﻿1
00:00:05,004 --> 00:00:08,466
‫- "النجدة، النجدة"‬
‫- "تحركوا، تحركوا، تحركوا"‬

2
00:00:08,758 --> 00:00:10,635
‫"هيا يا (إيفان)، كلمني"‬

3
00:00:10,801 --> 00:00:12,512
‫أرجوك يا إلهي، أرجوك‬

4
00:00:12,970 --> 00:00:15,848
‫"كيف تعيش وفي قلبك فجوة؟"‬

5
00:00:16,015 --> 00:00:20,478
‫لكنني كنت أعلم أنني لو بدأت أنجرف‬
‫فلدي طاقم الفريق (٥١)‬

6
00:00:20,603 --> 00:00:25,274
‫- يسعدني جداً أن تشعري أنك مستعدة للعودة‬
‫- أعتقد أنني مستعدة أو على الأقل، أرجو هذا‬

7
00:00:26,234 --> 00:00:28,611
‫تلك الفتاة م، ر، ح، ة، مرحة‬

8
00:00:28,736 --> 00:00:31,072
‫نعم، ربما (هيرمان) لا يهتم بأن تتواعدا‬

9
00:00:31,197 --> 00:00:33,115
‫ابتعد عنها‬

10
00:00:35,952 --> 00:00:37,870
‫ماذا يفترض بك أن تفعل‬
‫عندما ترسل لك فتاة رسالة كهذه؟‬

11
00:00:38,037 --> 00:00:40,414
{\pos(192,180)}‫أتقول "لا يا (تريسي)، لا تأتي مرتدية هذا"‬

12
00:00:40,540 --> 00:00:43,668
{\pos(192,180)}‫نعم، إذا أردت حقاً التخلص‬
‫من هذه الرغبة الصغيرة‬

13
00:00:44,085 --> 00:00:45,461
{\pos(192,180)}‫لست إلا بشراً‬

14
00:00:46,629 --> 00:00:50,007
{\pos(192,180)}‫مهلاً، أعرف وأنا أشعر فعلاً بالذنب‬
‫لإخفائي هذا عن (هيرمان)‬

15
00:00:50,424 --> 00:00:52,468
{\pos(192,180)}‫لكنك لا تشعر بما يكفي من الذنب لتتوقف‬

16
00:00:53,135 --> 00:00:54,929
‫الشعور بالذنب لا يكفي لوقف ماذا؟‬

17
00:00:57,139 --> 00:00:59,225
{\pos(192,180)}‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

18
00:00:59,392 --> 00:01:02,436
‫شيء سخيف، السؤال الأهم هو‬
‫كيف حالك؟‬

19
00:01:03,980 --> 00:01:06,816
{\pos(192,180)}‫- هل صار نومك أفضل؟‬
‫- هل جربت تطبيق التأمل؟‬

20
00:01:07,024 --> 00:01:10,194
{\pos(192,180)}‫نعم، لا أعتقد أنني ممن يحبون التأمل‬

21
00:01:11,904 --> 00:01:13,781
{\pos(192,180)}‫- ولا أنا‬
‫- أنا أكره التأمل‬

22
00:01:18,578 --> 00:01:22,748
{\pos(192,180)}‫- أعتقد أن (كارفر) يصنع البوريتو للإفطار‬
‫- نعم، إنها تنفد بسرعة‬

23
00:01:23,040 --> 00:01:24,625
‫سأتبعكما حالاً‬

24
00:01:28,212 --> 00:01:33,301
{\pos(192,180)}‫وأخيراً وليس آخراً، بعد ستة أشهر‬
‫والكثير من القوانين‬

25
00:01:33,509 --> 00:01:39,724
{\pos(192,180)}‫أذن لنا المسؤولون أخيراً بإقامة‬
‫بيت الهالوين المفتوح في المناوبة التالية‬

26
00:01:41,142 --> 00:01:43,644
‫- رائع‬
‫- ونرجو أن نبعد بعض المراهقين عن الشوارع‬

27
00:01:43,811 --> 00:01:46,439
‫وقد نمنع بعض المشاجرات هناك‬

28
00:01:46,647 --> 00:01:48,024
{\pos(192,180)}‫ونمرح قليلاً‬

29
00:01:48,566 --> 00:01:51,611
{\pos(192,180)}‫(بريت) تطوعت لرئاسة لجنة التخطيط‬

30
00:01:51,819 --> 00:01:57,783
‫لذلك سأدعها تتحدث، الوقت قصير‬
‫وهي بحاجة إلى كثير من المساعدة‬

31
00:01:58,200 --> 00:02:00,745
‫حسناً، أشكركم جميعاً على بقائكم هنا‬

32
00:02:00,870 --> 00:02:05,207
‫وقبل أن نبدأ أود مراجعة بضعة أمور مهمة‬

33
00:02:05,333 --> 00:02:08,628
‫حسناً، أول وأهم قاعدة على الإطلاق‬

34
00:02:08,794 --> 00:02:13,049
‫هي بالتأكيد وبما لا يقبل الجدل‬
‫ممنوع المهرجين‬

35
00:02:13,924 --> 00:02:18,429
{\pos(192,180)}‫- ماذا؟ ألا يريد أحد أن يشارك؟‬
‫- ليس لدي شيء ضدك يا (بريت) لكن...‬

36
00:02:18,721 --> 00:02:22,642
{\pos(192,180)}‫لا أعتقد أنك تدركين ما الذي تطوعت له‬
‫فحب (بودين) للهالوين...‬

37
00:02:22,767 --> 00:02:24,727
‫- خرافي‬
‫- هذا ما يجعله مرحاً‬

38
00:02:24,852 --> 00:02:29,315
{\pos(192,180)}‫أكيد، لو أن تلبية تطلعات عالية للغاية‬
‫تبدو ممتعة‬

39
00:02:29,857 --> 00:02:32,151
{\pos(192,180)}‫سيكون الاحتفال جيداً، سيكون رائعاً‬

40
00:02:32,276 --> 00:02:34,236
‫واعتبروا أنفسكم رسمي...‬

41
00:02:35,071 --> 00:02:37,782
‫"كل الوحدات، حريق في شقة‬
‫٩٠٥ (ويست ميلر)"‬

42
00:02:37,907 --> 00:02:40,743
‫كلكم أعضاء رسميون في لجنة الهالوين‬

43
00:02:57,134 --> 00:02:58,511
‫هل أخذت العنوان الصحيح؟‬

44
00:02:59,136 --> 00:03:00,513
‫هذا هو العنوان الذي أعطوه لنا‬

45
00:03:01,055 --> 00:03:03,391
‫حسناً، سندخل لنتحقق من الأمر‬
‫وأنتم ابقوا هنا‬

46
00:03:03,891 --> 00:03:07,478
‫- نعم، حاضر، استعدوا يا أفراد الفرقة‬
‫- (غالو) و(ماوتش)، اذهبا إلى الخلف‬

47
00:03:07,603 --> 00:03:10,106
‫- (كارفر)، تعال أنت معي‬
‫- حاضر‬

48
00:03:15,486 --> 00:03:20,991
‫"لا، الحقيبة، لا، لا"‬

49
00:03:21,117 --> 00:03:22,493
‫نعم‬

50
00:03:23,035 --> 00:03:26,163
‫- إدارة الإطفاء، سندخل‬
‫- ابتعدي عني يا أمي‬

51
00:03:31,168 --> 00:03:32,628
‫توقفي‬

52
00:03:33,337 --> 00:03:36,340
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬
‫- لقد استدعينا إلى هذا العنوان‬

53
00:03:36,465 --> 00:03:42,096
‫- ماذا؟ ماذا فعلت الآن؟‬
‫- لم أفعل شيئاً، لم أفعل شيئاً‬

54
00:03:42,221 --> 00:03:46,434
‫كفى، عليكما كلتيكما أن تهدآ الآن‬
‫هل علينا الاتصال بالشرطة؟‬

55
00:03:47,143 --> 00:03:49,729
‫أخرجوها من هنا فحسب، أرجوكم‬

56
00:03:50,187 --> 00:03:52,773
‫أتظنين أنني أريد أن أبقى معك أيتها الحقيرة؟‬

57
00:03:52,940 --> 00:03:56,402
‫انصرفي إذن، اغربي عن ناظري‬

58
00:03:57,069 --> 00:04:00,698
‫فلنخرج دقيقة، كلتاكما بحاجة إلى الابتعاد‬
‫عن الأخرى قليلاً الآن‬

59
00:04:18,814 --> 00:04:21,983
{\pos(192,180)}‫- أنا (ستيلا)، ما اسمك؟‬
‫- لا يمكنكم اعتقالي، أليس كذلك؟‬

60
00:04:22,150 --> 00:04:25,070
‫- أنتم مجرد إطفائيين‬
‫- ما اسمك؟‬

61
00:04:26,071 --> 00:04:27,948
{\pos(192,180)}‫- (جيني)‬
‫- (جيني)‬

62
00:04:28,073 --> 00:04:29,825
{\pos(192,180)}‫- كم عمرك؟‬
‫- ١٥ سنة‬

63
00:04:29,950 --> 00:04:34,621
{\pos(192,180)}‫- إلى أين تأخذينني؟‬
‫- ليفحصك المسعفون ويتأكدوا أنك لم تصابي بأذى‬

64
00:04:34,788 --> 00:04:36,832
{\pos(192,180)}‫- أنا سليمة تماماً‬
‫- الناس لا يتصلون بالنجدة‬

65
00:04:36,957 --> 00:04:38,583
{\pos(192,180)}‫لأنهم سليمون تماماً يا (جيني)‬

66
00:04:38,750 --> 00:04:42,546
{\pos(192,180)}‫الجار هو الذي اتصل‬
‫وقال إنهما في الداخل تصرخان بقوة‬

67
00:04:42,671 --> 00:04:44,464
{\pos(192,180)}‫نعم، عمي كان رجل إطفاء‬

68
00:04:44,631 --> 00:04:47,759
{\pos(192,180)}‫ولطالما قال "إذا أردت نجدة سريعة‬
‫فأبلغ عن حريق"‬

69
00:04:50,011 --> 00:04:55,559
‫- (جيني)، هاتان (سيلفي) و(فيوليت)‬
‫- يا إلهي! لا أريد الذهاب إلى المستشفى‬

70
00:04:55,684 --> 00:04:58,395
‫لا بأس، يمكننا أن نفحصك هنا‬
‫إن كان هذا ما تريدين‬

71
00:04:58,603 --> 00:05:00,939
‫أتشعرين بألم في رأسك أو في عنقك؟‬

72
00:05:01,773 --> 00:05:05,068
‫أيحدث هذا كثيراً؟‬
‫أتشتبكين مع أمك بدنياً كما رأيت؟‬

73
00:05:05,193 --> 00:05:09,281
‫أتقصدين أنها تضربني؟ لا‬
‫هي مجنونة لكن ليس بهذه الصورة‬

74
00:05:09,656 --> 00:05:12,284
‫- كيف هي إذن؟‬
‫- اسمعي، هي ليست هكذا‬

75
00:05:12,409 --> 00:05:16,538
‫لكنها تلاحقني طوال الوقت‬
‫ولم أعد أستطيع تحملها‬

76
00:05:18,790 --> 00:05:22,169
‫- لن تسمح لي بالعودة إلى الداخل، أليس كذلك؟‬
‫- إنها لا تزال ثائرة؟‬

77
00:05:22,335 --> 00:05:24,212
‫ليس مهماً، لا أريد العيش معها على أي حال‬

78
00:05:24,379 --> 00:05:27,048
‫لا يمكننا أن نتركك هنا في الخارج وحدك‬

79
00:05:27,424 --> 00:05:32,053
‫- أنا في الـ١٥ ولا أحتاج إلى جليسة أطفال‬
‫- أعرف لكن هذا شيء قانوني‬

80
00:05:32,220 --> 00:05:34,681
‫لذلك يجب أن نتركك مع شخص بالغ‬

81
00:05:35,265 --> 00:05:40,478
‫ألك أقارب يعيشون قريباً أو صديقة‬
‫يسمح لك أبواها بالبقاء في بيتهم؟‬

82
00:05:40,604 --> 00:05:42,314
‫إلى أن يهدأ الوضع؟‬

83
00:05:44,232 --> 00:05:47,986
‫ليس لي أقارب في (شيكاغو) وأصدقائي...‬

84
00:05:48,486 --> 00:05:52,324
‫- هم أقرب إلى زملاء في المدرسة‬
‫- حسناً‬

85
00:05:53,742 --> 00:05:56,578
‫الخيار الآخر هو الاتصال بوكالة حماية الطفولة‬

86
00:05:58,246 --> 00:06:01,416
‫- ماذا لو أتصل بأبي؟‬
‫- جيد‬

87
00:06:02,125 --> 00:06:03,501
‫هل أنتما على تواصل؟‬

88
00:06:04,461 --> 00:06:07,214
‫هو من (ديكيتر)، أقصد أنه يعيش هناك‬

89
00:06:07,380 --> 00:06:10,467
‫أعرف أنه سيأتي ويأخذني لو أردته أن يفعل‬
‫يمكنني أن أرسل له رسالة الآن‬

90
00:06:11,092 --> 00:06:13,220
‫لا يمكننا مع هذا تركك هنا في الخارج وحدك‬

91
00:06:15,263 --> 00:06:17,349
‫ماذا لو تعودين إلى مركز الإطفاء معنا؟‬

92
00:06:18,600 --> 00:06:19,976
‫وتنتظرين هناك؟‬

93
00:06:25,232 --> 00:06:28,735
{\pos(192,180)}‫والدها يعيش في (ديكيتر) لكنها قالت‬
‫إنه سيأتي إلى هنا بعد بضع ساعات‬

94
00:06:29,527 --> 00:06:32,155
{\pos(192,180)}‫فكرت أن هذا الخيار أفضل من الاتصال‬
‫بوكالة حماية الطفولة‬

95
00:06:32,364 --> 00:06:36,576
{\pos(192,180)}‫بالتأكيد، فهم أساساً مثقلون بحالات‬
‫تفوق قدراتهم‬

96
00:06:36,701 --> 00:06:40,497
{\pos(192,180)}‫- هي بأمان هنا، أطلعيني باستمرار على أخبارها‬
‫- سأفعل‬

97
00:06:44,292 --> 00:06:48,380
{\pos(192,180)}‫- يبدو أنها وأمها كانتا تتشاجران حقاً‬
‫- بقوة‬

98
00:06:50,173 --> 00:06:52,467
‫نعم، الأمهات والبنات، هذا...‬

99
00:06:52,592 --> 00:06:54,386
‫هذا أمر معقد‬

100
00:06:56,263 --> 00:07:00,976
{\pos(192,180)}‫إذن، أول مهمة هي ابتكار الكثير من الأنشطة‬
‫التي تسلي أولئك المراهقين‬

101
00:07:01,101 --> 00:07:04,187
‫كنت أفكر في لعبة التفاح وهي لعبة قديمة‬

102
00:07:04,312 --> 00:07:08,358
‫وحفر اليقطين ويجب أن ننظم‬
‫مسابقة للأزياء مع جوائز‬

103
00:07:08,483 --> 00:07:12,404
‫- للزي الأكثر إخافة والأكثر إبداعاً، نعم؟‬
‫- مع احترامي‬

104
00:07:12,529 --> 00:07:15,991
‫- لكن هذه الأفكار تبدو إلى حد ما...‬
‫- صبيانية‬

105
00:07:16,157 --> 00:07:18,243
{\pos(192,180)}‫- ضعيفة‬
‫- المراهقون هذه الأيام‬

106
00:07:18,410 --> 00:07:22,080
{\pos(192,180)}‫يشعلون السيارات في الهالوين للاستمتاع‬
‫لا أعتقد أن لعبة التفاح ستكون مناسبة‬

107
00:07:22,247 --> 00:07:26,334
{\pos(192,180)}‫- حسناً، أنا مستعدة لسماع اقتراحاتكم‬
‫- ما رأيكم ببيت مسكون؟‬

108
00:07:26,459 --> 00:07:29,087
{\pos(192,180)}‫- هذا حديث يُسمع‬
‫- حقاً؟ يبدو هذا صعباً‬

109
00:07:29,212 --> 00:07:33,258
‫جاري بنى متاهة في مدخل بيته‬
‫بأنابيب بلاستيكية وبشراشف بلاستيكية سوداء‬

110
00:07:33,383 --> 00:07:35,802
{\pos(192,180)}‫- لا يبدو هذا صعباً كثيراً‬
‫- يمكننا بناؤها في المدخل، هذا سيجذبهم‬

111
00:07:35,969 --> 00:07:40,223
{\pos(192,180)}‫هذه ليست فكرة سيئة، فالمراهقون يتزاحمون‬
‫على أفلام الرعب، المختلون‬

112
00:07:40,348 --> 00:07:45,145
{\pos(192,180)}‫نعم ولا نحتاج إلا إلى أضواء مبهرة‬
‫وأضواء فوق بنفسجية وبعض الأزياء ونبدع‬

113
00:07:45,270 --> 00:07:47,564
‫- نبدع‬
‫- نبدع‬

114
00:07:51,192 --> 00:07:52,694
‫(جيني)، هل تغديت؟‬

115
00:07:53,069 --> 00:07:54,446
‫أنا بخير‬

116
00:08:00,201 --> 00:08:02,620
‫نحن نطعم كل ضيوفنا‬
‫هذه هي القاعدة هنا‬

117
00:08:06,541 --> 00:08:08,668
‫(غالو)، (هيرمان) يبحث عنك‬

118
00:08:09,002 --> 00:08:12,130
‫- عني؟ لماذا؟‬
‫- إنه غاضب من شيء ما‬

119
00:08:13,465 --> 00:08:14,924
‫- ما المشكلة؟‬
‫- أنت في عداد الموتى‬

120
00:08:15,050 --> 00:08:19,512
‫- لا شيء، أنا نسيت تماماً، أنا...‬
‫- لقد وجدتك‬

121
00:08:19,721 --> 00:08:22,057
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، لم أرك، يجب أن نتحدث‬

122
00:08:22,307 --> 00:08:23,683
‫لقد سمعت شائعات‬

123
00:08:24,851 --> 00:08:28,438
‫- أنت تخفي عني‬
‫- اسمع يا (هيرمان)، أنا...‬

124
00:08:28,563 --> 00:08:30,857
‫أسبق لك أن عملت ساقياً؟‬

125
00:08:31,775 --> 00:08:33,860
‫- نعم، بالفعل، لقد عملت...‬
‫- حقاً؟‬

126
00:08:33,985 --> 00:08:35,820
‫- عملت طوال صيفين‬
‫- هذا رائع‬

127
00:08:35,945 --> 00:08:39,449
‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدة ليلة غد‬
‫في (موليز)‬

128
00:08:42,410 --> 00:08:44,621
‫- نعم، لا أعرف إن كنت...‬
‫- بربك يا (غالو)‬

129
00:08:44,788 --> 00:08:49,709
‫(سيندي) تلح علي بشأن الذهاب إلى عشاء‬
‫منزل نادي كتاب السيدات‬

130
00:08:49,876 --> 00:08:55,632
‫والأولاد يأخذون وقتها، أنا حتى لا أدري‬
‫إن رأيت (ماوتش) يقف خلف المشرب يوماً‬

131
00:08:56,925 --> 00:08:59,260
‫- حسناً، موافق‬
‫- أنت رائع‬

132
00:09:00,095 --> 00:09:04,766
‫يفترض أن تكون ليلة مزدحمة فهي ليلة الهالوين‬
‫و(تريسي) سيسرها أن تعاون‬

133
00:09:07,602 --> 00:09:10,814
‫هل ستشرحان سبب فزعكما قبل دقيقة؟‬

134
00:09:14,025 --> 00:09:17,862
‫لديك من المشاغل أكثر مما يتيح لك‬
‫الانشغال بمشكلتي السخيفة‬

135
00:09:20,824 --> 00:09:26,704
‫"الشاحنة ١٨ وسيارة الإسعاف ٦١‬
‫شخص عالق في ٣٣٤٦ شمال (ليكسنغتون)"‬

136
00:09:29,416 --> 00:09:32,710
‫اسمع، إذا جاء الأب ونحن في الخارج‬
‫فستتحقق منه؟‬

137
00:09:32,836 --> 00:09:34,212
‫بالتأكيد‬

138
00:09:48,476 --> 00:09:51,354
‫إلى هنا، أسرعوا، إنه لا يستطيع التنفس‬

139
00:09:51,855 --> 00:09:56,943
‫حاولت أن أخبره مدى خطورة هذه‬
‫لكنه أصر أن يثبت أنها آمنة‬

140
00:09:59,195 --> 00:10:03,241
‫حسناً، سيدي، سنحررك من هذا‬
‫بأسرع ما يمكن‬

141
00:10:03,408 --> 00:10:05,243
‫اتفقنا؟ أيمكنك التحدث؟‬

142
00:10:05,410 --> 00:10:07,745
‫- نعم‬
‫- حسناً، هذا مؤشر جيد‬

143
00:10:07,912 --> 00:10:10,665
‫حاول ما استطعت أن تسترخي وتتنفس بشكل طبيعي‬

144
00:10:10,957 --> 00:10:13,877
‫(غالو) و(ماوتش)، أحضرا لي المثقاب‬
‫وعلبة الهيدروليك‬

145
00:10:14,043 --> 00:10:15,420
‫حاضر‬

146
00:10:15,545 --> 00:10:19,841
‫- يوجد تمزق آخر في الجانب الآخر، نعم‬
‫- وهو قريب من الشريان السباتي أيضاً‬

147
00:10:21,050 --> 00:10:25,638
‫حسناً (غالو)، فلنر لعلنا نستطيع رفع‬
‫هذه القطعة وتخفيف الضغط عن عنقه‬

148
00:10:26,139 --> 00:10:28,850
‫- إنها محشورة‬
‫- أسرعوا فهو لا يستطيع التنفس‬

149
00:10:28,975 --> 00:10:30,977
‫سيدتي، لا بأس فهو يحصل‬
‫على ما يكفي من الهواء‬

150
00:10:31,102 --> 00:10:33,771
‫الأهم هو أن نبقيه هادئاً‬
‫هلا تساعدينني في تحقيق هذا؟‬

151
00:10:34,606 --> 00:10:39,110
‫- (مارتي)، ستكون بخير‬
‫- (كارفر)، ستقص من هنا وهنا‬

152
00:10:39,235 --> 00:10:41,237
‫(ماوتش)، جهز علبة الهيدروليك‬

153
00:10:43,364 --> 00:10:47,035
‫- سأبدأ بالقص‬
‫- لا، لا، لا تحطمها‬

154
00:10:47,160 --> 00:10:50,371
‫إنها من المسرحية الغنائية (تيل أوف تي سيتيز)‬

155
00:10:56,211 --> 00:10:57,587
‫- المكان صغير‬
‫- نعم‬

156
00:10:58,296 --> 00:10:59,672
‫جيد‬

157
00:11:00,590 --> 00:11:01,966
‫جاهز‬

158
00:11:07,639 --> 00:11:09,599
‫جيد، حسناً‬

159
00:11:11,935 --> 00:11:13,978
‫- أتشعر بألم عندما أفعل هذا؟‬
‫- لا‬

160
00:11:14,103 --> 00:11:16,564
‫حسناً، العمود الفقري سليم‬
‫انتهى الأسوأ يا سيدي‬

161
00:11:17,398 --> 00:11:18,775
‫انتهى الأمر‬

162
00:11:20,693 --> 00:11:22,070
‫يا إلهي!‬

163
00:11:25,573 --> 00:11:28,243
‫إلى الأعلى، ارفع ساقيك‬

164
00:11:28,368 --> 00:11:29,744
‫فلنأخذه إلى المستشفى‬

165
00:11:32,121 --> 00:11:36,251
‫(مارتي)، سأتخلص من هذا الشيء الغبي اليوم‬

166
00:11:39,003 --> 00:11:40,380
‫حقاً؟‬

167
00:11:45,134 --> 00:11:48,263
‫- ألم يتصل أبوك بعد؟‬
‫- بلى، أخرته حركة السير‬

168
00:11:48,388 --> 00:11:49,764
‫سيصل قريباً‬

169
00:11:51,432 --> 00:11:54,644
‫- هل مات كل هؤلاء في حرائق؟‬
‫- بعضهم، نعم‬

170
00:11:55,228 --> 00:11:57,855
‫تباً! سمعت أن هذه هي الميتة الأسوأ‬

171
00:12:00,108 --> 00:12:01,901
‫هؤلاء الأشخاص لهم قيمة كبيرة عندنا‬

172
00:12:02,694 --> 00:12:04,195
‫كل واحد منهم كان بمثابة فرد من الأسرة‬

173
00:12:06,948 --> 00:12:10,243
‫آسفة، لا أعرف لماذا قلت هذا‬
‫أنا غبية جداً‬

174
00:12:12,620 --> 00:12:14,581
‫الموت سيئ مهما كانت طريقة حدوثه‬

175
00:12:28,685 --> 00:12:30,270
‫مرحباً، ألا تزال هنا؟‬

176
00:12:30,896 --> 00:12:34,524
‫بلى، أبوها عالق في أزمة السير‬
‫اسمعي، هل انتبهت...‬

177
00:12:34,816 --> 00:12:38,528
‫- إلى حقيبة الظهر التي معها؟‬
‫- لا، ماذا تقصد؟‬

178
00:12:39,279 --> 00:12:43,491
‫إنها لا تنزعها إطلاقاً وهي تحملها طوال اليوم‬
‫حيثما تذهب‬

179
00:12:49,581 --> 00:12:56,588
‫أعرف أننا هنا لا نقل كلمة "بطل "عشوائياً‬
‫لكن عندما كُتبت قصة هذا البيت المسكون‬

180
00:12:58,465 --> 00:13:00,884
‫- من مات؟‬
‫- ربما البيت المسكون‬

181
00:13:01,051 --> 00:13:04,346
‫لقد أفرغت كل متاجر الحفلات في المدينة‬
‫اشترينا البقايا‬

182
00:13:04,471 --> 00:13:07,933
‫- نحن أحضرنا مقصلة‬
‫- إنه زي تنكري رخيص وشمولي‬

183
00:13:09,017 --> 00:13:14,230
‫- مجموعة من الخفافيش والعناكب البلاستيكية‬
‫- ومقصلة‬

184
00:13:14,689 --> 00:13:16,608
‫وآخر قطعة من هذه‬

185
00:13:17,817 --> 00:13:19,736
‫- القاعدة الأولى‬
‫- إنه مجرد أنف‬

186
00:13:19,903 --> 00:13:22,739
‫- المهرجون ممنوعون‬
‫- لم يبق شيء من مواد الهالوين‬

187
00:13:22,864 --> 00:13:24,574
‫أنا أحضرت مقصلة‬

188
00:13:24,991 --> 00:13:27,619
‫لا أصدق أنني تركتكم تقنعونني بفكرة‬
‫البيت المسكون‬

189
00:13:27,744 --> 00:13:30,622
‫- (بودين) سيقتلنا‬
‫- مرحباً، فيمَ تعملون؟‬

190
00:13:31,831 --> 00:13:34,167
‫آسفة، أنا جارة متطفلة‬

191
00:13:34,626 --> 00:13:37,921
‫إطلاقاً، هذه متاهتنا المسكونة‬

192
00:13:38,046 --> 00:13:42,550
‫نحن نقيم بيتاً مفتوحاً للهالوين‬
‫لنوفر لأطفال الحي شيئاً مسلياً يفعلونه‬

193
00:13:42,717 --> 00:13:44,844
‫- يا إلهي! يا لهذه الفكرة الرائعة‬
‫- نعم‬

194
00:13:45,011 --> 00:13:50,809
‫الآباء دائماً يبحثون عن شيء كهذا‬
‫ستحظون بمشاركة هائلة، سترى‬

195
00:13:50,934 --> 00:13:52,310
‫سأنشر الخبر‬

196
00:13:53,687 --> 00:13:57,023
‫- نعم، نعم، افعلي هذا من فضلك‬
‫- حسناً، رائع‬

197
00:14:02,654 --> 00:14:05,740
‫(ريتر)، هل حان الوقت لعدّ خزانات الهواء مجدداً؟‬

198
00:14:06,074 --> 00:14:08,868
‫اسمع، خذ وقتك فهذه مهمة كبيرة‬

199
00:14:16,167 --> 00:14:19,004
‫- مرحباً يا (دارين)‬
‫- مرحباً‬

200
00:14:19,170 --> 00:14:22,298
‫- (دي جيه)، تسرني رؤيتك‬
‫- تسرني رؤيتك أيضاً‬

201
00:14:25,260 --> 00:14:30,432
‫- إذن، ألديك خطط مهمة للهالوين؟‬
‫- لا، أتمنى هذا‬

202
00:14:30,765 --> 00:14:34,519
‫أنا أحب الهالوين كثيراً لكنني أعمل‬

203
00:14:34,686 --> 00:14:38,189
‫يفترض أن تجري أشياء كثيرة ممتعة‬
‫هذه السنة في اليوم السابق له‬

204
00:14:38,314 --> 00:14:44,487
‫صحيح، لأنه يوم السبت، صحيح؟‬
‫قد أرتدي ثياب رجل الإطفاء المثيرة أخيراً‬

205
00:14:47,032 --> 00:14:48,950
‫حسناً، سررت برؤيتك‬

206
00:14:49,993 --> 00:14:51,369
‫نعم، وأنا أيضاً سررت برؤيتك‬

207
00:14:53,413 --> 00:14:57,959
‫في المرة القادمة يا (غالو)، سترى‬
‫لن أجبن بالتأكيد‬

208
00:14:58,084 --> 00:15:01,421
‫أليس هذا ما قلته؟‬
‫"سترى، سأتقدم إليه مباشرة"‬

209
00:15:01,546 --> 00:15:03,590
‫- نعم، نعم، حسناً‬
‫- هل أنت معجب بـ(دي جيه)؟‬

210
00:15:03,715 --> 00:15:08,136
‫ماذا؟ لا، أقصد أن الأمر ليس جدياً‬
‫إنه ليس مهماً‬

211
00:15:09,054 --> 00:15:12,807
‫أقصد اهدأي، لا داعي حقاً‬
‫لأن تسمعي بأموري الآن‬

212
00:15:13,141 --> 00:15:16,811
‫حسناً، حُسم الأمر، تعال معي وأنت أيضاً‬
‫هيا بنا‬

213
00:15:21,649 --> 00:15:24,069
‫حسناً، إليكما المشكلة‬

214
00:15:25,320 --> 00:15:28,615
‫أنا حقاً بحاجة ماسة إلى أصدقائي الآن‬

215
00:15:29,240 --> 00:15:31,284
‫- طبعاً، نحن مستعدون لمساعدتك‬
‫- في أي شيء تريدينه‬

216
00:15:31,493 --> 00:15:35,246
‫ما أريده هو أن تكفوا عن معاملتي‬
‫كأنني الأرملة العجوز (مايكامي)‬

217
00:15:35,413 --> 00:15:37,332
‫لا داعي لأن تتهامسا بوجودي‬
‫عن حياة كل منكما العاطفية‬

218
00:15:37,457 --> 00:15:40,293
‫فلا شيء تقولانه لي يمكن أن يزيد بؤسي‬

219
00:15:40,418 --> 00:15:43,213
‫لكن ربما، ربما لو تتصرفان بشكل طبيعي قليلاً‬

220
00:15:43,338 --> 00:15:47,050
‫ربما يشعرني ذلك أن حالتي طبيعية قليلاً‬

221
00:15:48,468 --> 00:15:50,845
‫- أنا آسف جداً‬
‫- نعم، أنا مستاء جداً‬

222
00:15:50,970 --> 00:15:54,057
‫لا ضرورة لأن تستاء، ما عليك إلا أن تتكلم‬

223
00:15:54,224 --> 00:15:55,600
‫مفهوم؟‬

224
00:15:56,226 --> 00:15:57,602
‫نعم، الآن‬

225
00:16:02,565 --> 00:16:07,112
‫حسناً، لقد كنت أستجمع شجاعتي‬
‫لأدعو (دي جيه) إلى الخروج‬

226
00:16:07,487 --> 00:16:10,490
‫لكنني لا أدري، لا أعرف هل هو معجب بي‬

227
00:16:10,615 --> 00:16:14,035
‫أم أنه من الأشخاص الذين يجاملون الجميع‬

228
00:16:14,953 --> 00:16:16,329
‫هذه هي المشكلة‬

229
00:16:22,669 --> 00:16:25,171
‫أنا كنت...‬

230
00:16:25,755 --> 00:16:27,132
‫أقيم علاقة‬

231
00:16:29,634 --> 00:16:31,010
‫مع ابنة أخ (هيرمان)‬

232
00:16:34,848 --> 00:16:36,724
‫- هذا مدهش‬
‫- حقاً؟‬

233
00:16:36,933 --> 00:16:42,063
‫لأن (هيرمان) سيقتلني والآن علي أن أمضي‬
‫الليلة كلها معها في (موليز) محاولاً ألا...‬

234
00:16:42,188 --> 00:16:44,691
‫حسناً، كلاكما تتصرفان بسذاجة‬

235
00:16:46,776 --> 00:16:51,197
‫أن تكون في العشرينات يعني أن تلهو‬
‫وترتكب أخطاء غبية‬

236
00:16:51,573 --> 00:16:53,992
‫أنا متأكدة جداً أن بإمكانكما‬
‫أن تتصرفا بتعقل لليلة واحدة‬

237
00:16:54,159 --> 00:16:56,452
‫ستمضي الليلة على خير‬
‫وقد تكون مثيرة إلى حد ما‬

238
00:16:56,578 --> 00:17:00,874
‫وأنت، ما أسوأ ما يمكن أن يحدث؟‬
‫أن يرفض؟ ليس ذلك مشكلة‬

239
00:17:02,250 --> 00:17:04,711
‫أتعرفين؟ أنت على حق‬

240
00:17:05,295 --> 00:17:06,671
‫- سأدعوه للخروج معي‬
‫- افعل هذا‬

241
00:17:06,796 --> 00:17:10,633
‫أنت على حق، يمكنني ألا أفعل شيئاً‬
‫أنا أجيد هذا‬

242
00:17:14,262 --> 00:17:15,638
‫مرحباً‬

243
00:17:17,765 --> 00:17:20,894
‫- لم يأتِ الأب بعد؟‬
‫- إنها تقول بعد ساعة منذ...‬

244
00:17:21,060 --> 00:17:22,854
‫أربع ساعات الآن‬

245
00:17:24,647 --> 00:17:26,024
‫الرجل لن يأتي‬

246
00:17:28,735 --> 00:17:30,111
‫ماذا؟‬

247
00:17:30,570 --> 00:17:34,532
‫(جيني) كانت تتحدث قبل قليل‬
‫عن الحائط التذكاري بطريقة جعلتني أفكر...‬

248
00:17:35,783 --> 00:17:37,285
‫أنها ربما فقدت شخصاً عزيزاً عليها‬

249
00:17:39,370 --> 00:17:42,790
‫حسناً، سأذهب للتحدث معها‬
‫وأحاول أن أعرف شيئاً ما‬

250
00:18:21,079 --> 00:18:24,207
‫ماذا تفعلين؟ لماذا تفتشين في أغراضي؟‬

251
00:18:25,959 --> 00:18:27,335
‫السحاب كان مفتوحاً‬

252
00:18:28,753 --> 00:18:32,715
‫- (جيني)، ماذا تفعلين بكل هذه النقود؟‬
‫- هذا ليس من شأنك‬

253
00:18:33,341 --> 00:18:37,512
‫حسناً، أنت على حق لكن يا (جيني)‬
‫إذا كان أبوك لن يحضر‬

254
00:18:38,263 --> 00:18:39,806
‫فإن هذا شأني‬

255
00:18:40,598 --> 00:18:44,185
‫- فتحدثي معي، حسناً، أنا أساندك، استمعي...‬
‫- نعم، صحيح‬

256
00:18:44,310 --> 00:18:45,853
‫سأذهب من هنا‬

257
00:18:48,731 --> 00:18:52,443
‫(جيني)، (جيني)، انتظري‬

258
00:18:53,486 --> 00:18:55,196
‫اسمعي، الوقت متأخر جداً‬
‫على أن تبقي هنا وحدك‬

259
00:18:55,321 --> 00:18:57,073
‫هو لن يعود، حسناً؟‬

260
00:18:57,490 --> 00:18:59,242
‫أبي توفي منذ أربعة أشهر‬

261
00:19:01,577 --> 00:19:02,954
‫حسناً‬

262
00:19:03,496 --> 00:19:05,123
‫ابقي هنا إذن‬

263
00:19:05,456 --> 00:19:09,210
‫- سنعالج مشكلتك معاً‬
‫- لا تبدين متفاجئة‬

264
00:19:10,169 --> 00:19:14,549
‫فهل أخبرتك أمي؟‬
‫وأنت تركتني أتصرف كحمقاء‬

265
00:19:15,341 --> 00:19:17,635
‫لا يهم، لست بحاجة إلى مساعدة أحد‬

266
00:19:21,889 --> 00:19:23,266
‫(جيني)‬

267
00:19:32,648 --> 00:19:36,569
‫فاتصلت بالشرطة وأبلغتهم‬
‫بمجرد انصرافها لكن...‬

268
00:19:36,736 --> 00:19:38,195
‫من يدري أين ذهبت؟‬

269
00:19:38,362 --> 00:19:41,449
‫ربما... لو حالفنا الحظ، ربما قررت‬
‫أن تعود إلى البيت‬

270
00:19:41,574 --> 00:19:45,494
‫لكنني سأبحث عن الأم وأرى‬

271
00:19:47,830 --> 00:19:50,624
‫نحن مستعدون لحضورك إلى المدخل‬
‫أيها الرئيس‬

272
00:19:51,667 --> 00:19:54,545
‫- ماذا يفترض بك أن تمثل؟‬
‫- الحزمة تقول "قاتل في لعبة فيديو"‬

273
00:19:56,130 --> 00:19:59,091
‫أخبريني عندما تصلين إلى الأم‬

274
00:19:59,842 --> 00:20:01,218
‫حاضر‬

275
00:20:04,388 --> 00:20:07,350
‫كان يجب أن ألحق بها‬

276
00:20:07,641 --> 00:20:09,602
‫لو أرادت الذهاب فستذهب‬

277
00:20:09,769 --> 00:20:11,645
‫لا يمكنك إجبارها على البقاء‬

278
00:20:13,397 --> 00:20:14,774
‫سنجدها‬

279
00:20:15,191 --> 00:20:18,194
‫حسناً، لا يزال العمل قيد التنفيذ أيها الرئيس‬
‫خاصة هجوم الزومبي‬

280
00:20:18,319 --> 00:20:20,571
‫هجوم الزومبي؟ ظننتكم ستقدمون‬
‫(إنكريديبل هالك)؟‬

281
00:20:20,696 --> 00:20:22,990
‫أنا فكرت في الشيء ذاته، سنعمل على هذا‬

282
00:20:23,115 --> 00:20:25,493
‫- والتوقيت بالنسبة للمقصلة‬
‫- نعم‬

283
00:20:25,868 --> 00:20:29,330
‫سنضبطه بحيث نتأكد أن الرأس لن يسقط‬
‫قبل إنزال المقصلة‬

284
00:20:29,455 --> 00:20:31,624
‫لكن بشكل عام أيها الرئيس، ما رأيك؟‬

285
00:20:31,957 --> 00:20:36,837
‫(بريت)، قد تكونين أقل ساحرة أراها إخافة‬

286
00:20:38,422 --> 00:20:42,259
‫أنا سأتولى هذه العملية اعتباراً من الآن‬

287
00:20:44,387 --> 00:20:46,347
‫- ما دورك؟‬
‫- كان هذا أو الإطفائي المثير...‬

288
00:20:46,472 --> 00:20:48,808
‫لا، لا، توقف، توقف‬

289
00:20:54,355 --> 00:20:55,731
‫مرحباً يا (دارين)‬

290
00:20:56,899 --> 00:21:00,611
‫- كيف الحال؟‬
‫- مرحباً، جئت لأوصل هذه‬

291
00:21:00,736 --> 00:21:03,656
‫- أعتقد أنها بحاجة إلى حلقة جديدة‬
‫- حسناً هاتها، يمكنني أن آخذها منك‬

292
00:21:06,033 --> 00:21:07,410
‫انتظر‬

293
00:21:09,537 --> 00:21:14,041
‫إذا كنت متفرغاً لاحقاً‬
‫يوجد حانة كوكتيل في (ميلووكي)‬

294
00:21:14,166 --> 00:21:16,419
‫- وأنا أتشوق لزيارتها‬
‫- (ماذرز رووي)؟‬

295
00:21:16,544 --> 00:21:18,838
‫- نعم‬
‫- أحب ذلك المكان‬

296
00:21:20,047 --> 00:21:21,424
‫متى تريد أن نذهب؟‬

297
00:21:22,049 --> 00:21:24,593
‫لا أدري، بحدود الساعة الثامنة‬

298
00:21:24,718 --> 00:21:27,012
‫حسناً، اتفقنا، أراك هناك‬

299
00:21:27,721 --> 00:21:29,098
‫أراك هناك‬

300
00:21:37,189 --> 00:21:39,191
‫- أحضرتها‬
‫- شكراً‬

301
00:21:40,484 --> 00:21:44,363
‫- عرفت سبب فراغ الحانة‬
‫- حقاً؟‬

302
00:21:44,738 --> 00:21:47,283
‫أتعرف أن حفل هالوين للحي يجري‬
‫عند (دامين)؟‬

303
00:21:48,075 --> 00:21:50,411
‫- لا‬
‫- نعم، هناك إغلاق تام‬

304
00:21:50,536 --> 00:21:53,622
‫من (نورث أفنيو) إلى (آرميتاج)‬
‫عشرون دولاراً، كل ما يمكنك شربه‬

305
00:21:54,999 --> 00:21:57,084
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل طوال الليل إذن؟‬

306
00:21:57,501 --> 00:21:59,211
‫عندي بضع أفكار‬

307
00:22:01,589 --> 00:22:04,508
‫- (تريسي)، لو جاء عمك...‬
‫- لقد عرفت‬

308
00:22:04,633 --> 00:22:07,178
‫أنه سيعلق في ذلك العشاء‬
‫حتى الساعة التاسعة على الأقل‬

309
00:22:07,344 --> 00:22:10,514
‫وبعدها سيذهب إلى البيت‬
‫ليضع الأولاد في أسرتهم‬

310
00:22:10,639 --> 00:22:13,934
‫هل أنت متأكدة؟ بنسبة... بنسبة...‬

311
00:22:31,243 --> 00:22:32,661
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

312
00:22:34,705 --> 00:22:41,253
‫بعد أن انصرفنا أمس، أخذنا (جيني) معنا‬
‫إلى مركز الإطفاء لتنتظر أباها‬

313
00:22:44,131 --> 00:22:47,801
‫أعرف، لقد اعترفت بالحقيقة ليلة أمس‬
‫قبل أن ترحل‬

314
00:22:49,386 --> 00:22:52,306
‫للأسف، لا أعرف أين ذهبت‬

315
00:22:52,681 --> 00:22:56,519
‫لكنني اتصلت بالشرطة وأبلغت عن رحيلها‬
‫وكنت سأتصل بك لو أنني أعرف رقم هاتفك...‬

316
00:22:56,644 --> 00:22:58,896
‫إنها في رعاية وكالة حماية الطفولة‬

317
00:22:59,605 --> 00:23:02,274
‫- الاختصاصية الاجتماعية اتصلت بي هذا الصباح‬
‫- أنا...‬

318
00:23:03,817 --> 00:23:06,028
‫يسرني أن أعلم أنها بخير‬

319
00:23:08,697 --> 00:23:10,074
‫أهذا كل ما تريدين؟‬

320
00:23:10,407 --> 00:23:15,913
‫اسمعي، أنا لا أقصد التدخل‬
‫لكن عندما نتلقى اتصالاً بشأن مشكلة منزلية‬

321
00:23:16,455 --> 00:23:23,379
‫نجد عادة نوعاً من الإهمال أو الإساءة‬
‫وأنا لا أرى شيئاً من هذا هنا‬

322
00:23:27,883 --> 00:23:29,260
‫نعم‬

323
00:23:31,554 --> 00:23:32,930
‫والد (جيني) كان...‬

324
00:23:36,225 --> 00:23:38,227
‫كان رجلاً طيباً عندما أقلع عن المخدرات‬

325
00:23:38,811 --> 00:23:43,315
‫لكنه لم يستطع البقاء على تلك الحال‬
‫وأنا لم أعد أتحمل فانفصلنا‬

326
00:23:47,278 --> 00:23:49,446
‫وتوفي بعد مدة قصيرة بسبب جرعة مفرطة‬

327
00:23:52,324 --> 00:23:56,870
‫- أنا آسفة جداً‬
‫- نعم، وطبعاً (جيني) تحملني مسؤولية ذلك‬

328
00:23:57,746 --> 00:24:00,874
‫ولهذا فهي غاضبة، إنها... فقدت السيطرة‬
‫على نفسها تماماً‬

329
00:24:01,000 --> 00:24:07,548
‫لكن الأمور لم تصل إلى العنف حتى أمس‬
‫حاولت أن أرى ما في حقيبة ظهرها فـ...‬

330
00:24:07,673 --> 00:24:11,093
‫- فقدت أعصابها تماماً‬
‫- أنا ارتكبت الخطأ نفسه‬

331
00:24:14,346 --> 00:24:15,931
‫أعتقد إذن أنك تعرفين بأمر النقود‬

332
00:24:18,017 --> 00:24:19,393
‫أي نقود؟‬

333
00:24:20,477 --> 00:24:26,191
‫معها... لا أدري، ألفان أو ثلاثة آلاف دولار‬
‫في حقيبة الظهر‬

334
00:24:28,235 --> 00:24:29,862
‫اسمعي، أنا...‬

335
00:24:31,030 --> 00:24:36,201
‫لا أعرف شيئاً عن النقود وقد اكتفيت‬
‫من الحديث عن ذلك، واضح؟ إذا أرادت (جيني)...‬

336
00:24:36,619 --> 00:24:38,662
‫أن تذهب للبحث عن أسرة جديدة فلتفعل‬

337
00:24:40,122 --> 00:24:44,001
‫- لا أعتقد أن هذا ما تريده على الإطلاق‬
‫- لن أفعل هذا معك أيتها السيدة‬

338
00:24:46,086 --> 00:24:50,424
‫أعرف أن نواياك حسنة لكنك لا تعرفين‬
‫عمَ تتحدثين، واضح؟‬

339
00:24:50,549 --> 00:24:53,218
‫لذلك لا تتدخلي في شأننا‬

340
00:25:06,630 --> 00:25:08,007
‫حقاً؟‬

341
00:25:09,175 --> 00:25:12,303
‫هذا... لا، إنني أسمعك‬

342
00:25:13,763 --> 00:25:15,681
‫رائع! شكراً‬

343
00:25:19,393 --> 00:25:21,687
‫إنها في بيت (ليفتري) للبنات‬

344
00:25:21,937 --> 00:25:25,441
‫- كان يمكن أن يحدث شيء أسوأ‬
‫- نعم، لكن الغريب في الأمر‬

345
00:25:25,775 --> 00:25:27,943
‫أنها أدخلت نفسها إلى هناك‬

346
00:25:28,069 --> 00:25:31,655
‫المرأة التي كنت أتحدث معها من حماية الأسرة‬
‫قالت إنها لم تر هذا يحدث إطلاقاً‬

347
00:25:31,781 --> 00:25:33,157
‫منذ عشرين عاماً‬

348
00:25:33,449 --> 00:25:35,034
‫هذا غريب، أليس كذلك؟‬

349
00:25:35,993 --> 00:25:39,663
‫نحن لا نعرف القصة كاملة‬
‫والناس دائماً يخفون أقبح الأجزاء‬

350
00:25:40,414 --> 00:25:44,752
‫أعرف أنني لم أخبر أحداً‬
‫كم كان وضع بيتي سيئاً‬

351
00:25:44,877 --> 00:25:46,253
‫فهل فعلت أنت؟‬

352
00:25:47,046 --> 00:25:49,882
‫- لا‬
‫- أنت تتحدثين عن الأمهات والبنات‬

353
00:25:50,007 --> 00:25:53,135
‫لكن علاقة الآباء بالأولاد‬
‫ليست سهلة أيضاً‬

354
00:25:58,557 --> 00:25:59,975
‫في سنة تخرجي...‬

355
00:26:02,353 --> 00:26:06,023
‫أنا و(بيني) تشاجرنا معه بسبب خيانته لأمي‬

356
00:26:06,398 --> 00:26:09,193
‫وفقدت أعصابي وهاجمته‬

357
00:26:13,906 --> 00:26:17,576
‫لن أنسى أبداً أنني نظرت إليه‬
‫وهو على الأرض‬

358
00:26:18,327 --> 00:26:20,996
‫وأن كلينا أدركنا فجأة أن...‬

359
00:26:22,873 --> 00:26:24,458
‫أنني كنت الأقوى الآن‬

360
00:26:27,253 --> 00:26:30,047
‫- ماذا فعل؟‬
‫- طلب لي رفاقه من الشرطة‬

361
00:26:30,631 --> 00:26:32,550
‫وجعلهم يلقونني في السجن طوال الليلة‬

362
00:26:32,800 --> 00:26:35,261
‫بعد ذلك خرجت من هناك و...‬

363
00:26:35,427 --> 00:26:38,097
‫وانتقلت للعيش مع أسرة (أبريل)‬
‫ولم أعد إطلاقاً‬

364
00:26:48,274 --> 00:26:49,650
‫ماذا؟‬

365
00:26:50,484 --> 00:26:53,445
‫كيف حدث أن صرت بهذا الصلاح‬
‫يا (كيلي سيفيرايد)؟‬

366
00:26:54,655 --> 00:26:56,031
‫بسببك‬

367
00:26:56,657 --> 00:27:00,035
‫في الحقيقة، نعم‬
‫كان سؤالي بلاغياً‬

368
00:27:02,621 --> 00:27:06,625
‫- أعتقد أننا يجب أن نزيد وزن الشفرة‬
‫- إنها بحاجة إلى صنفرة‬

369
00:27:06,876 --> 00:27:09,128
‫هكذا إن وقع الحادث‬

370
00:27:09,295 --> 00:27:13,048
‫حسناً، استمعوا، لدينا عمل كثير‬
‫ووقت قليل‬

371
00:27:13,215 --> 00:27:16,552
‫الخبر السار هو أنني كنت تواً‬
‫في مركز إطفاء (٢٢)‬

372
00:27:16,719 --> 00:27:18,888
‫- أول مركز عملت فيه؟‬
‫- نعم‬

373
00:27:19,013 --> 00:27:22,933
‫عندما كنت مرشحاً للتعيين هناك‬
‫بدأنا الاحتفال بالـ(هالوين)‬

374
00:27:23,058 --> 00:27:25,227
‫وجمعنا أشياء كثيرة عبر السنين‬

375
00:27:25,352 --> 00:27:28,814
‫حتى أزمة الميزانية في ٢٠٠٨‬
‫التي قضت على المرح‬

376
00:27:29,023 --> 00:27:34,028
‫لحسن حظنا، احتفظ أصدقائي في (٢٢)‬
‫ببضعة أشياء متنوعة‬

377
00:27:34,486 --> 00:27:35,946
‫من أيام الماضي الجميلة‬

378
00:27:38,324 --> 00:27:39,742
‫تباً!‬

379
00:27:39,950 --> 00:27:41,535
‫المنجم‬

380
00:27:42,119 --> 00:27:43,495
‫أيها الرئيس‬

381
00:27:50,044 --> 00:27:51,795
‫- ما وضعها الآن؟‬
‫- وكالة حماية الطفولة‬

382
00:27:51,962 --> 00:27:54,173
‫ستعين لها مرشدة اجتماعية‬
‫لكن من يدري متى؟‬

383
00:27:54,298 --> 00:27:57,885
‫فتاة في الـ١٥ من عمرها بلا آثار للعنف المنزلي‬
‫ليست من أولى الأولويات‬

384
00:27:58,385 --> 00:28:03,891
‫وصعب إيجاد أسر بديلة للأطفال‬
‫الذين بمثل عمرها مهما تكن الظروف‬

385
00:28:06,393 --> 00:28:07,770
‫شكراً‬

386
00:28:15,611 --> 00:28:16,987
‫أتمانعين في أن أجلس؟‬

387
00:28:22,451 --> 00:28:23,827
‫(جيني)‬

388
00:28:25,829 --> 00:28:27,206
‫يجب أن أخبرك‬

389
00:28:27,331 --> 00:28:31,210
‫هذا آخر مكان يلجأ إليه معظم المراهقين‬
‫الذي يواجهون مثل ظروفك‬

390
00:28:32,419 --> 00:28:36,173
‫هروب المراهقين يحدث كثيراً‬

391
00:28:37,216 --> 00:28:39,635
‫كان بإمكانك أن تهربي وأنت في مركز الإطفاء‬

392
00:28:40,010 --> 00:28:41,679
‫أو بعد أن رحلت‬

393
00:28:42,179 --> 00:28:44,431
‫لكنك لم تفعلي، بل جئت إلى هنا‬

394
00:28:44,974 --> 00:28:47,434
‫أنا غريبة الأطوار إذن، حللت اللغز‬

395
00:28:48,978 --> 00:28:50,813
‫على أي حال، أنا لا أستطيع العودة إلى البيت‬

396
00:28:51,188 --> 00:28:54,900
‫- هي لا تريدني وأنا لا أريد العودة إلى هناك‬
‫- لم تبدُ هكذا عندما تحدثت معها‬

397
00:28:55,985 --> 00:29:00,197
‫بدا لي أن أمك تريد تحسين علاقتكما‬

398
00:29:01,073 --> 00:29:03,200
‫لكنها لا تعرف كيف‬

399
00:29:04,201 --> 00:29:06,328
‫هل أخبرتك ماذا فعلت بأبي؟‬

400
00:29:12,668 --> 00:29:15,212
‫لا يمكنك السيطرة على إدمان‬
‫شخص آخر يا (جيني)‬

401
00:29:17,256 --> 00:29:18,632
‫هي ليست مذنبة في هذا‬

402
00:29:21,176 --> 00:29:22,553
‫حسناً‬

403
00:29:22,678 --> 00:29:25,848
‫لقد كان مدمناً لكنه لم يكن يستحق الموت‬

404
00:29:27,182 --> 00:29:30,019
‫إنها تتصرف كأنها ليست حتى حزينة عليه‬
‫إنها غاضبة فحسب‬

405
00:29:31,979 --> 00:29:33,480
‫أعتقد أنني لهذا أخذته‬

406
00:29:35,816 --> 00:29:38,819
‫سبب أخذك... ماذا؟ النقود؟‬

407
00:29:40,195 --> 00:29:42,948
‫الخاتم، هو أعطاها إياه‬

408
00:29:43,490 --> 00:29:46,076
‫كان لجدتي وثمنه باهظ‬

409
00:29:46,327 --> 00:29:50,247
‫وأنا أخذته وبعته لحل رهونات‬
‫والأرجح أنه بيع الآن‬

410
00:29:50,873 --> 00:29:52,374
‫وهي لن تسامحني أبداً‬

411
00:29:54,626 --> 00:29:56,003
‫(جيني)‬

412
00:29:58,213 --> 00:30:00,507
‫(جيني)، كان بإمكان أمك أن تتصل بالشرطة‬

413
00:30:02,468 --> 00:30:06,889
‫وتوقعك في مأزق كبير لكنها حتى لم تخبرني‬
‫عندما ذهبت للتحدث معها‬

414
00:30:10,517 --> 00:30:12,519
‫إذن هي كانت تحاول أن تحميك‬

415
00:30:14,063 --> 00:30:15,439
‫وتعتني بك‬

416
00:30:16,315 --> 00:30:18,400
‫مهما بلغ غضبها منك‬

417
00:30:26,408 --> 00:30:27,785
‫حدثيني عن ذلك الخاتم‬

418
00:30:32,247 --> 00:30:35,250
‫- يا للتكنولوجيا الحديثة!‬
‫- ما المشكلة يا (هيرمان)؟‬

419
00:30:36,210 --> 00:30:39,004
‫لقد ركبنا كاميرات مراقبة جديدة‬
‫في (موليز)‬

420
00:30:39,797 --> 00:30:43,759
‫- ألديكم كاميرات مراقبة في (موليز)؟‬
‫- نعم، وضعناها في كل مكان‬

421
00:30:43,884 --> 00:30:47,638
‫بعد سرقة حانة (بيت) تحت تهديد السلاح‬
‫منذ أسبوعين‬

422
00:30:47,805 --> 00:30:49,932
‫- نعم‬
‫- نعم، وكان المفروض أن أتمكن‬

423
00:30:50,057 --> 00:30:53,143
‫من الوصول إلى كل التصوير‬
‫من خلال هذا التطبيق الغبي‬

424
00:30:53,310 --> 00:30:55,687
‫لقد وصلته ثلاث مرات حتى الآن‬

425
00:30:59,066 --> 00:31:02,653
‫هلا تساعدني في هذا يا (غالو)؟ من فضلك‬

426
00:31:03,987 --> 00:31:07,032
‫آسف، (كيد)... (كيد) طلبت مني أن...‬

427
00:31:10,035 --> 00:31:11,453
‫أنا سألقي عليه نظرة يا (هيرمان)‬

428
00:31:14,456 --> 00:31:17,126
‫أنت منقذ يا (كارفر)‬

429
00:31:28,804 --> 00:31:32,599
‫- مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أكنت تعرف أن (موليز) فيه كاميرات مراقبة؟‬

430
00:31:32,724 --> 00:31:35,769
‫لا، لماذا؟ مهلاً، أعرف لماذا‬

431
00:31:36,186 --> 00:31:38,814
‫- لم تفعل‬
‫- بلى، بلى، فعلت وأنت كنت محقاً‬

432
00:31:38,939 --> 00:31:41,442
‫- أنا في عداد الموتى‬
‫- نعم، في الحقيقة أتمنى لو أنني مثلك‬

433
00:31:41,775 --> 00:31:44,403
‫- لماذا؟ ماذا حدث لك؟‬
‫- موعدي مع (دي جيه)‬

434
00:31:44,528 --> 00:31:47,406
‫كان من أسوأ تجارب حياتي‬

435
00:31:49,241 --> 00:31:53,370
‫"المركبة ٦١، الشاحنة ٦١ والفرقة (٣)‬
‫(آمبو) ٦١"‬

436
00:31:53,495 --> 00:31:56,748
‫"حريق في بناء في ١٨٠٠ (إيست بلو آيلاند)"‬

437
00:31:57,040 --> 00:31:58,417
‫تسرني رؤيتك‬

438
00:32:05,966 --> 00:32:07,342
‫"إدارة إطفاء (شيكاغو)"‬

439
00:32:23,567 --> 00:32:27,154
‫حسناً، لدينا بنية جمالون‬
‫إمكانية انهيارها عالية‬

440
00:32:27,279 --> 00:32:31,450
‫سنتعامل مع مواد تحنيط كيميائية‬
‫وهي سامة وذات قابلية عالية للانفجار‬

441
00:32:33,202 --> 00:32:36,371
‫- حسناً، (هيرمان)، تقدم‬
‫- أيتها الفرقة، لدينا تفتيش أولي‬

442
00:32:36,497 --> 00:32:38,207
‫- حاضر أيها الرئيس‬
‫- الشاحنة، افتحي التهوئة في السقف‬

443
00:32:38,332 --> 00:32:39,833
‫- ونفتح هذا المكان‬
‫- حاضر يا سيدي‬

444
00:32:39,958 --> 00:32:42,753
‫ليس لدينا متسع من الوقت‬
‫أسرعوا، أسرعوا، أسرعوا‬

445
00:32:43,003 --> 00:32:48,342
‫(ماوتش)، اصعد لفتح تهوئة السقف‬
‫(غالو) و(كارفر)، فلندخل ونفتح الجدران والسقف‬

446
00:32:50,761 --> 00:32:52,137
‫الإسعاف الطبي‬

447
00:32:52,930 --> 00:32:54,723
‫- كم شخصاً في الداخل؟‬
‫- مالك البناء فقط‬

448
00:32:54,848 --> 00:32:58,268
‫- كان في غرفة التجهيز بعيداً في الخلف‬
‫- حسناً، حسناً، سنعثر عليه‬

449
00:32:58,685 --> 00:33:00,812
‫(توني) و(كاب)، ابحثا عن مخرج آخر‬

450
00:33:00,938 --> 00:33:02,731
‫- حاضر‬
‫- (كروز)، تعال معي‬

451
00:33:02,981 --> 00:33:04,942
‫المطافئ، اصرخ‬

452
00:33:06,026 --> 00:33:08,070
‫المطافئ، اصرخ‬

453
00:33:08,695 --> 00:33:10,072
‫بهذا الاتجاه‬

454
00:33:10,531 --> 00:33:14,618
‫افتحا الجدران والسقف، يجب أن تتأكدا‬
‫أن الحريق لم يصل إلى الدعامات‬

455
00:33:14,743 --> 00:33:16,954
‫- أنا سأجري مسحاً سريعاً‬
‫- حاضر‬

456
00:33:17,079 --> 00:33:19,206
‫المطافئ، اصرخ‬

457
00:33:20,123 --> 00:33:22,543
‫المطافئ، اصرخ‬

458
00:33:23,669 --> 00:33:25,712
‫المطافئ، اصرخ‬

459
00:33:29,258 --> 00:33:30,634
‫أيهم المالك؟‬

460
00:33:42,854 --> 00:33:46,024
‫- غاز الفورمالديهايد، يجب أن نخرج‬
‫- حاضر‬

461
00:33:57,202 --> 00:33:58,579
‫(كارفر)‬

462
00:34:11,982 --> 00:34:14,193
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا على ما يرام‬

463
00:34:16,069 --> 00:34:19,907
‫- أيها الرئيس، لدينا جيوب غاز في الجدران‬
‫- حسناً، حالة طارئة‬

464
00:34:20,032 --> 00:34:22,242
‫فليخرج الجميع حالاً‬

465
00:34:28,582 --> 00:34:30,250
‫(سيفيرايد)، أتسمعني؟‬

466
00:34:30,918 --> 00:34:32,294
‫"اخرج الآن"‬

467
00:34:33,253 --> 00:34:37,549
‫- (كروز)، فلنسرع، يجب أن نخرج‬
‫- نعم حاضر‬

468
00:34:41,637 --> 00:34:44,264
‫(سيفيرايد) و(كروز)، أتسمعانني؟‬

469
00:35:07,454 --> 00:35:09,748
‫هذا مديري، الرجل ذو اللحية‬

470
00:35:12,918 --> 00:35:15,170
‫- إنه ينبض‬
‫- نعم، جيد‬

471
00:35:15,712 --> 00:35:17,506
‫واحد، اثنان، ثلاثة‬

472
00:35:22,177 --> 00:35:24,805
‫فلنعطه قليلاً من الأكسجين‬
‫ولنبلغ المستشفى أننا في الطريق‬

473
00:35:25,847 --> 00:35:29,518
‫لا، لا بأس، هذان عميلانا‬

474
00:35:29,977 --> 00:35:33,814
‫شكراً على إنقاذهما‬
‫أسرتاهما ستكونان ممتنتين جداً لكما‬

475
00:35:37,901 --> 00:35:39,528
‫حسناً، سنذهب إلى (بنسن)‬

476
00:35:40,362 --> 00:35:41,738
‫- افتح‬
‫- "دار جنازات (بارلينغ) وأبنائه"‬

477
00:35:52,457 --> 00:35:55,711
‫شكراً يا (غالو)، لقد أنقذت حياتي هناك‬

478
00:35:55,961 --> 00:35:59,631
‫- نعم، كنت ستفعل الشيء ذاته‬
‫- نعم، مع ذلك أنا مدين لك‬

479
00:36:00,924 --> 00:36:05,012
‫أتعرف؟ هناك طريقة واحدة لترد لي الجميل‬

480
00:36:05,637 --> 00:36:07,014
‫حسناً‬

481
00:36:11,560 --> 00:36:13,186
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

482
00:36:14,646 --> 00:36:18,775
‫- أتبحثين عن شيء خاص؟‬
‫- في الحقيقة، نعم‬

483
00:36:21,528 --> 00:36:22,904
‫ألا يزال عندك؟‬

484
00:36:32,372 --> 00:36:33,999
‫قطعة رائعة، أليس كذلك؟‬

485
00:36:35,959 --> 00:36:37,377
‫نعم، أريد استعادته‬

486
00:36:38,920 --> 00:36:40,672
‫إنه مقدر بـ٧٥٠٠ دولار‬

487
00:36:41,131 --> 00:36:42,841
‫هل معك هنا ٧٥٠٠؟‬

488
00:36:43,675 --> 00:36:46,428
‫لا، ألديك أوراق شراء هذا الخاتم؟‬

489
00:36:47,095 --> 00:36:49,765
‫- اشتريت هذا الخاتم...‬
‫- اشتريته من قاصر‬

490
00:36:50,724 --> 00:36:54,227
‫وهذا غير قانوني في ولاية (إلينوي)‬
‫لكنني متأكدة أنك تعرف هذا سلفاً‬

491
00:36:54,353 --> 00:36:58,732
‫اسمعي، الفتاة كانت يائسة وكنت أحاول‬
‫أن أقدم لها خدمة‬

492
00:36:59,107 --> 00:37:00,484
‫أنت بطل حقيقي‬

493
00:37:00,817 --> 00:37:03,653
‫هل أستعيد الخاتم مقابل ما دفعت مقابله؟‬

494
00:37:03,779 --> 00:37:06,823
‫أم علي أن أستدعي أحد زملائي‬
‫في القسم (٢١)؟‬

495
00:37:07,616 --> 00:37:11,078
‫أنا متأكدة أنهم سيسعدون بالمجيء إلى هنا‬
‫وإلقاء نظرة على مخزنك‬

496
00:37:15,332 --> 00:37:20,253
‫أتقول لي أن ليلة كاملة يمكن‬
‫أن تحذف بهذه البساطة؟‬

497
00:37:20,629 --> 00:37:23,256
‫- هذه الأجهزة معرضة جداً للخلل‬
‫- لقد كلفتني تسعمئة دولار‬

498
00:37:23,382 --> 00:37:26,885
‫المفروض أن تكون من النوعية الأفضل‬
‫يا لها من سرقة!‬

499
00:37:28,136 --> 00:37:30,347
‫حسناً، حان وقت قول الحقيقة‬
‫كيف جرى كل شيء؟‬

500
00:37:33,392 --> 00:37:35,852
‫- بخير كما أظن‬
‫- نعم، كانت جيدة‬

501
00:37:36,812 --> 00:37:38,522
‫- حقاً؟‬
‫- لا، لم تكن جيدة على الإطلاق‬

502
00:37:38,647 --> 00:37:41,108
‫ولا حتى قريبة من الجيد‬
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟‬

503
00:37:41,233 --> 00:37:45,654
‫أن تتأنق للذهاب إلى حانة‬
‫ثم يأتي رفيقك مع حبيبته‬

504
00:37:45,779 --> 00:37:49,866
‫لأنه لم يكن يعلم أن بيننا مواعدة‬
‫وهذا أسوأ ألف مرة من رفضه‬

505
00:37:50,033 --> 00:37:52,577
‫عليك حقاً أن تكفي عن تقديم النصيحة للآخرين‬
‫قبل أن تدمري حياة أحد ما‬

506
00:37:52,744 --> 00:37:55,163
‫نعم، لا يمكنك التجول...‬

507
00:37:55,997 --> 00:38:00,127
‫- آسف، لا ينبغي لنا أن نصرخ عليك‬
‫- نعم، لا داعي لذلك‬

508
00:38:02,087 --> 00:38:03,463
‫ماذا يجري؟‬

509
00:38:03,755 --> 00:38:05,424
‫لا شيء، مجرد...‬

510
00:38:07,676 --> 00:38:10,053
‫صراخكما علي هو...‬

511
00:38:10,679 --> 00:38:12,806
‫نعم، هو أكثر ما أشعرني منذ أسابيع‬
‫بأن الوضع طبيعي‬

512
00:38:12,973 --> 00:38:14,349
‫لذلك...‬

513
00:38:15,267 --> 00:38:16,643
‫شكراً‬

514
00:38:27,779 --> 00:38:30,198
‫كان هذا مرعباً، حقاً‬

515
00:38:32,284 --> 00:38:34,119
‫قد لا أنام طوال أسبوع‬

516
00:38:36,830 --> 00:38:41,751
‫أحسنتم، هؤلاء المراهقون لا يعرفون‬
‫ما الذي ينتظرهم‬

517
00:38:42,294 --> 00:38:45,922
‫- عفواً يا سيدتي، أيمكننا مساعدتك؟‬
‫- مرحباً، أتتذكرونني؟‬

518
00:38:46,089 --> 00:38:49,634
‫طبعاً، تسرنا رؤيتك‬
‫لقد عرضت أن تنشر لنا خبر الاحتفال‬

519
00:38:49,759 --> 00:38:53,638
‫أخبرت كل الذين في المدرسة عنه‬
‫أنا معلمة روضة‬

520
00:38:54,431 --> 00:38:57,726
‫فكرت أن أحضر صفي مبكراً قبل الازدحام‬
‫إنهم في الخارج‬

521
00:38:57,851 --> 00:38:59,811
‫أيمكننا دخول المتاهة؟‬

522
00:39:00,854 --> 00:39:05,192
‫نعم، طبعاً، دعينا فقط ننتهي‬
‫من بعض اللمسات الأخيرة‬

523
00:39:05,317 --> 00:39:07,861
‫مدهش، الأولاد سيخافون‬

524
00:39:07,986 --> 00:39:10,822
‫بالمناسبة، هذا مدهش، حسناً‬

525
00:39:11,406 --> 00:39:14,576
‫(ماوتش)، أزل أجزاء الأجسام المقطعة‬
‫من متجر الجزار‬

526
00:39:14,701 --> 00:39:18,205
‫- حاضر‬
‫- (كروز)، فلنزل الإضاءة القوية والمنشار‬

527
00:39:18,330 --> 00:39:21,208
‫(كاب) و(توني)، غيرا طريق المتاهة‬
‫بحيث يدور حول حمام الدماء‬

528
00:39:21,333 --> 00:39:24,085
‫إذ لا يوجد طريقة لإزالته، (بريت)‬

529
00:39:24,711 --> 00:39:28,298
‫أنت الشيء الوحيد الذي نعلم‬
‫أنه لن يخيف الأطفال‬

530
00:39:29,049 --> 00:39:31,009
‫- اخرجي وأخريهم‬
‫- حاضر أيها الرئيس‬

531
00:39:39,142 --> 00:39:42,312
‫إنهم لطيفون جداً، أليس كذلك؟‬
‫اخترنا موضوع السيرك هذه السنة‬

532
00:40:01,373 --> 00:40:02,749
‫أنت بخير؟‬

533
00:40:04,000 --> 00:40:05,377
‫أنا فقط...‬

534
00:40:05,877 --> 00:40:08,338
‫هل أنت متأكدة أن أمي تريد حقاً‬
‫أن أعود إلى البيت؟‬

535
00:40:08,630 --> 00:40:10,298
‫نعم، أنا متأكدة‬

536
00:40:15,929 --> 00:40:17,305
‫أنت قادرة على التصرف السليم‬

537
00:41:14,296 --> 00:41:18,296
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

