﻿1
00:00:07,340 --> 00:00:09,884
‫أعلنكما الآن زوجاً وزوجة‬

2
00:00:11,802 --> 00:00:13,179
‫هل يمكنني أخذ دقيقة من وقتكِ؟‬

3
00:00:13,304 --> 00:00:14,847
‫"علاقتكَ بـ(ماكامي)"‬

4
00:00:15,097 --> 00:00:17,683
‫- أنا أعرف كل شيء عنها‬
‫- دعيني أتحمّل مسؤولية هذا‬

5
00:00:18,226 --> 00:00:20,394
‫"لقد كانت العلاقة بأكملها‬
‫كارثية بالنسبة إلى كلينا"‬

6
00:00:22,480 --> 00:00:25,191
‫إلى متى يمكننا الاستمرار بهذا‬
‫مع افتراقنا لكل ذلك الوقت؟‬

7
00:00:25,608 --> 00:00:28,819
‫- إن عملي هنا وحياتي هنا‬
‫- لكننا هنا سوياً الليلة‬

8
00:00:32,365 --> 00:00:35,076
‫"(توماس كامبل)، أحد أكبر تجار‬
‫المخدرات في الغرب الأوسط"‬

9
00:00:36,702 --> 00:00:38,829
‫- هل رأيتَ (كامبل) في موقع الحادث؟‬
‫- أنا متأكد من ذلك‬

10
00:00:38,955 --> 00:00:41,249
‫هل تعتقد أنه بإمكانكَ أن تكون‬
‫مقنعاً هكذا أمام هيئة محلفين؟‬

11
00:00:41,457 --> 00:00:42,833
‫أنا موافق‬

12
00:00:42,959 --> 00:00:44,460
‫أنتَ لا تعلم ما الذي أقحمتَ نفسكَ به‬

13
00:00:50,007 --> 00:00:51,384
‫لا تزال هذه العصابة في الخارج‬

14
00:00:51,509 --> 00:00:52,885
‫"سيكون كل شيء على ما يرام، أعدكِ"‬

15
00:01:10,778 --> 00:01:12,154
‫ماذا كان هذا؟‬

16
00:01:12,446 --> 00:01:14,657
‫أنتِ فقط تكرهين هذا الكوخ، اعترفي‬

17
00:01:34,468 --> 00:01:35,845
‫ما الأمر؟‬

18
00:01:38,014 --> 00:01:39,432
‫ارتدي ملابسكِ واخرجي من الخلف‬

19
00:02:05,708 --> 00:02:07,084
‫من هنا، تعالي‬

20
00:02:07,835 --> 00:02:09,211
‫وجدته، وجدته!‬

21
00:02:15,092 --> 00:02:16,469
‫بقعة (بيني) القديمة للصيد على الجليد‬

22
00:02:16,802 --> 00:02:18,804
‫عندما نصل إلى تلك السقيفة‬
‫واصلي الجري‬

23
00:02:19,013 --> 00:02:20,890
‫- لن أترككَ‬
‫- افعلي هذا فحسب!‬

24
00:02:23,351 --> 00:02:24,977
‫- (كيلي)، إنه قادم‬
‫- اذهبي، اذهبي، اذهبي!‬

25
00:02:29,523 --> 00:02:30,983
‫لا، (كيلي)!‬

26
00:03:00,596 --> 00:03:01,972
‫(كيلي)!‬

27
00:03:04,183 --> 00:03:05,559
‫انتهى أمركَ الآن يا (كيلي)‬

28
00:03:07,561 --> 00:03:08,938
‫ارمِ سلاحكَ‬

29
00:03:15,861 --> 00:03:18,572
‫ماذا تفعلون هنا؟‬
‫كيف عرفتم؟‬

30
00:03:38,659 --> 00:03:42,621
{\pos(192,180)}‫وحينها اكتشف (بريما) وجود جاسوس‬
‫داخل قسم الشرطة يعمل مع (كامبل)‬

31
00:03:43,205 --> 00:03:45,416
{\pos(192,180)}‫لذا، قام بالضغط عليه وجعله يعترف‬

32
00:03:46,500 --> 00:03:49,879
{\pos(192,180)}‫بأنه حالما خرج (دايل) بكفالة‬
‫كان هو و(كامبل) يطاردان (سيفرايد)‬

33
00:03:50,004 --> 00:03:53,966
{\pos(192,180)}‫ولذلك، وضع (بريما) جهاز تعقب على (دايل)‬
‫في اليوم الذي خرج فيه وتبعه إلى الكوخ‬

34
00:03:54,258 --> 00:03:57,553
‫لو حدث شيء كهذا لي‬
‫لتقاعدتُ في الحال‬

35
00:03:58,554 --> 00:04:00,180
{\pos(192,180)}‫لا أصدق أنهما عادا‬
‫إلى العمل بعد أسبوعين‬

36
00:04:00,639 --> 00:04:02,016
{\pos(192,180)}‫لقد عادا بعد يومين‬

37
00:04:02,683 --> 00:04:05,352
{\pos(192,180)}‫كم أتمنى لو أنني رأيت (سيفرايد)‬
‫يثبّت ذلك الرجل أرضاً برمح صيد السمك‬

38
00:04:05,728 --> 00:04:07,104
{\pos(192,180)}‫نعم‬

39
00:04:07,897 --> 00:04:10,190
‫أيها الملازم، هل أعلنوا اسم‬
‫ذلك الجاسوس في قسم الشرطة؟‬

40
00:04:10,316 --> 00:04:12,943
{\pos(192,180)}‫لا، أعتقد أنهم يبقونه طي الكتمان‬
‫حتى موعد جلسة الاستماع‬

41
00:04:15,195 --> 00:04:17,907
{\pos(192,180)}‫لا تقلقوا، سيحظى بعقابه‬
‫سأحرص على ذلك‬

42
00:04:25,331 --> 00:04:29,585
{\pos(192,180)}‫عالج هذا، لأنني سأبقى عالقاً غداً‬
‫في ذلك الاجتماع اللعين طوال اليوم‬

43
00:04:30,085 --> 00:04:31,462
{\pos(192,180)}‫ادخلي‬

44
00:04:32,504 --> 00:04:33,881
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

45
00:04:34,006 --> 00:04:35,966
‫- ما الأمر؟‬
‫- وصلتني للتو رسالة نصية من (مايسن)‬

46
00:04:36,091 --> 00:04:39,053
{\pos(192,180)}‫إنه يبلي بلاءً حسناً ومسرور بالعودة‬
‫إلى إطفاء حرائق الغابات‬

47
00:04:39,178 --> 00:04:43,390
{\pos(192,180)}‫أنا سعيدة من أجله ولكن ذلك الفتى‬
‫(مانسل) ليس بديلاً جيداً له‬

48
00:04:43,515 --> 00:04:44,892
{\pos(192,180)}‫توقيت ممتاز‬

49
00:04:45,017 --> 00:04:47,728
{\pos(192,180)}‫هناك رجل إطفاء في الوحدة  ١٣٢‬
‫أعتقد أنه بديل مناسب جداً‬

50
00:04:48,312 --> 00:04:49,688
‫طلبتُ منه المرور في وقت لاحق اليوم‬

51
00:04:50,189 --> 00:04:51,565
‫- لإلقاء التحية فقط‬
‫- ممتاز‬

52
00:04:52,191 --> 00:04:54,068
‫- ما اسمه؟‬
‫- النقيب (إيبوت) على الهاتف‬

53
00:04:54,234 --> 00:04:57,488
‫أعتقد أن الموعد لم ينجح‬
‫إنه ليس راضياً‬

54
00:04:58,322 --> 00:04:59,698
‫سأريه عدم الرضا الحقيقي‬

55
00:05:00,950 --> 00:05:02,326
{\pos(192,180)}‫- سأذهب من هنا‬
‫- أجل‬

56
00:05:03,494 --> 00:05:06,372
‫أجل، لا يا (تبريزي)‬
‫لا يمكنكَ الحصول عليه‬

57
00:05:07,456 --> 00:05:11,794
{\pos(192,180)}‫عليّ القول إن اقترابي من فقدان وظيفتي‬
‫منحني امتناناً جديداً للأشياء الصغيرة‬

58
00:05:12,002 --> 00:05:15,422
{\pos(192,180)}‫مثل أن غسل سيارة الإسعاف‬
‫لم يعد يزعجني بعد الآن‬

59
00:05:16,006 --> 00:05:18,968
{\pos(192,180)}‫هيكلها الخارجي على الأقل، نعم‬

60
00:05:20,094 --> 00:05:22,221
‫لقد مرّ أكثر من أسبوع‬
‫على حديثنا أنا و(مات) عبر الهاتف‬

61
00:05:23,847 --> 00:05:26,141
{\pos(192,180)}‫لكنكما قضيتما وقتاً ممتعاً‬
‫في (بورتلاند)، صحيح؟‬

62
00:05:26,600 --> 00:05:29,812
{\pos(192,180)}‫- ثم جاء لحضور حفل الزفاف‬
‫- نعم، ولكن بطريقة ما‬

63
00:05:29,937 --> 00:05:32,773
{\pos(192,180)}‫كان هناك شعور بالحزن‬
‫أثناء كل ذلك‬

64
00:05:33,732 --> 00:05:37,569
{\pos(192,180)}‫إن العلاقة عن بعد تكون صعبة‬
‫ولكنها ستتحسن يوماً ما‬

65
00:05:38,487 --> 00:05:40,322
‫"يوماً ما"، تلك هي العبارة الرئيسية‬

66
00:05:43,117 --> 00:05:44,493
{\pos(192,180)}‫كفانا حديثاً عن هذا‬

67
00:05:45,119 --> 00:05:47,454
{\pos(192,180)}‫هل تواصلتِ مع (هوكينز)؟‬

68
00:05:48,664 --> 00:05:51,834
‫لا، لم أعاود الاتصال به مجدداً‬

69
00:05:53,335 --> 00:05:55,129
{\pos(192,180)}‫أشعر وكأنني عاجزة‬

70
00:05:55,963 --> 00:06:00,342
{\pos(192,180)}‫يبدو أنكما تقومان هناك بالتحسر‬
‫أكثر من الغسل لدرجة تشتت انتباهي‬

71
00:06:00,759 --> 00:06:03,345
‫نعم، هيا، انضما إلى التدريبات‬
‫دعونا نرى ما لديكما‬

72
00:06:03,512 --> 00:06:05,681
‫- ولكن الجو حار هنا‬
‫- (ريتر)، إنهما مسعفتان‬

73
00:06:06,015 --> 00:06:07,558
‫ليس لديهما القدرة‬
‫على فعل الأشياء الصعبة‬

74
00:06:08,350 --> 00:06:09,977
‫هل يعتقد حقاً‬
‫أنه سيخدعنا بقوله لهذا؟‬

75
00:06:10,102 --> 00:06:11,895
‫- ولكن أصبح علينا فعلها الآن، صحيح؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

76
00:06:17,151 --> 00:06:19,361
{\pos(192,180)}‫- أنتَ الرجل الذي أبحث عنه‬
‫- ما الأمر؟‬

77
00:06:19,820 --> 00:06:22,781
{\pos(192,180)}‫سنذهب للتزود بالوقود لكنني‬
‫أردتُ الاطمئنان عليك أولاً‬

78
00:06:23,615 --> 00:06:26,410
‫- الاطمئنان عليّ؟‬
‫- بدوتَ متوتراً بعض الشيء‬

79
00:06:26,702 --> 00:06:29,663
‫لذا، قررتُ أنكَ بحاجة إلى قبلة‬

80
00:06:36,587 --> 00:06:37,963
‫لن أرفض هذا أبداً‬

81
00:06:38,714 --> 00:06:40,090
‫لكنني بخير، أعدكِ‬

82
00:06:40,591 --> 00:06:44,303
‫أصبحتَ كذلك الآن، أجل‬
‫لأنني ألقيتُ بسحر الزوجة عليك‬

83
00:06:49,266 --> 00:06:50,642
‫شكراً لكِ‬

84
00:07:00,611 --> 00:07:02,071
{\pos(192,180)}‫(مانسل)، هل تريد تعبئة الخزّان؟‬

85
00:07:04,573 --> 00:07:07,326
{\pos(192,180)}‫هذه ليست واحدة من نقاط قوتي‬
‫تعرضتُ لحادثة‬

86
00:07:07,659 --> 00:07:10,287
‫إنها المرة العاشرة التي تقول فيها‬
‫هذا يا (مانسل)، سأتولى الأمر‬

87
00:07:13,957 --> 00:07:16,001
{\pos(192,180)}‫متى سنحصل على بديل حقيقي لـ(مايسن)؟‬

88
00:07:16,627 --> 00:07:18,212
‫- (ماوتش)‬
‫- كلا، لا أمانع‬

89
00:07:18,378 --> 00:07:19,755
{\pos(192,180)}‫إنني أرغب بالعمل في (أوهير)‬

90
00:07:22,508 --> 00:07:25,344
{\pos(192,180)}‫سألتقي في الحقيقة‬
‫ببديل دائم محتمل لاحقاً‬

91
00:07:26,303 --> 00:07:27,679
‫هل يمكنه أن يبدأ العمل اليوم؟‬

92
00:07:39,858 --> 00:07:41,235
{\pos(192,180)}‫كيف الحال أيها النقيب؟‬

93
00:07:41,777 --> 00:07:43,153
‫مرحباً (غالو)‬

94
00:07:43,695 --> 00:07:46,073
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- هل أبدو سيئاً إلى تلك الدرجة؟‬

95
00:07:46,323 --> 00:07:49,493
‫- لا، أنا آسف، ولكن...‬
‫- الوضع صعب بعض الشيء‬

96
00:07:52,538 --> 00:07:54,706
‫ستنقلني نائبة المفوض (هيل)‬
‫إلى الجانب الجنوبي الشرقي‬

97
00:07:55,249 --> 00:07:56,792
{\pos(192,180)}‫في الشارع المقابل لـ(إنديانا) فعلياً‬

98
00:07:57,084 --> 00:07:58,460
{\pos(192,180)}‫ماذا؟ لماذا؟‬

99
00:08:00,921 --> 00:08:05,926
{\pos(192,180)}‫لقد عرضتُ عليها كل الخيارات‬
‫لإقناعها بمساعدة (فايوليت)‬

100
00:08:06,552 --> 00:08:08,887
{\pos(192,180)}‫وتحمّلتُ المسؤولية الكاملة‬
‫في مشكلتنا مع (إيما)‬

101
00:08:10,013 --> 00:08:13,642
‫ومع ذلك انتهى الأمر برحيل (إيما)‬
‫وبقاء (فايوليت) في الوحدة ٥١‬

102
00:08:14,101 --> 00:08:15,477
‫لذا، لا بأس بهذا‬

103
00:08:16,311 --> 00:08:17,813
‫لم أكن أدري أنكَ ذهبتَ‬
‫لرؤية نائبة المفوض (هيل)‬

104
00:08:18,147 --> 00:08:20,691
‫نعم، مباشرةً قبل أن ترحل (إيما) بنفسها‬

105
00:08:25,696 --> 00:08:28,073
‫- هل (فايوليت) بخير؟‬
‫- أظن ذلك‬

106
00:08:29,992 --> 00:08:31,493
‫(غالو)، علينا الذهاب‬

107
00:08:33,328 --> 00:08:36,206
‫حسناً، اعتنِ بنفسكَ أيها الرقيب‬

108
00:08:58,520 --> 00:08:59,897
‫(كايل)؟‬

109
00:09:01,273 --> 00:09:02,649
‫كيف حالكِ يا (سيلفي)؟‬

110
00:09:03,192 --> 00:09:04,568
‫أنا بخير‬

111
00:09:07,029 --> 00:09:08,961
‫سررتُ جداً برؤيتكَ‬

112
00:09:11,325 --> 00:09:13,994
‫أنا في البلدة لبضعة أيام‬
‫من أجل بعض الزيارات‬

113
00:09:15,120 --> 00:09:16,830
‫فكّرتُ في المجيء وإلقاء التحية عليكِ‬

114
00:09:17,372 --> 00:09:20,000
‫- فقد مرّ وقت طويل على رؤيتي لكِ‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

115
00:09:21,335 --> 00:09:23,879
‫- أنا...‬
‫- "الشاحنة ٨١، سيارة الإسعاف ٦١"‬

116
00:09:24,004 --> 00:09:25,464
‫لا، أيمكنك العودة؟‬

117
00:09:26,089 --> 00:09:30,219
‫- أود معرفة أحوالكَ‬
‫- بالطبع، سنجد وقتاً آخر‬

118
00:09:32,554 --> 00:09:33,931
‫أجل‬

119
00:09:35,807 --> 00:09:39,311
‫- مَن هذا؟‬
‫- خطيبي السابق‬

120
00:09:41,021 --> 00:09:42,397
‫ماذا؟‬

121
00:09:59,456 --> 00:10:01,250
‫أسرعوا! لا أستطيع الإمساك به!‬

122
00:10:01,500 --> 00:10:03,168
‫- حسناً، (ماوتش)، ارفع السلّم الهوائي‬
‫- نعم‬

123
00:10:03,460 --> 00:10:05,003
‫(مانسل)، أنزل الرافعة‬

124
00:10:05,170 --> 00:10:07,047
‫- (غالو)، أحضر سلّم السقف، ستصعد برفقتي‬
‫- عُلم الأمر‬

125
00:10:07,297 --> 00:10:09,174
‫تمسّك جيداً، سنأتي إليكما!‬

126
00:10:11,051 --> 00:10:12,427
‫أسرعوا!‬

127
00:10:23,087 --> 00:10:24,464
‫أمسكته‬

128
00:10:26,382 --> 00:10:27,842
‫(مانسل)، حقيبة الحبل‬

129
00:10:46,444 --> 00:10:48,696
‫- حسناً، ماذا حدث؟‬
‫- لا أعلم، أغمي عليه فجأةً‬

130
00:10:48,821 --> 00:10:49,864
‫- (غالو)‬
‫- أجل‬

131
00:10:49,989 --> 00:10:51,032
‫- هل تستطيع فكّه؟‬
‫- أجل‬

132
00:10:51,324 --> 00:10:52,575
‫أجل، سأصعد‬

133
00:10:54,410 --> 00:10:57,705
‫- إنني أفقد السيطرة على يدي‬
‫- حسناً، انتظر، سننزلكما‬

134
00:10:59,999 --> 00:11:01,042
‫حسناً‬

135
00:11:07,799 --> 00:11:08,841
‫أمسكته؟‬

136
00:11:13,304 --> 00:11:14,681
‫- (ماوتش)، خذ هذا‬
‫- أجل‬

137
00:11:16,349 --> 00:11:17,767
‫- مستعد‬
‫- حسناً، إنني أنزله‬

138
00:11:43,710 --> 00:11:46,337
‫- ماذا يمكنني أن أفعل...‬
‫- يمكنكَ الابتعاد عن الطريق يا (مانسل)‬

139
00:11:53,761 --> 00:11:56,305
‫- نبضه ضعيف‬
‫- لنضعه على جهاز المراقبة‬

140
00:11:56,431 --> 00:11:59,726
‫- ماذا تظنين؟ ضربة حرّ‬
‫- لا أعلم، حرارته ليست مرتفعة‬

141
00:12:07,191 --> 00:12:08,526
‫حسناً (بريت)، لدينا نمط موجة جيبية‬

142
00:12:09,736 --> 00:12:11,487
‫- ابحثي عن قسطرة أو ناسور‬
‫- أجل‬

143
00:12:16,659 --> 00:12:18,369
‫- لديه قسطرة‬
‫- ما هذا؟‬

144
00:12:18,703 --> 00:12:20,997
‫إنها نقطة وصول لغسيل الكلى البريتوني‬

145
00:12:21,497 --> 00:12:22,540
‫فشل كلوي‬

146
00:12:22,790 --> 00:12:25,043
‫ربّاه، لم يذكر شيئاً عن هذا‬

147
00:12:25,251 --> 00:12:26,919
‫لديه تراكم بوتاسيوم في مجرى الدم‬

148
00:12:27,128 --> 00:12:29,172
‫قد يصاب بنوبة قلبية إذا لم نبدأ‬
‫بحقن كلوريد الكالسيوم‬

149
00:12:29,297 --> 00:12:30,339
‫حسناً، لنفعل ذلك‬

150
00:12:33,092 --> 00:12:34,135
‫شكراً‬

151
00:12:44,395 --> 00:12:45,438
‫بدء الحقن‬

152
00:12:53,321 --> 00:12:54,363
‫استقرت ضربات القلب‬

153
00:12:55,198 --> 00:12:58,409
‫حمداً لله‬
‫أنتَ بخير يا (ريتشي)، تماسك‬

154
00:12:59,118 --> 00:13:00,161
‫حسناً، لننقله إلى المستشفى‬

155
00:13:01,704 --> 00:13:02,747
‫هيا بنا‬

156
00:13:06,292 --> 00:13:07,335
‫حسناً‬

157
00:13:18,554 --> 00:13:19,597
‫مرحباً أيها القائد‬

158
00:13:20,014 --> 00:13:22,934
‫اكتشف (توني) مشكلة في العادم‬
‫وقال إننا بحاجة إلى مضخة حقن جديدة‬

159
00:13:23,059 --> 00:13:24,102
‫هل أنتَ موافق على تقديمنا الطلب؟‬

160
00:13:27,939 --> 00:13:29,816
‫ما هذا؟ هل لديكَ مقابلة عمل مهمة؟‬

161
00:13:31,609 --> 00:13:33,903
‫سأدلي بشهادتي أمام هيئة المحلفين‬
‫بعد المناوبة مباشرة‬

162
00:13:34,070 --> 00:13:35,321
‫تباً، هل ما زلتَ مجبراً على فعل ذلك؟‬

163
00:13:36,739 --> 00:13:41,202
‫- لستُ مجبراً، بل أريد ذلك‬
‫- لماذا؟ لقد أمسكوا الرجل متلبّساً‬

164
00:13:42,537 --> 00:13:44,372
‫سأفعل أي شيء ممكن‬
‫للمساعدة في توجيه التهم‬

165
00:13:44,539 --> 00:13:47,500
‫بالإضافة إلى أنني أريد التأكد من‬
‫معاقبتهم لجاسوس (كامبل) في شرطة (شيكاغو)‬

166
00:13:48,918 --> 00:13:49,961
‫حسناً‬

167
00:13:51,337 --> 00:13:53,214
‫بعد كل ما مررتَ به؟‬

168
00:13:54,215 --> 00:13:57,218
‫أعني، لو كنتُ مكانكَ‬
‫لأردتُ رمي كل هذا وراء ظهري‬

169
00:14:01,222 --> 00:14:03,599
‫إذاً، هل ستتقدم بطلب للحصول‬
‫على مضخة الحقن تلك؟‬

170
00:14:05,977 --> 00:14:07,436
‫أجل، سأتولى الأمر‬

171
00:14:22,952 --> 00:14:24,453
‫كيف حال ضحيتنا؟‬

172
00:14:24,745 --> 00:14:26,789
‫إنه بخير، كانت حالته مستقرة‬
‫عندما تركناه هناك‬

173
00:14:27,248 --> 00:14:29,375
‫لست متفاجئاً، فأنتِ و(فايوليت)‬
‫قمتما بعمل ممتاز هناك‬

174
00:14:30,918 --> 00:14:33,337
‫طلب القسيس (شيفيلد) أن أمنحكِ هذا‬
‫رقم هاتفه الخلوي الجديد‬

175
00:14:33,504 --> 00:14:35,256
‫ممتاز، شكراً‬

176
00:14:48,019 --> 00:14:49,145
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

177
00:14:50,438 --> 00:14:53,608
‫- التقيتُ بـ(هوكينز) عند مستودع الوقود‬
‫- حسناً‬

178
00:14:54,609 --> 00:14:58,154
‫هل عرفتِ أن نائبة المفوض (هيل) نقلته‬
‫بعد أن تحمّل المسؤولية في قضية (إيما)؟‬

179
00:14:59,113 --> 00:15:00,156
‫لا، أنا...‬

180
00:15:01,282 --> 00:15:04,577
‫- لماذا فعل ذلك؟‬
‫- ليضمن ألا يُلقى اللوم عليكِ‬

181
00:15:06,370 --> 00:15:07,413
‫لم يكن لدي أي فكرة‬

182
00:15:08,039 --> 00:15:09,707
‫نعم، أعتقد أنه احتفظ بالأمر لنفسه‬

183
00:15:11,542 --> 00:15:13,920
‫- بدا في حالة نفسية سيئة قليلاً‬
‫- تباً‬

184
00:15:15,463 --> 00:15:17,215
‫- شكراً لكَ على إخباري يا (غالو)‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

185
00:15:31,604 --> 00:15:33,731
‫"مرحباً، أنت تتصل بـ(إيفن هوكينز)‬
‫اترك رسالة من فضلك"‬

186
00:15:35,942 --> 00:15:38,194
‫لم تردّ على المكالمة‬
‫لا بأس بهذا‬

187
00:15:40,279 --> 00:15:45,034
‫حسناً، أخبرني (غالو) بما فعلته‬
‫وأنا آسفة لأنني لم أتصل سابقاً‬

188
00:15:45,159 --> 00:15:48,329
‫ولأنني فقدتُ أعصابي بسبب كل شيء‬
‫فأنتَ لم تكن تستحق ذلك‬

189
00:15:51,207 --> 00:15:55,670
‫واتصل بي ربما‬
‫أود ذلك كثيراً‬

190
00:15:57,380 --> 00:15:59,882
‫حسناً، نعم، وداعاً‬

191
00:16:07,139 --> 00:16:10,434
‫- أيتها الملازمة‬
‫- أحاول تحويل هذا إلى مكتب مؤقت‬

192
00:16:11,227 --> 00:16:13,437
‫ولكن العاملين في المناوبة الأولى‬
‫يستمرون في تغيير ترتيبي‬

193
00:16:14,188 --> 00:16:15,982
‫حان الوقت لإيجاد غرفتكِ الخاصة‬

194
00:16:16,941 --> 00:16:20,278
‫أرادني (بودين) أن أخبركِ بأن عامل‬
‫الإطفاء من الوحدة ١٣٢ قد وصل‬

195
00:16:20,403 --> 00:16:22,113
‫رائع، حسناً‬

196
00:16:22,905 --> 00:16:25,783
‫تجوّل في المكان وخذ...‬
‫ها هي ذي‬

197
00:16:28,953 --> 00:16:30,079
‫- (كارفر)‬
‫- مرحباً (ستيلا)‬

198
00:16:30,705 --> 00:16:33,708
‫أم يجدر بي القول‬
‫الملازمة (كيد)، تهانيّ‬

199
00:16:34,208 --> 00:16:36,544
‫- هل يعرف أحدكما الآخر؟‬
‫- لقد ارتدنا الأكاديمية معاً‬

200
00:16:37,253 --> 00:16:39,171
‫- قبل وقت طويل‬
‫- ليس طويلاً جداً‬

201
00:16:40,589 --> 00:16:42,174
‫يسعدني أن أعيد جمعكما معاً‬

202
00:16:43,175 --> 00:16:45,886
‫- كيف حالكِ؟‬
‫- أنا بأفضل حال، شكراً‬

203
00:16:49,390 --> 00:16:50,933
‫- أليس لديكِ أي أسئلة له؟‬
‫- لا‬

204
00:16:52,268 --> 00:16:53,394
‫لا، أنا أذكره جيداً‬

205
00:16:58,107 --> 00:17:06,365
‫وعندما يقول النقيب (بودين) إنكَ رجل إطفاء‬
‫من الدرجة الأولى، أعلم أن هذا صحيح‬

206
00:17:07,700 --> 00:17:10,995
‫وقد أخبرني الكثير عن وحدة الإطفاء هذه‬
‫يبدو أنها الأفضل في المدينة‬

207
00:17:11,704 --> 00:17:13,622
‫- مما يجعلها مناسبة تماماً لي‬
‫- نعم‬

208
00:17:15,249 --> 00:17:16,292
‫ها أنتَ ذا‬

209
00:17:19,670 --> 00:17:22,131
‫شكراً على قدومكَ يا (كارفر)‬
‫سنتحدث في وقت قريب‬

210
00:17:22,256 --> 00:17:23,299
‫- أتطلع قدماً إلى ذلك‬
‫- حسناً‬

211
00:17:24,133 --> 00:17:25,176
‫سيكون هذا ممتعاً‬

212
00:17:32,892 --> 00:17:34,435
‫(سام كارفر) هو مشكلة‬

213
00:17:35,227 --> 00:17:38,564
‫لم نتفق أثناء التدريب‬
‫وذلك غالباً لأنه متعجرف‬

214
00:17:42,234 --> 00:17:45,946
‫مع كل الاحترام، إنه ليس مناسباً للوحدة ٥١‬

215
00:17:47,239 --> 00:17:48,324
‫في الواقع، أعتقد أنه كذلك‬

216
00:17:48,991 --> 00:17:51,077
‫إنه عامل إطفاء ممتاز‬
‫ورأيتُ ذلك بنفسي‬

217
00:17:52,912 --> 00:17:57,750
‫ربما كل ما يحتاجه هو قيادتكِ‬
‫لإصلاح مكامن الخلل لديه‬

218
00:18:05,633 --> 00:18:06,675
‫حسناً إذاً...‬

219
00:18:09,178 --> 00:18:11,931
‫- سأبذل قصارى جهدي‬
‫- أعلم أنكِ ستفعلين‬

220
00:18:27,530 --> 00:18:28,572
‫كيف جرى الأمر؟‬

221
00:18:30,032 --> 00:18:31,784
‫أخبرتهم فقط كل شيء بالتفاصيل‬

222
00:18:32,034 --> 00:18:33,244
‫كان هذا كل ما عليكَ فعله يا (كيلي)‬

223
00:18:33,702 --> 00:18:38,541
‫اسمع، القضية ضد (توماس كامبل)‬
‫محكمة جداً وذلك في الغالب بسببكَ‬

224
00:18:39,375 --> 00:18:42,628
‫لم يقولوا شيئاً في الداخل‬
‫عن الجاسوس، ولا أي كلمة‬

225
00:18:44,296 --> 00:18:46,215
‫نعم، نحن نحقق في ذلك‬

226
00:18:48,300 --> 00:18:51,595
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- إنه يعني أننا نحقق في ذلك، نتولى أمره‬

227
00:18:53,347 --> 00:18:55,558
‫هل تمت تسميته وكشفه في القسم؟‬

228
00:18:56,142 --> 00:18:59,395
‫- لأنك لا تستطيع إدانته قبل حصول ذلك‬
‫- (كيلي)‬

229
00:19:00,020 --> 00:19:02,815
‫ليس عليكَ أن تقلق‬
‫بشأن هذا، فأنتَ في مأمن‬

230
00:19:02,940 --> 00:19:07,528
‫لستُ قلقاً على نفسي، كادتْ زوجتي‬
‫أن تُقتل بسبب وجود شرطي عميل‬

231
00:19:07,653 --> 00:19:10,406
‫كان يفتح الأبواب الجانبية للمحكمة‬
‫أمام رجال (كامبل) الحمقى‬

232
00:19:10,656 --> 00:19:12,450
‫ويمنحه معلومات عن أماكن تواجدي!‬

233
00:19:12,616 --> 00:19:15,411
‫ولا يبدو أنكَ تبذل ما في وسعكَ‬
‫للقضاء على هذا الرجل‬

234
00:19:15,578 --> 00:19:17,246
‫أعني، ما سبب التأخير؟‬
‫ما الذي تنتظره؟‬

235
00:19:17,580 --> 00:19:18,998
‫أنتَ لستَ المشرف على عملي‬

236
00:19:19,331 --> 00:19:20,833
‫إنها مسألة تتعلق بالشرطة‬
‫دع الشرطة تتولى أمرها‬

237
00:19:20,958 --> 00:19:23,878
‫- أنتم لا تفعلون!‬
‫- الزم حدودكَ‬

238
00:19:41,403 --> 00:19:42,446
‫- مرحباً (أبتن)‬
‫- مرحباً (كيلي)‬

239
00:19:42,571 --> 00:19:43,613
‫شكراً على خروجكِ‬

240
00:19:43,989 --> 00:19:46,366
‫هل تمزح؟ أنا متشوقة لمعرفة‬
‫ما الذي لن تتحدث عنه في الداخل‬

241
00:19:46,658 --> 00:19:48,035
‫نعم، أحاول فقط أن أكون حذراً‬

242
00:19:49,036 --> 00:19:50,871
‫فقد تبين أن لدى (توماس كامبل)‬
‫عميلاً في شرطة (شيكاغو)‬

243
00:19:51,204 --> 00:19:52,247
‫إنه شرطي يعمل لحسابه؟‬

244
00:19:52,372 --> 00:19:55,167
‫نعم، وصديقكِ (بريما)‬
‫لا يفعل شيئاً بخصوص الأمر‬

245
00:19:55,417 --> 00:19:57,044
‫صديقي؟ بالكاد أعرف الرجل‬

246
00:19:57,252 --> 00:19:58,295
‫ما أقوله فقط هو أن كليكما شرطيان‬

247
00:19:58,628 --> 00:20:01,006
‫وكنتُ آمل أن تتمكني من مساعدتي‬
‫في معرفة سبب مماطلته‬

248
00:20:02,340 --> 00:20:05,719
‫لا أعلم، من الصعب جداً‬
‫الإطاحة بشرطي فاسد‬

249
00:20:05,886 --> 00:20:07,554
‫لا يهمني مدى صعوبة الأمر‬
‫يجب أن يتم ذلك‬

250
00:20:08,013 --> 00:20:10,807
‫كان (بريما) موثوقاً حتى الآن‬
‫لكنه اتخذ موقفاً دفاعياً حيال هذا‬

251
00:20:13,101 --> 00:20:14,686
‫اسمع، لا يمكنني التحدث‬
‫بالنيابة عن (بريما)‬

252
00:20:15,020 --> 00:20:17,647
‫ولكن قد تكون هناك أسباب لامتناعه‬
‫عن اتخاذ أي اجراءات بحقه‬

253
00:20:17,773 --> 00:20:20,817
‫- مثل ماذا؟‬
‫- مثل أنه ربما يمكن استغلال الجاسوس‬

254
00:20:21,109 --> 00:20:23,528
‫- إذا كان لديه معلومات تجعله قيّماً‬
‫- قيّماً؟‬

255
00:20:24,112 --> 00:20:27,074
‫مهلاً، إذاً، قد يبقيه (بريما)‬
‫في عمله إذا تعاون؟‬

256
00:20:27,199 --> 00:20:28,241
‫أعلم أن هذا ليس ما تريد سماعه‬

257
00:20:28,366 --> 00:20:31,578
‫ولكن يمكن لعالم المخبرين السريين‬
‫أن يكون فوضوياً جداً، صدّقني‬

258
00:20:31,703 --> 00:20:32,913
‫إنه ليس العالم الذي أحيا فيه‬

259
00:20:34,372 --> 00:20:36,875
‫كاد ذلك الرجل أن يتسبب‬
‫بمقتلي وبمقتل (ستيلا)‬

260
00:20:37,000 --> 00:20:38,043
‫أريده أن يتلقى العقاب‬

261
00:20:39,961 --> 00:20:41,004
‫شخص قيّم؟‬

262
00:21:00,440 --> 00:21:03,276
‫- عرفتُ أنكَ ستختار هذا المكان‬
‫- لديهم أفضل (هاش براونز) في (شيكاغو)‬

263
00:21:04,486 --> 00:21:06,738
‫- ثم تُغرق الطبق بالصلصة الحارة‬
‫- حسناً، هذا صحيح‬

264
00:21:08,907 --> 00:21:12,244
‫- إذاً، ما الذي أتى بكَ إلى البلدة؟‬
‫- أنا آتي إلى هنا دائماً‬

265
00:21:12,452 --> 00:21:13,495
‫أزور أصدقائي‬
‫في وحدات إطفاء (شيكاغو)‬

266
00:21:14,162 --> 00:21:16,164
‫وسمعتُ عن البرنامج الإسعافي الذي أنشأتِه‬

267
00:21:16,289 --> 00:21:19,084
‫- هذا يبدو مذهلاً حقاً‬
‫- نعم‬

268
00:21:19,209 --> 00:21:21,419
‫إنه تحدٍ بالتأكيد ولكنني أحبه‬

269
00:21:21,545 --> 00:21:24,047
‫قال المسؤول الذي تحدثتُ إليه‬
‫إنه يُحدث فارقاً كبيراً‬

270
00:21:24,172 --> 00:21:25,507
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

271
00:21:30,137 --> 00:21:33,932
‫- إذاً، ما هي أخباركَ؟‬
‫- كنتُ منشغلاً جداً في الحقيقة‬

272
00:21:36,017 --> 00:21:37,060
‫أصبحت مخطوباً مؤخراً‬

273
00:21:38,854 --> 00:21:39,896
‫يا إلهي!‬

274
00:21:40,355 --> 00:21:41,898
‫تهانيّ يا (كايل)‬

275
00:21:42,732 --> 00:21:45,402
‫- عليكَ أن تمنحني المزيد من التفاصيل، هيا‬
‫- حسناً‬

276
00:21:46,736 --> 00:21:47,779
‫كان هذا جنونياً للغاية‬

277
00:21:48,446 --> 00:21:50,866
‫في العام الماضي، شاركتُ‬
‫أثناء زيارتي في سباق (ماغ مايل) ‬

278
00:21:50,991 --> 00:21:53,160
‫مع مجموعة من رجال الإطفاء‬
‫وكان السباق مزدحماً‬

279
00:21:53,285 --> 00:21:54,494
‫كان أشبه ببحر من الناس‬

280
00:21:54,911 --> 00:21:57,747
‫ولكن عند خط البداية‬
‫سمعتُ صوتاً ينادي باسمي فاستدرتُ‬

281
00:21:57,998 --> 00:22:02,294
‫ووجدتُ خلفي مباشرةً واحدة‬
‫من أعز أصدقائي في المدرسة الثانوية‬

282
00:22:02,544 --> 00:22:04,087
‫في (داونر غروف)، (كاسي)‬

283
00:22:04,713 --> 00:22:08,175
‫لم نتكلم منذ سنين، لذا، بدأنا‬
‫في قضاء الوقت معاً ومن بعدها...‬

284
00:22:09,384 --> 00:22:11,595
‫باختصار، موعد زفافنا في نوفمبر‬

285
00:22:12,053 --> 00:22:14,931
‫- هذا مذهل‬
‫- إنه كذلك‬

286
00:22:16,766 --> 00:22:19,436
‫أعتقد أنه يمكن القول‬
‫إن حظوظنا كانت متوافقة‬

287
00:22:21,521 --> 00:22:22,814
‫يبدو حدوث هذا كالسحر‬

288
00:22:30,697 --> 00:22:32,782
‫لا شيء، لا يوجد رد‬

289
00:22:33,241 --> 00:22:34,618
‫حقاً؟ هذا غريب‬

290
00:22:35,702 --> 00:22:38,330
‫لقد أخفقت‬
‫لا بد أنه سئم مني ولا ألومه‬

291
00:22:39,331 --> 00:22:42,292
‫هذا مستحيل، فذلك الرجل‬
‫مستعد لفعل أي شيء من أجلكِ‬

292
00:22:44,252 --> 00:22:47,839
‫قد تكون ثملة‬
‫ولكن أعتقد أنها محقة‬

293
00:22:48,840 --> 00:22:51,801
‫كان النقيب (بودين) يخبرني‬
‫عن اجتماع حضره اليوم‬

294
00:22:51,927 --> 00:22:55,055
‫أحد تلك الاجتماعات التي تستمر طوال اليوم‬
‫لمسؤولي وحدات إطفاء (شيكاغو)‬

295
00:22:55,180 --> 00:23:00,101
‫حيث يلقي موظفو العلاقات العامة‬
‫محاضرة عن عدم إلقاء دعابات عن النساء‬

296
00:23:00,227 --> 00:23:01,978
‫أو العِرق أو كبار السن من أمثالي‬

297
00:23:02,437 --> 00:23:04,481
‫- كبار السن مضحكون جداً‬
‫- أتفق معكِ، على أي حال‬

298
00:23:04,606 --> 00:23:07,817
‫ما أقصده هو أنه لا بد لـ(هوكينز)‬
‫أن يكون قد حضر الاجتماع ذاته‬

299
00:23:08,443 --> 00:23:09,861
‫وربما لهذا السبب لم يتصل بكِ‬

300
00:23:11,571 --> 00:23:12,822
‫(ماوتش)، أنا أحبكَ‬

301
00:23:15,450 --> 00:23:17,744
‫أعجبتني أجواء هذا المكان‬
‫شكراً لكِ على الدعوة‬

302
00:23:18,912 --> 00:23:22,040
‫أردتُ فقط توضيح الأمور‬
‫قبل أن تبدأ العمل في الوحدة ٥١‬

303
00:23:23,291 --> 00:23:24,334
‫ماذا تعنين؟‬

304
00:23:24,542 --> 00:23:28,338
‫لنكن صريحين يا (كارفر)‬
‫لم نكن صديقين في الأكاديمية‬

305
00:23:29,464 --> 00:23:31,967
‫كلانا شخصان تنافسيان ومندفعان‬
‫هذا كل ما في الأمر‬

306
00:23:32,717 --> 00:23:35,595
‫ربما كان القاسم المشترك بيننا‬
‫هو ما جعلنا نتنافس في ذلك الوقت‬

307
00:23:36,680 --> 00:23:39,933
‫هذا، وسلوككَ المتعجرف أيضاً‬

308
00:23:41,685 --> 00:23:42,727
‫أنا أسمع هذا‬

309
00:23:43,436 --> 00:23:46,481
‫لكنني كنتُ مبتدئاً‬

310
00:23:47,524 --> 00:23:50,151
‫إنه أحد الأسباب التي جعلتني‬
‫متحمساً للانضمام إلى الوحدة ٥١‬

311
00:23:50,277 --> 00:23:52,070
‫كي أريكِ أي نوع‬
‫من رجال الإطفاء أصبحتُ الآن‬

312
00:23:55,740 --> 00:23:58,910
‫أخبريني عن نفسكِ‬
‫وعن ترقيتكِ السريعة إلى ملازم‬

313
00:23:59,077 --> 00:24:02,038
‫- كيف حدث كل ذلك؟‬
‫- بالكثير من العمل‬

314
00:24:03,206 --> 00:24:06,626
‫دراسة، دورات تدريبية، ندوات قيادية‬

315
00:24:07,085 --> 00:24:09,087
‫أنا متأكد من أن النقيب (بودين)‬
‫كان داعماً كبيراً لكِ‬

316
00:24:09,587 --> 00:24:10,630
‫كان كذلك بالفعل‬

317
00:24:10,964 --> 00:24:13,800
‫كما أن نائبة المفوض (هيل)‬
‫قد منحتني الدعم‬

318
00:24:15,427 --> 00:24:18,346
‫نائبة المفوض (هيل)، هذا منطقي‬

319
00:24:21,850 --> 00:24:22,892
‫ماذا تقصد؟‬

320
00:24:24,352 --> 00:24:25,770
‫فقط أنني أتوقعها‬
‫بأن تكون من المعجبين بكِ‬

321
00:24:28,106 --> 00:24:29,149
‫المشروب التالي على حسابي‬

322
00:24:40,535 --> 00:24:42,245
‫هل كان حديثكِ مع (كارفر) جيداً؟‬

323
00:24:43,913 --> 00:24:46,958
‫ذكرتُ له أنني أحظى ببعض الدعم‬
‫من نائبة المفوض (هيل)‬

324
00:24:47,083 --> 00:24:48,418
‫فقال "هذا منطقي"‬

325
00:24:49,502 --> 00:24:52,881
‫- ما الذي كان يقصده بحق الجحيم؟‬
‫- هل تسألينني أم أنكِ فقط...‬

326
00:24:53,006 --> 00:24:55,925
‫إنه يعتقد أن السبب الوحيد لترقيتي‬
‫هو أنني امرأة ذات بشرة سمراء‬

327
00:25:01,014 --> 00:25:03,516
‫أو أنه يحاول إثارة استفزازكِ‬

328
00:25:05,060 --> 00:25:06,269
‫ولكن في كلتا الحالتين، هذا ليس مقبولاً‬

329
00:25:07,854 --> 00:25:13,693
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- لسبب ما، يحب (بودين) هذا الرجل‬

330
00:25:14,069 --> 00:25:18,490
‫لذا، عليّ فعل ما في وسعي لإنجاح هذا‬

331
00:25:26,206 --> 00:25:27,248
‫هل تواصلتَ مع (أبتن)؟‬

332
00:25:29,918 --> 00:25:30,960
‫هل يمكنها المساعدة؟‬

333
00:25:31,836 --> 00:25:34,839
‫لا يتفق رجال الشرطة والإطفاء‬
‫في بعض الأشياء‬

334
00:25:36,758 --> 00:25:41,805
‫أعني، يجب أن يتم كشف ذلك العميل‬
‫لكنني لا أعلم كيف يمكنني دفع القضية‬

335
00:25:43,681 --> 00:25:45,642
‫يمكنكَ أن تلجأ إلى شخص في مرتبة أعلى‬

336
00:25:48,436 --> 00:25:50,730
‫اسمع، ربما حان الوقت‬
‫لتتحدث إلى الرائد (بيرس)‬

337
00:25:51,898 --> 00:25:53,983
‫هل تمزحين؟‬
‫انسي الأمر، لا‬

338
00:26:08,957 --> 00:26:09,999
‫مرحباً‬

339
00:26:12,377 --> 00:26:14,796
‫لقد تركتُ لكَ رسالة صوتية‬

340
00:26:17,757 --> 00:26:19,592
‫وصلتني الكثير من الرسائل‬
‫حتى نهاية الاجتماع‬

341
00:26:23,638 --> 00:26:24,931
‫لم أتوقع أن يكون‬
‫من بينها رسالة منكِ‬

342
00:26:30,395 --> 00:26:31,438
‫ظننتُ أنكِ سئمتِ مني‬

343
00:26:44,701 --> 00:26:45,743
‫هل أنتِ هنا حقاً؟‬

344
00:26:48,830 --> 00:26:51,291
‫أنا هنا، أجل‬

345
00:26:52,542 --> 00:26:56,087
‫أنا هنا حقاً وبشكل كامل‬

346
00:27:15,239 --> 00:27:16,282
‫طَرق، طَرق‬

347
00:27:18,959 --> 00:27:20,002
‫(كيلي)‬

348
00:27:21,253 --> 00:27:23,297
‫لا أعتقد أنني رأيتكَ‬
‫منذ جنازة والدكَ‬

349
00:27:25,382 --> 00:27:27,384
‫- كيف حالكَ؟‬
‫- بأفضل حال‬

350
00:27:28,552 --> 00:27:31,388
‫- تزوجتُ مؤخراً‬
‫- تهانيّ‬

351
00:27:32,264 --> 00:27:33,807
‫نعم، إنه شيء جيد‬

352
00:27:34,641 --> 00:27:36,560
‫ألديكَ دقيقة أيها الرائد؟‬

353
00:27:36,935 --> 00:27:40,105
‫أحتاج إلى بعض المساعدة‬
‫في مشكلة صغيرة تم إقحامي فيها‬

354
00:27:42,107 --> 00:27:43,233
‫لقد أخطأتَ في حقّه‬

355
00:27:44,985 --> 00:27:47,237
‫كان والدكَ يحبكَ قبل أي شيء‬

356
00:27:47,571 --> 00:27:49,156
‫كان مستعداً لفعل أي شيء من أجلك‬

357
00:27:50,866 --> 00:27:52,868
‫- أعلم ذلك‬
‫- إذاً، لِمَ في نهاية حياته‬

358
00:27:52,993 --> 00:27:55,871
‫كان عليه الاعتماد على أصدقاء مثلي‬
‫بدلاً من ابنه الوحيد‬

359
00:27:56,330 --> 00:27:59,124
‫أعتقد أنكَ تعلم‬
‫بأن (بيني) كان رجلاً صعباً‬

360
00:27:59,249 --> 00:28:00,292
‫لقد كان والدكَ‬

361
00:28:01,168 --> 00:28:02,920
‫وكان يستحق أفضل مما قدّمته له‬

362
00:28:05,172 --> 00:28:07,633
‫لذا، ما الذي يجعلكَ تعتقد أنني‬
‫أميل إلى تقديم أي خدمات لك؟‬

363
00:28:21,230 --> 00:28:25,609
‫عندما كنتُ في السادسة عشر من عمري‬
‫عدتُ إلى المنزل متأخراً ذات ليلة‬

364
00:28:25,818 --> 00:28:29,488
‫ورأيتُ (بيني) جالساً في الظلام‬

365
00:28:30,531 --> 00:28:34,034
‫كان قد شرب نصف زجاجة الويسكي‬
‫والدموع تنهمر على وجهه‬

366
00:28:34,952 --> 00:28:41,917
‫سألته ما الخطب وظل يتمتم بشيء‬
‫حول خطأ كبير كاد أن يرتكبه‬

367
00:28:42,835 --> 00:28:44,753
‫"خطأ من النوع الذي‬
‫لا يمكنكَ التراجع عنه"‬

368
00:28:46,255 --> 00:28:52,219
‫وأنه كان سيتعفن في السجن‬
‫لو لم يقم (مارتي بيرس) بإصلاحه‬

369
00:28:54,638 --> 00:29:00,477
‫عندما استعاد وعيه في اليوم التالي، سألته‬
‫عن الأمر فتصرف وكأنه لا يدري عما أتحدث‬

370
00:29:00,769 --> 00:29:06,108
‫ولكن منذ ذلك الحين‬
‫كنتُ على يقين من شيء واحد‬

371
00:29:08,193 --> 00:29:09,236
‫وهو أنكَ رجل شريف‬

372
00:29:10,779 --> 00:29:13,490
‫لم يكن (بيني) رجلاً يسهل‬
‫توجيهه في الاتجاه الصحيح‬

373
00:29:14,700 --> 00:29:17,619
‫لستُ هنا لأنني أعتقد‬
‫أنكَ ستقدّم لي أي خدمات‬

374
00:29:18,871 --> 00:29:21,832
‫أنا هنا لأنني أعلم‬
‫أنكَ ستفعل ما هو صحيح‬

375
00:29:28,839 --> 00:29:31,592
‫حسناً، أود منكم جميعاً‬
‫أن تتعرفوا إلى (سام كارفر)‬

376
00:29:31,884 --> 00:29:33,635
‫تم تعيين (كارفر) في فريق التدخل السريع‬

377
00:29:33,760 --> 00:29:38,348
‫عند إنقاذ (راي سالازار) الذي انزلق إلى‬
‫أسفل ذلك السلّم المنهار قبل بضعة أشهر‬

378
00:29:38,474 --> 00:29:40,058
‫في ذلك الحريق‬
‫المكوّن من شقتين في (أوستن)‬

379
00:29:40,767 --> 00:29:43,812
‫كان (كارفر) أول شخص‬
‫حَدد موقع (سالازار)‬

380
00:29:43,937 --> 00:29:50,360
‫وتمكن من عبور الحطام والإمساك به‬
‫قبل أن ينزلق إلى القبو‬

381
00:29:50,486 --> 00:29:51,653
‫الذي كان مشتعلاً بالكامل‬

382
00:29:51,987 --> 00:29:55,240
‫وبقي ملازماً له بينما كنا نعمل‬
‫على الحفر لإخراج (سالازار)‬

383
00:29:56,158 --> 00:29:57,784
‫حتى عندما بدأ المبنى بالانهيار‬

384
00:29:59,369 --> 00:30:01,205
‫استغرقت عملية الانتشال ٣٥ دقيقة‬

385
00:30:03,165 --> 00:30:04,208
‫ولكن (كارفر) لم يتزحزح‬

386
00:30:06,376 --> 00:30:08,962
‫وبسببه، تمكن (سالازار)‬
‫من العودة إلى المنزل‬

387
00:30:09,755 --> 00:30:13,342
‫إلى توأمه البالغين من العمر أربع سنوات‬
‫وحينها علمت...‬

388
00:30:15,177 --> 00:30:16,720
‫أنه رجل إطفاء مناسب للوحدة ٥١‬

389
00:30:20,516 --> 00:30:22,351
‫لقد فعلت فقط ما عليّ فعله‬
‫لإتمام عملية الإنقاذ‬

390
00:30:23,435 --> 00:30:24,853
‫من المفيد أن يولد المرء‬
‫بلا جين الخوف‬

391
00:30:30,943 --> 00:30:33,070
‫- أهلاً بك في الوحدة ٥١ يا (كارفر)‬
‫- شكراً يا حضرة النقيب‬

392
00:30:33,987 --> 00:30:36,281
‫حسناً، هيا بنا إلى العمل‬

393
00:30:37,991 --> 00:30:39,159
‫جاء الرجل الجديد بسلوك مغرور‬

394
00:30:39,743 --> 00:30:44,081
‫- نعم، أنتَ كنتَ مغروراً أيضاً عند مجيئك‬
‫- أجل، ولكن لأنني رائع‬

395
00:30:44,206 --> 00:30:46,833
‫سررتُ بلقائكَ يا (كارفر)‬
‫آمل أن ترتقي إلى مستوى التوقعات‬

396
00:30:47,584 --> 00:30:48,710
‫هذا نوع التحدي الذي أحبه‬

397
00:30:49,795 --> 00:30:51,213
‫سمعتُ الكثير عنك‬
‫أيها الملازم (سيفرايد)‬

398
00:31:02,224 --> 00:31:04,851
‫(فايوليت)، أنتِ حرفياً مشرقة‬

399
00:31:05,394 --> 00:31:09,856
‫- ماذا حدث مع (هوكينز)؟‬
‫- حسناً، لقد تصالحنا‬

400
00:31:10,732 --> 00:31:13,360
‫- هل يوجد أي طريقة لإيقاف نقله؟‬
‫- إنه لا يرغب في إيقافه‬

401
00:31:13,652 --> 00:31:18,031
‫إنه سعيد بذلك لأنه يعني أنه لن يكون‬
‫علينا إخفاء علاقتنا بعد الآن‬

402
00:31:18,156 --> 00:31:20,492
‫يمكننا أن نتصرف‬
‫كثنائي حقيقي في العلن‬

403
00:31:20,617 --> 00:31:22,160
‫- هل تصدّقين هذا؟‬
‫- هذا رائع يا (فاي)‬

404
00:31:22,578 --> 00:31:25,330
‫بالفعل، وكذلك كانت الليلة‬
‫التي قضيناها معاً‬

405
00:31:26,748 --> 00:31:27,916
‫- أخبريني‬
‫- حسناً...‬

406
00:31:28,750 --> 00:31:31,587
‫"سيارة الإسعاف ٦١‬
‫الوحدة ٥١، الشاحنة  ٨١"‬

407
00:31:31,878 --> 00:31:33,255
‫سأخبركِ لاحقاً‬

408
00:31:52,149 --> 00:31:53,942
‫- عليكَ مساعدتهم من فضلك!‬
‫- ماذا حدث؟‬

409
00:31:54,067 --> 00:31:57,154
‫منسّق الموسيقى الأحمق قد أشعل‬
‫الألعاب النارية داخل الخيمة!‬

410
00:31:57,279 --> 00:31:58,322
‫نصف الحضور لا يزال في الداخل!‬

411
00:32:02,667 --> 00:32:04,502
‫حسناً، أيها المحرك، تقدّموا!‬

412
00:32:04,627 --> 00:32:06,796
‫أيتها الفرقة، قوموا بعمليات‬
‫البحث والإنقاذ تحت الخيمة‬

413
00:32:06,921 --> 00:32:08,214
‫أيتها الشاحنة، ابحثوا في الجانب الآخر‬

414
00:32:08,339 --> 00:32:10,007
‫أيها المسعفون، جهّزوا وحدة الفرز‬

415
00:32:10,132 --> 00:32:12,468
‫أيها الفريق، هيا بنا‬
‫دعونا نتقدم، انتبهوا لخطواتكم!‬

416
00:32:12,593 --> 00:32:14,470
‫(غالو)، (ماوتش)‬
‫سترافقانني إلى الداخل!‬

417
00:32:14,845 --> 00:32:15,888
‫عُلم الأمر‬

418
00:32:16,430 --> 00:32:18,641
‫- أنا جاهز للدخول أيتها الملازمة‬
‫- مرفوض يا (كارفر)‬

419
00:32:18,766 --> 00:32:21,394
‫ابقَ هنا وجِد طريقة‬
‫لإيقاف ذلك النظام الصوتي‬

420
00:32:22,895 --> 00:32:23,938
‫عُلم الأمر‬

421
00:32:25,940 --> 00:32:27,149
‫هنا يا صاح، أمسكتكَ‬

422
00:32:27,942 --> 00:32:28,984
‫هيا بنا!‬

423
00:32:30,611 --> 00:32:31,654
‫هيا، هيا، هيا‬

424
00:32:32,071 --> 00:32:34,281
‫وحدة الإطفاء‬
‫نادوا إذا سمعتم صوتي!‬

425
00:32:35,491 --> 00:32:36,534
‫"النجدة!"‬

426
00:32:36,659 --> 00:32:38,536
‫- هل تسمعين أيتها الملازمة؟‬
‫- نعم، أين هو؟‬

427
00:32:46,711 --> 00:32:47,753
‫ساعدونا!‬

428
00:32:48,045 --> 00:32:49,839
‫أيتها الملازمة، من هنا كما أعتقد‬

429
00:32:53,008 --> 00:32:54,844
‫أنا هنا، لدي ضحية!‬

430
00:32:55,553 --> 00:32:58,305
‫- (غالو)، واصل البحث عن الأولاد‬
‫- سأتولى الأمر‬

431
00:33:03,269 --> 00:33:04,895
‫لقد ذاب القماش على جلده‬

432
00:33:07,064 --> 00:33:08,607
‫قم بتحريره وأخرجه من هنا‬

433
00:33:08,858 --> 00:33:11,736
‫- أين أنتم؟ نادونا!‬
‫- "نحن في الأسفل"‬

434
00:33:15,865 --> 00:33:16,907
‫حسناً، هيا يا أولاد‬

435
00:33:17,950 --> 00:33:19,326
‫أنا هنا يا صاح، أمسكتك، أمسكتك‬

436
00:33:23,372 --> 00:33:24,457
‫- حسناً، تعالي‬
‫- (غاريت)‬

437
00:33:25,374 --> 00:33:28,335
‫زوجي (غاريت)‬
‫كان بجانبي عندما وقعت الخيمة‬

438
00:33:28,461 --> 00:33:29,754
‫حسناً، سنخرجه، سنخرجه‬

439
00:33:30,171 --> 00:33:31,464
‫- (كروز)‬
‫- نعم، نعم، أمسكتها‬

440
00:33:31,589 --> 00:33:32,631
‫تمهلي، أمسكتك، أمسكتك‬

441
00:33:39,430 --> 00:33:40,473
‫هل أنتِ بخير؟‬

442
00:33:40,598 --> 00:33:43,434
‫(غاريت)؟‬
‫(غاريت)، هل تسمعني؟‬

443
00:33:44,268 --> 00:33:45,311
‫- (كاب)‬
‫- أجل‬

444
00:33:46,061 --> 00:33:47,104
‫- قم بمساعدتي‬
‫- حسناً‬

445
00:33:49,273 --> 00:33:52,151
‫حسناً، واحد، اثنان، ثلاثة‬

446
00:33:55,529 --> 00:33:56,739
‫(غاريت)، يا إلهي!‬

447
00:33:58,824 --> 00:34:00,743
‫- (غاريت)‬
‫- تراجعي فقط‬

448
00:34:02,495 --> 00:34:03,537
‫إن نبضه ضعيف‬

449
00:34:03,662 --> 00:34:05,289
‫- (غاريت)‬
‫- دعيها تعمل، دعيها تعمل‬

450
00:34:06,540 --> 00:34:08,250
‫لكنه يتنفس‬
‫لنضع له قناع الأكسجين‬

451
00:34:08,417 --> 00:34:09,460
‫سأتولى الأمر‬

452
00:34:15,716 --> 00:34:17,760
‫(غاريت)، أنا هنا، أنتَ بخير‬

453
00:34:20,679 --> 00:34:23,140
‫لدينا ضحية نُخرجها‬
‫إنه في حالة سيئة‬

454
00:34:23,516 --> 00:34:25,184
‫(ميشيل)، أحضري مستنشق الدخان‬

455
00:34:31,482 --> 00:34:33,234
‫- تباً‬
‫- نحتاج إلى التنبيب‬

456
00:34:33,818 --> 00:34:36,529
‫- (فايوليت)، اصنعي فتحة‬
‫- سأحاول قصارى جهدي‬

457
00:34:49,333 --> 00:34:50,376
‫حسناً، أعتقد أنني وجدتها‬

458
00:34:59,176 --> 00:35:00,219
‫هيا، هيا‬

459
00:35:06,475 --> 00:35:07,518
‫لقد أدخلته‬

460
00:35:08,602 --> 00:35:09,645
‫لننقله إلى المستشفى‬

461
00:35:16,944 --> 00:35:19,822
‫- قال (كايل) إنكَ أردتَ رؤيتي‬
‫- ادخلي‬

462
00:35:22,366 --> 00:35:23,409
‫هل هناك مشكلة؟‬

463
00:35:23,993 --> 00:35:26,745
‫رأيت المهمة التي منحتِها‬
‫لـ(كارفر) أثناء عملية الإنقاذ‬

464
00:35:27,329 --> 00:35:28,998
‫إنه قادر على أكثر من ذلك‬

465
00:35:30,165 --> 00:35:34,628
‫آمل ألا تسمحي لمشاعركِ الشخصية‬
‫تجاه الرجل بأن تعيق العمل هنا‬

466
00:35:36,213 --> 00:35:38,883
‫لستُ كذلك، أؤكد لكَ‬

467
00:35:41,093 --> 00:35:42,136
‫جيد‬

468
00:35:42,386 --> 00:35:47,391
‫لمعلوماتكَ أيها النقيب‬
‫لم أكن أقوم بتهميشه‬

469
00:35:49,602 --> 00:35:52,313
‫إنه يحتاج إلى معرفة مكانه في فريقي‬

470
00:35:53,105 --> 00:35:56,734
‫لم يثبت جدارته لي بعد‬
‫بينما (ماوتش) و(غالو) فعلا ذلك‬

471
00:35:56,859 --> 00:36:00,237
‫وكنت أريد أن أعرف ما إذا كان سيتعامل‬
‫مع الأمر بشكل جيد وهو ما فعله‬

472
00:36:02,072 --> 00:36:04,658
‫لقد طلبتَ مني أن أضمّه‬
‫إلى الفريق وفعلتُ ذلك‬

473
00:36:05,701 --> 00:36:10,789
‫ولكنني أطلب منك الآن بكل احترام‬
‫أن تتراجع وأن تسمح لي بقيادته‬

474
00:36:12,666 --> 00:36:13,709
‫بطريقتي‬

475
00:36:19,673 --> 00:36:20,716
‫أستطيع فعل ذلك‬

476
00:36:22,509 --> 00:36:23,552
‫ولكنني سأتراجع قليلاً فقط‬

477
00:36:28,307 --> 00:36:29,350
‫شكراً أيها النقيب‬

478
00:36:41,403 --> 00:36:45,407
‫كان ذلك جنونياً، كان الفينيل يذوب‬
‫في الخيمة كالجبنة فوق بيتزا ساخنة‬

479
00:36:46,033 --> 00:36:49,036
‫نعم، كنتُ أنزع كابلات الكهرباء‬
‫وفجأةً، خرج (غالو) من الخيمة‬

480
00:36:49,286 --> 00:36:51,330
‫وكان يحمل طفلاً تحت كل ذراع‬
‫كما لو كان مشهداً من فيلم‬

481
00:36:51,622 --> 00:36:54,959
‫- ما رأيكَ بالشاب الجديد؟‬
‫- لم أتوصل إلى نتيجتي بعد‬

482
00:36:56,085 --> 00:36:58,253
‫أيها الملازم، هل يمكننا شرب‬
‫جولة أخرى من الجعة على حسابي؟‬

483
00:36:58,629 --> 00:36:59,672
‫إنه يروقني حتى الآن‬

484
00:36:59,880 --> 00:37:01,340
‫وذلك يتضمن هذه الفتاة اللطيفة هنا‬

485
00:37:04,468 --> 00:37:05,511
‫"إنه وسيم"‬

486
00:37:05,803 --> 00:37:06,845
‫(بريت)‬

487
00:37:08,055 --> 00:37:10,265
‫كيف حال الضحية التي قمتما‬
‫أنتِ و(فايوليت) بنقلها إلى المستشفى؟‬

488
00:37:12,726 --> 00:37:13,769
‫لم ينجُ‬

489
00:37:15,396 --> 00:37:16,438
‫أنا متأسف‬

490
00:37:22,736 --> 00:37:26,615
‫- يبدو هذا غريباً بعض الشيء‬
‫- إذا كنتَ تقصد رائعاً بكلمة "غريب"‬

491
00:37:27,116 --> 00:37:28,158
‫فأنا أتفق معكَ‬

492
00:37:33,163 --> 00:37:34,206
‫هذا ما قصدته بالضبط‬

493
00:37:38,085 --> 00:37:40,421
‫- عليّ الذهاب‬
‫- لقد وصلتِ لتوكِ‬

494
00:37:40,796 --> 00:37:43,298
‫نعم، ولكن عليّ الاهتمام بشيء ما‬

495
00:37:58,605 --> 00:37:59,648
‫(بريما)‬

496
00:38:01,608 --> 00:38:07,031
‫اسمع، لا أعلم مدى تأثيركَ داخل القسم‬
‫لكنكَ كلّفتني للتو مخبراً سرّياً مفيداً‬

497
00:38:07,823 --> 00:38:10,034
‫- عميل (كامبل)؟‬
‫- (داني كافانا)‬

498
00:38:10,242 --> 00:38:13,162
‫أصبح الجميع يعرف اسمه الآن‬
‫لذا، يمكنكَ معرفته أيضاً‬

499
00:38:13,328 --> 00:38:15,497
‫- تم تجريده من شارته ويواجه التهم‬
‫- جيد‬

500
00:38:15,622 --> 00:38:18,417
‫على الإطلاق، لم يكن متصلاً بـ(كامبل) فقط‬

501
00:38:19,126 --> 00:38:22,004
‫كان بإمكانه مساعدتنا في إيقاف‬
‫خط تهريب رئيسي للهيروين‬

502
00:38:22,129 --> 00:38:24,381
‫ولكن انتهى أمره الآن‬

503
00:38:25,591 --> 00:38:27,634
‫- لقد حصل على ما يستحقه‬
‫- صحيح‬

504
00:38:29,261 --> 00:38:31,930
‫وأنتَ خسرتَ للتو صديقاً قيّماً‬

505
00:38:36,894 --> 00:38:38,020
‫"خسرتَ صديقاً؟"‬

506
00:38:38,729 --> 00:38:43,025
‫- ما هذا؟ هل هذا تهديد من نوع ما؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

507
00:38:44,651 --> 00:38:45,694
‫(بريما) رجل جيد‬

508
00:38:47,321 --> 00:38:50,324
‫ولكنني لم أستطع التراجع‬
‫في هذه المعركة‬

509
00:38:51,742 --> 00:38:52,785
‫نعم، لاحظتُ ذلك‬

510
00:38:56,288 --> 00:38:57,331
‫هل كل شيء بخير؟‬

511
00:38:59,750 --> 00:39:01,335
‫عندما وافقتُ على الإدلاء بشهادتي‬

512
00:39:04,046 --> 00:39:08,675
‫وعلى الإطاحة بـ(كامبل)‬
‫كنتُ أفكر فقط في المخاطرة بنفسي‬

513
00:39:11,303 --> 00:39:14,056
‫لكننا متزوجان الآن، نحن فريق‬

514
00:39:16,433 --> 00:39:20,646
‫وبعد كل ما حدث في الكوخ‬
‫أدركتُ الواقع الصعب‬

515
00:39:22,898 --> 00:39:26,693
‫وهو أن القرارات التي اتخذها‬
‫تؤثر عليكِ بنفس الدرجة‬

516
00:39:32,241 --> 00:39:33,283
‫كان من الممكن أن أتسبب بمقتلكِ‬

517
00:39:35,160 --> 00:39:36,203
‫لا تفعل هذا‬

518
00:39:37,871 --> 00:39:42,459
‫لقد رافقتكَ في كل خطوة‬
‫وسأكون دائماً كذلك‬

519
00:39:50,551 --> 00:39:51,593
‫هل أنتِ متأكدة من هذا؟‬

520
00:39:53,095 --> 00:39:57,432
‫أعني، لقد منحتكِ أسوأ‬
‫شهر عسل على الإطلاق‬

521
00:40:04,731 --> 00:40:07,568
‫كل يوم أقضيه معكَ هو شهر عسل‬

522
00:40:30,757 --> 00:40:31,800
‫"أعلم ذلك"‬

523
00:40:35,846 --> 00:40:40,767
‫"لم تكن حظوظنا متوافقة‬
‫هذا كل ما في الأمر"‬

524
00:40:43,896 --> 00:40:46,148
‫لم يكن التوقيت مناسباً‬

525
00:40:51,862 --> 00:40:55,115
‫ولكن (مات)، ربما يوماً ما‬

526
00:41:02,264 --> 00:41:06,264
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

