﻿1
00:00:04,462 --> 00:00:07,048
‫"كادت زوجتي أن تُقتل بسبب شرطي فاسد"‬

2
00:00:07,340 --> 00:00:09,008
‫- "نحن نتولى الأمر"‬
‫- "ما سبب التأخير؟"‬

3
00:00:09,133 --> 00:00:10,635
‫هذه مسألة تتعلق بالشرطة‬
‫دع الشرطة تتولى أمرها‬

4
00:00:10,760 --> 00:00:12,970
‫- أنتم لا تفعلون!‬
‫- الزم حدودكَ!‬

5
00:00:13,763 --> 00:00:16,224
‫"لقد خسرتَ للتو صديقاً قيّماً"‬

6
00:00:16,891 --> 00:00:18,559
‫لماذا تقومين بمساعدتي في كل هذا؟‬

7
00:00:18,809 --> 00:00:21,812
‫- "أنتِ لا تطيقينني حتى"‬
‫- "يرى النقيب (بودين) شيئاً مميزاً فيكَ"‬

8
00:00:22,104 --> 00:00:24,190
‫وقد كانت هذه فرصتي لأراه بنفسي‬

9
00:00:25,399 --> 00:00:26,651
‫"أنا قلق بشأنكِ"‬

10
00:00:27,026 --> 00:00:29,946
‫لم تتوقفي لأخذ استراحة حتى‬

11
00:00:31,656 --> 00:00:32,698
‫لقد انفصلنا أنا و(كايسي)‬

12
00:00:35,076 --> 00:00:36,744
‫- إذاً، هل يمكنكَ مساعدتي؟‬
‫- أجل‬

13
00:00:37,328 --> 00:00:38,371
‫ممتاز‬

14
00:00:38,663 --> 00:00:42,375
{\pos(192,180)}‫اسمع، أنا أفهم هذا‬
‫لكنني أعمل كملازمة منذ فترة‬

15
00:00:42,625 --> 00:00:46,128
{\pos(192,180)}‫ويبدو من الغريب قليلاً‬
‫أنه ليس لدي مكتبي الخاص‬

16
00:00:46,254 --> 00:00:49,549
{\pos(192,180)}‫عمّ تتكلمين؟‬
‫أنا انتظرتُ خمس سنوات‬

17
00:00:49,924 --> 00:00:52,718
{\pos(192,180)}‫ومثلما قال (مينيسوتا فاتس)‬
‫"تلك هي الطريقة"‬

18
00:00:53,803 --> 00:00:56,722
{\pos(192,180)}‫إنها مسألة أقدمية‬
‫وأنتِ الثالثة في الترتيب‬

19
00:00:57,807 --> 00:00:59,809
‫أنتَ لا تفهم الزواج، أليس كذلك؟‬

20
00:01:00,184 --> 00:01:02,853
‫- ادعم زوجتكَ دائماً‬
‫- أنتَ تتفق معي!‬

21
00:01:02,979 --> 00:01:05,982
‫اسمعا، لا يمكنني أن أستمر باستخدام‬
‫هذه الغرفة كمكان عملي المؤقت‬

22
00:01:06,232 --> 00:01:07,275
‫هذا ليس صائباً‬

23
00:01:13,364 --> 00:01:14,407
{\pos(192,180)}‫كيف حال شريكتكِ؟‬

24
00:01:15,157 --> 00:01:18,244
{\pos(192,180)}‫بين (كايسي) وحادثة‬
‫الزيارة الدوائية، ليست جيدة‬

25
00:01:19,245 --> 00:01:21,872
{\pos(192,180)}‫- إنهما ضربتان قويتان للغاية‬
‫- أجل‬

26
00:01:24,041 --> 00:01:27,712
‫يجب أن أخرج معها أو ما شابه‬
‫كي ألهيها عن التفكير في كل شيء‬

27
00:01:28,588 --> 00:01:31,257
‫حسناً جميعاً، لدي الكثير لمناقشته‬
‫لذلك، دعونا نبدأ‬

28
00:01:32,675 --> 00:01:33,718
‫أولاً...‬

29
00:01:35,136 --> 00:01:36,679
‫- تنظيف المجاري‬
‫- لا!‬

30
00:01:36,804 --> 00:01:38,347
‫- لا!‬
‫- لا يمكن أن تكون جاداً‬

31
00:01:38,639 --> 00:01:41,309
‫حسناً، كفّوا عن التذمر‬
‫لديكم عشر ثوانٍ‬

32
00:01:44,645 --> 00:01:46,188
‫يوجد مناوبتان أخريان هنا!‬

33
00:01:51,235 --> 00:01:54,905
{\pos(192,180)}‫سيقضي (إيفن) وقتاً بالتنقل في سيارته‬
‫أطول من الوقت الذي يقضيه في أداء عمله‬

34
00:01:55,448 --> 00:01:56,949
‫تم نقله إلى المنطقة السادسة‬

35
00:01:57,491 --> 00:01:59,160
‫- هذا كريه‬
‫- أجل‬

36
00:01:59,952 --> 00:02:02,580
‫أعتقد أنه لا يجدر بي التذمر‬
‫يمكننا على الأقل أن نتسلل ليومين...‬

37
00:02:04,832 --> 00:02:08,169
‫عمّ أتكلم؟ أنتِ لستِ بحاجة‬
‫إلى سماع ثرثرتي‬

38
00:02:08,294 --> 00:02:09,879
{\pos(192,180)}‫- بينما أنتِ تمرّين بما تمرّين...‬
‫- لا (فايوليت)‬

39
00:02:10,087 --> 00:02:12,381
{\pos(192,180)}‫لا داعي للتعامل معي بحساسية، أنا أعني هذا‬

40
00:02:12,548 --> 00:02:13,716
‫- لمجرد أن...‬
‫- (بريت)!‬

41
00:02:14,884 --> 00:02:16,010
‫هل يمكنني التحدث إليكِ للحظة؟‬

42
00:02:16,135 --> 00:02:18,763
{\pos(192,180)}‫المرسل إلى قسم (ريتشاردسون) لديه‬
‫الأفضلية للحصول على أجهزة راديو جديدة‬

43
00:02:18,888 --> 00:02:19,930
{\pos(192,180)}‫من أجل سيارة الإسعاف الخاصة بنا‬

44
00:02:29,565 --> 00:02:30,608
{\pos(192,180)}‫(كارفر)‬

45
00:02:31,359 --> 00:02:33,235
{\pos(192,180)}‫مرحباً أيها النقيب‬
‫إنني أحصل فقط على استمارة طلب الصيانة‬

46
00:02:33,527 --> 00:02:35,613
{\pos(192,180)}‫- هل أنتَ في عجلة من أمركَ؟‬
‫- لا، لا‬

47
00:02:36,364 --> 00:02:37,406
{\pos(192,180)}‫ما الأمر؟‬

48
00:02:37,531 --> 00:02:40,826
{\pos(192,180)}‫أنتَ معنا منذ بضع مناوبات‬
‫وأردتُ فقط الاطمئنان عليك‬

49
00:02:41,535 --> 00:02:42,578
‫لأرى إذا كانت الوحدة تعجبكَ‬

50
00:02:43,371 --> 00:02:45,539
{\pos(192,180)}‫إلى درجة كبيرة‬
‫إنها وحدة رائعة‬

51
00:02:46,415 --> 00:02:49,710
‫هؤلاء هم أروع مجموعة قابلتها‬
‫في إطفاء (شيكاغو)، على الإطلاق‬

52
00:02:50,795 --> 00:02:51,837
‫وأنا أظن ذلك بالتأكيد‬

53
00:02:52,546 --> 00:02:54,590
‫- وأنتَ و(كيد)، كيف...‬
‫- نعم، ممتازة‬

54
00:02:56,509 --> 00:02:58,010
‫آسف، لقد قاطعتكَ‬

55
00:03:00,137 --> 00:03:04,850
‫أردتُ أن أسألكَ فقط‬
‫كيف تسير الأمور بينك وبين (كيد)‬

56
00:03:05,935 --> 00:03:07,186
‫نعم، بشكل ممتاز‬

57
00:03:10,272 --> 00:03:13,025
‫نحن لوحدنا كما ترى‬
‫تكلم بحرّية‬

58
00:03:14,151 --> 00:03:15,945
‫إنها ملازمة متميزة‬

59
00:03:17,071 --> 00:03:20,533
‫أما بالنسبة إلى شخصياتنا‬
‫بالتأكيد، نحن مختلفان‬

60
00:03:21,075 --> 00:03:23,786
‫ولكن هذا يجعل الوظيفة أكثر تشويقاً، صحيح؟‬

61
00:03:25,955 --> 00:03:26,997
‫صحيح‬

62
00:03:32,253 --> 00:03:33,504
‫- لا تهتم لأمري‬
‫- حسناً‬

63
00:03:37,591 --> 00:03:43,013
{\pos(192,180)}‫هل توافق على صيغة تقرير الحوادث‬
‫التي تحدث عنها (بودين) هذا الصباح؟‬

64
00:03:43,723 --> 00:03:44,765
‫لم أفكر بها‬

65
00:03:44,974 --> 00:03:50,521
{\pos(192,180)}‫حسناً، يبدو أننا إذا كنا نقدّم التقارير‬
‫بطريقة معينة منذ وقت طويل جداً‬

66
00:03:50,646 --> 00:03:52,481
‫فنحن لا نحتاج إلى نظام جديد‬
‫من أجل تحميل الملفات‬

67
00:03:53,232 --> 00:03:57,486
‫ومن أجل ماذا؟ كي لا تتمكن‬
‫القيادة الرئيسية من مراجعتها عاجلاً؟‬

68
00:03:57,820 --> 00:03:58,863
‫ماذا تفعلين؟‬

69
00:04:01,449 --> 00:04:03,451
‫- أنا أتحدث عن تقارير الحوادث‬
‫- لا‬

70
00:04:05,369 --> 00:04:11,751
{\pos(192,180)}‫حسناً، بحسب تقديري، فإن مكتبكَ‬
‫مساحته سبعة أمتار مربعة تقريباً‬

71
00:04:12,710 --> 00:04:14,837
{\pos(192,180)}‫- بالطبع‬
‫- حسناً، هذا ممتاز‬

72
00:04:15,546 --> 00:04:16,589
‫هناك متسع كبير فيه...‬

73
00:04:17,798 --> 00:04:21,552
{\pos(192,180)}‫"الشاحنة ٨١، الوحدة ٥١‬
‫سيارة الإسعاف ٦١، حادث مروري"‬

74
00:04:21,844 --> 00:04:22,887
‫- "الطريق الخارجي"‬
‫- يتبع‬

75
00:04:23,012 --> 00:04:24,180
{\pos(192,180)}‫"(ستيفينسون إكسبريسواي)"‬

76
00:04:44,617 --> 00:04:47,411
‫لدينا سائقان مصابان‬
‫وأحدهما عالق‬

77
00:04:47,703 --> 00:04:49,997
‫حسناً، لنجهز خرطوماً من أجل هذه المركبة‬

78
00:04:50,748 --> 00:04:53,334
‫(بريت)، نحتاج إلى طوق للرقبة‬
‫سيارة إسعاف ثانية‬

79
00:04:53,501 --> 00:04:56,253
‫- (غالو) و(ماوتش)، أحضرا قاطعة الأقفال‬
‫- عُلم الأمر‬

80
00:04:56,420 --> 00:04:57,463
‫- عُلم‬
‫- عُلم‬

81
00:04:58,380 --> 00:04:59,423
‫أيتها الملازمة‬

82
00:05:25,882 --> 00:05:29,177
‫(غالو)، (كارفر)، أطلقا المشاعل‬
‫واذهبا إلى نهاية ذلك الشارع‬

83
00:05:29,344 --> 00:05:30,929
‫- عُلم الأمر‬
‫- لا أريد أن يتعرض أي حيوان للاصطدام‬

84
00:05:31,304 --> 00:05:32,347
‫عُلم ذلك‬

85
00:05:34,891 --> 00:05:36,309
‫- (ماوتش)، هل أحضرتَ القاطعة؟‬
‫- أجل‬

86
00:05:37,936 --> 00:05:40,355
‫اهدأي وحاولي ألا تتحركي يا سيدتي‬
‫سوف نُخرجكِ من هنا‬

87
00:05:45,527 --> 00:05:46,569
‫حسناً، هيا بنا‬

88
00:05:50,907 --> 00:05:52,575
‫- هل أنتَ بخير يا سيدي؟‬
‫- (إليس)‬

89
00:05:52,992 --> 00:05:55,245
‫- هل أنتَ بخير يا (إليس)؟‬
‫- كيف حالها هي؟‬

90
00:05:55,745 --> 00:05:57,664
‫لقد استعادت وعيها وهذا أمر جيد‬

91
00:05:58,665 --> 00:06:01,668
‫ولكن اثبت مكانكَ ريثما يمكننا إحضار‬
‫بعض المسعفين لإلقاء نظرة عليك‬

92
00:06:01,793 --> 00:06:02,836
‫حسناً؟‬

93
00:06:06,506 --> 00:06:08,258
‫يا للهول!‬

94
00:06:14,472 --> 00:06:15,724
‫تمكّنا من فتح الباب أيتها الملازمة‬

95
00:06:17,600 --> 00:06:18,685
‫سيدتي، أخبريني ما الذي يؤلمكِ‬

96
00:06:19,102 --> 00:06:22,439
‫- نظرتُ فقط إلى الأسفل نحو الراديو للحظة‬
‫- نعم، أسمع هذا كثيراً‬

97
00:06:23,273 --> 00:06:24,858
‫هل يمكنكِ تتبع إصبعي بعينيكِ؟‬

98
00:06:27,277 --> 00:06:28,486
‫حسناً، هذا جيد‬
‫لا يوجد ارتجاج دماغي‬

99
00:06:28,737 --> 00:06:31,322
‫- كيف حال بقية جسمكِ؟‬
‫- إن جانبي يؤلمني جداً‬

100
00:06:31,823 --> 00:06:32,866
‫ضلع مكسور؟‬

101
00:06:33,575 --> 00:06:35,160
‫لا أسمع صريراً أو صوت رئة متقلصة‬

102
00:06:35,535 --> 00:06:37,537
‫حسناً، سننقلكِ إلى المستشفى‬
‫ليقوم الطبيب بفحصكِ، اتفقنا؟‬

103
00:06:39,247 --> 00:06:41,499
‫حسناً، برفق، هيا، برفق‬

104
00:06:41,666 --> 00:06:43,877
‫استلقي على ظهركِ، هذا جيد‬

105
00:06:53,762 --> 00:06:54,804
‫شكراً لكم‬

106
00:06:55,180 --> 00:06:58,808
‫(إليس)، لدينا سيارة إسعاف أخرى قادمة‬
‫وأريدكَ حقاً أن تصعد إليها‬

107
00:06:59,142 --> 00:07:02,604
‫- عليكَ على الأقل أن تفحص رأسكَ‬
‫- لا أحتاج إلى كل ذلك‬

108
00:07:02,812 --> 00:07:06,733
‫ما أحتاجه هو إبعاد الماعز خاصتي‬
‫عن الطريق كي لا يدهسها أحمق ما‬

109
00:07:13,698 --> 00:07:14,783
{\pos(192,180)}‫امنحني لحظة فقط‬

110
00:07:15,784 --> 00:07:16,826
‫- (هيرمان)‬
‫- أجل‬

111
00:07:16,951 --> 00:07:19,120
‫ما رأيكَ في رهان صغير؟‬

112
00:07:21,247 --> 00:07:22,290
‫ما الذي تفكرين به؟‬

113
00:07:22,499 --> 00:07:25,835
{\pos(192,180)}‫يحتاج (إليس) إلى حشد ماشيته‬

114
00:07:26,920 --> 00:07:32,634
‫لذا، ما رأيكَ بأن يحصل مَن يعيد أكبر‬
‫عدد من الماعز إلى ناقلة الحيوانات‬

115
00:07:33,968 --> 00:07:35,011
‫على مكتبك؟‬

116
00:07:38,556 --> 00:07:42,227
‫أنا أحظى بمكتبي مسبقاً‬
‫هذه ليست الطريقة التي تجري فيها الرهانات‬

117
00:07:42,393 --> 00:07:45,563
{\pos(192,180)}‫حسناً، إذا فزتَ أنتَ‬
‫فسوف أعمل في (مولي) لشهر...‬

118
00:07:45,814 --> 00:07:46,856
‫لكِ ذلك!‬

119
00:07:47,482 --> 00:07:48,525
‫تباً!‬

120
00:07:50,068 --> 00:07:51,110
‫يا لك من...‬

121
00:07:51,277 --> 00:07:52,570
‫- أجل!‬
‫- ها نحن ذا‬

122
00:07:53,154 --> 00:07:54,948
‫- هذا ما أتحدث عنه!‬
‫- أحضر الماعز‬

123
00:07:55,490 --> 00:07:56,533
‫ها أنتَ ذا‬

124
00:08:00,119 --> 00:08:01,162
‫هيا بنا الآن‬

125
00:08:01,412 --> 00:08:02,455
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

126
00:08:08,253 --> 00:08:10,755
‫- هيا بنا‬
‫- ها نحن ذا‬

127
00:08:10,880 --> 00:08:11,923
‫أجل!‬

128
00:08:12,048 --> 00:08:13,258
‫الماعز السابعة!‬

129
00:08:13,550 --> 00:08:14,634
‫الوحدة ٥١ يا عزيزي‬

130
00:08:16,094 --> 00:08:17,136
‫أجل!‬

131
00:08:20,348 --> 00:08:22,308
‫وهكذا يتم الرهان‬

132
00:08:25,770 --> 00:08:27,939
{\pos(192,180)}‫ربما لم أفكر ملياً في هذا‬

133
00:08:29,858 --> 00:08:34,070
‫لقد ولدتُ ونشأتُ في (شيكاغو)‬
‫لكنني كنتُ أذهب في كل صيف‬

134
00:08:34,195 --> 00:08:36,197
‫لزيارة مزرعة الماعز الخاصة‬
‫بعمي (ليزلي) في (ويسكنسن)‬

135
00:08:37,949 --> 00:08:38,992
‫بالطبع فعلت‬

136
00:08:40,910 --> 00:08:45,373
{\pos(192,180)}‫يا فريق الوحدة ٥١، اجمعوا عتادكم‬
‫الغداء على حسابي عند عودتنا‬

137
00:08:46,666 --> 00:08:48,126
‫- أجل!‬
‫- جميل‬

138
00:08:51,379 --> 00:08:54,173
{\pos(192,180)}‫آسفة مجدداً لثرثرتي عن (إيفن)‬
‫أعلم ما الذي تمرّين به‬

139
00:08:56,259 --> 00:08:58,636
{\pos(192,180)}‫أيتها المراسلة، نحن ذاهبون‬
‫لإعادة التزود بالمعدات‬

140
00:08:59,470 --> 00:09:00,722
‫"عُلم الأمر يا سيارة الإسعاف ٦١"‬

141
00:09:00,972 --> 00:09:03,016
‫- ما الذي سنتزود به؟‬
‫- الطعام‬

142
00:09:12,066 --> 00:09:17,363
‫اسمعي، سأعترف لكِ مباشرةً‬
‫أنا أحب سماع حديثكِ عن (إيفن)‬

143
00:09:18,072 --> 00:09:22,911
‫أحب رؤيتكما معاً وفي الحقيقة‬
‫لكونه سيغادر المنطقة قريباً‬

144
00:09:23,036 --> 00:09:25,413
‫وستكون احتمالات رؤيتكِ له‬
‫خلال المناوبة ضئيلة‬

145
00:09:25,622 --> 00:09:27,707
‫ظننتُ أنه سيكون من اللطيف‬
‫أن نتناول الغداء جميعنا معاً‬

146
00:09:34,464 --> 00:09:37,050
‫- (بريت)‬
‫- هيا، أنا أتضور جوعاً‬

147
00:09:44,682 --> 00:09:46,935
‫- حضرة النقيب‬
‫- (ستيلا)، بمَ تفكرين؟‬

148
00:09:47,060 --> 00:09:52,148
{\pos(192,180)}‫يسرّني سؤالكَ أيها النقيب لأنني‬
‫سأدخل في صلب الموضوع وأتكلم‬

149
00:09:52,357 --> 00:09:53,775
‫أحتاج إلى مكتب الملازم الخاص بي‬

150
00:09:55,401 --> 00:09:57,612
{\pos(192,180)}‫(ستيلا)، لقد خضّتُ هذا عدة مرات سابقاً‬

151
00:09:57,904 --> 00:10:01,658
‫هذه وحدة إطفاء بثلاث مركبات‬
‫ومكتبين فقط لعمل المشرفين‬

152
00:10:01,783 --> 00:10:04,035
‫إليكَ الأمر أيها النقيب‬
‫لقد فكّرت في هذا‬

153
00:10:04,494 --> 00:10:07,288
‫غرفة الغسيل هي واسعة بما يكفي‬

154
00:10:08,623 --> 00:10:09,666
{\pos(192,180)}‫غرفة الغسيل؟‬

155
00:10:10,208 --> 00:10:12,752
‫إنها بجوار غرفة الأسرّة‬
‫لذا، سأكون قريبة من رجالي‬

156
00:10:12,919 --> 00:10:16,631
{\pos(192,180)}‫ويمكن تنظيفها بسهولة‬
‫وإعادة ترتيبها لتستوعب طاولة مكتب‬

157
00:10:17,632 --> 00:10:19,425
‫أيضاً، لنكن صادقين‬

158
00:10:20,301 --> 00:10:24,764
‫إنه أمر غريب بعض الشيء أنني المسؤولة‬
‫الوحيدة الأنثى في الوحدة...‬

159
00:10:27,266 --> 00:10:28,309
‫لا بأس‬

160
00:10:29,227 --> 00:10:30,436
{\pos(192,180)}‫غرفة الغسيل تحت تصرفكِ‬

161
00:10:38,945 --> 00:10:42,115
‫- يبدو أحدهم سعيداً‬
‫- أحدهم سعيد بالفعل‬

162
00:10:46,953 --> 00:10:48,663
‫- هل أردتَ رؤيتي أيها النقيب؟‬
‫- أجل‬

163
00:10:49,163 --> 00:10:53,251
‫تلقيتُ للتو اتصالاً من شرطة (شيكاغو)‬
‫لديهم مسرح جريمة قريب من هنا‬

164
00:10:54,127 --> 00:10:56,754
‫- وقد طلبوا الحصول على مساعدتكَ‬
‫- أنا تحديداً؟‬

165
00:10:56,879 --> 00:11:01,509
‫قال المحقق إن (ترودي بلات) أخبرته أنكَ‬
‫تمتلك قدرة جيدة على معرفة هذه الأشياء‬

166
00:11:01,718 --> 00:11:02,760
‫مهما كان يعنيه بذلك‬

167
00:11:02,885 --> 00:11:04,262
‫- هذا مثير للفضول‬
‫- أجل‬

168
00:11:05,054 --> 00:11:07,015
‫دع (كروز) يغطي عنكَ‬
‫في الفرقة أثناء غيابكَ‬

169
00:11:07,807 --> 00:11:08,850
‫سأفعل ذلك أيها النقيب‬

170
00:11:24,907 --> 00:11:25,950
‫انتبه لخطواتكَ‬

171
00:11:37,420 --> 00:11:38,463
‫هل أنت (سيفرايد)؟‬

172
00:11:40,089 --> 00:11:41,632
‫- تعال وألقِ نظرة على شيء من أجلنا‬
‫- بالطبع‬

173
00:12:06,115 --> 00:12:07,658
‫- هل هذا صاحب الجثة التي اُخرجت؟‬
‫- أجل‬

174
00:12:08,493 --> 00:12:09,952
‫ما استطعنا التوصل إليه‬
‫هو أنه مالك المنزل‬

175
00:12:10,244 --> 00:12:12,288
‫وكان يفترض به أن يكون‬
‫خارج المدينة مع عائلته في إجازة‬

176
00:12:12,413 --> 00:12:14,457
‫ولكنه اضطر إلى قطع رحلته‬
‫من أجل العمل‬

177
00:12:15,208 --> 00:12:18,669
‫فاجأ الرجل الذي يقتحم خزنته‬
‫وتلقى رصاصة في رأسه بسبب ذلك‬

178
00:12:20,129 --> 00:12:24,008
‫- ولماذا اتصلت بي؟‬
‫- يفترض أن الخزنة مقاومة للحريق‬

179
00:12:24,425 --> 00:12:26,677
‫وما نريد معرفته هو ماذا‬
‫استخدم القاتل لفتحها؟‬

180
00:12:27,303 --> 00:12:29,722
‫قالت لنا الملازمة في الدائرة ٢١‬
‫إنكَ قد تكون مَن يعرف الإجابة‬

181
00:12:32,016 --> 00:12:34,894
‫إذا تمكنا من معرفة ما استخدمه الجاني‬
‫لحفر ثقب في الخزنة المقاومة للحريق‬

182
00:12:35,228 --> 00:12:36,687
‫فربما سيمنحنا ذلك دليلاً على القاتل‬

183
00:12:42,860 --> 00:12:43,903
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

184
00:12:44,570 --> 00:12:48,032
‫- اهدأ أيها المحقق، حصلت على اسمه...‬
‫- انسَ الأمر، أريده أن يغادر‬

185
00:12:55,731 --> 00:12:58,942
‫اسمع، عليكَ الحصول على إذني‬
‫قبل دعوة شخص غريب يا (لوك)‬

186
00:12:59,109 --> 00:13:02,237
‫- أخبرتنا الملازمة (بلات) أنه قد يفيدنا‬
‫- هل هي الموكلة بهذه الجريمة أم أنا؟‬

187
00:13:03,780 --> 00:13:05,365
‫إن كنتَ لا تريديني هنا، فلا مشكلة‬

188
00:13:07,868 --> 00:13:10,454
‫ولكن يا (بريما)، عليكَ أن تعلم‬
‫أنه لا يوجد شيء مقاوم للحريق‬

189
00:13:11,413 --> 00:13:13,623
‫إذا سخّنت أي معدن بدرجة كافية‬
‫فإنه يتحول إلى سائل‬

190
00:13:13,874 --> 00:13:17,335
‫كان من الممكن أن يتم ذلك بشعلة‬
‫الـ(أسيتيلين) أو الشعلة الكربونية‬

191
00:13:17,794 --> 00:13:19,379
‫كان من الممكن أن يتم لكمها‬
‫بالـ(نيتروجليسرين)‬

192
00:13:19,880 --> 00:13:22,507
‫أو الـ(سي ٤) أو (أر دي إكس)‬

193
00:13:22,924 --> 00:13:25,969
‫لكنني لن أتمكن من إخبارك بذلك‬
‫لأنكَ على خلاف شخصي معي‬

194
00:13:26,928 --> 00:13:31,391
‫لا بأس، إذا أردتَ أن تلتقط الصور وترسل‬
‫لنا أفكاركَ، فستشكركَ إدارة المدينة‬

195
00:13:50,827 --> 00:13:53,663
‫- كنت سأتولى أمر الحساب‬
‫- مستحيل، هل تمزحين؟‬

196
00:13:53,872 --> 00:13:56,083
‫- لقد أسعدتِ يومي باتصالكِ‬
‫- شكراً لك‬

197
00:13:56,458 --> 00:13:57,751
‫(فايوليت) محظوظة بوجود أصدقاء مثلكِ‬

198
00:13:59,044 --> 00:14:00,587
‫بمناسبة الحديث عن الأصدقاء‬

199
00:14:01,088 --> 00:14:03,965
‫أعلم أن هذا سابق لأوانه قليلاً‬
‫ولكِ الحرية في الصراخ عليّ‬

200
00:14:04,424 --> 00:14:05,717
‫- ولكن...‬
‫- (إيفن)، لا أعلم‬

201
00:14:05,842 --> 00:14:07,469
‫لدي صديق جيد ألعب الـ(هوكي) معه‬

202
00:14:07,594 --> 00:14:09,763
‫إنه رجل رائع جداً‬
‫يدير حانة في ساحة (لوغن)‬

203
00:14:09,888 --> 00:14:11,848
‫ويتطوع دائماً في مستشفى (لوري) للأطفال‬

204
00:14:12,974 --> 00:14:15,685
‫وظننتُ أنكما قد تنسجمان معاً‬

205
00:14:16,770 --> 00:14:19,731
‫هذا لطف كبير منكَ‬
‫ولكن أجل، هذا سابق لأوانه‬

206
00:14:20,190 --> 00:14:21,691
‫- أخبرتكَ‬
‫- لا، لا‬

207
00:14:21,817 --> 00:14:25,529
‫- من الرائع أن تفكر بي وأنا ممتنة لك‬
‫- على الرحب والسعة‬

208
00:14:25,946 --> 00:14:27,739
‫ولم تصرخي عليّ، لذا، هذا شيء جيد‬

209
00:14:28,573 --> 00:14:30,117
‫شكراً مجدداً على ترتيب هذا الغداء‬

210
00:14:31,034 --> 00:14:33,620
‫- وسأراكِ غداً بعد مناوبتكِ‬
‫- لا يسعني الانتظار‬

211
00:14:36,581 --> 00:14:37,624
‫- أحبك‬
‫- أحبكَ أيضاً‬

212
00:14:39,751 --> 00:14:42,963
‫- أعتذر عن هذا‬
‫- إنه رجل طيب بشكل كبير‬

213
00:14:43,213 --> 00:14:45,549
‫وفكرة الغداء هذه‬
‫كانت فكرة جيدة بشكل كبير‬

214
00:14:46,424 --> 00:14:50,554
‫حسناً، كنتُ وما زلت رومانسية جداً‬
‫وسأبقى دوماً كذلك‬

215
00:14:51,763 --> 00:14:53,140
‫أنا أكون سعيدة عند رؤيتكِ سعيدة‬

216
00:14:58,270 --> 00:14:59,312
‫(كارفر)‬

217
00:15:01,064 --> 00:15:02,107
‫حضرة الملازمة‬

218
00:15:02,649 --> 00:15:05,694
‫عندما كنتَ تعمل في البناء‬
‫هل كنتَ تقوم بتنفيذ الأعمال يدوياً‬

219
00:15:05,819 --> 00:15:08,029
‫أم أنكَ كنتَ تضع خطط تجديد الأبنية؟‬

220
00:15:08,155 --> 00:15:09,197
‫عملتُ على بعض مشاريع التجديد‬

221
00:15:09,322 --> 00:15:11,867
‫وقمتُ بتغيير شامل‬
‫لمنزل في الساحل الجنوبي‬

222
00:15:12,075 --> 00:15:14,452
‫ممتاز، تعال لمساعدتي‬
‫في تحويل غرفة الغسيل إلى مكتبي‬

223
00:15:15,370 --> 00:15:16,454
‫أليس هذا عمل قسم التجهيزات؟‬

224
00:15:18,748 --> 00:15:20,167
‫نعم، نعم‬

225
00:15:20,292 --> 00:15:26,256
‫هذا أقرب إلى أنني لن أنتظر ستة أشهر‬
‫ليوافق قسم التجهيزات على المعاملات‬

226
00:15:30,468 --> 00:15:33,555
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو فقط أنكِ تطلبين مساعدتي‬

227
00:15:35,640 --> 00:15:38,643
‫- أجل‬
‫- لكنكِ لم تطلبي ذلك‬

228
00:15:39,561 --> 00:15:40,604
‫بل أصدرتِ أمراً‬

229
00:15:43,273 --> 00:15:49,613
‫أتعلمين؟ لا مشكلة، أنتِ الملازمة‬
‫وأنا شخص متعاون، سألقي نظرة‬

230
00:15:57,037 --> 00:15:59,247
‫حسناً، لدينا مساحة كبيرة لنستفيد منها‬

231
00:15:59,414 --> 00:16:02,500
‫ما أفكر به هو إزالة‬
‫آلة المشروبات الغازية‬

232
00:16:02,792 --> 00:16:05,795
‫وإزالة الغسّالة والمجففة‬
‫ويوضع المكتب هنا‬

233
00:16:06,171 --> 00:16:08,882
‫- رفوف على هذا الجدار‬
‫- حقاً؟ حتى مع جدار الطوب هذا؟‬

234
00:16:09,174 --> 00:16:11,468
‫مثقاب مطرقي برأس (كربيد)‬

235
00:16:11,927 --> 00:16:13,136
‫- في ثانيتين‬
‫- حقاً؟‬

236
00:16:13,845 --> 00:16:14,888
‫حسناً إذاً‬

237
00:16:15,222 --> 00:16:17,599
‫- ولديكِ الكثير من الكهرباء والإضاءة‬
‫- هذا ما أقوله‬

238
00:16:19,476 --> 00:16:20,518
‫(كيلي)‬

239
00:16:21,102 --> 00:16:24,272
‫أيمكنكَ مساعدتي في إيجاد‬
‫مكان جديد للغسالة والمجففة؟‬

240
00:16:26,816 --> 00:16:28,693
‫قوما بمساعدة (كيد) في إيجاد‬
‫مكان جديد للغسالة والمجففة‬

241
00:16:28,860 --> 00:16:29,903
‫كنا نستعد...‬

242
00:16:30,528 --> 00:16:32,781
‫أو يمكنكما التدريب على‬
‫سطح المبنى حتى مغيب الشمس‬

243
00:16:33,865 --> 00:16:34,908
‫حسناً‬

244
00:16:39,788 --> 00:16:40,830
‫شكراً أيها السيدان‬

245
00:16:43,583 --> 00:16:46,461
‫سيكون علينا تركيب خراطيم مؤقتة‬
‫وأنابيب تهوئة الـ(أكورديون)...‬

246
00:16:46,586 --> 00:16:49,381
‫أنا متأكدة من أنكما‬
‫ستجدان الحل، رافِقاني‬

247
00:16:55,387 --> 00:16:58,848
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- علينا إزالة هذا من مكتب (كيد) الجديد‬

248
00:16:59,474 --> 00:17:02,185
‫حسناً، أخيراً، عمل يناسب مواهبكما‬

249
00:17:03,645 --> 00:17:05,438
‫عمل لا يحتاج إلى التفكير‬

250
00:17:11,820 --> 00:17:12,862
‫أيها النقيب‬

251
00:17:13,697 --> 00:17:17,909
‫أردتُ أن أشكركَ فقط على السماح لـ(هافي)‬
‫بلعب دور المتدرب في الأسبوع الماضي‬

252
00:17:18,451 --> 00:17:23,123
‫تسعدني دوماً رؤيته، وهذا ما جعلني أفكر‬
‫أنكَ قد ترغب في إحضاره مجدداً‬

253
00:17:23,415 --> 00:17:25,458
‫ثم يمكنه أن يلعب الكرة‬
‫مع (تيرانس) في الفناء‬

254
00:17:25,583 --> 00:17:26,876
‫نعم، نعم، نعم، سيكون هذا رائعاً‬

255
00:17:30,672 --> 00:17:31,715
‫اعذرني‬

256
00:17:37,345 --> 00:17:38,388
‫ماذا تفعلان؟‬

257
00:17:38,513 --> 00:17:40,598
‫ننقل الغسالة والمجففة‬
‫إلى غرفة الاجتماعات‬

258
00:17:41,808 --> 00:17:43,727
‫كلا، لن تفعلا ذلك‬

259
00:17:45,645 --> 00:17:46,688
‫اعثرا على مكان آخر‬

260
00:17:54,279 --> 00:17:55,322
‫لنذهب إلى مكتبي‬

261
00:18:01,286 --> 00:18:02,329
‫طرق، طرق‬

262
00:18:02,579 --> 00:18:03,621
‫(فان ميتير)‬

263
00:18:06,249 --> 00:18:09,794
‫أردتكَ فقط أن تبعث لي رأيكَ بالصور‬
‫التي أرسلتها إليها عبر رسالة إلكترونية‬

264
00:18:10,003 --> 00:18:11,379
‫كنت متجهاً إلى الأكاديمية بأي حال‬

265
00:18:11,504 --> 00:18:14,799
‫هذه كلها ملفات فتح الخزائن‬
‫والحرق المتعمد القديمة‬

266
00:18:14,924 --> 00:18:17,427
‫التي استطعت إيجادها في أرشيف‬
‫مكتب تحقيقات الحرائق‬

267
00:18:17,594 --> 00:18:18,678
‫إنها تعود لما قبل عشر سنوات‬

268
00:18:18,970 --> 00:18:20,472
‫- عددها أكبر مما ظننت‬
‫- أجل‬

269
00:18:21,264 --> 00:18:23,892
‫مع سبعة آلاف عملية سرقة وسطو‬
‫كل عام في (شيكاغو) يا صديقي‬

270
00:18:24,434 --> 00:18:27,645
‫هذه تمثل جزءاً صغيراً من المشكلات‬
‫التي تعاني منها مدينتنا الجميلة‬

271
00:18:28,355 --> 00:18:29,397
‫هل رأيتَ هذه الصور؟ ‬

272
00:18:30,982 --> 00:18:32,025
‫أجل‬

273
00:18:32,317 --> 00:18:34,611
‫إذا استطعت تحديد الأداة‬
‫التي استخدمت لحرق الخزنة‬

274
00:18:34,778 --> 00:18:38,198
‫تقول شرطة (شيكاغو) إنهم سيتمكنون حينها‬
‫من تضييق قائمة المشتبه بهم‬

275
00:18:38,656 --> 00:18:40,075
‫سأقول إنه مشعل كربوني‬

276
00:18:40,200 --> 00:18:43,578
‫ولكن ابحث بين هذه‬
‫وانظر ما إذا كان أي منها يبدو مشابهاً‬

277
00:18:43,703 --> 00:18:45,580
‫تم حل الكثير منها‬
‫لذا، لا بد أنها تتضمن الأساليب مفصّلة‬

278
00:18:45,747 --> 00:18:48,083
‫- نعم، سأفعل ذلك، شكراً لك‬
‫- أجل‬

279
00:18:48,416 --> 00:18:49,834
‫وبهذه المناسبة‬
‫عليّ الذهاب إلى الأكاديمية‬

280
00:18:50,001 --> 00:18:51,044
‫- حظاً موفقاً‬
‫- نعم‬

281
00:19:02,055 --> 00:19:03,098
‫مرحباً أيها النقيب‬

282
00:19:03,348 --> 00:19:05,225
‫هل تذكر ذلك الحريق‬
‫قبل أسبوعين في (نورث إيري)‬

283
00:19:05,683 --> 00:19:08,311
‫الذي كان يتضمن خزنة‬
‫مقاومة للحريق في غرفة النوم؟‬

284
00:19:08,978 --> 00:19:11,856
‫نعم، إنني أمرّ أمامه في طريقي إلى العمل‬
‫لا يزال مغطى بالألواح الخشبية‬

285
00:19:14,442 --> 00:19:16,444
‫نعم، يمكنكَ الذهاب لرؤيته‬

286
00:19:17,904 --> 00:19:20,198
‫- سأعلم (كروز)‬
‫- شكراً أيها النقيب‬

287
00:20:02,047 --> 00:20:05,009
‫- ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟‬
‫- هذا موقع حريق يا (بريما)‬

288
00:20:05,843 --> 00:20:08,679
‫السؤال الأفضل‬
‫هو ما الذي تفعله أنتَ هنا؟‬

289
00:20:09,930 --> 00:20:13,350
‫كنت أبحث عن قضايا مثيرة للشك‬
‫في المنطقة وبرز هذا المنزل بينها‬

290
00:20:13,642 --> 00:20:14,852
‫غرفة نوم محترقة‬

291
00:20:15,269 --> 00:20:18,063
‫- مع وجود خزانة أرضية قريبة‬
‫- بالضبط‬

292
00:20:18,647 --> 00:20:19,690
‫كنت أفعل الأمر ذاته‬

293
00:20:20,024 --> 00:20:22,401
‫قال محققنا الذي يتولى القضية‬
‫إن الخزنة لم يتم فتحها أبداً‬

294
00:20:22,526 --> 00:20:24,069
‫قال تحقيق الحرائق الأمر ذاته‬

295
00:20:25,404 --> 00:20:28,115
‫- واعتبروا أنه حريق متعمد‬
‫- نعم، ولكن لم تجد شرطة (شيكاغو) الدافع‬

296
00:20:28,657 --> 00:20:30,743
‫- مالك المنزل؟‬
‫- يقضي نصف وقته في (فلوريدا)‬

297
00:20:31,577 --> 00:20:32,995
‫ولم يكن في (شيكاغو) عند وقوع الحادثة‬

298
00:20:33,454 --> 00:20:36,373
‫قمنا باستجوابه عن بعد‬
‫لكننا لم نأخذ انطباعاً سيئاً عنه‬

299
00:20:36,749 --> 00:20:40,586
‫تحققت من العنوانين لأرى ما إذا كان‬
‫هناك أي ارتباط ولكنني لم أجد شيئاً‬

300
00:20:41,795 --> 00:20:43,297
‫هذا نموذج مشابه للخزنة المفتوحة‬

301
00:20:43,422 --> 00:20:48,302
‫والتي حظيت باهتمامنا هذا الصباح‬
‫باستثناء أن هذه ليست مفتوحة‬

302
00:20:48,844 --> 00:20:49,887
‫هذا صحيح‬

303
00:20:53,265 --> 00:20:54,433
‫بدأ الحريق من هنا‬

304
00:20:58,020 --> 00:20:59,063
‫وهنا‬

305
00:21:01,940 --> 00:21:02,983
‫وهنا‬

306
00:21:04,109 --> 00:21:07,946
‫- مما يعني أن شخصاً ما قد أشعل الستائر‬
‫- حسناً‬

307
00:21:10,741 --> 00:21:15,496
‫ماذا لو كان مقتحم الخزائن هذا‬
‫قد دخل واقترب من الخزنة‬

308
00:21:16,080 --> 00:21:17,247
‫وحاول صنع ثقب بالشعلة‬

309
00:21:17,373 --> 00:21:21,835
‫لكنه لم يكن يعرف ما الذي يفعله‬
‫فشعر بالهلع أو الغضب أو ما شابه واستسلم‬

310
00:21:22,044 --> 00:21:23,087
‫ثم قرر...‬

311
00:21:26,173 --> 00:21:28,300
‫أن يشعل الغرفة نتيجة إحباطه‬

312
00:21:30,010 --> 00:21:31,678
‫أو ليغطي آثار بصماته‬

313
00:21:33,222 --> 00:21:35,557
‫إذاً، أتقول إن هذه الخزنة‬
‫هي محاولته الأولى؟‬

314
00:21:35,849 --> 00:21:38,644
‫يبدأ معظم منفّذي الحرائق بحرائق صغيرة‬
‫ويشقون طريقهم تدريجياً‬

315
00:21:39,019 --> 00:21:42,439
‫إنه جزئياً، وسواس قهري‬
‫كما أنه ممارسة‬

316
00:21:45,275 --> 00:21:47,277
‫ربما يقوم مقتحمو الخزائن بالأمر ذاته‬

317
00:21:47,528 --> 00:21:53,617
‫إذاً، يفشل هنا، فينتظر بضع أسابيع‬
‫ثم يفتح الخزنة في (ويست هيرش)‬

318
00:21:54,660 --> 00:21:55,702
‫بالضبط‬

319
00:21:55,911 --> 00:22:00,082
‫حسناً، يبدو أننا إذا وجدنا رابطاً‬
‫بين المنزلين، فقد نجد المشتبه به‬

320
00:22:00,457 --> 00:22:01,500
‫إذا وجدنا؟‬

321
00:22:01,625 --> 00:22:04,378
‫تخبرني التجربة أنكَ ستحقق في هذا‬
‫سواء أردتُ ذلك أم لا‬

322
00:22:04,503 --> 00:22:07,673
‫لذا، شاركني بأي شيء تجده في ملفاتك‬

323
00:22:09,174 --> 00:22:10,217
‫وأنا سأفعل الأمر ذاته‬

324
00:22:12,511 --> 00:22:13,554
‫لكَ ذلك‬

325
00:22:13,971 --> 00:22:15,931
‫لهذا السبب اتصلت بقسم التجهيزات‬

326
00:22:16,557 --> 00:22:19,518
‫لم أحصل على الخراطيم‬
‫التي وعدتني بها في شهر أغسطس‬

327
00:22:21,728 --> 00:22:24,398
‫أنا أنظر إلى تقويمي يا (لاري)‬
‫وماذا يقول برأيكَ؟‬

328
00:22:24,606 --> 00:22:25,941
‫إنه يقول أكتوبر!‬

329
00:22:32,489 --> 00:22:33,532
‫انتظر لحظة‬

330
00:22:41,748 --> 00:22:43,041
‫- أيها النقيب، اعتقدنا...‬
‫- لا!‬

331
00:22:57,764 --> 00:22:58,807
‫(كارفر)‬

332
00:22:59,641 --> 00:23:00,684
‫نعم أيها الملازم؟‬

333
00:23:00,809 --> 00:23:05,022
‫- أنتَ تعمل في مجال البناء، صحيح؟‬
‫- كنتُ كذلك، وما زلتُ كما يبدو‬

334
00:23:06,273 --> 00:23:08,025
‫هذه الصور من موقع حريق‬
‫اندلع قبل أسبوعين‬

335
00:23:08,150 --> 00:23:11,487
‫هذه الألواح هنا تبدو مختلفة‬
‫عن الألواح هنا، صحيح؟‬

336
00:23:11,612 --> 00:23:14,573
‫نعم، يمكنك رؤيتها هنا‬
‫أجريت بعض التجديدات لهذا المنزل‬

337
00:23:14,907 --> 00:23:17,242
‫يوجد خلف هذه الألواح الصخرية‬
‫ألواح خشبية من فترة ما قبل ١٩٤٦‬

338
00:23:17,367 --> 00:23:19,036
‫قطع خشبية حقيقية‬
‫بقياس اثنين بأربعة‬

339
00:23:19,578 --> 00:23:22,915
‫وهنا، يوجد بناء جديد‬
‫هذه الألواح هي...‬

340
00:23:27,252 --> 00:23:28,295
‫لا‬

341
00:23:33,175 --> 00:23:34,218
‫تابع‬

342
00:23:34,510 --> 00:23:36,803
‫هذه الألواح حديثة وقياسها‬
‫ثلاثة ونصف بواحد ونصف ‬

343
00:23:36,929 --> 00:23:38,347
‫ولونها فاتح‬

344
00:23:39,223 --> 00:23:41,558
‫أقول إن هذا عمل حديث‬
‫أي تم في الشهرين الماضيين‬

345
00:23:42,518 --> 00:23:43,852
‫- شكراً (كارفر)‬
‫- على الرحب والسعة‬

346
00:23:51,568 --> 00:23:52,611
‫ما هذا؟‬

347
00:23:53,111 --> 00:23:57,407
‫ها أنتِ تعانين من الكثير‬
‫وكل ما تفكرين به هو جعل يومي أفضل‬

348
00:23:58,075 --> 00:24:02,496
‫لذا، قمت بمحاولة فاشلة‬
‫لأعد لكِ خبز جبنة الـ(أسياجو)‬

349
00:24:05,040 --> 00:24:07,709
‫- هل أتناوله أم...‬
‫- لا، يمكنكِ رميه في الحال‬

350
00:24:08,544 --> 00:24:13,632
‫لكنني أردتُ أن أريكِ جهدي‬
‫وأن أشكركِ مجدداً على غداء اليوم‬

351
00:24:13,757 --> 00:24:18,387
‫اسمعي (فايوليت)‬
‫أنا ممتنة لكلامكِ ولقيامكِ بخَبز هذا‬

352
00:24:20,013 --> 00:24:21,056
‫لكنني بخير‬

353
00:24:26,103 --> 00:24:29,773
‫كنت أفكر كثيراً في ذلك النداء‬
‫الذي قمتُ بتلبيته قبل بضع سنوات‬

354
00:24:30,023 --> 00:24:32,442
‫كان هناك امرأة قد تعرضت للطعن‬
‫في غرفة نومها على يد أحد جيرانها‬

355
00:24:33,694 --> 00:24:36,154
‫وصلتُ إلى هناك متأخرة‬
‫وقد ماتت أمامي‬

356
00:24:37,614 --> 00:24:40,033
‫في ذلك الوقت، أثّر الأمر عليّ كثيراً‬

357
00:24:41,076 --> 00:24:45,914
‫وانتهى الأمر ببكائي في سيارتي لاحقاً‬
‫لأنني كنتُ محطمة بالكامل‬

358
00:24:48,333 --> 00:24:56,008
‫ولكن هذه الوظيفة وهذه الحياة‬
‫تجعلكِ مصنوعة من الفولاذ‬

359
00:24:59,386 --> 00:25:00,721
‫أنا أقوى بكثير الآن‬

360
00:25:03,390 --> 00:25:05,684
‫وعندما تعرضتُ للهجوم في زيارتي الدوائية‬

361
00:25:05,809 --> 00:25:09,229
‫لم أكن أقول لنفسي‬
‫"اخرجي من هنا، اهربي، اطلبي المساعدة"‬

362
00:25:09,354 --> 00:25:13,317
‫بل كنتُ أقول "حافظي على هدوئكِ‬
‫وتعاملي مع هذا يا (سيفلي)"‬

363
00:25:18,405 --> 00:25:25,621
‫وبخصوص (مات)، يمكنني إما أن‬
‫أجهش بالبكاء أو أعود إلى العمل‬

364
00:25:27,873 --> 00:25:30,042
‫يمكنني أن أتحسن‬
‫في عيش الحياة كل يوم‬

365
00:25:34,421 --> 00:25:35,589
‫هذا ما أختار أن أفعله‬

366
00:25:49,686 --> 00:25:55,609
‫مرحباً أيها المحقق (بريما)‬
‫لدي فكرة عن الرابط بين المنزلين‬

367
00:25:55,734 --> 00:25:58,862
‫كلاهما تم تجديده مؤخراً وأعتقد‬
‫أن ذلك تم على يد المقاول ذاته‬

368
00:25:58,987 --> 00:26:01,448
‫الذي كان يعرف مكان الخزنة‬
‫ومتى سيغيب أصحاب المنزل‬

369
00:26:01,782 --> 00:26:05,285
‫هناك لافتة أمام المنزل الأول‬
‫كُتب عليها "شركة (بيغ تي) للبناء"‬

370
00:26:05,410 --> 00:26:07,162
‫والتي تبعد عن المكان‬
‫مسافة كيلومتر ونصف‬

371
00:26:07,287 --> 00:26:08,372
‫سوف أذهب لألقي نظرة‬

372
00:26:18,507 --> 00:26:19,549
‫- هل يمكنني مساعدتكَ؟‬
‫- أجل‬

373
00:26:19,716 --> 00:26:21,885
‫أنا (كيلي سيفرايد)‬
‫من خدمة إطفاء (شيكاغو)‬

374
00:26:22,594 --> 00:26:24,304
‫كنت آمل التحدث‬
‫إلى شخص من شركة (بيغ تي)‬

375
00:26:24,554 --> 00:26:26,139
‫أنا المالك (توم)، كيف أستطيع مساعدتكَ؟‬

376
00:26:26,973 --> 00:26:30,185
‫هل سمعتَ أي شيء عن سرقة جرت‬
‫في المنزل رقم ٥٣١٧ في (ويست هيرش)؟‬

377
00:26:30,310 --> 00:26:32,479
‫نعم، سمعت، في الواقع‬
‫أنا أعمل على تجديد الحمّام هناك‬

378
00:26:33,563 --> 00:26:36,400
‫عندما وصلت إلى هناك هذا الصباح، قالت‬
‫الشرطة إنه مسرح جريمة وطلبت مني الابتعاد‬

379
00:26:37,401 --> 00:26:39,111
‫- هل هذا كل ما أخبروكَ به؟‬
‫- نعم‬

380
00:26:39,569 --> 00:26:42,030
‫هل قمتَ بأعمال تجديد المنزل‬
‫رقم ٢١٢٢ في (نورث إيري)؟‬

381
00:26:42,489 --> 00:26:45,742
‫لا، قمنا بعرض سعرنا للعمل هناك‬
‫لكنهم رفضوا عرضنا‬

382
00:26:46,910 --> 00:26:49,496
‫لكن (جاك هاورد)، السبّاك الذي نعمل معه‬
‫قام بأعمال السباكة في كلا المنزلين‬

383
00:26:49,705 --> 00:26:51,289
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، إنه موجود هنا‬

384
00:26:51,581 --> 00:26:52,624
‫نحن نتشارك المكان‬

385
00:26:56,962 --> 00:26:58,630
‫- هل تريد التحدث إليه؟‬
‫- أود ذلك في الحقيقة‬

386
00:27:00,048 --> 00:27:02,342
‫- وصلتني رسالتكَ‬
‫- نعم، كان الرجل يحدّثني عن ذلك للتو‬

387
00:27:02,467 --> 00:27:05,178
‫ها هو ذا، (جاك)‬
‫هذان الرجلان يبحثان عنك‬

388
00:27:37,710 --> 00:27:38,753
‫أمسكته‬

389
00:27:48,471 --> 00:27:51,307
‫المحقق (بريما) يتكلم‬
‫أرسلوا فريقين ووحدة تحقيق خاصة‬

390
00:27:51,432 --> 00:27:52,809
‫إلى شركة (بيغ تي) للبناء‬
‫في (ساوث كامبل)‬

391
00:27:53,768 --> 00:27:54,811
‫لقد أمسكنا بالفاعل‬

392
00:28:05,280 --> 00:28:07,198
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

393
00:28:08,825 --> 00:28:11,911
‫- هل تريدين أن تقولي لي شيئاً؟‬
‫- الكثير من الأشياء، أجل‬

394
00:28:13,371 --> 00:28:15,331
‫أعني، بخصوص الرفوف التي وضعتها‬
‫لقد رأيتها، أليس كذلك؟‬

395
00:28:15,873 --> 00:28:19,210
‫رأيتها، إنها جيدة، شكراً‬

396
00:28:20,003 --> 00:28:22,755
‫جيدة أم جيدة جداً؟‬

397
00:28:24,549 --> 00:28:26,009
‫في ذلك النطاق تقريباً، أجل‬

398
00:28:28,261 --> 00:28:32,598
‫أتعلمين؟ إذا قمتِ بالثناء عليّ‬
‫أو قلتِ "إنه عمل ممتاز"، فلن يضركِ ذلك‬

399
00:28:34,309 --> 00:28:35,351
‫ينبغي أن تجرّبي ذلك أحياناً‬

400
00:28:38,521 --> 00:28:40,023
‫أنتَ متطلب جداً‬

401
00:28:40,815 --> 00:28:41,858
‫هل تعلم ذلك؟‬

402
00:28:57,665 --> 00:29:00,793
‫- أين كنت؟‬
‫- كنت أساعد شرطة (شيكاغو)، وأنت؟‬

403
00:29:01,336 --> 00:29:02,879
‫- تبدو وكأنكَ كنتَ تتمرغ في التراب‬
‫- نعم‬

404
00:29:03,129 --> 00:29:04,756
‫كان عليّ الزحف إلى أسفل منزل‬

405
00:29:05,089 --> 00:29:08,843
‫حيث اعتقد طفل صغير أن لعبة الغميضة‬
‫ستكون فكرة رائعة وعلقَ هناك‬

406
00:29:09,594 --> 00:29:10,636
‫أنتَ تشبه (بيغبين)‬

407
00:29:11,846 --> 00:29:14,098
‫نعم، سأذهب للاستحمام‬

408
00:29:14,974 --> 00:29:16,017
‫تعال‬

409
00:29:18,019 --> 00:29:20,313
‫- ما الذي فاتني؟‬
‫- لا شيء‬

410
00:29:20,980 --> 00:29:24,400
‫مع ذهابكَ لتلعب دور الشرطي وانشغال (توني)‬
‫و(كاب) بنقل الغسالة والمجففة في الوحدة‬

411
00:29:24,567 --> 00:29:27,904
‫حظيتُ بطاولة الفرقة لنفسي‬
‫وكان هذا جيداً في الحقيقة‬

412
00:29:34,827 --> 00:29:35,870
‫انظري إلى هذا المكان‬

413
00:29:36,746 --> 00:29:38,122
‫- صحيح؟‬
‫- نجح هذا‬

414
00:29:38,748 --> 00:29:41,751
‫سرقتُ طاولة من المكتب الأزرق‬

415
00:29:42,168 --> 00:29:43,753
‫- هذه الرفوف رائعة‬
‫- أجل‬

416
00:29:44,796 --> 00:29:46,631
‫(كارفر)، نعم‬

417
00:29:46,798 --> 00:29:49,592
‫إنه يصنع رفوفاً ممتازة‬
‫ومع ذلك، لا زلتُ أرغب في لكمه‬

418
00:29:52,678 --> 00:29:55,765
‫لقد تمكنتِ من إنجاح هذا‬
‫خطرتْ لكِ فكرة، وقمتِ بتنفيذها‬

419
00:29:56,724 --> 00:29:57,767
‫هذا ما أحبه فيكِ‬

420
00:29:59,894 --> 00:30:04,023
‫أين...‬
‫انتهى أمر الغسالة والمجففة؟‬

421
00:30:27,505 --> 00:30:31,217
‫"الفرقة الثالثة، الشاحنة ٨١‬
‫الوحدة ٥١، سيارة الإسعاف ٦١"‬

422
00:31:15,261 --> 00:31:17,346
‫لا أعلم ما الذي حدث‬
‫اندلع الحريق من العدم‬

423
00:31:17,889 --> 00:31:19,557
‫- كم شخصاً في الداخل؟‬
‫- لا أعلم‬

424
00:31:20,224 --> 00:31:24,103
‫رأيت عبر الشاشة بعض الأشخاص العالقين‬
‫و(برايدن) و(آيفي) في غرفة المستودع‬

425
00:31:24,228 --> 00:31:26,355
‫(سيفرايد)، لدينا شخصان عالقان‬
‫في الطابق السفلي‬

426
00:31:26,772 --> 00:31:29,775
‫- (كيد)، أجروا بحثاً أولياً داخل الصالة‬
‫- عُلم الأمر‬

427
00:31:29,901 --> 00:31:32,653
‫- (هيرمان)، أحضر خرطومين إلى هنا‬
‫- حسناً‬

428
00:31:32,778 --> 00:31:35,448
‫- وقمّ بمدّهما إلى أبعد مكان ممكن‬
‫- عُلم ذلك، هيا بنا يا رفاق‬

429
00:31:35,573 --> 00:31:38,284
‫يا رفاق، لدينا دقيقتان هنا وليس عشرة‬

430
00:31:38,868 --> 00:31:39,994
‫- كم عدد العالقين؟‬
‫- اثنان‬

431
00:31:40,578 --> 00:31:42,538
‫فريق الشاحنة‬
‫بحث أولي داخل الصالة‬

432
00:31:42,663 --> 00:31:46,042
‫(بريت)، جهزي لعملية الفرز‬
‫خارج منطقة الانهيار‬

433
00:31:46,209 --> 00:31:49,212
‫لقد طلبتُ مسبقاً فريق استجابة إسعافي‬
‫لذا، فإن الدعم في طريقه إلينا‬

434
00:31:49,378 --> 00:31:50,713
‫- حسناً‬
‫- ولكن أبقيهم بعيدين‬

435
00:31:51,547 --> 00:31:53,758
‫- فهذا المبنى لن يصمد طويلاً‬
‫- حسناً‬

436
00:31:53,883 --> 00:31:54,926
‫لكَ ذلك أيها النقيب‬

437
00:31:55,051 --> 00:31:58,179
‫تعالوا جميعاً إلي لنتمكن من منحكم‬
‫الأكسجين ونتأكد من أنكم بخير‬

438
00:31:58,471 --> 00:32:00,056
‫تحلّوا بالصبر، سنصل إليكم‬

439
00:32:00,181 --> 00:32:01,224
‫هيا بنا، هيا بنا، هيا بنا‬

440
00:32:07,897 --> 00:32:11,108
‫جهزوا الخرطوم الثاني‬
‫واستعدوا للضخ!‬

441
00:32:16,989 --> 00:32:18,032
‫حسناً‬

442
00:32:18,658 --> 00:32:19,784
‫تعالوا، استمروا بالتقدم‬

443
00:32:19,909 --> 00:32:21,911
‫- استمروا بالتحرك‬
‫- من هنا، من هنا!‬

444
00:32:22,537 --> 00:32:25,248
‫هيا، استمروا بالتحرك‬
‫استمروا بالتحرك‬

445
00:32:36,050 --> 00:32:38,177
‫حافظوا جميعكم على هدوئكم‬

446
00:32:41,389 --> 00:32:44,308
‫- تفرقوا، أحضروا الجميع إلى الخلف‬
‫- هيا بنا‬

447
00:32:45,059 --> 00:32:46,519
‫- هيا، تعالوا من هنا‬
‫- هيا!‬

448
00:32:46,811 --> 00:32:49,438
‫- من هنا‬
‫- أنتما الاثنان، هيا بنا‬

449
00:32:49,730 --> 00:32:53,651
‫أيها النقيب، نحتاج إلى خرطوم ماء‬
‫في صالة العرض، المكان يحترق هنا، هيا!‬

450
00:32:54,110 --> 00:32:55,778
‫الوحدة ٥١، ادخلوا بذلك الخرطوم‬

451
00:32:55,945 --> 00:32:56,988
‫عُلم الأمر أيها النقيب‬

452
00:33:07,373 --> 00:33:09,458
‫إصابات استنشاق الدخان إلى اليسار‬
‫وإصابات الحريق إلى اليمين‬

453
00:33:10,167 --> 00:33:11,210
‫عُلم الأمر‬

454
00:33:22,096 --> 00:33:24,599
‫مرحباً أيها النقيب‬
‫سأتولى أمر إدارة فرز الإصابات‬

455
00:33:25,766 --> 00:33:26,934
‫شكراً لكَ أيها النقيب (هوكينز)‬

456
00:33:33,274 --> 00:33:37,778
‫حسناً، بعد دقيقة واحدة‬
‫أريد من جميعكم الخروج من هناك‬

457
00:33:38,821 --> 00:33:40,323
‫لا يعجبني منظر هذا المبنى‬

458
00:33:44,910 --> 00:33:46,996
‫- الباب عالق!‬
‫- ساعدونا!‬

459
00:33:48,205 --> 00:33:50,041
‫- (كروز)، أعطني العتلة!‬
‫- عُلم الأمر‬

460
00:33:58,132 --> 00:33:59,175
‫ها نحن ذا‬

461
00:34:02,345 --> 00:34:06,682
‫- اذهبوا من هنا‬
‫- هل أمسكته؟‬

462
00:34:07,308 --> 00:34:08,517
‫- ابقوا منخفضين‬
‫- ابقوا منخفضين‬

463
00:34:09,810 --> 00:34:10,853
‫هيا يا رجل‬

464
00:34:11,729 --> 00:34:13,606
‫إننا نمر، إننا نمر!‬

465
00:34:14,899 --> 00:34:16,442
‫استمروا بالتحرك، أحسنتم‬

466
00:34:18,944 --> 00:34:20,321
‫من هنا، هيا!‬

467
00:34:23,240 --> 00:34:24,283
‫(غالو)!‬

468
00:34:24,700 --> 00:34:25,743
‫لا!‬

469
00:34:27,620 --> 00:34:29,372
‫- لا، ليس بذلك الاتجاه!‬
‫- (غالو)!‬

470
00:34:30,915 --> 00:34:31,957
‫انتظرا!‬

471
00:34:37,395 --> 00:34:39,856
‫النجدة، النجدة!‬
‫أيها النقيب، إنه (غالو)‬

472
00:34:40,607 --> 00:34:42,859
‫"سقطَ (غالو)، سقط (غالو)"‬

473
00:34:45,862 --> 00:34:47,197
‫حافظي على تركيزكِ‬
‫سوف يصلون إليه‬

474
00:34:50,033 --> 00:34:51,701
‫- (غالو)؟‬
‫- (غالو)؟‬

475
00:34:54,788 --> 00:34:57,249
‫- (ماوتش)، أخرجهم من هنا‬
‫- عُلم الأمر، هيا‬

476
00:35:00,627 --> 00:35:01,670
‫(كاب)، (توني)!‬

477
00:35:04,130 --> 00:35:05,173
‫هيا، لنخرج!‬

478
00:35:05,882 --> 00:35:06,925
‫(غالو)!‬

479
00:35:07,467 --> 00:35:08,510
‫- ها نحن ذا‬
‫- من هنا!‬

480
00:35:11,513 --> 00:35:12,556
‫هيا‬

481
00:35:12,889 --> 00:35:13,932
‫(غالو)!‬

482
00:35:15,934 --> 00:35:16,977
‫هيا بنا ‬

483
00:35:17,769 --> 00:35:18,812
‫هيا!‬

484
00:35:25,193 --> 00:35:26,236
‫(غالو)! ‬

485
00:35:26,361 --> 00:35:29,406
‫- (كارفر)، هل رأيت (غالو)؟‬
‫- لا أيتها الملازمة، لم أره‬

486
00:35:30,198 --> 00:35:31,241
‫(غالو)!‬

487
00:35:39,666 --> 00:35:40,917
‫أين (كيد) و(غالو)؟‬

488
00:35:45,922 --> 00:35:48,883
‫حسناً (كيد)، أحتاج إلى‬
‫تقريركِ عن حالة (غالو)‬

489
00:35:51,636 --> 00:35:54,097
‫عثرنا على (غالو) أيها النقيب‬
‫نحن قادمون‬

490
00:36:06,484 --> 00:36:10,822
‫انتهى البحث الأولي، المكان خالٍ‬
‫وجميع عمّال الإطفاء بأمان‬

491
00:36:12,115 --> 00:36:14,951
‫حسناً، لنبدأ بعملية الإخماد‬
‫ونحضر مدافع الماء‬

492
00:36:15,160 --> 00:36:16,202
‫لكَ ذلك أيها النقيب‬

493
00:36:34,012 --> 00:36:39,351
‫- تعال، تعال، ما اسمكَ؟‬
‫- (غابرييل)‬

494
00:36:40,018 --> 00:36:41,061
‫حسناً (غابرييل)‬

495
00:36:42,103 --> 00:36:43,146
‫هيا بنا‬

496
00:36:46,358 --> 00:36:49,194
‫أيها النقيب (بودين)، يبدو أن (هوكينز)‬
‫يحتاج إلى المساعدة مع مصاب هنا‬

497
00:36:50,612 --> 00:36:51,655
‫أحسنت، أحسنت‬

498
00:36:59,871 --> 00:37:00,914
‫النجدة، النجدة!‬

499
00:37:03,375 --> 00:37:04,417
‫هيا بنا!‬

500
00:37:06,795 --> 00:37:08,254
‫نداء النجدة في الجانب الشمالي!‬

501
00:37:10,465 --> 00:37:12,884
‫لدينا ضحيتان‬
‫(هوكينز) وضحية أخرى!‬

502
00:37:16,805 --> 00:37:17,847
‫هيا!‬

503
00:37:20,225 --> 00:37:21,267
‫ادخلوا إلى هنا‬

504
00:37:21,810 --> 00:37:22,852
‫برفق، برفق‬

505
00:37:23,436 --> 00:37:24,604
‫احذر، احذر، احذر!‬

506
00:37:32,195 --> 00:37:33,238
‫لقد وجدته!‬

507
00:37:34,447 --> 00:37:35,490
‫(سيفرايد)!‬

508
00:37:35,615 --> 00:37:37,117
‫- النقالة!‬
‫- في طريقها إليك‬

509
00:37:37,242 --> 00:37:38,618
‫- طوق الرقبة!‬
‫- أيها الملازم‬

510
00:37:46,459 --> 00:37:47,502
‫احذر‬

511
00:37:47,711 --> 00:37:48,753
‫ربّاه!‬

512
00:37:48,878 --> 00:37:50,630
‫- ربّاه، ربّاه!‬
‫- نعم، بحذر، بحذر‬

513
00:37:50,839 --> 00:37:53,299
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

514
00:37:57,470 --> 00:37:59,180
‫- برفق، برفق‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬

515
00:38:09,607 --> 00:38:11,359
‫- وجدناه!‬
‫- استمروا بالعمل يا رفاق!‬

516
00:38:11,693 --> 00:38:12,736
‫انتبهوا لخطواتكم!‬

517
00:38:13,486 --> 00:38:15,071
‫- استمروا بالعمل!‬
‫- وجدناه، لنقم بإخراجه‬

518
00:38:20,285 --> 00:38:21,327
‫هناك!‬

519
00:38:21,536 --> 00:38:22,579
‫لنبعد هذه‬

520
00:38:25,039 --> 00:38:27,083
‫- علينا إبعاد هذا من هنا‬
‫- علينا إبعاد القطعتين‬

521
00:38:31,171 --> 00:38:32,630
‫- من هنا‬
‫- نعم، أمسكتها‬

522
00:38:32,881 --> 00:38:34,382
‫- احذروا، احذروا‬
‫- احذر يا (كاب)‬

523
00:38:38,094 --> 00:38:39,137
‫بحذر، بحذر‬

524
00:38:51,524 --> 00:38:52,776
‫ابتعدوا، ابتعدوا، ابتعدوا!‬

525
00:38:52,942 --> 00:38:54,277
‫تحركوا، تحركوا، تحركوا!‬

526
00:39:07,540 --> 00:39:10,877
‫هيا يا (إيفن)‬
‫هيا يا (إيفن)، كلّمني، هيا، كلّمني‬

527
00:39:13,379 --> 00:39:16,090
‫كلّمني، كلّمني (إيفن)!‬
‫كلّمني، أرجوك، أرجوك!‬

528
00:39:16,216 --> 00:39:17,759
‫- أرجوك، أرجوك، هيا!‬
‫- (فايوليت)‬

529
00:39:18,843 --> 00:39:21,304
‫(إيفن)، كلّمني، هيا، كلّمني!‬

530
00:39:21,596 --> 00:39:22,680
‫هيا، (إيفن)، هيا!‬

531
00:39:25,391 --> 00:39:26,559
‫أرجوك، ربّاه، أرجوك!‬

532
00:39:27,310 --> 00:39:28,728
‫أرجوك يا (إيفن)، أرجوك!‬

533
00:39:29,145 --> 00:39:31,397
‫- أرجوك، لا، لا!‬
‫- دعيهم يعملون‬

534
00:39:31,648 --> 00:39:32,899
‫أستطيع إنقاذه، أرجوك!‬

535
00:39:33,399 --> 00:39:35,026
‫- لا!‬
‫- دعيهم يعملون‬

536
00:39:37,487 --> 00:39:39,030
‫لا يا (إيفن)!‬

537
00:39:44,035 --> 00:39:45,286
‫- انتبهوا لخطواتكم‬
‫- لا!‬

538
00:39:46,454 --> 00:39:47,664
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

539
00:39:53,211 --> 00:39:55,004
‫لا!‬

540
00:40:02,554 --> 00:40:05,473
‫لا، لا، لا‬

541
00:40:06,432 --> 00:40:08,518
‫كان ينظر إلي للتو‬

542
00:40:10,645 --> 00:40:12,105
‫أرجوك أيها النقيب، دعني أحاول!‬

543
00:40:12,230 --> 00:40:13,523
‫- دعني أحاول!‬
‫- أنا أمسك بكِ‬

544
00:40:14,357 --> 00:40:16,818
‫لا، لا، لا!‬

545
00:40:27,328 --> 00:40:29,706
‫لا، لا، لا، لا!‬

546
00:40:30,851 --> 00:40:34,851
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

