بيت بغاء‬

95
00:08:18,086 --> 00:08:19,462
‫هل (برنيس) معك؟‬

96
00:08:31,600 --> 00:08:36,229
‫- (فينسنت مارتينو)‬
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

97
00:08:36,688 --> 00:08:38,857
‫- هل تملك بذلة؟‬
‫- لا، مستحيل‬

98
00:08:39,024 --> 00:08:43,194
‫جيد، ستأتي إلى حفلة في (كونيتيكيت)‬

99
00:08:44,487 --> 00:08:48,074
‫- بعض رفاق يشربون الكحول، فقط‬
‫- أحتاج إلى بذلة لذلك؟‬

100
00:08:48,408 --> 00:08:52,954
‫قطعاً لا، ارتدِ الثياب الجلدية‬
‫التي تعجبني وانتعل جزمة‬

101
00:08:54,789 --> 00:09:00,211
‫- أعجبك هكذا؟‬
‫- نعم، تبدو رائعاً بذلك‬

102
00:09:08,219 --> 00:09:09,596
‫رُن الجرس!‬

103
00:09:10,347 --> 00:09:12,724
‫هيا، هيا!‬

104
00:09:22,108 --> 00:09:25,236
‫أين التي كانت قبل أسبوعين؟‬
‫المثيرة الصغيرة؟‬

105
00:09:25,654 --> 00:09:27,155
‫جميعهن مثيرات‬

106
00:09:28,073 --> 00:09:32,202
‫عدا تلك، هي قشدة بالفانيلا‬
‫ربما (توينكي)‬

107
00:09:32,410 --> 00:09:34,955
‫- يقصد (جينجر)‬
‫- تريد (جينجر)؟‬

108
00:09:35,121 --> 00:09:37,123
‫- نعم‬
‫- أين هي؟‬

109
00:09:47,634 --> 00:09:49,177
‫ظننت أنك رحلت قبل ساعة‬

110
00:09:51,012 --> 00:09:54,307
‫(برنيس)، حان دورك‬
‫عاد زبون معجب بك‬

111
00:09:56,810 --> 00:09:58,186
‫هيا‬

112
00:10:09,698 --> 00:10:11,074
‫ماذا؟ ٢ فقط؟‬

113
00:10:12,867 --> 00:10:17,122
‫- حسناً، هي‬
‫- هي؟ أنت متأكد؟‬

114
00:10:17,288 --> 00:10:18,915
‫"(بوبي)! النجدة!"‬

115
00:10:20,333 --> 00:10:21,710
‫"(بوبي)..."‬

116
00:10:24,254 --> 00:10:29,050
‫- تباً، ما هذا؟ ماذا نفعل؟‬
‫- لديك ثلج؟ سمعت أن الثلج يوقظها‬

117
00:10:29,175 --> 00:10:31,511
‫- إنها تفاهات السود‬
‫- ذلك ما سمعته‬

118
00:10:31,928 --> 00:10:36,224
‫تظنين أن فرك ثدييها بماء مجلد‬
‫سينظف دمها من القذارة؟ ساعدني (بوبي)‬

119
00:10:38,560 --> 00:10:39,936
‫حملتها‬

120
00:10:41,688 --> 00:10:43,815
‫- السيارة في الخلف‬
‫- ما أقرب مستشفى؟‬

121
00:10:43,940 --> 00:10:45,734
‫(روزفلت)، أو (ساينت كلير)‬

122
00:10:51,072 --> 00:10:54,743
‫حسّن وضعك وعُد‬
‫لدينا دائماً مكان لك يا صديقي‬

123
00:10:54,868 --> 00:10:58,204
‫(جورج)، لا ينتهي الأمر‬
‫إلى أن تموت، مفهوم؟‬

124
00:10:58,538 --> 00:11:00,498
‫كما في السابق، أرى دولارات فقط‬

125
00:11:03,960 --> 00:11:05,336
‫(بول)‬

126
00:11:08,631 --> 00:11:11,134
‫ماذا تفعل فتاة لطيفة مثلك‬
‫في مكان مماثل؟‬

127
00:11:12,886 --> 00:11:14,262
‫أنا فتاة هوى‬

128
00:11:15,680 --> 00:11:17,891
‫حسناً، لا يجعلك ذلك إنسانة سيئة‬

129
00:11:19,059 --> 00:11:23,646
‫في الواقع، البعض من أنجح علاقاتي‬
‫كان مع فتيات هوى‬

130
00:11:24,314 --> 00:11:28,735
‫وأنا أقمت المئات والمئات‬
‫من العلاقات الناجحة جداً‬

131
00:11:29,944 --> 00:11:31,321
‫مستعد؟‬

132
00:11:33,073 --> 00:11:35,950
‫(آبز)، هلا تتولين العمل حتى عودة (فينس)‬
‫أنا تأخرت عن العرض‬

133
00:11:36,284 --> 00:11:40,038
‫- العرض؟ أي عرض؟‬
‫- إنها حفلة في الواقع‬

134
00:11:40,538 --> 00:11:42,248
‫- حفلة؟‬
‫- نعم‬

135
00:11:42,373 --> 00:11:46,586
‫شارك (تود) في فيلم صوروه في (فاير آيلاند)‬
‫الصيف الماضي، يُعرض منذ مئة يوم‬

136
00:11:46,711 --> 00:11:50,048
‫- ما اسم الفيلم؟‬
‫- (بويز إن ذي ساند)‬

137
00:11:50,173 --> 00:11:55,970
‫(بويز إن ذي ساند)؟ فيلم سيوف وصنادل‬
‫مثل (لورانس أوف أرابيا)؟‬

138
00:11:56,805 --> 00:11:59,474
‫نعم، يهمك أن تشاهد فيلماً (فرانك)؟‬

139
00:12:01,684 --> 00:12:04,646
‫ربما، هل يمكنني أن أدعو شخصاً؟‬

140
00:12:05,688 --> 00:12:08,775
‫عجباً! لا أعرف إن كانت ملابسي‬
‫ملائمة لحفلة أفلام‬

141
00:12:09,818 --> 00:12:15,156
‫أرجوك، تبدين مثيرة جداً‬
‫ما رأيك؟ سآتي أنا و...‬

142
00:12:16,074 --> 00:12:19,285
‫- (آشلي)‬
‫- أنا و(آشلي) سنرافقكما في موعد مزدوج‬

143
00:12:20,078 --> 00:12:21,955
‫مثل (دوبي غيليس)‬

144
00:12:22,413 --> 00:12:24,958
‫- (بويز إن ذي ساند)؟‬
‫- نعم، هذا سيوسع آفاق (فرانكي)‬

145
00:12:25,083 --> 00:12:26,459
‫حسناً‬

146
00:12:27,168 --> 00:12:29,170
‫بأية سرعة يمكنك أن تشربي؟‬
‫تأخرنا عن السجادة الحمراء‬

147
00:12:32,006 --> 00:12:33,383
‫هيا!‬

148
00:12:33,694 --> 00:12:35,488
‫"يقولون إنهم سيبقونها في المستشفى"‬

149
00:12:37,073 --> 00:12:39,867
‫- حسناً‬
‫- "يمكنني البقاء إن كنت تريد"‬

150
00:12:39,992 --> 00:12:44,830
‫- حسناً، نعم شكراً، نعم‬
‫- "سأحضر العشاء"‬

151
00:12:47,458 --> 00:12:51,212
‫- هل ماتت؟‬
‫- لا، لا قليلاً حتى‬

152
00:12:51,545 --> 00:12:54,840
‫يقول (بلاك فرانكي) إنهم أعطوها (ناركان)‬
‫ستكون بخير‬

153
00:12:55,049 --> 00:12:59,595
‫عجباً! أفسد ذلك عملي، يجب أن أكون‬
‫مسؤولاً عن حصول تلك التفاهات‬

154
00:13:00,346 --> 00:13:02,682
‫- (شيه) تواجه مشكلة‬
‫- صحيح‬

155
00:13:05,309 --> 00:13:07,395
‫- اتصلت بـ(ريدجي)؟‬
‫- تباً له‬

156
00:13:17,196 --> 00:13:20,324
‫- هل يمكن الاختيار؟‬
‫- هناك امرأة في الخلف، لكن بدأت‬

157
00:13:20,449 --> 00:13:22,368
‫لذا نعم، اختر‬

158
00:13:23,911 --> 00:13:25,538
‫- هي‬
‫- لا‬

159
00:13:26,455 --> 00:13:30,793
‫هي تنهي استراحتها لذا...‬
‫ما رأيك في (دارلين) هذه؟‬

160
00:13:36,090 --> 00:13:38,384
‫حسناً، (دارلين)‬

161
00:13:45,766 --> 00:13:47,143
‫ما هو ذلك؟‬

162
00:13:48,811 --> 00:13:51,230
‫لا أستطيع كسب المال إن كنت تُبعدهم‬

163
00:13:52,940 --> 00:13:54,317
‫كم كنت لتكسبي؟‬

164
00:13:57,903 --> 00:14:02,366
‫اجلسي هنا معي قليلاً‬
‫ما زلت غاضباً قليلاً‬

165
00:14:21,365 --> 00:14:24,868
‫عجباً! ما هذا الفيلم المزري؟‬

166
00:14:25,452 --> 00:14:27,120
‫استعدا، أنا في المشهد التالي‬

167
00:14:27,871 --> 00:14:30,415
‫مشهد؟ ما معنى ذلك؟‬

168
00:14:35,349 --> 00:14:36,725
‫(بول)‬

169
00:14:37,226 --> 00:14:39,019
‫(لورانس أوف أرابيا)؟‬

170
00:14:39,186 --> 00:14:42,606
‫لكن (لورانس أوف أرابيا)‬
‫مع مشهد وخصيتين‬

171
00:14:44,441 --> 00:14:45,901
‫ليلة عادية بالنسبة إلي‬

172
00:14:47,278 --> 00:14:50,281
‫ألا يمكن أن تكون هناك فتاة‬
‫واحدة بين الرمال؟‬

173
00:14:51,073 --> 00:14:53,450
‫ربما خلف إحدى الهضاب هناك؟‬

174
00:15:02,854 --> 00:15:05,315
‫لا تشاهد هذا الجزء‬

175
00:15:31,249 --> 00:15:32,626
‫شكراً‬

176
00:15:32,751 --> 00:15:34,294
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

177
00:15:37,188 --> 00:15:39,858
‫(آليكس) يمدحك كثيراً‬

178
00:15:43,361 --> 00:15:45,071
‫ليتني أستطيع قول الكلام نفسه عنك‬

179
00:15:53,204 --> 00:15:56,416
‫تحرش بي التحري بينما مررت في الردهة‬

180
00:15:56,625 --> 00:16:01,129
‫يفعلون ذلك دائماً، يرعون الضيوف‬
‫ويتوخون السرية‬

181
00:16:11,765 --> 00:16:13,141
‫ماذا تود إذاً؟‬

182
00:16:15,226 --> 00:16:17,812
‫بعض المشروب، العشاء‬

183
00:16:18,563 --> 00:16:24,486
‫أعتذر لأنني لم أعرض عليك الجلوس في المطعم‬
‫السفلي، أنا وزوجتي لدينا الكثير...‬

184
00:16:24,611 --> 00:16:26,071
‫- نعم‬
‫- من الرفاق في (نيويورك)‬

185
00:16:26,196 --> 00:16:27,614
‫لا مشكلة‬

186
00:16:34,412 --> 00:16:36,790
‫ما رأيك في البدء ببعض الأمور التقليدية؟‬

187
00:16:47,300 --> 00:16:49,260
‫عجباً!‬

188
00:16:53,306 --> 00:16:54,683
‫ما هذا؟‬

189
00:16:59,479 --> 00:17:00,855
‫لم يعجبك؟‬

190
00:17:03,441 --> 00:17:04,818
‫لم أفهم القصة‬

191
00:17:06,736 --> 00:17:13,243
‫كان خيالياً، كان كل من الشبان يحلم‬
‫بالعضو التناسلي الذكري فيظهر‬

192
00:17:13,952 --> 00:17:17,706
‫- نعم، فهمت ذلك القدر‬
‫- وجدته فنياً تقريباً‬

193
00:17:19,332 --> 00:17:20,959
‫لكن مع الكثير من الأعضاء الذكرية‬

194
00:17:26,089 --> 00:17:27,465
‫نعم‬

195
00:17:44,065 --> 00:17:47,026
‫- ها هي‬
‫- اسمع يا (فينس)، علينا التكلم‬

196
00:17:47,527 --> 00:17:49,863
‫- حسناً‬
‫- شاهدوا مَن عاد! صديقي‬

197
00:17:49,988 --> 00:17:51,531
‫- اسكتي‬
‫- أنت!‬

198
00:17:51,698 --> 00:17:55,452
‫بنيّ، تحتاج إلى مكالمة نسيبك‬
‫وتصحيح هذا الموضوع‬

199
00:17:55,660 --> 00:17:58,538
‫- نسيبي؟ لا أعرف ما تتكلم عنه‬
‫- بلى، تعرف‬

200
00:18:01,249 --> 00:18:04,169
‫لا، يمكننا التحدث في الخارج‬

201
00:18:05,670 --> 00:18:07,046
‫الآن‬

202
00:18:12,302 --> 00:18:14,971
‫قدت السيارة ١٢ ساعة‬
‫لكن استحق ذلك العناء‬

203
00:18:15,221 --> 00:18:19,517
‫عندما قرأت أنكم فعلتم هذا‬
‫وكانت هناك المقالة النقدية في (فراييتي)...‬

204
00:18:19,642 --> 00:18:21,478
‫- هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟‬
‫- طبعاً‬

205
00:18:21,644 --> 00:18:27,525
‫كيف يبقى عضوك منتصباً هكذا طوال الوقت؟‬
‫صلباً كالصخر؟ كقطاعة ألماس؟‬

206
00:18:28,359 --> 00:18:29,736
‫نعم...‬

207
00:18:30,361 --> 00:18:32,989
‫إنه التمثيل، هو محترف‬

208
00:18:34,949 --> 00:18:36,743
‫- أحسنت‬
‫- كان صعباً سماع ذلك‬

209
00:18:37,035 --> 00:18:38,411
‫ماذا؟ أنا جاد‬

210
00:18:39,037 --> 00:18:42,040
‫أنت ممثل، أنت تمثل‬

211
00:18:43,041 --> 00:18:46,294
‫طبعاً، ماذا كتبوا في (فراييتي)؟‬
‫اختار القواد الممثلين‬

212
00:18:46,503 --> 00:18:48,046
‫لكنك ظهرت في (فراييتي)‬

213
00:18:48,880 --> 00:18:55,845
‫مقالة نقدية كاملة وليس مريعاً عموماً‬
‫بالنظر إلى أنه...‬

214
00:18:55,970 --> 00:18:57,347
‫- فيلم متخصص؟‬
‫- نعم‬

215
00:18:58,014 --> 00:18:59,516
‫نعم، متخصص‬

216
00:19:04,103 --> 00:19:05,772
‫هل يمكننا الذهاب؟ لنذهب‬

217
00:19:09,433 --> 00:19:10,809
‫هيا‬

218
00:19:11,438 --> 00:19:15,164
‫إذ في ذهني، أنت تتحمل مسؤولية الوصاية‬

219
00:19:15,577 --> 00:19:19,248
‫لا تريد أن يأتي الرجال‬
‫إلى حانتك؟ عليك أن تتشجع إذاً‬

220
00:19:19,373 --> 00:19:22,918
‫- (ريدجي)‬
‫- لدي فتاة تكسب الكثير‬

221
00:19:23,460 --> 00:19:28,423
‫لكنها في عيادة المخدرات الآن‬
‫بدل أن تكون مستلقية على ظهرها رافعة ساقيها‬

222
00:19:28,799 --> 00:19:30,175
‫- ترى كيف يحصل ذلك؟‬
‫- (ريدجي)‬

223
00:19:30,300 --> 00:19:32,886
‫أشعر بأنني يجب أن أتلقى تعويضاً‬

224
00:19:33,011 --> 00:19:36,557
‫للمرة الأخيرة أقول، ليست لدي أية علاقة‬
‫ببيت البغاء!‬

225
00:19:36,682 --> 00:19:40,853
‫إن حملت تلك الفوضى إلى (هاي هات)‬
‫مجدداً فسأمنعك من دخولها، تفهم كلامي؟‬

226
00:19:40,978 --> 00:19:44,606
‫لا مصلحة لي هناك، أبداً، البتة‬

227
00:19:45,023 --> 00:19:49,987
‫احمل مشكلاتك إلى (بوبي)‬
‫لا إلى حانتي، أبداً‬

228
00:19:50,404 --> 00:19:55,450
‫حسناً، الآنسة الصغيرة في الداخل‬
‫لا تعرف شيئاً عن بيوت البغاء، فهمت‬

229
00:19:55,617 --> 00:19:58,745
‫لا شيء يستحق المعرفة‬
‫لا علاقة لي بأي شيء‬

230
00:19:59,705 --> 00:20:04,251
‫يؤسفني سماع ما أصاب فتاتك‬
‫لكنني لست المعني، مفهوم؟‬

231
00:20:04,668 --> 00:20:06,628
‫"قلت لك إنني لن أذهب مشياً!"‬

232
00:20:08,422 --> 00:20:09,798
‫تريد كأساً أم لا؟‬

233
00:21:03,962 --> 00:21:05,339
‫ارحلي‬

234
00:21:36,866 --> 00:21:38,242
‫أين (آرثر) الليلة؟‬

235
00:21:40,786 --> 00:21:43,622
‫في (أيوا)، يزور والدته‬

236
00:21:44,623 --> 00:21:47,418
‫نحن منفتحان، لذا ليس هذا سراً‬

237
00:21:55,551 --> 00:22:00,181
‫- عيد مولدي اليوم‬
‫- تباً! لمَ لم تقل شيئاً؟‬

238
00:22:00,306 --> 00:22:03,225
‫- كنتَ هدية كافية‬
‫- لا‬

239
00:22:03,350 --> 00:22:09,523
‫بلى، إنه أحد أفضل أعياد مولدي‬
‫ذات سنة تلقيت (لنكولن لوغز) و(إريكتور سيت)‬

240
00:22:11,275 --> 00:22:14,570
‫(إريكتور سيت)؟ شاهد إلى أين أوصلك ذلك‬

241
00:22:17,323 --> 00:22:22,495
‫ولد من مكان نسيته، في (ميزوري)‬

242
00:22:22,620 --> 00:22:26,165
‫عمرك ٢٦ عاماً واسمك مضاء‬

243
00:22:26,582 --> 00:22:33,964
‫في فيلم مثليّ يقود الناس مئات الكيلومترات‬
‫لمشاهدته في صالة في مدينة (نيويورك)‬

244
00:22:34,757 --> 00:22:36,258
‫ذلك يستحق الاحتفال‬

245
00:22:38,177 --> 00:22:39,553
‫لأسباب كثيرة‬

246
00:22:40,262 --> 00:22:42,681
‫وكأنه من الطبيعي أن نشاهد‬
‫ناساً يمارسون الجنس في أفلام‬

247
00:22:44,808 --> 00:22:46,185
‫ربما هو طبيعي‬

248
00:22:50,731 --> 00:22:54,777
‫كان (ويكفيلد) يخبرني عن المختبر‬
‫الذي يستخدمه، يجرون المونتاج لفيلم آخر‬

249
00:22:54,944 --> 00:22:58,239
‫هو قوي، وطويل، ويتبع قصة‬

250
00:22:59,281 --> 00:23:02,493
‫سمعت أن هناك مئة ألف دولار خلفه‬

251
00:23:02,618 --> 00:23:04,537
‫- ويجرون المونتاج الآن‬
‫- ماذا؟‬

252
00:23:04,662 --> 00:23:06,080
‫عجباً!‬

253
00:23:06,789 --> 00:23:09,708
‫مئة ألف دولار لفيلم إباحي‬

254
00:23:11,043 --> 00:23:14,213
‫- ما اسم الفيلم؟‬
‫- لا أعرف‬

255
00:23:15,256 --> 00:23:17,675
‫يقول إنه عن فتاة بظرها في حنجرتها‬

256
00:23:20,678 --> 00:23:22,054
‫هل يمكنني تلفيق ذلك؟‬

257
00:23:25,099 --> 00:23:26,475
‫ماذا؟‬

258
00:23:34,066 --> 00:23:39,321
‫تبدو سعيداً في هذا الصباح الحزين‬
‫ماذا فعلت في يوم إجازتك؟‬

259
00:23:39,780 --> 00:23:41,156
‫مارست الجنس‬

260
00:23:43,242 --> 00:23:47,121
‫- مَن الرجل المحظوظ في الأعلى؟‬
‫- مَن الضابط الجديد؟‬

261
00:23:47,288 --> 00:23:52,835
‫لم تسمع الخبر؟ نُقل (كيلباتريك)‬
‫رموه في قسم الأملاك‬

262
00:23:53,335 --> 00:23:55,296
‫ذلك القائد الجديد‬

263
00:23:56,338 --> 00:23:59,174
‫- رحل (كيلباتريك)؟‬
‫- أيها السادة‬

264
00:24:01,760 --> 00:24:08,267
‫كما سمع كثيرون منكم طبعاً‬
‫للدائرة ١٤ في شرطة (نيويورك) قائد جديد‬

265
00:24:08,892 --> 00:24:12,229
‫النقيب (بيتر إل مكدونا)، تأهبوا!‬

266
00:24:19,695 --> 00:24:21,989
‫- أيها الرقيب، تابع‬
‫- استريحوا‬

267
00:24:23,449 --> 00:24:28,078
‫حسناً، نتخطى الكلام الرسمي‬
‫حان وقت المراجعة اليومية للأعمال الشنيعة‬

268
00:24:28,203 --> 00:24:31,915
‫التي تسحرنا وتفرحنا‬
‫هنا في الدائرة ١٤، أولاً...‬

269
00:24:32,082 --> 00:24:35,586
‫- تتكلمين عن "هوبل بوبل"‬
‫- نعم! تذكرت الاسم‬

270
00:24:35,878 --> 00:24:38,589
‫حلمت به طوال الأسبوع‬
‫طعمه كطعم دياري‬

271
00:24:38,714 --> 00:24:42,593
‫أكلته في (ديترويت) مرة‬
‫البطاطس مقرمشة جداً‬

272
00:24:42,718 --> 00:24:46,221
‫نعم، لكن هل يمكنني أخذ طبقين؟‬
‫سآخذ واحداً لصديقة مريضة‬

273
00:24:46,722 --> 00:24:48,098
‫- رائع‬
‫- أكره قول ذلك‬

274
00:24:48,223 --> 00:24:49,600
‫لكن الربح المالي جيد‬

275
00:24:49,725 --> 00:24:51,769
‫وبعدم القيام الشرطة باعتقالات‬
‫في الشارع، أوفر مبالغ الكفالات‬

276
00:24:53,520 --> 00:24:55,773
‫- نعم هذا أفضل، لا أسوأ‬
‫- صحيح‬

277
00:24:56,732 --> 00:24:58,108
‫المسألة...‬

278
00:24:59,151 --> 00:25:01,904
‫- هذا يتعدى المال‬
‫- يتعدى المال؟‬

279
00:25:02,029 --> 00:25:06,075
‫كنت أصحو بعد ظهر كل يوم‬
‫وأنا أعرف ما سأفعله في الليل‬

280
00:25:07,117 --> 00:25:08,619
‫كنت أعرف سبب وجودي هناك‬

281
00:25:08,744 --> 00:25:11,413
‫الآن توصل الفتيات إلى أحد البيوت‬
‫وتهدر الوقت؟‬

282
00:25:11,538 --> 00:25:13,916
‫- نعم‬
‫- في ليلة سابقة لم أعرف ما أفعله‬

283
00:25:14,041 --> 00:25:16,585
‫- لذا ذهبت إلى صالة السينما‬
‫- ماذا شاهدت؟‬

284
00:25:16,710 --> 00:25:18,587
‫- (فانتاجيا)‬
‫- فيلم (ديزني)؟‬

285
00:25:18,712 --> 00:25:23,676
‫نعم، يعرضونه على الجادة الثالثة‬
‫أحب ذلك أيضاً، أحب أفراس النهر الراقصة‬

286
00:25:24,843 --> 00:25:28,681
‫- (فانتاجيا)‬
‫- لكن (لاري) محق‬

287
00:25:28,806 --> 00:25:31,308
‫نحن نصبح مهمشين في هذا الوضع كله‬

288
00:25:32,309 --> 00:25:35,604
‫ما زالت النساء نساء‬
‫وما زال المال هو المال لكن القواد؟‬

289
00:25:36,980 --> 00:25:38,357
‫مَن هو الآن؟‬

290
00:25:39,024 --> 00:25:43,696
‫- كنت أفكر في ذلك أصلاً‬
‫- لكن لديهم نقانق الفطور في دياري‬

291
00:25:43,946 --> 00:25:45,989
‫- لن أتذوق ذلك أبداً‬
‫- ما هذا؟‬

292
00:25:46,865 --> 00:25:49,952
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أحضر طعاماً لـ(شيه)، سأزورها...‬

293
00:25:50,077 --> 00:25:52,705
‫دعيني أقلق بشأنها بنفسي‬
‫عليك الذهاب إلى العمل‬

294
00:25:52,830 --> 00:25:54,873
‫- لكن لا أعمل على الجادة قبل...‬
‫- اسكتي أيتها الساقطة‬

295
00:25:55,249 --> 00:25:56,917
‫ستعملين في مناوبة مزدوجة الليلة‬

296
00:25:57,251 --> 00:26:00,629
‫يجب أن يعوض أحد المال الذي خسرته‬
‫بسبب مرض النساء...‬

297
00:26:00,754 --> 00:26:02,840
‫- هل يمكنني أخذ طعامي فقط؟‬
‫- تباً لطعامك‬

298
00:26:10,681 --> 00:26:13,434
‫- ماذا أصاب (شيه)؟‬
‫- مارست الجنس أكثر من قدرتها‬

299
00:26:14,727 --> 00:26:16,520
‫- ماتت؟‬
‫- ليس بعد‬

300
00:26:19,565 --> 00:26:21,358
‫هل رأيت (آشلي) في الجوار؟‬

301
00:26:23,277 --> 00:26:24,820
‫فقدت إحدى عاهراتك (سي سي)؟‬

302
00:26:26,280 --> 00:26:28,782
‫لا، قد أكون نسيت أين وضعتها‬

303
00:26:33,787 --> 00:26:35,164
‫ماذا يحصل هناك؟‬

304
00:26:36,248 --> 00:26:37,708
‫سآخذ هذه الملاءات معي‬

305
00:26:39,334 --> 00:26:42,129
‫يا إلهي ! لم أشعر بملاءات مماثلة من قبل‬

306
00:26:42,254 --> 00:26:47,259
‫حقاً؟ المناشف أيضاً يا عزيزتي‬
‫المكان المماثل فاخر‬

307
00:26:48,552 --> 00:26:49,928
‫وهذا أيضاً‬

308
00:26:56,977 --> 00:26:58,437
‫"خدمة التنظيف"‬

309
00:26:59,313 --> 00:27:05,277
‫تباً! انقضى وقت المغادرة‬
‫حسناً، سنخرج بعد نصف ساعة!‬

310
00:27:08,655 --> 00:27:10,574
‫"خدمة التنظيف"‬

311
00:27:11,158 --> 00:27:12,618
‫يجب أن نذهب‬

312
00:27:14,937 --> 00:27:16,563
‫سأذهب معك‬

313
00:27:17,690 --> 00:27:20,275
‫- لنذهب إلى بيتك‬
‫- بيتي؟‬

314
00:27:21,335 --> 00:27:25,172
‫- لا أملك بيتاً‬
‫- ماذا؟ أين تسكن؟‬

315
00:27:25,798 --> 00:27:27,216
‫هنا وهناك وسوى ذلك‬

316
00:27:29,760 --> 00:27:33,472
‫- أنت متزوج، صحيح؟‬
‫- ليس حالياً، لا‬

317
00:27:34,515 --> 00:27:35,891
‫لا أملك بيتاً‬

318
00:27:36,683 --> 00:27:38,393
‫أحياناً أمكث في بيت (فينس)‬

319
00:27:39,228 --> 00:27:41,313
‫أذهب إلى (بروكلين)‬
‫أمكث مع أختي‬

320
00:27:41,730 --> 00:27:46,860
‫أحياناً، هناك سيدة في (واشنطن هايتس)‬
‫عندما لا تكون تكرهني، لكن...‬

321
00:27:48,070 --> 00:27:53,367
‫- نعم، لا أملك بيتاً‬
‫- ماذا عن أغراضك؟‬

322
00:27:54,409 --> 00:27:55,786
‫أية أغراض؟‬

323
00:27:56,537 --> 00:28:02,042
‫كانت لدي خزانة فترة في المرفأ‬
‫أبقي ملابس في مؤخر الحانة‬

324
00:28:04,837 --> 00:28:06,380
‫لا أعرف، لا أنام كثيراً‬

325
00:28:07,339 --> 00:28:09,132
‫أحب الذهاب إلى الأفلام الليلية‬

326
00:28:10,175 --> 00:28:12,886
‫المكتبة التي في الشارع ٤٢‬
‫ذات الأسود الكبيرة‬

327
00:28:13,470 --> 00:28:16,014
‫أقرأ الصحف، أفعل ما أريده‬

328
00:28:19,768 --> 00:28:21,144
‫أبدو مجنوناً، صحيح؟‬

329
00:28:22,729 --> 00:28:24,106
‫لا‬

330
00:28:26,275 --> 00:28:27,776
‫تبدو حراً‬

331
00:28:32,072 --> 00:28:33,448
‫العنوان؟‬

332
00:28:35,450 --> 00:28:36,827
‫العنوان؟‬

333
00:28:38,412 --> 00:28:42,207
‫يريد النقيب (مكدونا) جولة في الدائرة‬
‫في مناوبة الثامنة إلى الثانية عشرة غداً‬

334
00:28:42,499 --> 00:28:44,126
‫تمانع أن تأخذني في جولة‬
‫أيها الشرطي (ألستون)؟‬

335
00:28:44,751 --> 00:28:46,128
‫لا، سيدي‬

336
00:28:55,929 --> 00:28:57,306
‫(آبي)‬

337
00:28:59,433 --> 00:29:00,809
‫مرحباً‬

338
00:29:01,560 --> 00:29:03,604
‫نواجه مشكلة هنا‬

339
00:29:08,650 --> 00:29:10,027
‫حسناً‬

340
00:29:10,527 --> 00:29:14,531
‫أخيراً قال الرجل الذي في الوسط‬
‫"حلمت بأنني أمارس التزلج"‬

341
00:29:15,407 --> 00:29:17,492
‫فهمتها؟ التزلج‬

342
00:29:20,621 --> 00:29:21,997
‫"صباح الخير"‬

343
00:29:23,248 --> 00:29:26,168
‫- أيتها الفتاتان‬
‫- "هل تتكلم الفرنسية؟"‬

344
00:29:26,543 --> 00:29:27,920
‫تباً!‬

345
00:29:33,008 --> 00:29:34,426
‫هل يمكنني أن أساعدك أيها التحري؟‬

346
00:29:37,220 --> 00:29:38,889
‫- (برنيس)‬
‫- هل ترى شارة ذهبية؟‬

347
00:29:40,015 --> 00:29:43,185
‫- لست تحرياً، أنا مدني الملابس‬
‫- "هيا أيتها الفتاة"‬

348
00:29:43,518 --> 00:29:46,813
‫- أكسب رزقي بالعمل‬
‫- "كم أستطيع أن أفعل؟"‬

349
00:29:46,939 --> 00:29:51,693
‫- "كم من الحب تريد؟"‬
‫- عليك فعل شيء بشأن عزل الصوت‬

350
00:29:52,027 --> 00:29:54,738
‫- هل يمكنني أن أساعدك أيها التحري؟‬
‫- طبعاً‬

351
00:29:55,197 --> 00:29:58,367
‫أعتقد أن معدل المكان المماثل‬
‫في الأسبوع هو ٢٠٠‬

352
00:29:58,659 --> 00:30:03,538
‫ذلك سيغطي غياب انتباهي والتحذير‬
‫إن وجدت أحداً آخر مهتماً‬

353
00:30:03,664 --> 00:30:06,917
‫هذا فاسد، نحن ندفع أصلاً‬
‫المال للدائرة ١٤ كل أسبوع‬

354
00:30:07,042 --> 00:30:10,671
‫والذين أعمل لصالحم دفعوا‬
‫رشوة في المركز الرئيسي، أنت تأخرت‬

355
00:30:10,796 --> 00:30:12,339
‫أنا لست من المركز الرئيسي‬

356
00:30:13,006 --> 00:30:18,887
‫ولست أقبض مال الدائرة ١٤ نقلوني للتو إلى فرقة‬
‫شرطة الآداب الخاصة، إنه عمل جديد‬

357
00:30:19,012 --> 00:30:20,472
‫- فرقة خاصة؟‬
‫- إنها جديدة‬

358
00:30:21,723 --> 00:30:24,017
‫هي ستطهر (دوس)، إن لم تسمع الخبر‬

359
00:30:24,351 --> 00:30:28,397
‫- ٢٠٠ علاوة على ما أدفعه أصلاً؟‬
‫- سأعود الخميس‬

360
00:30:28,981 --> 00:30:31,984
‫حتى ذلك الوقت... "أو ريزيرفوار"‬

361
00:30:36,989 --> 00:30:41,118
‫- أنت العبقري تفكر إذاً "(آبي)"‬
‫- ما المشكلة؟‬

362
00:30:41,743 --> 00:30:45,288
‫وكأنني أحتاج إلى أن يبدأ الساقون‬
‫تخبئة ساقطات هاربات لأجلك‬

363
00:30:45,706 --> 00:30:49,251
‫هذا مؤقت فقط، مفهوم؟‬
‫طوال أيام قليلة حتى نجد نحن حلاً‬

364
00:30:49,960 --> 00:30:53,880
‫- نحن؟ ما معنى "نحن"؟‬
‫- (آشلي) فتاة صالحة‬

365
00:30:54,006 --> 00:30:56,049
‫- حقاً؟‬
‫- ليس هذا مهماً‬

366
00:30:56,216 --> 00:30:58,510
‫ذهبت (آبي) إلى البيت لتساعدها‬

367
00:30:58,635 --> 00:31:02,180
‫ستعود إلى هنا قبل أن يأتي‬
‫الزبائن بعد عملهم‬

368
00:31:02,597 --> 00:31:05,392
‫- سافل!‬
‫- انتبه!‬

369
00:31:06,685 --> 00:31:08,770
‫ما هذا المكان الفوضوي؟‬

370
00:31:09,312 --> 00:31:10,731
‫مرحباً‬

371
00:31:11,565 --> 00:31:13,984
‫أرسلت (مايك) إليكم ليعطيكم‬
‫المبلغ الأسبوعي‬

372
00:31:14,109 --> 00:31:15,819
‫لا يتعلق الموضوع بذلك‬
‫أحتاج إلى شقيقك‬

373
00:31:16,403 --> 00:31:20,866
‫- تحتاج إلى شقيقي؟‬
‫- نعم، هيا، (رودي) منتظر‬

374
00:31:21,116 --> 00:31:22,492
‫حسناً‬

375
00:31:26,413 --> 00:31:32,711
‫يبدو أن السيد (بيبيلو) يطلب خدماتي‬
‫لذا يجب تأجيل المواضيع الأخرى‬

376
00:31:37,382 --> 00:31:38,759
‫إلى اللقاء (فيني)‬

377
00:31:44,890 --> 00:31:46,641
‫شكراً على السماح لي بالبقاء‬

378
00:31:49,728 --> 00:31:53,106
‫حسناً، ما الخطة؟‬

379
00:31:55,776 --> 00:32:00,405
‫أنت و(فرانكي) لديكما أيام قليلة‬
‫لوضع خطة وأقصد أنّ لديك أنت أياماً قليلة‬

380
00:32:01,615 --> 00:32:06,328
‫- (فرانكي) لا يجيد وضع الخطط‬
‫- نعم، لاحظت ذلك‬

381
00:32:06,453 --> 00:32:09,831
‫ولن أقرضك مالاً‬
‫لقد تسبب لي ذلك بالأذى‬

382
00:32:11,875 --> 00:32:13,251
‫حسناً‬

383
00:32:14,836 --> 00:32:16,254
‫يجب أن أذهب إلى العمل‬

384
00:32:17,214 --> 00:32:19,841
‫إن عادت رفيقتي في السكن‬
‫فقد أخبرتها أنك نسيبتي‬

385
00:32:20,592 --> 00:32:25,472
‫- تدعى (كوني) ولا تغضبيها‬
‫- (كوني)، فهمت‬

386
00:32:31,728 --> 00:32:34,106
‫أنت قلقة من أن أسرق أغراضك‬
‫إن غادرت؟‬

387
00:32:48,139 --> 00:32:51,392
‫عندما كنت في قسم جرائم القتل أذكر أن هذه‬
‫الناحية كانت أسوأ بكثير مع الساقطات‬

388
00:32:51,726 --> 00:32:53,102
‫إنها هادئة جداً الليلة‬

389
00:32:54,228 --> 00:32:57,440
‫- نقلنا الكثير من البغاء إلى الداخل‬
‫- أين؟‬

390
00:32:58,733 --> 00:33:03,946
‫دور التدليك، غربي الشارع ٤٢‬
‫جادة (داير) والجادة العاشرة تحت (دوس)‬

391
00:33:04,071 --> 00:33:05,740
‫للأخلاق العامة علاقة بذلك؟‬

392
00:33:09,994 --> 00:33:11,537
‫تستطيع التكلم بحرّية أيها الشرطي‬

393
00:33:19,879 --> 00:33:24,633
‫أيها النقيب، يجب أن أسأل‬
‫لمَ أنا؟ لمَ آخذك أنا في الجولة؟‬

394
00:33:36,520 --> 00:33:40,691
‫- تعرف مَن هو (بنجامين وارد)؟‬
‫- (بن وارد)، طبعاً‬

395
00:33:40,983 --> 00:33:42,359
‫ساعدني في البداية‬

396
00:33:43,319 --> 00:33:44,695
‫شرطي ممتاز‬

397
00:33:45,446 --> 00:33:47,364
‫لو لم يكن أسوَد لكان معاوناً‬

398
00:33:48,449 --> 00:33:52,161
‫قد يبلغ ذلك أو أكثر، مَن يعرف؟‬

399
00:33:54,163 --> 00:33:56,040
‫بأية حال، علّمني (بن) شيئاً‬
‫قبل وقت طويل‬

400
00:33:57,208 --> 00:33:59,543
‫قال، إن ذهبت إلى مكان جديد‬
‫وتريد الحقيقة‬

401
00:33:59,752 --> 00:34:02,171
‫فجد شرطياً خبيراً أسوَد‬
‫لم يحصل على ترقية‬

402
00:34:02,755 --> 00:34:05,090
‫رجلاً بسيطاً وحيداً‬

403
00:34:06,467 --> 00:34:08,928
‫إن لم يُرقّ فالسبب أنه ليس لديه مرشد‬

404
00:34:09,553 --> 00:34:13,641
‫وإن لم يكن لديه مرشد‬
‫فهو بعيد كفاية ويمكن الوثوق به‬

405
00:34:18,562 --> 00:34:21,899
‫- أنت آكل لحوم أيها الشرطي (ألستون)؟‬
‫- سيدي؟‬

406
00:34:22,024 --> 00:34:23,609
‫أعتقد أنك آكل عشب‬

407
00:34:24,068 --> 00:34:29,406
‫ترعى حيث يرعى الجميع‬
‫وتفعل ما يلزم لتكسب عيشك، أفهم ذلك‬

408
00:34:31,075 --> 00:34:37,248
‫إنما آكلو اللحم في هذا القسم‬
‫انتهى وقتهم وسيتغير آكلو العشب‬

409
00:34:38,165 --> 00:34:39,542
‫لذا أكرر سؤالي‬

410
00:34:40,584 --> 00:34:42,211
‫هل أنت آكل لحوم أيها الشرطي؟‬

411
00:34:49,260 --> 00:34:53,055
‫من بعض النواحي، تشبهين (تيوسديه ويلد)‬
‫هل قال لك أحد ذلك؟‬

412
00:34:53,597 --> 00:34:55,599
‫مدراء الاستديو يقولون ذلك‬

413
00:34:57,268 --> 00:34:58,978
‫هيا أيها الجندي!‬

414
00:35:03,107 --> 00:35:05,818
‫مَن يدفع المال ليمارس الجنس‬
‫مع فتاتين في الوقت نفسه‬

415
00:35:05,943 --> 00:35:07,987
‫بينما يمكن ممارسته مع كل على حدة؟‬

416
00:35:08,571 --> 00:35:10,489
‫الهندسة خاطئة‬

417
00:35:11,782 --> 00:35:15,744
‫ماذا إذاً؟ تريدين "لو مين"‬
‫أم دجاج "كونغ باو" عزيزتي؟‬

418
00:35:16,078 --> 00:35:19,123
‫- لا أستطيع أن أقرر‬
‫- اطلبيهما كليهما، كلي القليل من كل منهما‬

419
00:35:19,540 --> 00:35:22,042
‫- (ثاندر) سنأكل الطعام الصيني‬
‫- أكره الطعام الصيني‬

420
00:35:22,167 --> 00:35:25,254
‫- يحضرونه لنا دائماً في الزنزانة‬
‫- لقد قررنا‬

421
00:35:27,131 --> 00:35:28,883
‫لمَ تستطيع هي أن تقرر؟‬

422
00:35:29,508 --> 00:35:33,345
‫ولمَ تستطيع العيش هنا‬
‫وتأخذ المال مقابل عدم معاشرة الرجال؟‬

423
00:35:33,679 --> 00:35:38,267
‫على البقية منا العمل بدوام‬
‫وبذل الجهد في تابوت السائل المنوي ساعات‬

424
00:35:38,434 --> 00:35:41,395
‫وهي هنا تطلب الطعام‬
‫وكأنها خطيبتك‬

425
00:35:43,647 --> 00:35:45,024
‫ماذا فعلت لها؟‬

426
00:35:49,945 --> 00:35:51,822
‫- "أين مالي أيتها الساقطة؟"‬
‫- "لم آخذ شيئاً منك"‬

427
00:35:51,947 --> 00:35:55,576
‫"تفاهات، إنها محفظتي!‬
‫جميعكن عاهرات سارقات!"‬

428
00:35:55,701 --> 00:35:57,202
‫- "المعذرة..."‬
‫- "لا تلمسيني"‬

429
00:35:57,912 --> 00:36:01,332
‫- "شاهد ما فعلتاه بوجهي!"‬
‫- مهلاً! ماذا يحصل هنا؟‬

430
00:36:01,498 --> 00:36:03,709
‫- هو مجنون، (بوبي)‬
‫- أفرغت الساقطة محفظتي‬

431
00:36:03,834 --> 00:36:06,170
‫- لم أفعل شيئاً أيها السافل‬
‫- هو مجنون، (بوبي)!‬

432
00:36:06,295 --> 00:36:08,172
‫حسناً، حسناً!‬

433
00:36:24,146 --> 00:36:25,522
‫فتش سروالها الداخلي‬

434
00:36:29,443 --> 00:36:31,111
‫انزعيه‬

435
00:37:16,073 --> 00:37:18,993
‫- هل نظفت المكان؟‬
‫- "لا أنا"‬

436
00:37:20,603 --> 00:37:21,979
‫إنها نسيبتك حتماً‬

437
00:37:29,486 --> 00:37:30,863
‫لا أفهم هذا الشاب‬

438
00:37:32,156 --> 00:37:37,202
‫- أنت نظفت، صحيح؟‬
‫- نعم، أنت كسول‬

439
00:37:37,411 --> 00:37:38,871
‫أنت ورفيقتك في السكن‬

440
00:37:41,206 --> 00:37:45,377
‫- أنت نهضت باكراً‬
‫- يجب أن أذهب للتسوق‬

441
00:37:45,544 --> 00:37:49,131
‫- ماذا ستشترين؟‬
‫- لدي حفلة الليلة‬

442
00:37:52,551 --> 00:37:54,219
‫ستقابلين (فرانكي) مجدداً؟‬

443
00:37:56,680 --> 00:38:01,644
‫لا اليوم، قال إنّ لديه مشاريع اليوم‬
‫مهمة من نوع ما‬

444
00:38:10,361 --> 00:38:11,737
‫هل يمكنني طلب خدمة؟‬

445
00:38:13,238 --> 00:38:15,866
‫"عندما تصل إلى البيت‬
‫سنتحدث بالتأكيد"‬

446
00:38:16,200 --> 00:38:18,911
‫- قد لا تعود‬
‫- ستعود‬

447
00:38:20,663 --> 00:38:22,039
‫احفظ كلامي‬

448
00:38:22,957 --> 00:38:24,333
‫لكنني لم أشِ بك‬

449
00:38:24,833 --> 00:38:29,129
‫هكذا كنت أكسب لك مالك كل يوم‬
‫كنت تأخذ نصف مالي، (لاري)‬

450
00:38:30,005 --> 00:38:31,382
‫ماذا الآن إذاً؟‬

451
00:38:33,258 --> 00:38:36,762
‫أعيدك إلى الشارع؟‬
‫تريدين أن يعتقلوك مرتين في الليلة؟‬

452
00:38:37,805 --> 00:38:39,723
‫وقد طردوك من بيوت البغاء‬

453
00:38:44,770 --> 00:38:47,231
‫تحركي أيتها الساقطة‬
‫وشاهدي ما سيحصل‬

454
00:38:49,316 --> 00:38:50,985
‫هل في الحمّام أحد؟‬

455
00:39:04,790 --> 00:39:07,626
‫أعتقد أن فتاتك لم تعطك الحصة‬

456
00:39:11,755 --> 00:39:13,632
‫- نحن على ما يرام إذاً؟‬
‫- تماماً‬

457
00:39:13,757 --> 00:39:18,512
‫أي شيء عليه علامة الدولار، اكتبه‬
‫أي شخص يحصل على المال، نعرف اسمه‬

458
00:39:18,637 --> 00:39:21,056
‫- تستطيع الاعتماد عليّ (رودي)‬
‫- رأيت؟ أنت تقول ذلك‬

459
00:39:21,181 --> 00:39:24,101
‫ولأنني أنظر إليك وأرى شقيقك‬
‫أريد أن أصدق‬

460
00:39:24,309 --> 00:39:28,313
‫أعتقد أن الوجه نفسه يبادلني النظر‬
‫لذا لمَ لا يجب أن تكون النتيجة نفسها؟‬

461
00:39:28,480 --> 00:39:33,152
‫حسناً، دعاني أخبركما شيئاً‬
‫لا أخطىء بقدر ما يقول الناس‬

462
00:39:33,485 --> 00:39:37,614
‫سأتظاهر بأن ذلك الكلام الموحي شجعني‬

463
00:39:38,240 --> 00:39:40,034
‫اذكر أيها الصغير، هذا شيء جديد‬

464
00:39:53,630 --> 00:39:55,758
‫ستجلس في الخلف؟‬
‫وكأنني سائقك الخاص؟‬

465
00:39:56,050 --> 00:39:57,843
‫المظاهر مهمة‬

466
00:40:08,645 --> 00:40:10,022
‫حسناً، أوقفوا التصوير‬

467
00:40:12,107 --> 00:40:15,027
‫- نعم، (ميني) و(لوري) تبادلا‬
‫- (ميندي)‬

468
00:40:15,903 --> 00:40:18,322
‫المعذرة (ميندي)، تبادلا‬

469
00:40:19,573 --> 00:40:21,033
‫- ما زلنا نصور؟‬
‫- "لا، أوقفنا الكاميرا"‬

470
00:40:21,450 --> 00:40:23,410
‫لا نرى ذلك أبداً‬
‫(جوس)، هي بارعة‬

471
00:40:23,535 --> 00:40:26,163
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لكن شكراً، شكراً‬

472
00:40:26,288 --> 00:40:28,165
‫حسناً سنتابع، بدأنا التصوير‬

473
00:40:30,709 --> 00:40:32,086
‫الزموا السكوت، ابدأوا‬

474
00:40:33,545 --> 00:40:35,839
‫لا، (آندي)، (آندي)‬

475
00:40:36,381 --> 00:40:41,512
‫نعم، لا تنظر إلي، لا أريد أن أرى‬
‫مؤخرتك المبللة بالعرق، ارفع جذعك‬

476
00:40:41,762 --> 00:40:43,555
‫أود حقاً رؤية مهبل (ميندي)‬

477
00:40:46,266 --> 00:40:47,643
‫ماذا تفعل (لوري)؟‬

478
00:40:49,436 --> 00:40:52,022
‫لمَ لا تأخذين محل (لوري)؟‬
‫نضيف الإثارة إلى المشهد‬

479
00:40:52,147 --> 00:40:55,567
‫أديت لك مشهداً مثلياً‬
‫مثّلت في المشهدين كليهما بعد ظهر اليوم‬

480
00:40:56,276 --> 00:40:59,571
‫امنح الفتاة الجديدة فرصة‬
‫سنجعلها تبرع‬

481
00:40:59,738 --> 00:41:02,032
‫حسناً (آندي)، بقوة بنيّ‬

482
00:41:04,284 --> 00:41:06,370
‫لا، تباً! (آندي)‬

483
00:41:08,455 --> 00:41:09,832
‫(آندي)!‬

484
00:41:10,415 --> 00:41:12,835
‫أنا المخرج هنا، أنت تمارس‬
‫الجنس مع (لوري)‬

485
00:41:13,001 --> 00:41:17,297
‫لا الوسادة تحتها أو الأرضية تحت الوسادة‬
‫أرجوك أيها الصغير، بلباقة‬

486
00:41:19,842 --> 00:41:22,719
‫- أعتقد أنهم جائعون‬
‫- هل أصبحت مندوبة الممثلين؟‬

487
00:41:23,428 --> 00:41:27,474
‫حسناً، اجعل ممثليك يجوعون‬
‫لكن لا يجيد أحد ممارسة الجنس جائعاً‬

488
00:41:28,016 --> 00:41:30,686
‫- نكاد أن ننهي التصوير‬
‫- مَن جائع؟‬

489
00:41:31,436 --> 00:41:34,690
‫- أنا جائع جداً في الواقع‬
‫- حسناً، أوتعرفون؟‬

490
00:41:35,440 --> 00:41:41,446
‫عليّ إجراء بعض الاتصالات، أنتم القتلة تخربون‬
‫هذا اليوم، نحن متأخرون مشهداً ونصفاً‬

491
00:41:42,906 --> 00:41:44,283
‫- (جوسي)‬
‫- نعم‬

492
00:41:44,408 --> 00:41:48,245
‫هلا تذهبين إلى (ألباين) وتحضرين لنا‬
‫بعض البرغر ومشروبات الفواكه‬

493
00:41:50,038 --> 00:41:53,083
‫أوتعرفين؟ في طريق عودتك‬
‫هلا تتوقفين عند (بي أند جيز)‬

494
00:41:53,208 --> 00:41:55,627
‫أو أي متجر قماش في الشارع ٣٨‬

495
00:41:55,752 --> 00:42:01,300
‫أحضري شيئاً لتغطية هذا القرف الأخضر‬
‫شيئاً لماعاً، خذي هذه‬

496
00:42:01,425 --> 00:42:04,011
‫- أصبحت من القسم الفني؟‬
‫- أي فن؟‬

497
00:42:04,303 --> 00:42:09,349
‫- ذلك الأخضر المقرف يثير جنوني‬
‫- ذلك ما يستخدمونه في السينما‬

498
00:42:09,850 --> 00:42:13,020
‫- المخرج الفني المسؤول عن الملابس‬
‫- حقاً؟‬

499
00:42:22,974 --> 00:42:28,021
‫سنحتاج إلى ٣٠٠ لنبدأ‬
‫مع تعديل مواصفاتنا، هل تستطيعون؟‬

500
00:42:28,188 --> 00:42:31,149
‫- ٣٠٠؟ للبداية؟‬
‫- أره المخططات‬

501
00:42:33,276 --> 00:42:34,653
‫كما كنت أقول...‬

502
00:42:35,695 --> 00:42:37,989
‫هناك بعض التعديلات التي نريدها‬

503
00:42:39,825 --> 00:42:41,743
‫- ما هذا؟‬
‫- مسرح خاص‬

504
00:42:43,120 --> 00:42:45,497
‫- في حمّام؟‬
‫- لا حمّام‬

505
00:42:45,956 --> 00:42:49,292
‫- لكن يقبل أرباعاً، ترى؟ هنا‬
‫- نعم، هناك‬

506
00:42:49,709 --> 00:42:55,632
‫أعتقد أننا سنحتاج إلى أن يُنظف بسهولة‬
‫لذا احسب ذلك في السعر، مفهوم؟‬

507
00:42:57,843 --> 00:42:59,219
‫تباً (آبي)‬

508
00:42:59,886 --> 00:43:03,014
‫لو عرفت أنك ستصبحين مثيرة هكذا‬
‫لحاولت أن أجاريك‬

509
00:43:03,181 --> 00:43:04,558
‫أنت على ما يرام‬

510
00:43:05,183 --> 00:43:08,270
‫- حقاً؟‬
‫- استأجرت (لنكولن)؟‬

511
00:43:08,854 --> 00:43:13,483
‫نعم، لمَ لا؟ سنستمتع بالرحلة ويجب أن أفعل شيئاً‬
‫لأثير إعجاب والديك، صحيح؟‬

512
00:43:13,733 --> 00:43:21,366
‫- لا، لا، تباً لذلك، مفهوم؟‬
‫- مهلاً، أنا أمزح، (آبي)، إنها مزحة‬

513
00:43:21,825 --> 00:43:24,995
‫- كم دفعت ثمناً لهذه الخرقة الحمراء؟‬
‫- أرجوك، (هارفي)!‬

514
00:43:25,704 --> 00:43:28,707
‫كان اللون الأخضر يتسبب لنا جميعاً بالغثيان‬
‫الأحمر لون الإثارة‬

515
00:43:29,249 --> 00:43:30,625
‫هل شاهدت يوماً إعلان سيارة؟‬

516
00:43:31,251 --> 00:43:33,461
‫فجأة أصبحت أعمل مع (مارشال ماكلوان)‬

517
00:43:37,883 --> 00:43:40,760
‫- بكَم أدين لك؟‬
‫- لا شيء، تعملين، تتلقين الطعام‬

518
00:43:41,428 --> 00:43:44,848
‫- (لوري)، هذه أول مرة لك؟‬
‫- أديت بعض المشاهد‬

519
00:43:45,765 --> 00:43:49,769
‫حاولي الاسترخاء، دخني بعض الحشيش‬
‫ربما قبل أن نتابع‬

520
00:43:52,439 --> 00:43:53,815
‫تعالي‬

521
00:43:56,943 --> 00:43:58,320
‫تعالي‬

522
00:44:04,284 --> 00:44:08,288
‫لا داعي إلى القلق‬
‫إنهم ناس يمارسون الجنس فقط‬

523
00:44:11,082 --> 00:44:13,627
‫- هل يمكنني أن أجرب شيئاً؟‬
‫- طبعاً‬

524
00:44:17,881 --> 00:44:19,257
‫انزعي هذا‬

525
00:44:20,091 --> 00:44:24,054
‫هذه ضيقة جداً، أخرجيهما‬

526
00:44:29,392 --> 00:44:31,186
‫يُظهر الضوء ذلك على الكاميرا‬

527
00:44:32,687 --> 00:44:34,189
‫يجعل ثدييك يلمعان‬

528
00:44:35,857 --> 00:44:37,234
‫إنه سر المهنة‬

529
00:44:37,901 --> 00:44:44,491
‫حسناً، حان وقت التصوير الإباحي‬
‫(ميني)، (ميندي) مهما كان اسمك، لنبدأ، (آندي)‬

530
00:44:45,700 --> 00:44:50,121
‫حقق الانتصاب يا صديقي‬
‫الآلية الهيدروليكية، هيا عزيزتي، أنت بخير؟‬

531
00:44:51,706 --> 00:44:53,166
‫نحن متأخرون، هيا‬

532
00:44:53,750 --> 00:44:58,755
‫طوال حياتي أردت ثديين مماثلين‬
‫لم يمنحني (سانتا) إياهما يوماً‬

533
00:45:02,550 --> 00:45:03,927
‫حسناً‬

534
00:45:10,558 --> 00:45:11,935
‫"مساء الخير سيدي"‬

535
00:45:12,560 --> 00:45:13,937
‫"شكراً"‬

536
00:45:16,898 --> 00:45:19,734
‫- شكراً أيها الشاب‬
‫- عفواً سيدتي، مساء الخير سيدي‬

537
00:45:25,657 --> 00:45:28,785
‫- (آبي)، ما هذا؟‬
‫- عجباً!‬

538
00:45:39,379 --> 00:45:44,467
‫- أبي، (فيني)، (فيني)، أبي‬
‫- مرحباً، (فينسنت مارتينو)‬

539
00:45:44,676 --> 00:45:46,720
‫- (فينسنت)، تشرفت‬
‫- نعم‬

540
00:45:47,095 --> 00:45:50,015
‫هلا تخبرين (سوزن) ووالدتك‬
‫أنك أتيت، (آبي)‬

541
00:45:50,307 --> 00:45:51,683
‫طبعاً‬

542
00:45:56,313 --> 00:45:59,566
‫- تلقيت معلومات خاطئة عن...‬
‫- لا شك‬

543
00:46:00,483 --> 00:46:03,194
‫- ما رأيك في كأس؟‬
‫- نعم، طبعاً‬

544
00:46:08,074 --> 00:46:11,202
‫عجباً! هذا عديم المتعة‬

545
00:46:11,328 --> 00:46:18,001
‫اسمعوا، أعرف أنه يوم مرهق‬
‫وأصبحت ممارسة الجنس هي آخر ما يريده أحد‬

546
00:46:18,126 --> 00:46:21,504
‫لكن نستطيع التظاهر، صحيح؟‬

547
00:46:26,217 --> 00:46:29,346
‫نعم لكن انظر إلى ذلك‬
‫إنها مثيرة جداً‬

548
00:46:31,890 --> 00:46:33,475
‫انظر إلى هذين الثديين الورديين‬

549
00:46:39,356 --> 00:46:44,569
‫نعم، أحسنت (آندي)، ارفع وركيها‬
‫لأستطيع أن أرى الناحية الداخلية لفخذيها‬

550
00:46:45,737 --> 00:46:49,824
‫نعم، نعم، على مهل‬

551
00:46:51,534 --> 00:46:55,705
‫نعم، دعها تشعر بكل سنتيمتر‬
‫من عضوك على التوالي‬

552
00:46:57,665 --> 00:47:00,502
‫ذلك ممتع هكذا، صحيح؟‬
‫بينما وركاك مرفوعتان؟‬

553
00:47:01,294 --> 00:47:03,588
‫نعم، أنت تثيريننا جميعاً‬

554
00:47:04,923 --> 00:47:07,675
‫نعم، لا تسرع أكثر مما يجب‬
‫لا تدعها تستمتع به دفعة واحدة‬

555
00:47:10,011 --> 00:47:13,681
‫يا إلهي! تبدين مذهلة‬

556
00:47:15,350 --> 00:47:18,937
‫محاولة ضبط النفس، نعم...‬

557
00:47:20,688 --> 00:47:24,818
‫- تعبّرين عن موقفك بقوة‬
‫- تهانيّ (سوز)‬

558
00:47:27,987 --> 00:47:29,364
‫"ساقية؟"‬

559
00:47:30,448 --> 00:47:32,742
‫نعم، أحياناً أدعها تعمل خلف المشرب‬

560
00:47:33,410 --> 00:47:37,705
‫- المشرب؟‬
‫- خلف الصنابير، تصب الجعة‬

561
00:47:38,706 --> 00:47:43,044
‫- (آبي) هي...‬
‫- هي ترعبني، في الواقع‬

562
00:47:47,340 --> 00:47:50,343
‫لكنها تستطيع أن تحقق النجاح‬
‫في هذه الحياة (فينسنت)‬

563
00:47:51,302 --> 00:47:52,971
‫تستطيع أن تفعل أي شيء‬

564
00:47:57,267 --> 00:48:05,191
‫- هل وظفتها لتمارس الجنس معها؟‬
‫- ماذا؟ لا، كنت بحاجة إلى ساقية‬

565
00:48:05,692 --> 00:48:10,447
‫- وهي تعمل بجهد لأجلك‬
‫- نعم، هي رائعة، عاملة مجتهدة جداً‬

566
00:48:12,740 --> 00:48:14,409
‫- إنه خبر رائع‬
‫- نعم‬

567
00:48:18,413 --> 00:48:19,789
‫هلا نرقص‬

568
00:48:22,500 --> 00:48:23,877
‫إلى اللقاء‬

569
00:48:45,148 --> 00:48:46,524
‫مرحباً‬

570
00:48:48,568 --> 00:48:53,072
‫أعرف، لم نبلغ مشهدك الأخير‬
‫سنتابع الشهر المقبل‬

571
00:48:53,198 --> 00:48:54,991
‫- نعم‬
‫- سأحتفظ بالأزياء‬

572
00:48:55,283 --> 00:48:57,660
‫حسناً، شكراً‬

573
00:48:58,411 --> 00:49:04,501
‫- إلى أين؟ لنذهب ونأكل‬
‫- لا، لدي موعد متأخر بفضلكما أنت و(أليكس)‬

574
00:49:06,127 --> 00:49:07,712
‫سيحصل على الفضلات!‬

575
00:49:09,964 --> 00:49:11,841
‫- نعم‬
‫- كيف تجدين الأمر؟‬

576
00:49:14,010 --> 00:49:16,429
‫إنها ممارسة الجنس (هارفي)‬

577
00:49:17,347 --> 00:49:21,601
‫هي أقل، هناك المزيد من التفاهات‬
‫التي يفعلها الناس قبل ممارسة الجنس، لكن...‬

578
00:49:22,769 --> 00:49:24,145
‫تعرف، تبقى ممارسة للجنس‬

579
00:49:26,439 --> 00:49:29,275
‫- نعم، (أيلين)‬
‫- نعم؟‬

580
00:49:32,070 --> 00:49:36,449
‫أريد أن أسألك عن شيء‬
‫لكن أعرف أنه لا يجب‬

581
00:49:36,574 --> 00:49:41,246
‫- لكن كيف بلغت هذه الحياة؟‬
‫- أرجوك (هارفي)‬

582
00:49:41,454 --> 00:49:42,830
‫ماذا؟ أنا أسأل فقط‬

583
00:49:44,874 --> 00:49:46,251
‫مشكلات مع والدك؟‬

584
00:49:49,587 --> 00:49:53,091
‫ليس بالطريقة التي تعنيها‬
‫أنت تفكر كشخص فاسد‬

585
00:49:53,716 --> 00:49:56,719
‫أنا فاسد فعلاً‬

586
00:49:58,721 --> 00:50:00,098
‫نعم‬

587
00:50:09,148 --> 00:50:14,112
‫"توقف! توقف! توقف! لا!"‬

588
00:50:18,908 --> 00:50:20,743
‫ماذا تأخذين؟ أخبريني بسرعة‬

589
00:50:23,830 --> 00:50:25,790
‫- هي مصابة بالصرع؟‬
‫- لا أعرف‬

590
00:50:27,458 --> 00:50:29,294
‫أين أنا؟‬

591
00:50:30,753 --> 00:50:34,257
‫لمَ يبقون يحاولون وضعه في جسمي؟‬

592
00:50:34,424 --> 00:50:38,761
‫- أيها البغيض! ماذا فعلت لها؟‬
‫- لا شيء، بدأت تبكي‬

593
00:50:44,434 --> 00:50:45,893
‫لا تملك القدرة على فعل ذلك‬

594
00:50:52,150 --> 00:50:54,360
‫- "ماذا يحصل؟"‬
‫- "لا يعنيك الموضوع"‬

595
00:51:04,078 --> 00:51:05,455
‫وصلت إلى البيت للتو؟‬

596
00:51:06,998 --> 00:51:09,042
‫نمت في بيت (فينسنت) البارحة‬

597
00:51:11,294 --> 00:51:12,670
‫كان الثوب جيداً إذاً‬

598
00:51:14,505 --> 00:51:17,592
‫نعم، شكراً‬

599
00:51:22,055 --> 00:51:23,431
‫ستعودين إلى (سي سي)؟‬

600
00:51:33,274 --> 00:51:34,651
‫إلى أين إذاً؟‬

601
00:51:35,902 --> 00:51:41,824
‫سيبني لك (فرانكي مارتينو)‬
‫بيت مزرعة أبيض صغيراً على ضفة نهر (هادسون)‬

602
00:51:44,035 --> 00:51:45,411
‫ما الخطة؟‬

603
00:51:47,246 --> 00:51:48,873
‫لن أعود إلى (فرجينيا الغربية)‬

604
00:51:54,128 --> 00:51:59,050
‫لدي شقيقة تسكن قرب (بوفالو)، (لاكاوانا)‬

605
00:51:59,634 --> 00:52:01,010
‫هل زرتها من قبل؟‬

606
00:52:04,555 --> 00:52:07,809
‫- لمَ لا؟‬
‫- (لاكاوانا)‬

607
00:52:19,112 --> 00:52:20,488
‫ما شهرتك؟‬

608
00:52:23,199 --> 00:52:25,243
‫أدعى (دوروثي سبينا)‬

609
00:52:28,413 --> 00:52:29,997
‫سماني (سي سي) (آشلي)‬

610
00:52:35,878 --> 00:52:37,255
‫من والدي‬

611
00:52:38,798 --> 00:52:42,427
‫هو فخور جداً بأنني أعمل ساقية‬
‫منذ ٦ أشهر فأعطاني ذلك‬

612
00:52:45,138 --> 00:52:46,514
‫اقبضيه‬

613
00:52:47,724 --> 00:52:49,517
‫أنت عملت وقتاً أطول وبجهد أكبر‬

614
00:53:04,365 --> 00:53:05,783
‫أرجوكم!‬

615
00:53:06,659 --> 00:53:08,911
‫تباً لهذا، عليّ أن أعود إلى العمل‬

616
00:53:15,960 --> 00:53:17,712
‫- (موني)‬
‫- ماذا؟‬

617
00:53:17,879 --> 00:53:19,255
‫هناك مشكلة في الفيلم‬

618
00:53:31,934 --> 00:53:33,311
‫تفضلي‬

619
00:53:33,686 --> 00:53:36,189
‫عجباً! أعرف أن النساء يحتجن‬
‫دائماً إلى وقت أطول لكن أرجوك‬

620
00:53:36,314 --> 00:53:40,985
‫إنه عملها، لديها أرباع دولار‬
‫وهي تشغل الجهاز، انتظر دورك‬

621
00:53:43,404 --> 00:53:44,781
‫"هل هذا معقول؟"‬

622
00:53:46,324 --> 00:53:47,950
‫- "ما هذا؟"‬
‫- تباً!‬

623
00:53:57,752 --> 00:53:59,128
‫شاهد هذا‬

624
00:54:05,218 --> 00:54:06,719
‫تابع المشاهدة، ستبلغ المشهد الجيد‬

625
00:54:12,725 --> 00:54:14,101
‫عجباً!‬

626
00:54:15,520 --> 00:54:16,896
‫نعم‬

627
00:54:17,897 --> 00:54:20,900
‫- إنها هي، إنها هي‬
‫- ماذا؟‬

628
00:54:22,151 --> 00:54:24,028
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك‬
‫آنسة (مونرو)؟‬

629
00:54:25,196 --> 00:54:29,575
‫وكأنني لست موجودة حتى‬
‫لا أشعر بشيء ولا أرى شيئاً‬

630
00:54:30,743 --> 00:54:34,455
‫الفراغ والعدم حيث يجب أن يكون‬
‫وجه الزبون، لست موجودة، أنا غائبة‬

631
00:54:36,249 --> 00:54:38,626
‫- لكن كيف فعلت ذلك؟‬
‫- حصل ببساطة في يوم ما‬

632
00:54:42,880 --> 00:54:45,091
‫متى؟ أريد أن أغيب‬

633
00:54:49,637 --> 00:54:51,013
‫أخطأت‬

634
00:54:52,598 --> 00:54:54,267
‫ما كان يجب أن أحضرك إلى هنا‬
‫أيتها الريفية‬

635
00:54:57,311 --> 00:54:58,688
‫اذهبي إلى البيت‬

636
00:55:00,022 --> 00:55:01,399
‫إن بقيت فستموتين‬

637
00:55:23,546 --> 00:55:26,924
‫- طبق "هوبل بوبل"‬
‫- شكراً‬

638
00:55:27,091 --> 00:55:29,886
‫- آمل أنه كما في ديارك‬
‫- يبدو لذيذاً‬

639
00:55:31,888 --> 00:55:34,265
‫أيتها الساقطة، تأخرت‬

640
00:55:35,141 --> 00:55:37,435
‫- تسمعينني؟‬
‫- لديها طبق هنا‬

641
00:55:39,145 --> 00:55:42,356
‫هل كلمتك أيها السافل؟ تعالي‬

642
00:55:43,107 --> 00:55:44,483
‫- الآن‬
‫- سآتي‬

643
00:56:02,960 --> 00:56:05,963
‫نعم، أنا عند تقاطع الشارع ١٠ والجادة ٣٧‬

644
00:56:07,798 --> 00:56:09,175
‫المطعم‬

645
00:56:11,052 --> 00:56:12,553
‫أطلقت النار على رجل‬

646
00:56:14,221 --> 00:56:15,598
‫تعالوا خذوه‬

647
00:57:10,903 --> 00:57:12,279
‫اخطي خطوتك‬

648
00:57:13,239 --> 00:57:16,158
‫لن تراقبيني وأنا أدخل الحافلة؟‬

649
00:57:47,897 --> 00:57:51,025
‫ترجمة: إلي أبو سمره‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

