﻿1
00:00:05,337 --> 00:00:07,005
‫نحن ممتنون لكل ما فعلتما‬

2
00:00:07,130 --> 00:00:11,218
‫"لكن إذا كان هذا الوضع مع (خافي)‬
‫لن ينجح على المدى البعيد"‬

3
00:00:11,343 --> 00:00:14,304
‫"أريد أن أعرف الآن‬
‫لنبدأ بالبحث عن بيت جديد"‬

4
00:00:14,638 --> 00:00:16,014
‫كيف تجري الأمور؟‬

5
00:00:16,139 --> 00:00:17,516
‫إنه ولد رائع‬

6
00:00:17,808 --> 00:00:20,102
‫"أنا و(كلووي) ارتبطنا به كثيراً"‬

7
00:00:20,602 --> 00:00:23,105
‫قُبض عليه ثملاً ويثير الشغب‬

8
00:00:23,230 --> 00:00:24,606
‫مساء الخير أيتها الملازم‬

9
00:00:24,773 --> 00:00:27,276
‫أليس لديك أحد آخر على الإطلاق‬
‫يمكنك أن تتصل به ليأتي ويكفلك؟‬

10
00:00:27,401 --> 00:00:29,152
‫أم إنك مجرد شخص فاشل؟‬

11
00:00:29,319 --> 00:00:32,281
‫"طوال ٢٤ ساعة من كل مناوبة‬
‫أنا تحت أمرتك"‬

12
00:00:32,447 --> 00:00:35,075
‫لكن عندما تنتهي مناوبتي‬
‫فوقتي ملكي‬

13
00:00:36,702 --> 00:00:39,246
{\pos(192,180)}‫أتعرفين يا (فاي) المسعفة‬
‫المريضة التي أتحدث عنها دائماً؟‬

14
00:00:39,663 --> 00:00:41,957
{\pos(192,180)}‫نعم، إنها تلعب (جين رامي)‬
‫وتعد دجاج (جيرك) سيئاً‬

15
00:00:42,082 --> 00:00:45,544
{\pos(192,180)}‫تلك هي، لقد تلقت تواً نتائج فحص‬
‫أثبت خلوها من السرطان‬

16
00:00:45,711 --> 00:00:47,838
{\pos(192,180)}‫- هذا رائع‬
‫- نعم، هو كذلك‬

17
00:00:48,005 --> 00:00:50,674
{\pos(192,180)}‫الجانب الوحيد هو أنها ستكون‬
‫خارج قائمة المسعفين‬

18
00:00:50,799 --> 00:00:53,677
{\pos(192,180)}‫لذلك علي تفريغ أجندتي الاجتماعية‬
‫لليلة للعب الـ(غرين رامي)‬

19
00:00:55,095 --> 00:00:57,264
{\pos(192,180)}‫- مرحباً، صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

20
00:00:57,389 --> 00:00:59,266
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، سررت برؤيتك ليلة أمس‬

21
00:00:59,391 --> 00:01:02,227
{\pos(192,180)}‫- في (موليز) يا (فاي)‬
‫- نعم، جميل أن ترافقينا أكثر‬

22
00:01:02,477 --> 00:01:04,354
{\pos(192,180)}‫ما عدا عندما تهزمينني في رمي الأسهم‬

23
00:01:04,521 --> 00:01:07,065
{\pos(192,180)}‫لا يسعني كبح مهاراتي الطبيعية يا (غالو)‬
‫أنت تعرف هذا‬

24
00:01:08,025 --> 00:01:10,652
‫(كارفر)، لمَ لا تأتي إلى (موليز)؟‬

25
00:01:10,777 --> 00:01:13,530
‫أنا أذهب بين حين وآخر‬
‫لكنني أحب التغيير، هذا هو الأمر‬

26
00:01:13,655 --> 00:01:15,490
‫ليلة مختلفة ومغامرة مختلفة‬

27
00:01:18,744 --> 00:01:21,872
{\pos(192,180)}‫مضت ثلاثة أشهر عليه هنا‬
‫ولا يزال (كارفر) لغزاً مبهماً‬

28
00:01:24,499 --> 00:01:25,876
‫انظروا‬

29
00:01:33,091 --> 00:01:37,512
‫- لا تفعل هذا إنه انتهاك للخصوصية‬
‫- بربك! لم يعد ثمة خصوصية‬

30
00:01:38,347 --> 00:01:40,557
‫- هو ليس مخطئاً‬
‫- لا يعجبني هذا‬

31
00:01:42,893 --> 00:01:45,520
‫- هل يلصق صوراً هنا؟‬
‫- لا أرى شيئاً منها‬

32
00:01:45,645 --> 00:01:50,567
‫أرى مزيل رائحة وثياباً للتبديل‬
‫ولا صور‬

33
00:01:52,986 --> 00:01:56,448
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- قد يكون الرجل قاتلاً متسلسلاً حسب ظننا‬

34
00:01:56,573 --> 00:01:59,951
{\pos(192,180)}‫"العربة ٥١، الشاحنة ٨١، والفرقة (٥١)‬
‫وسيارة الإسعاف ٦١"‬

35
00:02:00,077 --> 00:02:02,871
{\pos(192,180)}‫- "بلاغ عن انفجار في (واباش) و..."‬
‫- هذا في (جولرز رو)، أليس كذلك؟‬

36
00:02:21,723 --> 00:02:23,767
‫- فلنسرع‬
‫- هيا بنا‬

37
00:02:23,892 --> 00:02:25,560
‫ابتعدوا، المكان ليس آمناً‬

38
00:02:26,478 --> 00:02:29,564
‫هيا، ابتعدوا، ماذا تفعلون؟‬

39
00:02:29,731 --> 00:02:31,316
‫ما بكم؟ هيا، انهضوا‬

40
00:02:34,486 --> 00:02:36,154
‫هيا، ابتعدي‬

41
00:02:38,824 --> 00:02:41,701
‫(كاب)، (توني)، أبعدوا هؤلاء الناس من هنا‬
‫تحركوا‬

42
00:02:41,827 --> 00:02:43,495
‫إلى الجهة المقابلة، تحركوا‬

43
00:02:44,121 --> 00:02:47,916
‫هيا، انهضوا، اتركوا هذا‬

44
00:02:58,306 --> 00:03:00,225
‫يبدو أن المكان فُجر‬

45
00:03:01,601 --> 00:03:05,855
‫يبدو أن هناك انفجاراً بعيداً في الداخل‬
‫لكن لا يبدو أنه انتقل إلى الطابق الثاني‬

46
00:03:05,980 --> 00:03:09,359
‫حسناً، المتجر لم يكن مفتوحاً‬
‫وهذا مؤشر جيد‬

47
00:03:10,193 --> 00:03:14,739
‫فلنجر تفتيشاً أولياً في الأسفل‬
‫ونرسل بعض الرجال لإخلاء الطابق العلوي‬

48
00:03:15,156 --> 00:03:17,951
‫(هيرمان)، الشاحنة ٥١، فلنمد خرطوماً‬
‫إلى الداخل‬

49
00:03:18,076 --> 00:03:19,661
‫حسناً، إنني أعمل على ذلك‬

50
00:03:19,786 --> 00:03:23,665
‫- حسناً، (كروز) ضع القناع فستأتي معي‬
‫- (غالو)، أنت معي‬

51
00:03:23,790 --> 00:03:25,166
‫- حاضر‬
‫- (ماوتش) و(كارفر)‬

52
00:03:25,291 --> 00:03:27,710
‫- اصعدا إلى الطابق العلوي وأخليا باقي المبنى‬
‫- حاضر أيتها الملازمة‬

53
00:03:27,835 --> 00:03:29,212
‫حاضر، حاضر‬

54
00:03:34,092 --> 00:03:35,468
‫هيا بنا‬

55
00:03:35,593 --> 00:03:39,138
‫- اتركوا هذه الأشياء وابتعدوا الآن، هذا أمر‬
‫- فلنتقدم‬

56
00:03:44,852 --> 00:03:46,229
‫اذهب إلى الجانب الأيسر‬

57
00:03:47,397 --> 00:03:48,856
‫(غالو)، من هنا‬

58
00:03:49,315 --> 00:03:52,986
‫- (كروز)، اتبعني‬
‫- إدارة الإطفاء، اصرخ‬

59
00:03:56,656 --> 00:03:58,283
‫اللهب قوي في الداخل‬

60
00:04:08,918 --> 00:04:11,504
‫إدارة الإطفاء، اصرخ‬

61
00:04:13,798 --> 00:04:15,675
‫إدارة الإطفاء، اصرخ‬

62
00:04:24,475 --> 00:04:26,853
‫يبدو أن مصدر الانفجار هنا‬

63
00:04:30,523 --> 00:04:31,899
‫(كروز)، ساعدني في فتح هذا‬

64
00:04:32,734 --> 00:04:34,110
‫"مكتب"‬

65
00:04:34,235 --> 00:04:35,611
‫حاضر‬

66
00:04:43,453 --> 00:04:44,912
‫(كروز)‬

67
00:04:46,789 --> 00:04:48,166
‫النجدة‬

68
00:04:49,042 --> 00:04:50,877
‫ضحية واحدة ذكر، سنخرجه الآن‬

69
00:04:51,044 --> 00:04:52,420
‫فلنرفعه‬

70
00:04:57,300 --> 00:04:59,135
‫استعدوا لنقل شخص، هنا‬

71
00:05:05,391 --> 00:05:06,809
‫"(ديماركو)"‬

72
00:05:10,938 --> 00:05:12,315
‫خذي‬

73
00:05:12,982 --> 00:05:14,776
‫ما اسمك؟ أنا (سيلفي)‬

74
00:05:15,568 --> 00:05:16,944
‫(جين)‬

75
00:05:17,487 --> 00:05:22,283
‫- وجدناه في الخلف قرب مركز الانفجار‬
‫- حقاً؟ أنت رجل محظوظ‬

76
00:05:22,408 --> 00:05:24,494
‫نعم، باب الأمن حماه من معظم الخطر‬

77
00:05:26,162 --> 00:05:27,872
‫ماذا حدث؟‬

78
00:05:28,206 --> 00:05:31,584
‫- خزان التنظيف بالموجات فوق الصوتية انفجر‬
‫- لكن...‬

79
00:05:31,751 --> 00:05:34,712
‫- لكنني لم أكن أستخدمه أساساً‬
‫- حسناً، حسناً‬

80
00:05:34,837 --> 00:05:38,633
‫اهدأ، سنأخذك إلى المستشفى‬
‫لمعالجة هذه الحروق، حسناً؟‬

81
00:05:38,758 --> 00:05:41,386
‫- نعم، حسناً‬
‫- ضع هذا‬

82
00:05:41,511 --> 00:05:43,179
‫- انتهيت‬
‫- من الفرقة (٣) إلى (٥١)‬

83
00:05:43,346 --> 00:05:44,847
‫(هيرمان)، أريد تقريراً عن تقدمكما‬

84
00:05:45,431 --> 00:05:47,683
‫سنخمد الحريق بعد خمس دقائق‬

85
00:05:54,148 --> 00:05:55,525
‫شكراً‬

86
00:06:02,907 --> 00:06:05,910
{\pos(192,180)}‫نريد تطويق هذه المنطقة كلها‬
‫أي حقل الحطام كله‬

87
00:06:06,035 --> 00:06:10,331
{\pos(192,180)}‫أتمزح؟ نحن نجد قطع الزجاج‬
‫في منتصف الطريق إلى برج (ويليس)‬

88
00:06:10,581 --> 00:06:11,999
{\pos(192,180)}‫ماذا تريدين أن أقول لك؟‬

89
00:06:12,166 --> 00:06:15,294
{\pos(192,180)}‫أي أدلة على سبب الحريق لا بد أنها طارت‬
‫من النافذة مع كل شيء آخر‬

90
00:06:15,461 --> 00:06:17,130
{\pos(192,180)}‫مكتب التحقيق في الحرائق سيطلب أن نجمعها‬

91
00:06:17,880 --> 00:06:20,216
{\pos(192,180)}‫يا إلهي! يا إلهي! انظروا إلى هذا‬

92
00:06:22,468 --> 00:06:24,720
‫- سيدي، سيدي‬
‫- لكن هذا متجري‬

93
00:06:24,846 --> 00:06:27,640
‫- أفهم هذا لكنه موقع حريق نشط‬
‫- ماذا حدث؟‬

94
00:06:27,765 --> 00:06:29,142
{\pos(192,180)}‫لقد حدث انفجار‬

95
00:06:29,642 --> 00:06:34,856
{\pos(192,180)}‫وأحد موظفيك وهو رجل مسن نُقل إلى مستشفى‬
‫(شيكاغو) وهو مصاب بحروق ثانوية‬

96
00:06:35,022 --> 00:06:39,235
‫- نوافذ العرض هذه كانت مملوءة بالمجوهرات‬
‫- آسفة لكن النهابون سبقونا إلى هنا‬

97
00:06:40,194 --> 00:06:42,530
‫لا، لا، بربكم!‬

98
00:06:47,201 --> 00:06:48,661
‫- كفى ضخاً للماء‬
‫- لا بأس‬

99
00:06:48,786 --> 00:06:50,663
‫إن كنت لا تمانع في اشتعال النار من جديد‬

100
00:06:50,788 --> 00:06:52,582
‫أيتها الضابط، أريد إخراج هؤلاء الإطفائيين‬
‫من متجري‬

101
00:06:52,707 --> 00:06:56,544
‫- إنهم يدوسون كل مكان في متجري‬
‫- لا بأس، اهدأ يا سيدي، تفضل من هنا‬

102
00:06:56,669 --> 00:06:58,838
‫- يجب أن توقفيهم‬
‫- آسفة، لا يسعني أن أفعل شيئاً‬

103
00:06:58,963 --> 00:07:02,341
‫أؤكد لكم، افعل خيراً تلقَ شراً‬

104
00:07:13,603 --> 00:07:16,063
{\pos(192,180)}‫- انظروا من هنا‬
‫- مرحباً‬

105
00:07:16,522 --> 00:07:18,566
{\pos(192,180)}‫- مرحباً يا (كلووي)‬
‫- مرحباً‬

106
00:07:18,691 --> 00:07:21,903
{\pos(192,180)}‫- ماذا تفعلين هنا؟ ظننت يومك حافلاً‬
‫- نعم، هذا صحيح لكن...‬

107
00:07:22,028 --> 00:07:25,156
{\pos(192,180)}‫- ألديك لحظة؟‬
‫- نعم، نعم، بالتأكيد‬

108
00:07:25,281 --> 00:07:27,200
{\pos(192,180)}‫- اسمعي، هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم، نعم‬

109
00:07:28,951 --> 00:07:31,329
{\pos(192,180)}‫حسناً، تحدثت مع (إيدي) هذا الصباح‬

110
00:07:31,454 --> 00:07:33,456
{\pos(192,180)}‫- من منظمة التبني‬
‫- نعم، نعم، (إيدي)، طبعاً، طبعاً‬

111
00:07:33,581 --> 00:07:36,459
{\pos(192,180)}‫أتتذكر قائمة العوائق التي لا تحصى‬
‫والتي تحول دون تمكننا من...‬

112
00:07:36,584 --> 00:07:39,921
{\pos(192,180)}‫- نعم، نعم‬
‫- حسناً (إيدي) كان يعمل عليها بدأب‬

113
00:07:40,046 --> 00:07:42,215
{\pos(192,180)}‫- رائع‬
‫- وكان يعمل مع بعض معارفه في (هندوراس)‬

114
00:07:42,340 --> 00:07:45,384
{\pos(192,180)}‫وقد عثروا أخيراً على عم (خافي)‬
‫(روبرتو)‬

115
00:07:45,551 --> 00:07:48,179
{\pos(192,180)}‫- حسناً‬
‫- استطاع (روبرتو) تقديم وثائق‬

116
00:07:48,304 --> 00:07:51,557
{\pos(192,180)}‫تثبت أن أم (خافي) متوفاة‬
‫وأن أباه لم يكن يوماً في الصورة‬

117
00:07:51,682 --> 00:07:55,269
‫وهو ليس مهتماً بالأبوة وقد تخلى‬
‫عن حقوقه في الوصاية‬

118
00:07:55,394 --> 00:07:59,023
‫- وهذا يعني؟‬
‫- بإمكاننا المضي قدماً في طلبنا لتبنّيه‬

119
00:08:05,988 --> 00:08:09,200
{\pos(192,180)}‫بعض المجوهرات التي رأيتها بدت كافية‬
‫لسداد رهن بيتي‬

120
00:08:09,325 --> 00:08:12,161
{\pos(192,180)}‫كان الرجل يصرخ علينا‬
‫كأن ما حدث كان بشكل ما خطأنا‬

121
00:08:12,286 --> 00:08:14,580
‫لقد أنقذنا نصف متجره‬

122
00:08:16,415 --> 00:08:18,042
{\pos(192,180)}‫مرحباً، ما الأخبار؟‬

123
00:08:18,292 --> 00:08:21,212
{\pos(192,180)}‫نعم، فكرت أن أذهب إلى (إف آند تي لاونج)‬
‫مساء غد‬

124
00:08:23,130 --> 00:08:24,507
{\pos(192,180)}‫يبدو هذا جيداً، إلى اللقاء‬

125
00:08:27,802 --> 00:08:29,804
{\pos(192,180)}‫- ماذا؟‬
‫- لم نستطع إلا أن نسمعك‬

126
00:08:29,929 --> 00:08:32,390
{\pos(192,180)}‫ما الـ(إف آند تي لاونج)؟‬

127
00:08:32,932 --> 00:08:34,308
‫إنها حانة في (هايدبارك)‬

128
00:08:35,351 --> 00:08:37,853
‫ما نوع هذا المكان؟‬
‫أقصد ما الجو العام فيه؟‬

129
00:08:38,646 --> 00:08:40,356
{\pos(192,180)}‫صاخب ومشاكس ومرح‬

130
00:08:40,481 --> 00:08:42,066
{\pos(192,180)}‫وهو في الحقيقة لا يبدأ حتى وقت متأخر‬

131
00:08:42,775 --> 00:08:47,113
{\pos(192,180)}‫- لا شكراً، أنا أختار (موليز) في أي يوم‬
‫- أحسنت‬

132
00:08:47,863 --> 00:08:50,783
{\pos(192,180)}‫هل اعتذرتم لـ(كارفر) على تفتيش خزانته؟‬

133
00:08:51,075 --> 00:08:52,451
{\pos(192,180)}‫تباً يا (بريت)!‬

134
00:08:54,912 --> 00:09:00,126
‫أنا لم أفتشها لكنك تركتها مفتوحة‬
‫وأنا استرقت نظرة إلى الداخل‬

135
00:09:01,294 --> 00:09:04,297
{\pos(192,180)}‫أعتقد لو فقد مزيل الرائحة‬
‫فسأعرف من أسأل عنه‬

136
00:09:08,175 --> 00:09:10,886
{\pos(192,180)}‫الصدق هو السياسة المثلى‬
‫خاصة بين شركاء السكن‬

137
00:09:11,012 --> 00:09:13,472
{\pos(192,180)}‫يسرني أنني لم أجلس بجوارك‬
‫في الثانوية‬

138
00:09:15,099 --> 00:09:16,475
‫واشية‬

139
00:09:23,983 --> 00:09:26,360
‫- (سيفيرايد)‬
‫- (فان ميتر)‬

140
00:09:28,112 --> 00:09:29,488
‫هي ليست معي‬

141
00:09:29,989 --> 00:09:31,365
‫من تقصد؟‬

142
00:09:32,241 --> 00:09:33,618
‫(سيغر)‬

143
00:09:33,743 --> 00:09:36,037
‫إنها في مؤتمر لعلم الحرائق في (بلتيمور)‬

144
00:09:36,162 --> 00:09:38,164
‫أظنها لم تتصور أن نقص العمالة لدي حقيقي‬

145
00:09:38,331 --> 00:09:40,708
‫- هل ألقيت نظرة على حريق محل المجوهرات؟‬
‫- نعم، نظرة سريعة‬

146
00:09:40,916 --> 00:09:44,420
‫في الوقت الحالي، اكتفيت بقفله‬
‫وتعيين سيارة دورية لحراسته‬

147
00:09:44,712 --> 00:09:46,172
‫هل خمنت شيئاً؟‬

148
00:09:46,339 --> 00:09:51,218
‫يبدو أن الانفجار كان مركزاً في خزان‬
‫للتنظيف الصناعي بالموجات فوق الصوتية‬

149
00:09:51,594 --> 00:09:54,221
‫في معظم الأنواع، لا يمكن استخدام‬
‫مذيب قابل للاشتعال‬

150
00:09:54,347 --> 00:09:58,726
‫وقد يكون الجهد الكهربائي العالي‬
‫أشعل الأبخرة وسبب الانفجار‬

151
00:09:58,851 --> 00:10:02,188
‫- قد يكون هذا ما حدث هنا‬
‫- نعم، ربما‬

152
00:10:02,355 --> 00:10:04,231
‫لا أدري، لا أعتقد الحادث بهذه البساطة‬

153
00:10:09,528 --> 00:10:12,281
‫هذا زجاج أمني مصفح وعالي الجودة‬

154
00:10:13,908 --> 00:10:16,160
‫الخزان المملوء بالمذيب قد يتسبب‬
‫بعرض للألعاب النارية‬

155
00:10:16,285 --> 00:10:19,330
‫لكن هذا انفجار منخفض الضغط‬
‫من النوع الذي يحدث اشتعالاً‬

156
00:10:19,455 --> 00:10:23,125
‫تهشيم نصف دزينة لوح من هذه المادة‬
‫يتطلب تفجيراً كاملاً‬

157
00:10:23,250 --> 00:10:24,919
‫موجة صدمة فوق صوتية‬

158
00:10:27,046 --> 00:10:28,547
‫- ما رأيك إذن؟‬
‫- لا أعرف‬

159
00:10:28,673 --> 00:10:32,510
‫لكن...ربما أطلق المذيب الانفجار‬
‫لكن لا بد أن تفاعلاً متسلسلاً حدث‬

160
00:10:32,635 --> 00:10:34,679
‫بعبوة شديدة الانفجار‬

161
00:10:35,971 --> 00:10:39,642
‫هذا ليس عمل شخص أخطأ قراءة بطاقة‬
‫على زجاجة محلول تنظيف‬

162
00:10:41,102 --> 00:10:42,645
‫هذا الانفجار كان متعمداً‬

163
00:10:49,857 --> 00:10:52,068
‫اذن، أنت كنت الشخص الوحيد‬
‫في المتجر في ذلك الوقت‬

164
00:10:52,193 --> 00:10:56,197
‫هذا صحيح، أنا عادة أحضر قبل ساعة‬
‫من موظفي البيع بالتجزئة‬

165
00:10:56,322 --> 00:10:57,698
‫هل أنت مدير المتجر؟‬

166
00:10:59,659 --> 00:11:04,413
‫أنا صانع المجوهرات، أنحت قطعاً جديدة‬
‫وأرمم قطعاً قديمة‬

167
00:11:04,872 --> 00:11:06,832
‫خواتم الخطوبة هي تخصصي‬

168
00:11:07,041 --> 00:11:09,835
‫وهل تنظف تلك القطع‬
‫في خزان للموجات فوق الصوتية؟‬

169
00:11:10,920 --> 00:11:13,881
‫لكنك قلت في موقع الانفجار‬
‫إنك لم تكن تستخدمه ليلة أمس؟‬

170
00:11:14,006 --> 00:11:17,760
‫هذا صحيح لكنكما أقلقتماني‬
‫ربما تركته يعمل ليلة أمس‬

171
00:11:18,010 --> 00:11:21,305
‫لا أعتقد أنني فعلت‬
‫أرجو أنني لم أفعل‬

172
00:11:21,430 --> 00:11:25,726
‫كان الوضع مضطرباً في الورشة‬
‫لذلك ربما... شردت‬

173
00:11:26,227 --> 00:11:27,603
‫لماذا كان الوضع مضطرباً؟‬

174
00:11:27,728 --> 00:11:30,731
‫السيد (ديماركو) أحضر شحنة كبيرة‬
‫من الماس الأسبوع الماضي‬

175
00:11:30,898 --> 00:11:34,235
‫أكبر شحنة أراها على الإطلاق‬
‫وأنا أعمل في المتجر منذ عشر سنوات‬

176
00:11:34,402 --> 00:11:38,572
‫وكان عملي أن أفرزها وأصنفها وأوثقها‬
‫من أجل شركة التأمين‬

177
00:11:39,448 --> 00:11:41,867
‫- هل وجدت الأحجار؟‬
‫- الماس؟ لا‬

178
00:11:41,993 --> 00:11:43,619
‫لكن الخزنة سليمة‬

179
00:11:44,662 --> 00:11:46,247
‫الماس لم يكن في الخزانة‬

180
00:11:47,289 --> 00:11:50,793
‫أول ما أفعله كل صباح هو سحبها‬
‫عن صينية المجوهرات ووضعها على منضدة العمل‬

181
00:11:50,960 --> 00:11:53,963
‫أهذا إجراء اعتيادي؟‬
‫أتتركها في الخارج طوال اليوم؟‬

182
00:11:54,088 --> 00:11:55,923
‫الورشة آمنة جداً‬

183
00:11:57,341 --> 00:11:59,427
‫- على الأقل، كانت آمنة‬
‫- إذن أنت تركتها‬

184
00:11:59,552 --> 00:12:01,595
‫- أي الماس على الصواني‬
‫- نعم يا سيدي‬

185
00:12:01,721 --> 00:12:07,143
‫في الحقيقة، لم أرفع الغطاء لأتأكد‬
‫لكنها كانت هناك عندما غادرت ليلة أمس‬

186
00:12:07,476 --> 00:12:11,647
‫- أكنت أنت آخر من خرج؟‬
‫- لا، بل السيد (ديماركو)‬

187
00:12:20,114 --> 00:12:22,575
‫يا له من توقيت محير جداً، أليس كذلك؟‬

188
00:12:22,742 --> 00:12:26,078
‫وصول شحنة كبيرة من الماس قبل انفجار غامض‬

189
00:12:26,203 --> 00:12:30,958
‫تتطاير بفعله المجوهرات في (واباش)‬
‫نعم، يستحسن أن نتحرى عن مالك المتجر‬

190
00:12:31,417 --> 00:12:33,961
‫- ماذا لو رجعت (سيغر)؟‬
‫- لن ترجع في الوقت المناسب‬

191
00:12:34,295 --> 00:12:37,298
‫- أيمكنك التدخل في هذه القضية؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

192
00:12:43,846 --> 00:12:46,265
‫(هيرمان)، ألديك لحظة؟‬

193
00:12:46,390 --> 00:12:50,227
‫من يشرب آخر كوب من القهوة‬
‫من دون أن يخمر إبريقاً جديداً؟‬

194
00:12:50,519 --> 00:12:52,605
‫- أي نوع من البشر؟‬
‫- أنا متأكد أنه (كاب)‬

195
00:12:52,772 --> 00:12:54,148
‫نعم‬

196
00:12:54,940 --> 00:12:56,317
‫ما هذا؟‬

197
00:12:57,068 --> 00:12:59,862
‫- طلب تبنٍ‬
‫- لـ...‬

198
00:13:00,571 --> 00:13:04,366
‫- ظننت أن ذلك مشكلة معقدة‬
‫- لقد فُك تعقيدها‬

199
00:13:05,451 --> 00:13:08,037
‫- مدهش!‬
‫- صحيح، صحيح، صحيح‬

200
00:13:08,162 --> 00:13:12,333
‫نعم، لا أصدق كمية المعلومات‬
‫التي علي تقديمها لكن...‬

201
00:13:12,750 --> 00:13:15,544
‫- أريد خدمة كبيرة‬
‫- اطلب ما تريد‬

202
00:13:17,421 --> 00:13:19,340
‫هلا تكتب لي شهادة تزكية؟‬

203
00:13:23,928 --> 00:13:30,684
‫هل أنت متأكد أنني الشخص المناسب؟‬
‫فأنا لست بارعاً في الكتابة يا (جو)‬

204
00:13:31,644 --> 00:13:33,020
‫أين المشكلة؟‬

205
00:13:34,563 --> 00:13:38,692
‫اسمع، أنت من أقنعني أنني سأحب‬
‫أن أكون أباً‬

206
00:13:41,362 --> 00:13:42,738
‫وكنت على حق‬

207
00:13:44,031 --> 00:13:45,407
‫وأيضاً‬

208
00:13:46,117 --> 00:13:47,493
‫أنت أفضل أب أعرفه‬

209
00:13:53,833 --> 00:13:57,670
‫انفجار غريب وقع بعد التأمين‬
‫على شحنة كبيرة من الماس‬

210
00:13:57,837 --> 00:13:59,839
‫- قولي إن هذا لا يبدو احتيالاً‬
‫- لا شك في أنه احتيال‬

211
00:13:59,964 --> 00:14:01,841
‫- نعم‬
‫- ما خطتك؟‬

212
00:14:02,007 --> 00:14:06,929
‫سأبدأ باستجواب (ديماركو) ثم سأذهب‬
‫إلى متجر المجوهرات وأمشط مكان الحريق‬

213
00:14:08,722 --> 00:14:11,517
‫"سأذهب" وليس سنذهب‬

214
00:14:13,018 --> 00:14:16,981
‫(سيغر) مسافرة لذلك سأتولى هذا وحدي‬

215
00:14:17,148 --> 00:14:18,524
‫حسناً‬

216
00:14:18,858 --> 00:14:20,234
‫أنا يمكنني مساعدتك‬

217
00:14:21,068 --> 00:14:22,778
‫- أنت؟‬
‫- نعم‬

218
00:14:23,696 --> 00:14:27,366
‫- أنا بارعة حقاً في مثل هذا الأمر‬
‫- بالتحقيق في حريق؟‬

219
00:14:27,533 --> 00:14:29,451
‫نعم، بالتأكيد‬

220
00:14:31,036 --> 00:14:34,540
‫حسناً، أعتقد لن يضرني أن يكون معي‬
‫عينان أخريان‬

221
00:14:34,707 --> 00:14:36,083
‫حقاً؟‬

222
00:14:37,209 --> 00:14:38,586
‫سيكون هذا رائعاً‬

223
00:14:39,336 --> 00:14:42,798
‫آسفة، (بودين) يريد أن يجتمع بالجميع‬
‫في غرفة الاجتماعات‬

224
00:14:49,430 --> 00:14:50,806
‫ماذا يجري؟‬

225
00:14:52,600 --> 00:14:55,227
‫مالك متجر المجوهرات (روبرت ديماركو)‬

226
00:14:55,352 --> 00:14:57,646
‫كلف محاموه بمقاضاة إدارة المطافئ‬

227
00:14:58,022 --> 00:15:01,859
‫- بأي تهمة؟‬
‫- بالإهمال الجسيم والتقصير في أداء الواجب‬

228
00:15:03,986 --> 00:15:09,992
‫إنه يدعي أننا بسبب إخفاقنا في إيقاف‬
‫النهب وبسبب تصرفنا بإهمال في الموقع‬

229
00:15:10,201 --> 00:15:12,745
‫فنحن مسؤولون عن ضياع المجوهرات‬

230
00:15:13,204 --> 00:15:16,123
‫- التي قد يصل ثمنها إلى ملايين الدولارات‬
‫- ماذا؟‬

231
00:15:16,290 --> 00:15:18,125
‫هذه مجموعة أكاذيب أيها الرئيس‬

232
00:15:18,250 --> 00:15:20,836
‫أيها الرئيس، لقد حاولنا بأقصى ما يمكننا‬
‫إبعاد النهابين‬

233
00:15:20,961 --> 00:15:23,172
‫- كان علينا التعامل مع حريق‬
‫- الرجل أحمق أيها الرئيس‬

234
00:15:23,297 --> 00:15:27,218
‫- لم يرد أن نسكب الماء على الحريق‬
‫- اسمعوا، أنا واثق أنكم قمتم بعمل رائع هناك‬

235
00:15:27,343 --> 00:15:32,640
‫لكن هذا الهراء لن يختفي وحده‬
‫لذلك أريد إفادة مفصلة من كل واحد منكم‬

236
00:15:33,015 --> 00:15:35,893
‫- لك ذلك أيها الرئيس‬
‫- إنه يحاول التشويش على الحقيقة‬

237
00:15:36,018 --> 00:15:38,896
‫- بهذا التهديد القانوني‬
‫- نعم، أرجو أن تكون محقاً‬

238
00:15:39,271 --> 00:15:41,482
‫لأنك هدف هذه الدعوى القضائية‬

239
00:15:42,107 --> 00:15:44,568
‫لا أريد أخطاء في عملك في التحقيق بالحريق‬

240
00:15:46,070 --> 00:15:49,740
‫"سيارة الإسعاف ٥١، شخص مصاب‬
‫عند تقاطع (هيرميتيج) والشارع (٣٥)"‬

241
00:16:00,501 --> 00:16:03,420
‫- أيعرف أحد ماذا حدث؟‬
‫- كنت أسير على بعد مبنى تقريباً منه‬

242
00:16:03,545 --> 00:16:05,005
‫عندما رأيته يسقط‬

243
00:16:05,130 --> 00:16:07,091
‫- لا أعرف السبب‬
‫- حسناً، فلنثبت رقبته‬

244
00:16:07,216 --> 00:16:08,592
‫حسناً‬

245
00:16:14,848 --> 00:16:18,102
‫- أيعرف أحد هذا الرجل؟‬
‫- بالشكل فقط فهو يعيش هنا‬

246
00:16:18,227 --> 00:16:20,688
‫وهو دائماً يلقي التحية، إنه لطيف جداً‬

247
00:16:42,501 --> 00:16:44,670
‫ضغط الدم ١١٠ وهو لا يستجيب‬

248
00:16:50,676 --> 00:16:52,303
‫- فلنأخذه إلى المستشفى‬
‫- نعم‬

249
00:16:53,053 --> 00:16:56,098
‫- أرجو أن يكون بخير‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬

250
00:17:03,272 --> 00:17:04,648
‫شكراً‬

251
00:17:16,201 --> 00:17:19,788
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد وقعت وأصبت رأسك‬

252
00:17:19,913 --> 00:17:22,916
‫- هلا تخبرني ما اسمك يا سيدي؟‬
‫- أنا في سيارة إسعاف‬

253
00:17:23,042 --> 00:17:25,586
‫نعم، سنأخذك إلى مستشفى (شيكاغو) لنتمكن...‬

254
00:17:26,170 --> 00:17:28,380
‫- انتظر، سيدي، عنقك أو ظهرك...‬
‫- لا أريد الذهاب إلى المستشفى‬

255
00:17:28,505 --> 00:17:31,050
‫- أوقفا السيارة وأنزلاني‬
‫- حسناً، أنت بخير، اهدأ من أجلي، حسناً؟‬

256
00:17:31,175 --> 00:17:34,595
‫- نحن نريد مساعدتك، واضح؟‬
‫- لا يمكنني البقاء هنا، أوقفي هذا الشيء‬

257
00:17:34,845 --> 00:17:37,139
‫- هل أنت بخير يا (فيوليت)؟‬
‫- حفاظاً على سلامتك، لا نستطيع هذا‬

258
00:17:37,264 --> 00:17:39,683
‫أريد أن أسألك بضعة أسئلة‬
‫لأطمئن أنك بخير‬

259
00:17:41,477 --> 00:17:42,853
‫انتظر‬

260
00:17:55,354 --> 00:17:57,189
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد قفز‬

261
00:17:57,314 --> 00:17:59,024
‫- أكان عنيفاً؟‬
‫- لا، صدقاً لكنه بدا خائفاً‬

262
00:17:59,149 --> 00:18:00,734
‫لكنني لست متأكدة أنه يعرف أين هو‬

263
00:18:00,859 --> 00:18:02,778
‫حسناً، أنا سأبحث هنا‬
‫هلا تبحثين أنت في الشارع المجاور؟‬

264
00:18:02,903 --> 00:18:04,280
‫نعم، أنا ذاهبة‬

265
00:18:12,997 --> 00:18:17,001
‫مرحباً، اسمع، لن نأخذك‬
‫إلى حيث لا تريد‬

266
00:18:17,167 --> 00:18:19,044
‫إنما نريد أن نتأكد أنك بخير‬

267
00:18:27,344 --> 00:18:30,973
‫- لقد سقطت‬
‫- لا بأس، يمكنني إصلاح الأمر‬

268
00:18:32,016 --> 00:18:34,768
‫مرحباً، لقد وجدت صديقنا، إنه داخل الممشى‬
‫أحضري حقيبة الإسعاف‬

269
00:18:34,935 --> 00:18:36,645
‫- "حاضر"‬
‫- خذ‬

270
00:18:37,896 --> 00:18:40,149
‫اجلس ودعني ألقي نظرة على هذا الجرح‬

271
00:18:43,902 --> 00:18:45,279
‫هل لي أن أسالك عن اسمك؟‬

272
00:18:45,404 --> 00:18:48,198
‫- لا بد أنك تظنين أنني مجنون‬
‫- لست متأكدة من هذا‬

273
00:18:48,782 --> 00:18:50,951
‫واضح أنك لست معجباً بقيادتي‬

274
00:18:52,077 --> 00:18:53,454
‫أنا (فينس)‬

275
00:18:54,330 --> 00:18:57,249
‫دعنا ننظف الجرح ونضع عليه ضمادة جديدة‬

276
00:18:59,043 --> 00:19:01,003
‫(فينس)، هذه (فيوليت) وأنا (سيلفي)‬

277
00:19:01,837 --> 00:19:04,340
‫ماذا حدث هناك يا (فينس)؟‬
‫كان يمكن أن تؤذي نفسك حقاً‬

278
00:19:05,090 --> 00:19:07,301
‫تعرضت لنوبة قبل نحو شهر‬

279
00:19:08,218 --> 00:19:10,387
‫وأفقت في سيارة إسعاف كهذه‬

280
00:19:10,512 --> 00:19:13,307
‫وأخذت إلى مستشفى حيث أجريت لي‬
‫مجموعة فحوصات‬

281
00:19:14,058 --> 00:19:18,020
‫وطالبوني بعد ذلك بعشرين ألف دولار‬
‫قسم كبير منها مقابل سيارة الإسعاف‬

282
00:19:18,562 --> 00:19:21,649
‫وشُخصت حالتي بعدوى وصلت إلى الدماغ‬

283
00:19:22,149 --> 00:19:24,943
‫ونتج عنها كيس هناك‬

284
00:19:26,945 --> 00:19:29,406
‫نعم، يبدو هذا عدوى طفيلية‬

285
00:19:29,615 --> 00:19:31,950
‫أتمنى لو أقول لك إن هذه الأرقام فاجأتني‬

286
00:19:32,159 --> 00:19:33,619
‫وليس لديك تأمين يساعد‬

287
00:19:34,078 --> 00:19:38,165
‫أنا عاطل عن العمل حالياً‬
‫ولا أزال غير قادر على تسديد المبلغ‬

288
00:19:38,666 --> 00:19:42,252
‫وثمن حبة الدواء التي وصفوها لي تسعون دولاراً‬

289
00:19:42,920 --> 00:19:45,464
‫- من يستطيع تحمل هذه النفقة؟‬
‫- نعم، لكن النوبات التي تصاب بها‬

290
00:19:45,589 --> 00:19:49,218
‫لن تزول من دون الدواء بل ستزداد سوءاً‬

291
00:19:56,058 --> 00:19:58,435
‫لقد قفزت من سيارة الإسعاف المؤاتية‬
‫اليوم يا (فينس)‬

292
00:19:59,853 --> 00:20:03,440
‫أنا أدير برنامجاً إسعافياً وقد خلت وظيفة تواً‬

293
00:20:03,649 --> 00:20:06,193
‫لو أسجلك اليوم فستغطي تكلفة علاجك‬

294
00:20:06,360 --> 00:20:09,988
‫- ما المقابل؟‬
‫- عليك فقط المتابعة مع الطبيب‬

295
00:20:10,114 --> 00:20:14,868
‫وعليك أن تسمح لي ولسيارة الإسعاف أن نوصلك‬
‫إلى هناك من دون أن تقفز منها‬

296
00:20:15,285 --> 00:20:16,995
‫مهما بلغت قوة انعطافي‬

297
00:20:22,000 --> 00:20:23,419
‫أعتقد أن بإمكاني أن أفعل هذا‬

298
00:20:29,341 --> 00:20:32,136
‫أفهم كيف يبدو الأمر يا سيدتي‬
‫لكن حين تقرأين الإفادات‬

299
00:20:32,261 --> 00:20:35,264
‫ستدركين أن رجالي أدوا عملاً متقناً هناك‬
‫ولم يرتكبوا خطأ‬

300
00:20:35,597 --> 00:20:40,394
‫أخبرها أن (ديماركو) قيد التحقيق، حسناً؟‬
‫وأن إدارة الإطفاء هي من سترفع الدعوى‬

301
00:20:42,479 --> 00:20:45,399
‫نعم يا سيدتي، سأتصل به حالاً‬

302
00:20:47,568 --> 00:20:50,863
‫(كايلي)، صليني بمكتب المفوض لو سمحت‬

303
00:20:51,822 --> 00:20:55,159
‫أيها الرئيس، لدينا فرضية قوية هنا‬

304
00:20:55,451 --> 00:20:57,953
‫(روبرت ديماركو) اشترى شحنة كبيرة‬
‫من الماس واضح؟‬

305
00:20:58,078 --> 00:21:02,416
‫ثم دبّر انفجاراً كبيراً ليلفق اختفاءها‬
‫ويحتال على شركة التأمين‬

306
00:21:02,666 --> 00:21:06,295
‫ولم يبالِ بقتل موظف مخلص في العملية‬

307
00:21:06,420 --> 00:21:08,422
‫هذه الدعوى القضائية مجرد ستار‬

308
00:21:08,547 --> 00:21:12,092
‫وهو يلعب دور رجل خسر كل شيء‬

309
00:21:13,385 --> 00:21:15,304
‫الخط اثنان أيها الرئيس‬

310
00:21:15,804 --> 00:21:21,143
‫اسمعا، لا يمكنني اتهام رجل بجريمة‬
‫من دون دليل يدعم اتهامي‬

311
00:21:22,936 --> 00:21:24,813
‫فاذهبا وأحضرا الدليل‬

312
00:21:26,315 --> 00:21:27,691
‫هذه هي خطتنا‬

313
00:21:30,611 --> 00:21:32,780
‫أيها المفوض، أنا (والاس بودين)‬

314
00:21:33,238 --> 00:21:36,533
‫أرجو أن يتمكن (بودين) من منع‬
‫الدعوى القضائية من التقدم‬

315
00:21:36,825 --> 00:21:39,912
‫- يبدو أنها قد تسيء لكل ملازمينا‬
‫- أنا أفكر في الشيء ذاته‬

316
00:21:40,037 --> 00:21:43,040
‫لكن بما إن (سيفيرايد) يتولى القضية‬
‫فهذا جيد‬

317
00:21:48,378 --> 00:21:49,755
‫أتعرفان؟‬

318
00:21:50,881 --> 00:21:54,051
‫نحن ننتظر من (كارفر) أن يأتي إلينا‬
‫في (موليز) لكن...‬

319
00:21:54,593 --> 00:21:57,471
‫لعل علينا أن نبادر ونذهب‬
‫إلى حيث يذهب هو‬

320
00:21:57,596 --> 00:22:00,933
‫لا تعجبني هذه الخطة‬
‫فأنا لدي ملاذ معتاد لسبب‬

321
00:22:01,058 --> 00:22:03,685
‫فأنا أعرف مستوى الأغبياء الذين سأتعامل معهم‬

322
00:22:03,811 --> 00:22:06,480
‫ودعنا لا ننسى أنك تملك المكان جزئياً‬
‫يا (ماوتش)‬

323
00:22:06,814 --> 00:22:09,066
‫لكنني أتفق معه رغم أن (كارفر) لم يدعنا‬

324
00:22:09,233 --> 00:22:13,362
‫شباب، بربكما! انظرا إلينا‬
‫نحن نأكل معاً ونجتمع في (موليز) معاً‬

325
00:22:13,487 --> 00:22:16,907
‫وكل منا يكمل عبارة الآخر‬
‫فلا عجب أن يشعر (كارفر) أنه غريب‬

326
00:22:17,074 --> 00:22:20,410
‫لم يسبق لي طوال حياتي أن أكملت‬
‫إحدى عباراتك‬

327
00:22:20,994 --> 00:22:24,748
‫فكرتي هي أن (كارفر) ربما يشعر‬
‫أننا لا نريده معنا‬

328
00:22:25,290 --> 00:22:27,167
‫وكم يمكن أن يتعبنا أن نبذل جهداً؟‬

329
00:22:29,044 --> 00:22:30,796
‫فلنذهب إلى (إف آند تي لاونج) الليلة‬

330
00:22:35,342 --> 00:22:38,971
‫- مرحباً أيتها الأسرة‬
‫- مرحباً، (أوتيس) نام تواً‬

331
00:22:39,137 --> 00:22:41,598
‫- آسف‬
‫- كيف كانت مناوبتك؟‬

332
00:22:42,266 --> 00:22:45,936
‫جنونية قليلاً، كان علينا كتابة‬
‫إفادتنا لـ(بودين)‬

333
00:22:46,061 --> 00:22:48,981
‫لذلك لم أستطع إكمال الجزء الخاص بي‬
‫من الطلب‬

334
00:22:57,614 --> 00:22:58,991
‫انظري إلى هذا‬

335
00:23:05,080 --> 00:23:06,456
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً‬

336
00:23:07,749 --> 00:23:09,209
‫لماذا كتبتم الإفادات؟‬

337
00:23:10,127 --> 00:23:11,503
‫إنها شيء مضجر‬

338
00:23:12,004 --> 00:23:14,631
‫- كيف الحال هنا؟‬
‫- نحن بخير‬

339
00:23:18,969 --> 00:23:21,263
‫(خافي) عنده سؤال لك‬

340
00:23:21,930 --> 00:23:23,473
‫هات سؤالك يا عزيزي‬

341
00:23:25,225 --> 00:23:26,602
‫اسأله‬

342
00:23:30,314 --> 00:23:32,190
‫أتسمح لي أن...‬

343
00:23:37,279 --> 00:23:38,864
‫أيمكنني أن أبدأ بمناداتك أبي؟‬

344
00:23:46,538 --> 00:23:47,998
‫نعم يا (خافي)‬

345
00:23:49,833 --> 00:23:51,209
‫نعم، بالتأكيد تستطيع‬

346
00:24:07,184 --> 00:24:10,187
‫أتتذكرين ما قاله (بودين)؟ لا أخطاء‬

347
00:24:10,646 --> 00:24:14,483
‫لسنا هنا لنجادل أو لنتهم أحداً‬
‫جئنا لجمع المعلومات فحسب‬

348
00:24:14,650 --> 00:24:16,026
‫إنني أفهمك‬

349
00:24:24,076 --> 00:24:26,286
‫مرحباً يا سيد (ديماركو)‬

350
00:24:27,245 --> 00:24:28,914
‫لست متأكداً أنك تتذكرنا‬

351
00:24:29,581 --> 00:24:32,668
‫أنا الملازم (كيلي سيفيرايد) وهذه الملازم‬
‫(ستيلا كيد) من إدارة إطفاء (شيكاغو)‬

352
00:24:32,834 --> 00:24:35,212
‫نعم، أنتم من الإطفائيين الذين دمروا متجري‬

353
00:24:35,337 --> 00:24:38,006
‫أتقصد أنقذناه من الدمار الكامل؟‬

354
00:24:38,799 --> 00:24:43,428
‫رجالكم الأغبياء داسوا متجري ودفعوا‬
‫إلى نهر (شيكاغو) جواهر لا أعرف عددها‬

355
00:24:43,553 --> 00:24:45,514
‫سيد (ديماركو)، لم نأتِ لنتجادل معك‬

356
00:24:45,639 --> 00:24:48,058
‫لقد أطلعنا مكتب التحقيق في الحرائق‬
‫على التفاصيل‬

357
00:24:48,225 --> 00:24:50,644
‫- ولدينا بضعة أسئلة فحسب‬
‫- حسناً‬

358
00:24:50,769 --> 00:24:54,606
‫- أتعرف ما الذي سبب الانفجار؟‬
‫- أليس هذا عملك؟‬

359
00:24:56,441 --> 00:24:59,987
‫نعتقد أن السبب هو المنظف فوق الصوتي‬
‫ألاحظت شيئاً غريباً فيه؟‬

360
00:25:00,112 --> 00:25:02,698
‫- متى استخدمته آخر مرة؟‬
‫- لا أعرف‬

361
00:25:02,823 --> 00:25:05,534
‫أنا أستخدمه مرتين وربما ثلاث مرات أسبوعياً‬

362
00:25:06,451 --> 00:25:10,247
‫حسناً، فهمت أنك آخر من غادر المتجر‬
‫في الليلة السابقة للانفجار‬

363
00:25:10,372 --> 00:25:14,626
‫- فهمت ذلك؟ ما معنى هذا؟‬
‫- هل كنت آخر من غادر المتجر؟‬

364
00:25:14,751 --> 00:25:17,254
‫أعتقد أن عليك أن توجه هذه الأسئلة لمحاميّ‬

365
00:25:17,421 --> 00:25:20,549
‫- سيدي، نحن...‬
‫- لا، لا تعجبني اتهاماتك المبطنة‬

366
00:25:20,882 --> 00:25:23,427
‫- وداعاً الآن‬
‫- ما الذي يخيفك هكذا يا سيد (ديماركو)؟‬

367
00:25:23,593 --> 00:25:26,763
‫اسمعي، لا شأن لي بذلك الانفجار‬

368
00:25:26,888 --> 00:25:28,974
‫أنا كنت في عيادة طبيب الأسنان‬
‫على بعد نصف المدينة عندما وقع‬

369
00:25:29,099 --> 00:25:32,060
‫- عيادة الدكتور (بيغالو) لو أردتما التحقق‬
‫- حسناً، الدكتور (بيغالو)‬

370
00:25:32,185 --> 00:25:34,604
‫أنا أفهم ماذا يجري هنا، هذا انتقام‬

371
00:25:34,730 --> 00:25:37,149
‫أنتما تحاولان اتهامي بتدير الانفجار‬
‫بسبب الدعوى القضائية‬

372
00:25:37,315 --> 00:25:41,611
‫فلنضف الإزعاج إلى قائمة شكاواي‬
‫اخرجا من ملكيتي‬

373
00:26:05,649 --> 00:26:08,986
‫يوجد أجزاء لمجوهرات مبعثرة في كل مكان‬
‫لكن لا أثر لماس مبعثر‬

374
00:26:10,487 --> 00:26:17,161
‫ما احتمال أن تكون كل واحدة منها نُهبت‬
‫أو جرفتها المياه؟‬

375
00:26:17,619 --> 00:26:18,996
‫صفر‬

376
00:26:20,289 --> 00:26:21,665
‫نعم‬

377
00:26:22,791 --> 00:26:26,420
‫(ديماركو) كان غاضباً جداً‬
‫أقصد بصدق‬

378
00:26:26,587 --> 00:26:28,338
‫لأنه يعلم أننا نلاحقه‬

379
00:26:28,881 --> 00:26:31,383
‫وأنا أعلم كيف تلاعب بهذا لينفجر‬

380
00:26:33,093 --> 00:26:36,638
‫وجدت قطعاً فولاذية من أسطوانة...‬

381
00:26:36,763 --> 00:26:38,515
‫انفجرت عبر هذا الصندوق‬

382
00:26:38,640 --> 00:26:42,102
‫أعتقد أنها جاءت من حفرة الأستيلين التي هناك‬

383
00:26:43,687 --> 00:26:47,524
‫- ماذا تستنتج من هذا؟‬
‫- لقد وضع الأسطوانة داخل الخزان‬

384
00:26:47,858 --> 00:26:51,028
‫ثم وضع المذيب القابل للاشتعال وشغل الآلة‬

385
00:26:51,153 --> 00:26:57,576
‫فبخرت المذيب الذي صار مضغوطاً واشتعل‬
‫لقد انفجر البخار‬

386
00:26:58,410 --> 00:27:01,830
‫أقصد أن هذه قنبلة بسيطة لكنها فعالة‬

387
00:27:03,540 --> 00:27:06,418
‫- عمل جيد‬
‫- لكن المشكلة...‬

388
00:27:07,377 --> 00:27:09,504
‫أن (ديماركو) كان يجب أن يشغل الآلة‬

389
00:27:09,755 --> 00:27:13,634
‫ويقود سيارته عبر المدينة إلى طبيب الأسنان‬
‫ليوفر لنفسه حجة غياب‬

390
00:27:13,759 --> 00:27:18,222
‫يجب أن نثبت أنه حظي بالوقت الكافي‬
‫لإطلاق تفاعل متسلسل‬

391
00:27:18,347 --> 00:27:20,432
‫ما نوع المحلول المذيب الذي سيستخدم؟‬

392
00:27:20,599 --> 00:27:27,189
‫وكم كمية البخار اللازمة للانفجار؟‬
‫وكم قوة شد الأسطوانة؟‬

393
00:27:45,582 --> 00:27:46,959
‫هذا شيء‬

394
00:27:47,542 --> 00:27:50,671
‫يبدو من المؤقتات الرخيصة التي...‬

395
00:27:51,129 --> 00:27:54,633
‫تصل بها المصباح عندما تغادر المدينة‬
‫لتشغيل وإطفاء المصابيح‬

396
00:27:54,758 --> 00:27:58,637
‫- نعم‬
‫- إذن، ربما هذا ما وفر له وقتاً كافياً‬

397
00:27:58,762 --> 00:28:00,722
‫للذهاب إلى عيادة الدكتور (بيغالو)‬

398
00:28:08,480 --> 00:28:11,275
‫أعتقد أنه تلف في التفجير‬
‫ابحثي عن قطعة أخرى منه‬

399
00:28:11,400 --> 00:28:12,776
‫حسناً‬

400
00:28:24,037 --> 00:28:25,414
‫(كيلي)‬

401
00:28:29,042 --> 00:28:30,836
‫نعم، يا لروعتك!‬

402
00:28:42,180 --> 00:28:44,641
‫انظر إلى هذا‬
‫من يحتاج إلى (سيغر) على أي حال!‬

403
00:28:49,396 --> 00:28:52,858
‫يوجد الكثير من الناس لكن على الأقل‬
‫ليس نادياً لمحبي الحداثة‬

404
00:28:53,066 --> 00:28:54,443
‫- ماذا؟‬
‫- هل قلت شيئاً؟‬

405
00:28:54,818 --> 00:28:59,031
‫- قلت إن الناس كثيرون‬
‫- نعم، دعونا نبحث عن (كارفر)‬

406
00:29:01,616 --> 00:29:02,993
‫عذراً‬

407
00:29:04,661 --> 00:29:06,371
‫إنه هناك، في نهاية المشرب‬

408
00:29:09,416 --> 00:29:10,959
‫مهلاً، إنه برفقة فتاة ما‬

409
00:29:11,543 --> 00:29:14,087
‫يا للهول! أعتقد أننا سنفسد موعده‬

410
00:29:14,254 --> 00:29:16,965
‫- فلنخرج من هنا‬
‫- لا، لا، لا، بعد أن قطعنا هذا الشوط‬

411
00:29:17,090 --> 00:29:19,134
‫ألا ينبغي لنا أن نشرب جعة على الأقل؟‬

412
00:29:20,969 --> 00:29:22,346
‫مرحباً‬

413
00:29:26,683 --> 00:29:28,060
‫عذراً‬

414
00:29:28,894 --> 00:29:30,270
‫آسف‬

415
00:29:30,812 --> 00:29:32,439
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

416
00:29:32,731 --> 00:29:35,817
‫فكرنا أن نأتي إلى أحد أماكن تسكعك‬
‫وأن نبادر‬

417
00:29:36,443 --> 00:29:39,613
‫- لكن يبدو أنك في مواعدة لذلك...‬
‫- سنشرب كأس جعة ونمضي في طريقنا‬

418
00:29:39,738 --> 00:29:42,157
‫لست في مواعدة، تعالوا وتعرفوا إلى أصدقائي‬

419
00:29:43,367 --> 00:29:45,952
‫هذه المرة الثانية التي أراك تتحدث فيها‬
‫مع حبيبتي الليلة‬

420
00:29:51,583 --> 00:29:55,962
‫هي لم تذكر شيئاً عن أن لها حبيباً‬
‫لذلك أعتقد أن هذه مشكلتك لا مشكلتي‬

421
00:30:07,182 --> 00:30:11,645
‫في الحقيقة، هذا بالتأكيد من أكثر الطلبات‬
‫التي أراها منذ زمن بعيد ترتيباً‬

422
00:30:12,187 --> 00:30:15,232
‫- (كلووي) ساحرة في العمل الكتابي‬
‫- إضافة إلى حبي للإتقان‬

423
00:30:15,399 --> 00:30:19,694
‫وهذه رسالة رائعة من صديقك (كريستوفر)‬
‫إنه يقول أشياء رائعة جداً عنك‬

424
00:30:19,861 --> 00:30:21,279
‫نعم، فهو كاذب بارع‬

425
00:30:21,822 --> 00:30:23,740
‫هذه نكتة، هذه نكتة سيئة‬

426
00:30:23,949 --> 00:30:26,451
‫هو في الحقيقة كاذب فاشل‬

427
00:30:28,036 --> 00:30:30,539
‫بقي لدي بضعة أسئلة يجب أن أطرحها‬

428
00:30:31,081 --> 00:30:32,874
‫نعم، بالطبع، اسألي كما تريدين‬

429
00:30:32,999 --> 00:30:36,294
‫(جو)، حدثني قليلاً عن أخيك (ليون)‬

430
00:30:36,878 --> 00:30:39,172
‫- إنه رائع جداً‬
‫- إنه لطيف جداً و(خافي) يحبه‬

431
00:30:39,297 --> 00:30:41,800
‫إذن، هو موجود معكما؟‬

432
00:30:42,050 --> 00:30:43,468
‫أهو جزء من الأسرة؟‬

433
00:30:43,593 --> 00:30:46,012
‫- نعم‬
‫- نعم، جزء مهم، بالتأكيد‬

434
00:30:46,138 --> 00:30:47,639
‫- العم (ليون)‬
‫- نعم‬

435
00:30:48,140 --> 00:30:52,727
‫حسناً، لأن (ليون كروز) ظهر‬
‫في قاعدة بيانات شرطة (شيكاغو)‬

436
00:30:52,853 --> 00:30:55,897
‫للأشخاص المعروفين بانتمائهم للعصابات‬

437
00:30:57,691 --> 00:31:00,861
‫- ماذا؟ لا، هذا خطأ‬
‫- حسناً، جيد‬

438
00:31:00,986 --> 00:31:06,032
‫إذن (ليون كروز) الذي كان يقيم‬
‫في ٣٤٤٣ (ويست إيفرغرين) في ٢٠١٢‬

439
00:31:06,283 --> 00:31:10,871
‫- هو ليس أخاك؟‬
‫- لا، إنه هو لكن...‬

440
00:31:12,372 --> 00:31:13,957
‫حسناً‬

441
00:31:14,541 --> 00:31:19,296
‫(ليون) انضم إلى عصابة لفترة قصيرة‬
‫عندما كان صغيراً‬

442
00:31:19,463 --> 00:31:24,217
‫لكنني وجهته الوجهة الصحيحة وأخرجته منها‬
‫لقد أمضى معها بضعة أسابيع على الأكثر‬

443
00:31:24,926 --> 00:31:29,848
‫قاعدة البيانات تذكر أنه كان نشطاً‬
‫في العصابة طوال ٢٠١٤‬

444
00:31:31,600 --> 00:31:34,436
‫- هذا لا.. لا يمكن أن يكون صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، حسناً، فهمت، حسناً‬

445
00:31:34,561 --> 00:31:41,443
‫هذا لأنه عاد إلى العصابة لكن...‬
‫لكن لكي يساعد الشرطة في أحد التحقيقات‬

446
00:31:41,568 --> 00:31:44,863
‫الشرطة أجبرته على ذلك‬

447
00:31:45,822 --> 00:31:48,158
‫يا إلهي! أبدو كأنني أختلق كل هذا‬

448
00:31:48,825 --> 00:31:51,703
‫- اسمعي، أؤكد لك أن هذا كله حقيقي‬
‫- بالفعل‬

449
00:31:51,828 --> 00:31:58,418
‫- (جو)، تبدو هذه قصة معقدة جداً‬
‫- نعم، لكن في الحقيقة ليست كذلك‬

450
00:31:58,543 --> 00:32:00,754
‫- إنها بسيطة جداً‬
‫- (جو)‬

451
00:32:01,213 --> 00:32:03,173
‫لا تقل أي شيء آخر عن هذا‬

452
00:32:07,219 --> 00:32:09,346
‫سأعيد إليكما طلبكما‬

453
00:32:11,097 --> 00:32:16,645
‫أريد أن تراجعا سيرتكما الذاتية وهذه المرة‬
‫اذكرا تورط (ليون) مع عصابة‬

454
00:32:16,770 --> 00:32:18,813
‫ومع الشرطة وكل شيء‬

455
00:32:19,314 --> 00:32:23,401
‫- خذا وقتكما واذكرا كل شيء في الطلب‬
‫- حسناً‬

456
00:32:23,527 --> 00:32:26,655
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لأننا لا يمكن أن نمنح حق التبني لأبوين‬

457
00:32:26,780 --> 00:32:29,950
‫قد يجعلان (خافي) في تواصل عن قرب‬
‫مع عضو في عصابة‬

458
00:32:31,159 --> 00:32:32,994
‫نعم أعرف، بالطبع‬

459
00:32:40,585 --> 00:32:43,171
‫شرطة (شيكاغو) أخذت تصويراً‬
‫من كاميرات المراقبة في (واباش)‬

460
00:32:43,338 --> 00:32:46,466
‫تلك الكاميرات تغطي مدخلَي متجر مجوهرات‬
‫(ديماركو) الأمامي والخلفي‬

461
00:32:46,633 --> 00:32:51,012
‫وهي تظهر (روبرت ديماركو) يغادر المكان‬
‫في الثامنة والنصف في الليلة السابقة للانفجار‬

462
00:32:51,263 --> 00:32:54,891
‫ولا يعود إلا بعد الانفجار في الصباح التالي‬

463
00:32:55,141 --> 00:32:56,685
‫كان هو آخر من خرج من المتجر تلك الليلة؟‬

464
00:32:56,851 --> 00:32:59,688
‫صحيح، وكان وحده هناك نصف ساعة كاملة‬

465
00:32:59,980 --> 00:33:03,191
‫وهذا وقت كافٍ لتخريب الخزان‬
‫والخروج بالماسات‬

466
00:33:03,692 --> 00:33:08,405
‫والمؤقت أخّر الانفجار حتى الصباح‬
‫وحين جاء (جين)‬

467
00:33:08,530 --> 00:33:10,574
‫أخرج الصواني من الخزنة‬

468
00:33:10,699 --> 00:33:13,410
‫و(ديماركو) لا يبالي بما سيحدث لـ(جين)‬
‫بعد ذلك‬

469
00:33:13,910 --> 00:33:15,662
‫- جيد‬
‫- أيها الرئيس، ألديك لحظة؟‬

470
00:33:15,787 --> 00:33:19,124
‫- ماذا وجدت يا (دستن)؟‬
‫- لم أتمكن من رفع بصمات عن هذا الشيء‬

471
00:33:19,291 --> 00:33:21,668
‫لكن حين جمعته بدا مشوقاً إلى حد ما‬

472
00:33:21,835 --> 00:33:24,796
‫حرارة الحريق صهرت معظم الأجزاء المتحركة‬
‫في المكان‬

473
00:33:25,171 --> 00:33:28,466
‫- وماذا يكشف لنا هذا؟‬
‫- يمكننا أن نعرف تماماً كيفية برمجته‬

474
00:33:28,842 --> 00:33:31,886
‫الغريب هو طريقة وضع هذه اللاصقات الملونة‬

475
00:33:32,178 --> 00:33:35,432
‫لا يمكن لهذا أن يكون ضُبط‬
‫إلا قبل خمس دقائق من التفجير‬

476
00:33:36,182 --> 00:33:39,603
‫إذن مستحيل أن يكون (ديماركو) ضبط‬
‫المؤقت في الليلة السابقة‬

477
00:33:41,354 --> 00:33:42,981
‫من غيره دخل إلى المتجر ذلك الصباح؟‬

478
00:33:44,149 --> 00:33:46,401
‫- (جين) فقط‬
‫- الضحية (جين)؟‬

479
00:33:48,486 --> 00:33:50,447
‫هو إذن من ضبط المؤقت؟‬

480
00:33:50,614 --> 00:33:52,490
‫ثم انتظر الانفجار في المتجر‬

481
00:33:59,844 --> 00:34:03,848
‫إذن المشتبه به الوحيد هو صانع المجوهرات‬
‫المسن (جين)‬

482
00:34:04,349 --> 00:34:07,686
‫هذا ليس مفهوماً، أكان يحاول أن يفجر نفسه؟‬

483
00:34:08,228 --> 00:34:11,189
‫- ليس بحاجة إلى مؤقت ليفعل ذلك‬
‫- ماذا كان يحاول أن يحقق؟‬

484
00:34:12,273 --> 00:34:15,151
‫قد يكون عاملاً ناقماً‬

485
00:34:15,276 --> 00:34:19,739
‫كان يحاول أن يدمر متجر رئيسه‬
‫وينتحر ضمن العملية‬

486
00:34:19,906 --> 00:34:22,367
‫لا أدري، لا يبدو من النوع الناقم‬

487
00:34:22,492 --> 00:34:24,577
‫أين وجدته في المتجر؟‬

488
00:34:25,829 --> 00:34:31,918
‫في المكتب قرب الورشة‬
‫وجدته محشوراً بخزنة فولاذية كبيرة هناك‬

489
00:34:32,961 --> 00:34:34,587
‫تشبه تقريباً مأوى من القنابل؟‬

490
00:34:34,921 --> 00:34:37,590
‫رجل ذو عمل تقني ومعتاد على استخدام الأدوات‬

491
00:34:37,716 --> 00:34:40,468
‫ليس من المبالغة أن نفكر‬

492
00:34:40,635 --> 00:34:44,848
‫أنه صنع قنبلة موقوتة بطريقة‬
‫تجعل الانفجار يبدو حادثاً‬

493
00:34:46,224 --> 00:34:50,311
‫جرأة منه أن يبقى في الداخل‬
‫لكن لو نجا...‬

494
00:34:51,438 --> 00:34:53,773
‫فسينظر إليه باعتباره الضحية البريئة‬

495
00:34:54,399 --> 00:34:58,319
‫كما أن الحادث قصة مدروسة لتبرير‬
‫اختفاء الماسات‬

496
00:34:58,445 --> 00:35:00,613
‫في حين أنها معه منذ البداية‬

497
00:35:01,489 --> 00:35:02,949
‫لا يمكن أن يأخذ الماسات‬

498
00:35:03,199 --> 00:35:05,285
‫فـ(ديماركو) كان آخر الموجودين في المتجر‬
‫في تلك الليلة‬

499
00:35:05,827 --> 00:35:09,998
‫و(جين) كان أول من دخل المتجر‬
‫ولم يغادره إطلاقاً‬

500
00:35:10,123 --> 00:35:13,626
‫في ذلك الصباح إلى أن حملناه إلى الخارج‬
‫فأين ذهب الماس؟‬

501
00:35:14,461 --> 00:35:16,087
‫لعله خبأها معه‬

502
00:35:18,715 --> 00:35:21,718
‫كنت سأتصل بالمستشفى لكن لا بد‬
‫أنهم مزقوا ثيابه وخدروه‬

503
00:35:21,926 --> 00:35:25,221
‫- صحيح‬
‫- فلو كان معه ثروة من الماس لوجدوها‬

504
00:35:25,346 --> 00:35:26,931
‫صحيح‬

505
00:35:29,517 --> 00:35:30,894
‫لا يعجبني هذا‬

506
00:35:31,144 --> 00:35:32,687
‫أريد إجابات‬

507
00:35:32,979 --> 00:35:36,274
‫وليس أسئلة مفتوحة‬

508
00:35:37,192 --> 00:35:38,568
‫مرحباً بك في مكتب التحقيق في الحرائق‬

509
00:35:42,113 --> 00:35:44,908
‫لا أصدق أن (ترودي) أخبرك‬
‫أن مثل هذه الأمور حدثت مع (كارفر) من قبل‬

510
00:35:45,033 --> 00:35:48,995
‫- ومع ذلك تركتنا نذهب‬
‫- لا، لا، لا، لن أتحمل اللوم‬

511
00:35:49,120 --> 00:35:52,082
‫- هذه كانت فكرتك‬
‫- كفّا عن الصراح‬

512
00:35:52,832 --> 00:35:54,209
‫صباح الخير‬

513
00:35:55,251 --> 00:35:56,711
‫- نعم‬
‫- كيف حالك؟‬

514
00:36:04,803 --> 00:36:06,930
‫متى ستجتمعون في (موليز) ليلة غد؟‬

515
00:36:14,145 --> 00:36:17,232
‫- في الثامنة‬
‫- جيد، سأكون هناك‬

516
00:36:25,532 --> 00:36:28,409
‫- تبدو رائحة الإفطار شهية‬
‫- لماذا لم يصنع أحد عطراً لغرفة اللحم المقدد؟‬

517
00:36:28,535 --> 00:36:30,203
‫إذن لملأت بيتي بها‬

518
00:36:30,745 --> 00:36:33,248
‫أنتم الثلاثة تبدون كأنكم كنتم برفقة (كارفر)‬

519
00:36:35,667 --> 00:36:38,711
‫مرحباً، ضحيتكم في حرق متجر المجوهرات‬
‫(جين)‬

520
00:36:38,837 --> 00:36:42,048
‫اتصل تواً وقد أخرج من المستشفى‬
‫وهو قادم ليشكركم‬

521
00:36:42,215 --> 00:36:44,217
‫هذا لطف منه‬

522
00:36:45,677 --> 00:36:47,095
‫ليس هذا سبب زيارته لنا‬

523
00:37:05,864 --> 00:37:08,658
‫أهكذا كان وضع النقالة‬
‫عندما نقلتما (جين) إلى المستشفى؟‬

524
00:37:09,993 --> 00:37:12,203
‫نعم، لقد جعلته يجلس قليلاً، لماذا؟‬

525
00:37:17,167 --> 00:37:19,878
‫أكان يتصرف بغرابة أثناء نقله؟‬

526
00:37:20,044 --> 00:37:22,797
‫- أو بشكل يثير الريبة أو بحذر؟‬
‫- لا، حسب ما أتذكر‬

527
00:37:22,964 --> 00:37:25,425
‫لكنني كنت منشغلة بأداء أشياء أخرى‬

528
00:37:25,592 --> 00:37:29,012
‫مثل الاتصال المسبق بغرفة الطوارئ‬
‫وتسجيل بعض المعلومات عن المريض‬

529
00:37:29,304 --> 00:37:32,432
‫نعم، وأنا كنت أصرخ عليها‬
‫بمجموعة أسئلة من الأمام‬

530
00:37:32,891 --> 00:37:34,267
‫نعم‬

531
00:37:55,914 --> 00:37:57,498
‫تحت أنظارنا تماماً‬

532
00:38:18,770 --> 00:38:20,146
‫تأخرت كثيراً يا (جين)‬

533
00:38:28,571 --> 00:38:29,948
‫مرحباً يا (جين)‬

534
00:38:31,032 --> 00:38:33,493
‫الانفجار كان أكبر مما توقعت‬
‫أليس كذلك؟‬

535
00:38:33,701 --> 00:38:35,411
‫لم تخطط لرحلة إلى المستشفى‬

536
00:38:35,578 --> 00:38:39,457
‫إخفاء الماسات في سيارة الإسعاف‬
‫كانت حركة يائسة لكن...‬

537
00:38:39,707 --> 00:38:42,043
‫- كادت تنجح‬
‫- كادت‬

538
00:38:47,548 --> 00:38:49,926
‫ضع يديك خلف ظهرك، فلنذهب‬

539
00:39:00,728 --> 00:39:03,439
‫اعترف، أنا شريكة أفضل من (سيغر)‬

540
00:39:05,400 --> 00:39:09,070
‫- أنت شريكة رائعة‬
‫- أفضل، شريكة أفضل‬

541
00:39:09,320 --> 00:39:11,281
‫أنت شريكة مدهشة‬

542
00:39:14,534 --> 00:39:16,786
‫أنت الشريكة الفضلى‬

543
00:39:16,911 --> 00:39:18,288
‫هذا صحيح تماماً‬

544
00:39:32,969 --> 00:39:36,097
‫- (خافي) انتهى من تنظيف أسنانه‬
‫- حسناً‬

545
00:39:39,684 --> 00:39:42,395
‫- هل أنت مستعد للنوم يا صديقي؟‬
‫- لا، لكنها تقول إنني مستعد‬

546
00:39:42,520 --> 00:39:45,440
‫- هذا صحيح لأن هذا موعد النوم‬
‫- في الحقيقة‬

547
00:39:45,732 --> 00:39:47,942
‫- خير لك أن تطيعها‬
‫- حسناً‬

548
00:39:51,654 --> 00:39:53,823
‫- طابت ليلتك يا (خافي)‬
‫- طابت ليلتك يا أبي‬

549
00:40:27,034 --> 00:40:31,034
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

