﻿1
00:00:04,337 --> 00:00:06,005
‫نحن ممتنون لكل ما فعلتما‬

2
00:00:06,130 --> 00:00:10,218
‫"لكن إذا كان هذا الوضع مع (خافي)‬
‫لن ينجح على المدى البعيد"‬

3
00:00:10,343 --> 00:00:13,304
‫"أريد أن أعرف الآن‬
‫لنبدأ بالبحث عن بيت جديد"‬

4
00:00:13,638 --> 00:00:15,014
‫كيف تجري الأمور؟‬

5
00:00:15,139 --> 00:00:16,516
‫إنه ولد رائع‬

6
00:00:16,808 --> 00:00:19,102
‫"أنا و(كلووي) ارتبطنا به كثيراً"‬

7
00:00:19,602 --> 00:00:22,105
‫قُبض عليه ثملاً ويثير الشغب‬

8
00:00:22,230 --> 00:00:23,606
‫مساء الخير أيتها الملازم‬

9
00:00:23,773 --> 00:00:26,276
‫أليس لديك أحد آخر على الإطلاق‬
‫يمكنك أن تتصل به ليأتي ويكفلك؟‬

10
00:00:26,401 --> 00:00:28,152
‫أم إنك مجرد شخص فاشل؟‬

11
00:00:28,319 --> 00:00:31,281
‫"طوال ٢٤ ساعة من كل مناوبة‬
‫أنا تحت أمرتك"‬

12
00:00:31,447 --> 00:00:34,075
‫لكن عندما تنتهي مناوبتي‬
‫فوقتي ملكي‬

13
00:00:35,702 --> 00:00:38,246
{\pos(192,180)}‫أتعرفين يا (فاي) المسعفة‬
‫المريضة التي أتحدث عنها دائماً؟‬

14
00:00:38,663 --> 00:00:40,957
{\pos(192,180)}‫نعم، إنها تلعب (جين رامي)‬
‫وتعد دجاج (جيرك) سيئاً‬

15
00:00:41,082 --> 00:00:44,544
{\pos(192,180)}‫تلك هي، لقد تلقت تواً نتائج فحص‬
‫أثبت خلوها من السرطان‬

16
00:00:44,711 --> 00:00:46,838
{\pos(192,180)}‫- هذا رائع‬
‫- نعم، هو كذلك‬

17
00:00:47,005 --> 00:00:49,674
{\pos(192,180)}‫الجانب الوحيد هو أنها ستكون‬
‫خارج قائمة المسعفين‬

18
00:00:49,799 --> 00:00:52,677
{\pos(192,180)}‫لذلك علي تفريغ أجندتي الاجتماعية‬
‫لليلة للعب الـ(غرين رامي)‬

19
00:00:54,095 --> 00:00:56,264
{\pos(192,180)}‫- مرحباً، صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

20
00:00:56,389 --> 00:00:58,266
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، سررت برؤيتك ليلة أمس‬

21
00:00:58,391 --> 00:01:01,227
{\pos(192,180)}‫- في (موليز) يا (فاي)‬
‫- نعم، جميل أن ترافقينا أكثر‬

22
00:01:01,477 --> 00:01:03,354
{\pos(192,180)}‫ما عدا عندما تهزمينني في رمي الأسهم‬

23
00:01:03,521 --> 00:01:06,065
{\pos(192,180)}‫لا يسعني كبح مهاراتي الطبيعية يا (غالو)‬
‫أنت تعرف هذا‬

24
00:01:07,025 --> 00:01:09,652
‫(كارفر)، لمَ لا تأتي إلى (موليز)؟‬

25
00:01:09,777 --> 00:01:12,530
‫أنا أذهب بين حين وآخر‬
‫لكنني أحب التغيير، هذا هو الأمر‬

26
00:01:12,655 --> 00:01:14,490
‫ليلة مختلفة ومغامرة مختلفة‬

27
00:01:17,744 --> 00:01:20,872
{\pos(192,180)}‫مضت ثلاثة أشهر عليه هنا‬
‫ولا يزال (كارفر) لغزاً مبهماً‬

28
00:01:23,499 --> 00:01:24,876
‫انظروا‬

29
00:01:32,091 --> 00:01:36,512
‫- لا تفعل هذا إنه انتهاك للخصوصية‬
‫- بربك! لم يعد ثمة خصوصية‬

30
00:01:37,347 --> 00:01:39,557
‫- هو ليس مخطئاً‬
‫- لا يعجبني هذا‬

31
00:01:41,893 --> 00:01:44,520
‫- هل يلصق صوراً هنا؟‬
‫- لا أرى شيئاً منها‬

32
00:01:44,645 --> 00:01:49,567
‫أرى مزيل رائحة وثياباً للتبديل‬
‫ولا صور‬

33
00:01:51,986 --> 00:01:55,448
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- قد يكون الرجل قاتلاً متسلسلاً حسب ظننا‬

34
00:01:55,573 --> 00:01:58,951
{\pos(192,180)}‫"العربة ٥١، الشاحنة ٨١، والفرقة (٥١)‬
‫وسيارة الإسعاف ٦١"‬

35
00:01:59,077 --> 00:02:01,871
{\pos(192,180)}‫- "بلاغ عن انفجار في (واباش) و..."‬
‫- هذا في (جولرز رو)، أليس كذلك؟‬

36
00:02:20,723 --> 00:02:22,767
‫- فلنسرع‬
‫- هيا بنا‬

37
00:02:22,892 --> 00:02:24,560
‫ابتعدوا، المكان ليس آمناً‬

38
00:02:25,478 --> 00:02:28,564
‫هيا، ابتعدوا، ماذا تفعلون؟‬

39
00:02:28,731 --> 00:02:30,316
‫ما بكم؟ هيا، انهضوا‬

40
00:02:33,486 --> 00:02:35,154
‫هيا، ابتعدي‬

41
00:02:37,824 --> 00:02:40,701
‫(كاب)، (توني)، أبعدوا هؤلاء الناس من هنا‬
‫تحركوا‬

42
00:02:40,827 --> 00:02:42,495
‫إلى الجهة المقابلة، تحركوا‬

43
00:02:43,121 --> 00:02:46,916
‫هيا، انهضوا، اتركوا هذا‬

44
00:02:55,706 --> 00:02:57,625
‫يبدو أن المكان فُجر‬

45
00:02:59,001 --> 00:03:03,255
‫يبدو أن هناك انفجاراً بعيداً في الداخل‬
‫لكن لا يبدو أنه انتقل إلى الطابق الثاني‬

46
00:03:03,380 --> 00:03:06,759
‫حسناً، المتجر لم يكن مفتوحاً‬
‫وهذا مؤشر جيد‬

47
00:03:07,593 --> 00:03:12,139
‫فلنجر تفتيشاً أولياً في الأسفل‬
‫ونرسل بعض الرجال لإخلاء الطابق العلوي‬

48
00:03:12,556 --> 00:03:15,351
‫(هيرمان)، الشاحنة ٥١، فلنمد خرطوماً‬
‫إلى الداخل‬

49
00:03:15,476 --> 00:03:17,061
‫حسناً، إنني أعمل على ذلك‬

50
00:03:17,186 --> 00:03:21,065
‫- حسناً، (كروز) ضع القناع فستأتي معي‬
‫- (غالو)، أنت معي‬

51
00:03:21,190 --> 00:03:22,566
‫- حاضر‬
‫- (ماوتش) و(كارفر)‬

52
00:03:22,691 --> 00:03:25,110
‫- اصعدا إلى الطابق العلوي وأخليا باقي المبنى‬
‫- حاضر أيتها الملازمة‬

53
00:03:25,235 --> 00:03:26,612
‫حاضر، حاضر‬

54
00:03:31,492 --> 00:03:32,868
‫هيا بنا‬

55
00:03:32,993 --> 00:03:36,538
‫- اتركوا هذه الأشياء وابتعدوا الآن، هذا أمر‬
‫- فلنتقدم‬

56
00:03:42,252 --> 00:03:43,629
‫اذهب إلى الجانب الأيسر‬

57
00:03:44,797 --> 00:03:46,256
‫(غالو)، من هنا‬

58
00:03:46,715 --> 00:03:50,386
‫- (كروز)، اتبعني‬
‫- إدارة الإطفاء، اصرخ‬

59
00:03:54,056 --> 00:03:55,683
‫اللهب قوي في الداخل‬

60
00:04:06,318 --> 00:04:08,904
‫إدارة الإطفاء، اصرخ‬

61
00:04:11,198 --> 00:04:13,075
‫إدارة الإطفاء، اصرخ‬

62
00:04:21,875 --> 00:04:24,253
‫يبدو أن مصدر الانفجار هنا‬

63
00:04:27,923 --> 00:04:29,299
‫(كروز)، ساعدني في فتح هذا‬

64
00:04:30,134 --> 00:04:31,510
‫"مكتب"‬

65
00:04:31,635 --> 00:04:33,011
‫حاضر‬

66
00:04:40,853 --> 00:04:42,312
‫(كروز)‬

67
00:04:44,189 --> 00:04:45,566
‫النجدة‬

68
00:04:46,442 --> 00:04:48,277
‫ضحية واحدة ذكر، سنخرجه الآن‬

69
00:04:48,444 --> 00:04:49,820
‫فلنرفعه‬

70
00:04:54,700 --> 00:04:56,535
‫استعدوا لنقل شخص، هنا‬

71
00:05:02,791 --> 00:05:04,209
‫"(ديماركو)"‬

72
00:05:08,338 --> 00:05:09,715
‫خذي‬

73
00:05:10,382 --> 00:05:12,176
‫ما اسمك؟ أنا (سيلفي)‬

74
00:05:12,968 --> 00:05:14,344
‫(جين)‬

75
00:05:14,887 --> 00:05:19,683
‫- وجدناه في الخلف قرب مركز الانفجار‬
‫- حقاً؟ أنت رجل محظوظ‬

76
00:05:19,808 --> 00:05:21,894
‫نعم، باب الأمن حماه من معظم الخطر‬

77
00:05:23,562 --> 00:05:25,272
‫ماذا حدث؟‬

78
00:05:25,606 --> 00:05:28,984
‫- خزان التنظيف بالموجات فوق الصوتية انفجر‬
‫- لكن...‬

79
00:05:29,151 --> 00:05:32,112
‫- لكنني لم أكن أستخدمه أساساً‬
‫- حسناً، حسناً‬

80
00:05:32,237 --> 00:05:36,033
‫اهدأ، سنأخذك إلى المستشفى‬
‫لمعالجة هذه الحروق، حسناً؟‬

81
00:05:36,158 --> 00:05:38,786
‫- نعم، حسناً‬
‫- ضع هذا‬

82
00:05:38,911 --> 00:05:40,579
‫- انتهيت‬
‫- من الفرقة (٣) إلى (٥١)‬

83
00:05:40,746 --> 00:05:42,247
‫(هيرمان)، أريد تقريراً عن تقدمكما‬

84
00:05:42,831 --> 00:05:45,083
‫سنخمد الحريق بعد خمس دقائق‬

85
00:05:51,548 --> 00:05:52,925
‫شكراً‬

86
00:06:00,307 --> 00:06:03,310
{\pos(192,180)}‫نريد تطويق هذه المنطقة كلها‬
‫أي حقل الحطام كله‬

87
00:06:03,435 --> 00:06:07,731
{\pos(192,180)}‫أتمزح؟ نحن نجد قطع الزجاج‬
‫في منتصف الطريق إلى برج (ويليس)‬

88
00:06:07,981 --> 00:06:09,399
{\pos(192,180)}‫ماذا تريدين أن أقول لك؟‬

89
00:06:09,566 --> 00:06:12,694
{\pos(192,180)}‫أي أدلة على سبب الحريق لا بد أنها طارت‬
‫من النافذة مع كل شيء آخر‬

90
00:06:12,861 --> 00:06:14,530
{\pos(192,180)}‫مكتب التحقيق في الحرائق سيطلب أن نجمعها‬

91
00:06:15,280 --> 00:06:17,616
{\pos(192,180)}‫يا إلهي! يا إلهي! انظروا إلى هذا‬

92
00:06:19,868 --> 00:06:22,120
‫- سيدي، سيدي‬
‫- لكن هذا متجري‬

93
00:06:22,246 --> 00:06:25,040
‫- أفهم هذا لكنه موقع حريق نشط‬
‫- ماذا حدث؟‬

94
00:06:25,165 --> 00:06:26,542
{\pos(192,180)}‫لقد حدث انفجار‬

95
00:06:27,042 --> 00:06:32,256
{\pos(192,180)}‫وأحد موظفيك وهو رجل مسن نُقل إلى مستشفى‬
‫(شيكاغو) وهو مصاب بحروق ثانوية‬

96
00:06:32,422 --> 00:06:36,635
‫- نوافذ العرض هذه كانت مملوءة بالمجوهرات‬
‫- آسفة لكن النهابون سبقونا إلى هنا‬

97
00:06:37,594 --> 00:06:39,930
‫لا، لا، بربكم!‬

98
00:06:44,601 --> 00:06:46,061
‫- كفى ضخاً للماء‬
‫- لا بأس‬

99
00:06:46,186 --> 00:06:48,063
‫إن كنت لا تمانع في اشتعال النار من جديد‬

100
00:06:48,188 --> 00:06:49,982
‫أيتها الضابط، أريد إخراج هؤلاء الإطفائيين‬
‫من متجري‬

101
00:06:50,107 --> 00:06:53,944
‫- إنهم يدوسون كل مكان في متجري‬
‫- لا بأس، اهدأ يا سيدي، تفضل من هنا‬

102
00:06:54,069 --> 00:06:56,238
‫- يجب أن توقفيهم‬
‫- آسفة، لا يسعني أن أفعل شيئاً‬

103
00:06:56,363 --> 00:06:59,741
‫أؤكد لكم، افعل خيراً تلقَ شراً‬

104
00:07:11,003 --> 00:07:13,463
{\pos(192,180)}‫- انظروا من هنا‬
‫- مرحباً‬

105
00:07:13,922 --> 00:07:15,966
{\pos(192,180)}‫- مرحباً يا (كلووي)‬
‫- مرحباً‬

106
00:07:16,091 --> 00:07:19,303
{\pos(192,180)}‫- ماذا تفعلين هنا؟ ظننت يومك حافلاً‬
‫- نعم، هذا صحيح لكن...‬

107
00:07:19,428 --> 00:07:22,556
{\pos(192,180)}‫- ألديك لحظة؟‬
‫- نعم، نعم، بالتأكيد‬

108
00:07:22,681 --> 00:07:24,600
{\pos(192,180)}‫- اسمعي، هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم، نعم‬

109
00:07:26,351 --> 00:07:28,729
{\pos(192,180)}‫حسناً، تحدثت مع (إيدي) هذا الصباح‬

110
00:07:28,854 --> 00:07:30,856
{\pos(192,180)}‫- من منظمة التبني‬
‫- نعم، نعم، (إيدي)، طبعاً، طبعاً‬

111
00:07:30,981 --> 00:07:33,859
{\pos(192,180)}‫أتتذكر قائمة العوائق التي لا تحصى‬
‫والتي تحول دون تمكننا من...‬

112
00:07:33,984 --> 00:07:37,321
{\pos(192,180)}‫- نعم، نعم‬
‫- حسناً (إيدي) كان يعمل عليها بدأب‬

113
00:07:37,446 --> 00:07:39,615
{\pos(192,180)}‫- رائع‬
‫- وكان يعمل مع بعض معارفه في (هندوراس)‬

114
00:07:39,740 --> 00:07:42,784
{\pos(192,180)}‫وقد عثروا أخيراً على عم (خافي)‬
‫(روبرتو)‬

115
00:07:42,951 --> 00:07:45,579
{\pos(192,180)}‫- حسناً‬
‫- استطاع (روبرتو) تقديم وثائق‬

116
00:07:45,704 --> 00:07:48,957
{\pos(192,180)}‫تثبت أن أم (خافي) متوفاة‬
‫وأن أباه لم يكن يوماً في الصورة‬

117
00:07:49,082 --> 00:07:52,669
‫وهو ليس مهتماً بالأبوة وقد تخلى‬
‫عن حقوقه في الوصاية‬

118
00:07:52,794 --> 00:07:56,423
‫- وهذا يعني؟‬
‫- بإمكاننا المضي قدماً في طلبنا لتبنّيه‬

119
00:08:03,388 --> 00:08:06,600
{\pos(192,180)}‫بعض المجوهرات التي رأيتها بدت كافية‬
‫لسداد رهن بيتي‬

120
00:08:06,725 --> 00:08:09,561
{\pos(192,180)}‫كان الرجل يصرخ علينا‬
‫كأن ما حدث كان بشكل ما خطأنا‬

121
00:08:09,686 --> 00:08:11,980
‫لقد أنقذنا نصف متجره‬

122
00:08:13,815 --> 00:08:15,442
{\pos(192,180)}‫مرحباً، ما الأخبار؟‬

123
00:08:15,692 --> 00:08:18,612
{\pos(192,180)}‫نعم، فكرت أن أذهب إلى (إف آند تي لاونج)‬
‫مساء غد‬

124
00:08:20,530 --> 00:08:21,907
{\pos(192,180)}‫يبدو هذا جيداً، إلى اللقاء‬

125
00:08:25,202 --> 00:08:27,204
{\pos(192,180)}‫- ماذا؟‬
‫- لم نستطع إلا أن نسمعك‬

126
00:08:27,329 --> 00:08:29,790
{\pos(192,180)}‫ما الـ(إف آند تي لاونج)؟‬

127
00:08:30,332 --> 00:08:31,708
‫إنها حانة في (هايدبارك)‬

128
00:08:32,751 --> 00:08:35,253
‫ما نوع هذا المكان؟‬
‫أقصد ما الجو العام فيه؟‬

129
00:08:36,046 --> 00:08:37,756
{\pos(192,180)}‫صاخب ومشاكس ومرح‬

130
00:08:37,881 --> 00:08:39,466
{\pos(192,180)}‫وهو في الحقيقة لا يبدأ حتى وقت متأخر‬

131
00:08:40,175 --> 00:08:44,513
{\pos(192,180)}‫- لا شكراً، أنا أختار (موليز) في أي يوم‬
‫- أحسنت‬

132
00:08:45,263 --> 00:08:48,183
{\pos(192,180)}‫هل اعتذرتم لـ(كارفر) على تفتيش خزانته؟‬

133
00:08:48,475 --> 00:08:49,851
{\pos(192,180)}‫تباً يا (بريت)!‬

134
00:08:52,312 --> 00:08:57,526
‫أنا لم أفتشها لكنك تركتها مفتوحة‬
‫وأنا استرقت نظرة إلى الداخل‬

135
00:08:58,694 --> 00:09:01,697
{\pos(192,180)}‫أعتقد لو فقد مزيل الرائحة‬
‫فسأعرف من أسأل عنه‬

136
00:09:05,575 --> 00:09:08,286
{\pos(192,180)}‫الصدق هو السياسة المثلى‬
‫خاصة بين شركاء السكن‬

137
00:09:08,412 --> 00:09:10,872
{\pos(192,180)}‫يسرني أنني لم أجلس بجوارك‬
‫في الثانوية‬

138
00:09:12,499 --> 00:09:13,875
‫واشية‬

139
00:09:21,383 --> 00:09:23,760
‫- (سيفيرايد)‬
‫- (فان ميتر)‬

140
00:09:25,512 --> 00:09:26,888
‫هي ليست معي‬

141
00:09:27,389 --> 00:09:28,765
‫من تقصد؟‬

142
00:09:29,641 --> 00:09:31,018
‫(سيغر)‬

143
00:09:31,143 --> 00:09:33,437
‫إنها في مؤتمر لعلم الحرائق في (بلتيمور)‬

144
00:09:33,562 --> 00:09:35,564
‫أظنها لم تتصور أن نقص العمالة لدي حقيقي‬

145
00:09:35,731 --> 00:09:38,108
‫- هل ألقيت نظرة على حريق محل المجوهرات؟‬
‫- نعم، نظرة سريعة‬

146
00:09:38,316 --> 00:09:41,820
‫في الوقت الحالي، اكتفيت بقفله‬
‫وتعيين سيارة دورية لحراسته‬

147
00:09:42,112 --> 00:09:43,572
‫هل خمنت شيئاً؟‬

148
00:09:43,739 --> 00:09:48,618
‫يبدو أن الانفجار كان مركزاً في خزان‬
‫للتنظيف الصناعي بالموجات فوق الصوتية‬

149
00:09:48,994 --> 00:09:51,621
‫في معظم الأنواع، لا يمكن استخدام‬
‫مذيب قابل للاشتعال‬

150
00:09:51,747 --> 00:09:56,126
‫وقد يكون الجهد الكهربائي العالي‬
‫أشعل الأبخرة وسبب الانفجار‬

151
00:09:56,251 --> 00:09:59,588
‫- قد يكون هذا ما حدث هنا‬
‫- نعم، ربما‬

152
00:09:59,755 --> 00:10:01,631
‫لا أدري، لا أعتقد الحادث بهذه البساطة‬

153
00:10:06,928 --> 00:10:09,681
‫هذا زجاج أمني مصفح وعالي الجودة‬

154
00:10:11,308 --> 00:10:13,560
‫الخزان المملوء بالمذيب قد يتسبب‬
‫بعرض للألعاب النارية‬

155
00:10:13,685 --> 00:10:16,730
‫لكن هذا انفجار منخفض الضغط‬
‫من النوع الذي يحدث اشتعالاً‬

156
00:10:16,855 --> 00:10:20,525
‫تهشيم نصف دزينة لوح من هذه المادة‬
‫يتطلب تفجيراً كاملاً‬

157
00:10:20,650 --> 00:10:22,319
‫موجة صدمة فوق صوتية‬

158
00:10:24,446 --> 00:10:25,947
‫- ما رأيك إذن؟‬
‫- لا أعرف‬

159
00:10:26,073 --> 00:10:29,910
‫لكن...ربما أطلق المذيب الانفجار‬
‫لكن لا بد أن تفاعلاً متسلسلاً حدث‬

160
00:10:30,035 --> 00:10:32,079
‫بعبوة شديدة الانفجار‬

161
00:10:33,371 --> 00:10:37,042
‫هذا ليس عمل شخص أخطأ قراءة بطاقة‬
‫على زجاجة محلول تنظيف‬

162
00:10:38,502 --> 00:10:40,045
‫هذا الانفجار كان متعمداً‬

163
00:10:45,707 --> 00:10:47,918
‫اذن، أنت كنت الشخص الوحيد‬
‫في المتجر في ذلك الوقت‬

164
00:10:48,043 --> 00:10:52,047
‫هذا صحيح، أنا عادة أحضر قبل ساعة‬
‫من موظفي البيع بالتجزئة‬

165
00:10:52,172 --> 00:10:53,548
‫هل أنت مدير المتجر؟‬

166
00:10:55,509 --> 00:11:00,263
‫أنا صانع المجوهرات، أنحت قطعاً جديدة‬
‫وأرمم قطعاً قديمة‬

167
00:11:00,722 --> 00:11:02,682
‫خواتم الخطوبة هي تخصصي‬

168
00:11:02,891 --> 00:11:05,685
‫وهل تنظف تلك القطع‬
‫في خزان للموجات فوق الصوتية؟‬

169
00:11:06,770 --> 00:11:09,731
‫لكنك قلت في موقع الانفجار‬
‫إنك لم تكن تستخدمه ليلة أمس؟‬

170
00:11:09,856 --> 00:11:13,610
‫هذا صحيح لكنكما أقلقتماني‬
‫ربما تركته يعمل ليلة أمس‬

171
00:11:13,860 --> 00:11:17,155
‫لا أعتقد أنني فعلت‬
‫أرجو أنني لم أفعل‬

172
00:11:17,280 --> 00:11:21,576
‫كان الوضع مضطرباً في الورشة‬
‫لذلك ربما... شردت‬

173
00:11:22,077 --> 00:11:23,453
‫لماذا كان الوضع مضطرباً؟‬

174
00:11:23,578 --> 00:11:26,581
‫السيد (ديماركو) أحضر شحنة كبيرة‬
‫من الماس الأسبوع الماضي‬

175
00:11:26,748 --> 00:11:30,085
‫أكبر شحنة أراها على الإطلاق‬
‫وأنا أعمل في المتجر منذ عشر سنوات‬

176
00:11:30,252 --> 00:11:34,422
‫وكان عملي أن أفرزها وأصنفها وأوثقها‬
‫من أجل شركة التأمين‬

177
00:11:35,298 --> 00:11:37,717
‫- هل وجدت الأحجار؟‬
‫- الماس؟ لا‬

178
00:11:37,843 --> 00:11:39,469
‫لكن الخزنة سليمة‬

179
00:11:40,512 --> 00:11:42,097
‫الماس لم يكن في الخزانة‬

180
00:11:43,139 --> 00:11:46,643
‫أول ما أفعله كل صباح هو سحبها‬
‫عن صينية المجوهرات ووضعها على منضدة العمل‬

181
00:11:46,810 --> 00:11:49,813
‫أهذا إجراء اعتيادي؟‬
‫أتتركها في الخارج طوال اليوم؟‬

182
00:11:49,938 --> 00:11:51,773
‫الورشة آمنة جداً‬

183
00:11:53,191 --> 00:11:55,277
‫- على الأقل، كانت آمنة‬
‫- إذن أنت تركتها‬

184
00:11:55,402 --> 00:11:57,445
‫- أي الماس على الصواني‬
‫- نعم يا سيدي‬

185
00:11:57,571 --> 00:12:02,993
‫في الحقيقة، لم أرفع الغطاء لأتأكد‬
‫لكنها كانت هناك عندما غادرت ليلة أمس‬

186
00:12:03,326 --> 00:12:07,497
‫- أكنت أنت آخر من خرج؟‬
‫- لا، بل السيد (ديماركو)‬

187
00:12:15,964 --> 00:12:18,425
‫يا له من توقيت محير جداً، أليس كذلك؟‬

188
00:12:18,592 --> 00:12:21,928
‫وصول شحنة كبيرة من الماس قبل انفجار غامض‬

189
00:12:22,053 --> 00:12:26,808
‫تتطاير بفعله المجوهرات في (واباش)‬
‫نعم، يستحسن أن نتحرى عن مالك المتجر‬

190
00:12:27,267 --> 00:12:29,811
‫- ماذا لو رجعت (سيغر)؟‬
‫- لن ترجع في الوقت المناسب‬

191
00:12:30,145 --> 00:12:33,148
‫- أيمكنك التدخل في هذه القضية؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

192
00:12:39,696 --> 00:12:42,115
‫(هيرمان)، ألديك لحظة؟‬

193
00:12:42,240 --> 00:12:46,077
‫من يشرب آخر كوب من القهوة‬
‫من دون أن يخمر إبريقاً جديداً؟‬

194
00:12:46,369 --> 00:12:48,455
‫- أي نوع من البشر؟‬
‫- أنا متأكد أنه (كاب)‬

195
00:12:48,622 --> 00:12:49,998
‫نعم‬

196
00:12:50,790 --> 00:12:52,167
‫ما هذا؟‬

197
00:12:52,918 --> 00:12:55,712
‫- طلب تبنٍ‬
‫- لـ...‬

198
00:12:56,421 --> 00:13:00,216
‫- ظننت أن ذلك مشكلة معقدة‬
‫- لقد فُك تعقيدها‬

199
00:13:01,301 --> 00:13:03,887
‫- مدهش!‬
‫- صحيح، صحيح، صحيح‬

200
00:13:04,012 --> 00:13:08,183
‫نعم، لا أصدق كمية المعلومات‬
‫التي علي تقديمها لكن...‬

201
00:13:08,600 --> 00:13:11,394
‫- أريد خدمة كبيرة‬
‫- اطلب ما تريد‬

202
00:13:13,271 --> 00:13:15,190
‫هلا تكتب لي شهادة تزكية؟‬

203
00:13:19,778 --> 00:13:26,534
‫هل أنت متأكد أنني الشخص المناسب؟‬
‫فأنا لست بارعاً في الكتابة يا (جو)‬

204
00:13:27,494 --> 00:13:28,870
‫أين المشكلة؟‬

205
00:13:30,413 --> 00:13:34,542
‫اسمع، أنت من أقنعني أنني سأحب‬
‫أن أكون أباً‬

206
00:13:37,212 --> 00:13:38,588
‫وكنت على حق‬

207
00:13:39,881 --> 00:13:41,257
‫وأيضاً‬

208
00:13:41,967 --> 00:13:43,343
‫أنت أفضل أب أعرفه‬

209
00:13:49,683 --> 00:13:53,520
‫انفجار غريب وقع بعد التأمين‬
‫على شحنة كبيرة من الماس‬

210
00:13:53,687 --> 00:13:55,689
‫- قولي إن هذا لا يبدو احتيالاً‬
‫- لا شك في أنه احتيال‬

211
00:13:55,814 --> 00:13:57,691
‫- نعم‬
‫- ما خطتك؟‬

212
00:13:57,857 --> 00:14:02,779
‫سأبدأ باستجواب (ديماركو) ثم سأذهب‬
‫إلى متجر المجوهرات وأمشط مكان الحريق‬

213
00:14:04,572 --> 00:14:07,367
‫"سأذهب" وليس سنذهب‬

214
00:14:08,868 --> 00:14:12,831
‫(سيغر) مسافرة لذلك سأتولى هذا وحدي‬

215
00:14:12,998 --> 00:14:14,374
‫حسناً‬

216
00:14:14,708 --> 00:14:16,084
‫أنا يمكنني مساعدتك‬

217
00:14:16,918 --> 00:14:18,628
‫- أنت؟‬
‫- نعم‬

218
00:14:19,546 --> 00:14:23,216
‫- أنا بارعة حقاً في مثل هذا الأمر‬
‫- بالتحقيق في حريق؟‬

219
00:14:23,383 --> 00:14:25,301
‫نعم، بالتأكيد‬

220
00:14:26,886 --> 00:14:30,390
‫حسناً، أعتقد لن يضرني أن يكون معي‬
‫عينان أخريان‬

221
00:14:30,557 --> 00:14:31,933
‫حقاً؟‬

222
00:14:33,059 --> 00:14:34,436
‫سيكون هذا رائعاً‬

223
00:14:35,186 --> 00:14:38,648
‫آسفة، (بودين) يريد أن يجتمع بالجميع‬
‫في غرفة الاجتماعات‬

224
00:14:45,280 --> 00:14:46,656
‫ماذا يجري؟‬

225
00:14:48,450 --> 00:14:51,077
‫مالك متجر المجوهرات (روبرت ديماركو)‬

226
00:14:51,202 --> 00:14:53,496
‫كلف محاموه بمقاضاة إدارة المطافئ‬

227
00:14:53,872 --> 00:14:57,709
‫- بأي تهمة؟‬
‫- بالإهمال الجسيم والتقصير في أداء الواجب‬

228
00:14:59,836 --> 00:15:05,842
‫إنه يدعي أننا بسبب إخفاقنا في إيقاف‬
‫النهب وبسبب تصرفنا بإهمال في الموقع‬

229
00:15:06,051 --> 00:15:08,595
‫فنحن مسؤولون عن ضياع المجوهرات‬

230
00:15:09,054 --> 00:15:11,973
‫- التي قد يصل ثمنها إلى ملايين الدولارات‬
‫- ماذا؟‬

231
00:15:12,140 --> 00:15:13,975
‫هذه مجموعة أكاذيب أيها الرئيس‬

232
00:15:14,100 --> 00:15:16,686
‫أيها الرئيس، لقد حاولنا بأقصى ما يمكننا‬
‫إبعاد النهابين‬

233
00:15:16,811 --> 00:15:19,022
‫- كان علينا التعامل مع حريق‬
‫- الرجل أحمق أيها الرئيس‬

234
00:15:19,147 --> 00:15:23,068
‫- لم يرد أن نسكب الماء على الحريق‬
‫- اسمعوا، أنا واثق أنكم قمتم بعمل رائع هناك‬

235
00:15:23,193 --> 00:15:28,490
‫لكن هذا الهراء لن يختفي وحده‬
‫لذلك أريد إفادة مفصلة من كل واحد منكم‬

236
00:15:28,865 --> 00:15:31,743
‫- لك ذلك أيها الرئيس‬
‫- إنه يحاول التشويش على الحقيقة‬

237
00:15:31,868 --> 00:15:34,746
‫- بهذا التهديد القانوني‬
‫- نعم، أرجو أن تكون محقاً‬

238
00:15:35,121 --> 00:15:37,332
‫لأنك هدف هذه الدعوى القضائية‬

239
00:15:37,957 --> 00:15:40,418
‫لا أريد أخطاء في عملك في التحقيق بالحريق‬

240
00:15:41,920 --> 00:15:45,590
‫"سيارة الإسعاف ٥١، شخص مصاب‬
‫عند تقاطع (هيرميتيج) والشارع (٣٥)"‬

241
00:15:56,351 --> 00:15:59,270
‫- أيعرف أحد ماذا حدث؟‬
‫- كنت أسير على بعد مبنى تقريباً منه‬

242
00:15:59,395 --> 00:16:00,855
‫عندما رأيته يسقط‬

243
00:16:00,980 --> 00:16:02,941
‫- لا أعرف السبب‬
‫- حسناً، فلنثبت رقبته‬

244
00:16:03,066 --> 00:16:04,442
‫حسناً‬

245
00:16:10,698 --> 00:16:13,952
‫- أيعرف أحد هذا الرجل؟‬
‫- بالشكل فقط فهو يعيش هنا‬

246
00:16:14,077 --> 00:16:16,538
‫وهو دائماً يلقي التحية، إنه لطيف جداً‬

247
00:16:38,351 --> 00:16:40,520
‫ضغط الدم ١١٠ وهو لا يستجيب‬

248
00:16:46,526 --> 00:16:48,153
‫- فلنأخذه إلى المستشفى‬
‫- نعم‬

249
00:16:48,903 --> 00:16:51,948
‫- أرجو أن يكون بخير‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬

250
00:16:59,122 --> 00:17:00,498
‫شكراً‬

251
00:17:12,051 --> 00:17:15,638
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد وقعت وأصبت رأسك‬

252
00:17:15,763 --> 00:17:18,766
‫- هلا تخبرني ما اسمك يا سيدي؟‬
‫- أنا في سيارة إسعاف‬

253
00:17:18,892 --> 00:17:21,436
‫نعم، سنأخذك إلى مستشفى (شيكاغو) لنتمكن...‬

254
00:17:22,020 --> 00:17:24,230
‫- انتظر، سيدي، عنقك أو ظهرك...‬
‫- لا أريد الذهاب إلى المستشفى‬

255
00:17:24,355 --> 00:17:26,900
‫- أوقفا السيارة وأنزلاني‬
‫- حسناً، أنت بخير، اهدأ من أجلي، حسناً؟‬

256
00:17:27,025 --> 00:17:30,445
‫- نحن نريد مساعدتك، واضح؟‬
‫- لا يمكنني البقاء هنا، أوقفي هذا الشيء‬

257
00:17:30,695 --> 00:17:32,989
‫- هل أنت بخير يا (فيوليت)؟‬
‫- حفاظاً على سلامتك، لا نستطيع هذا‬

258
00:17:33,114 --> 00:17:35,533
‫أريد أن أسألك بضعة أسئلة‬
‫لأطمئن أنك بخير‬

259
00:17:37,327 --> 00:17:38,703
‫انتظر‬

260
00:17:49,604 --> 00:17:51,439
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لقد قفز‬

261
00:17:51,564 --> 00:17:53,274
‫- أكان عنيفاً؟‬
‫- لا، صدقاً لكنه بدا خائفاً‬

262
00:17:53,399 --> 00:17:54,984
‫لكنني لست متأكدة أنه يعرف أين هو‬

263
00:17:55,109 --> 00:17:57,028
‫حسناً، أنا سأبحث هنا‬
‫هلا تبحثين أنت في الشارع المجاور؟‬

264
00:17:57,153 --> 00:17:58,530
‫نعم، أنا ذاهبة‬

265
00:18:07,247 --> 00:18:11,251
‫مرحباً، اسمع، لن نأخذك‬
‫إلى حيث لا تريد‬

266
00:18:11,417 --> 00:18:13,294
‫إنما نريد أن نتأكد أنك بخير‬

267
00:18:21,594 --> 00:18:25,223
‫- لقد سقطت‬
‫- لا بأس، يمكنني إصلاح الأمر‬

268
00:18:26,266 --> 00:18:29,018
‫مرحباً، لقد وجدت صديقنا، إنه داخل الممشى‬
‫أحضري حقيبة الإسعاف‬

269
00:18:29,185 --> 00:18:30,895
‫- "حاضر"‬
‫- خذ‬

270
00:18:32,146 --> 00:18:34,399
‫اجلس ودعني ألقي نظرة على هذا الجرح‬

271
00:18:38,152 --> 00:18:39,529
‫هل لي أن أسالك عن اسمك؟‬

272
00:18:39,654 --> 00:18:42,448
‫- لا بد أنك تظنين أنني مجنون‬
‫- لست متأكدة من هذا‬

273
00:18:43,032 --> 00:18:45,201
‫واضح أنك لست معجباً بقيادتي‬

274
00:18:46,327 --> 00:18:47,704
‫أنا (فينس)‬

275
00:18:48,580 --> 00:18:51,499
‫دعنا ننظف الجرح ونضع عليه ضمادة جديدة‬

276
00:18:53,293 --> 00:18:55,253
‫(فينس)، هذه (فيوليت) وأنا (سيلفي)‬

277
00:18:56,087 --> 00:18:58,590
‫ماذا حدث هناك يا (فينس)؟‬
‫كان يمكن أن تؤذي نفسك حقاً‬

278
00:18:59,340 --> 00:19:01,551
‫تعرضت لنوبة قبل نحو شهر‬

279
00:19:02,468 --> 00:19:04,637
‫وأفقت في سيارة إسعاف كهذه‬

280
00:19:04,762 --> 00:19:07,557
‫وأخذت إلى مستشفى حيث أجريت لي‬
‫مجموعة فحوصات‬

281
00:19:08,308 --> 00:19:12,270
‫وطالبوني بعد ذلك بعشرين ألف دولار‬
‫قسم كبير منها مقابل سيارة الإسعاف‬

282
00:19:12,812 --> 00:19:15,899
‫وشُخصت حالتي بعدوى وصلت إلى الدماغ‬

283
00:19:16,399 --> 00:19:19,193
‫ونتج عنها كيس هناك‬

284
00:19:21,195 --> 00:19:23,656
‫نعم، يبدو هذا عدوى طفيلية‬

285
00:19:23,865 --> 00:19:26,200
‫أتمنى لو أقول لك إن هذه الأرقام فاجأتني‬

286
00:19:26,409 --> 00:19:27,869
‫وليس لديك تأمين يساعد‬

287
00:19:28,328 --> 00:19:32,415
‫أنا عاطل عن العمل حالياً‬
‫ولا أزال غير قادر على تسديد المبلغ‬

288
00:19:32,916 --> 00:19:36,502
‫وثمن حبة الدواء التي وصفوها لي تسعون دولاراً‬

289
00:19:37,170 --> 00:19:39,714
‫- من يستطيع تحمل هذه النفقة؟‬
‫- نعم، لكن النوبات التي تصاب بها‬

290
00:19:39,839 --> 00:19:43,468
‫لن تزول من دون الدواء بل ستزداد سوءاً‬

291
00:19:50,308 --> 00:19:52,685
‫لقد قفزت من سيارة الإسعاف المؤاتية‬
‫اليوم يا (فينس)‬

292
00:19:54,103 --> 00:19:57,690
‫أنا أدير برنامجاً إسعافياً وقد خلت وظيفة تواً‬

293
00:19:57,899 --> 00:20:00,443
‫لو أسجلك اليوم فستغطي تكلفة علاجك‬

294
00:20:00,610 --> 00:20:04,238
‫- ما المقابل؟‬
‫- عليك فقط المتابعة مع الطبيب‬

295
00:20:04,364 --> 00:20:09,118
‫وعليك أن تسمح لي ولسيارة الإسعاف أن نوصلك‬
‫إلى هناك من دون أن تقفز منها‬

296
00:20:09,535 --> 00:20:11,245
‫مهما بلغت قوة انعطافي‬

297
00:20:16,250 --> 00:20:17,669
‫أعتقد أن بإمكاني أن أفعل هذا‬

298
00:20:23,591 --> 00:20:26,386
‫أفهم كيف يبدو الأمر يا سيدتي‬
‫لكن حين تقرأين الإفادات‬

299
00:20:26,511 --> 00:20:29,514
‫ستدركين أن رجالي أدوا عملاً متقناً هناك‬
‫ولم يرتكبوا خطأ‬

300
00:20:29,847 --> 00:20:34,644
‫أخبرها أن (ديماركو) قيد التحقيق، حسناً؟‬
‫وأن إدارة الإطفاء هي من سترفع الدعوى‬

301
00:20:36,729 --> 00:20:39,649
‫نعم يا سيدتي، سأتصل به حالاً‬

302
00:20:41,818 --> 00:20:45,113
‫(كايلي)، صليني بمكتب المفوض لو سمحت‬

303
00:20:46,072 --> 00:20:49,409
‫أيها الرئيس، لدينا فرضية قوية هنا‬

304
00:20:49,701 --> 00:20:52,203
‫(روبرت ديماركو) اشترى شحنة كبيرة‬
‫من الماس واضح؟‬

305
00:20:52,328 --> 00:20:56,666
‫ثم دبّر انفجاراً كبيراً ليلفق اختفاءها‬
‫ويحتال على شركة التأمين‬

306
00:20:56,916 --> 00:21:00,545
‫ولم يبالِ بقتل موظف مخلص في العملية‬

307
00:21:00,670 --> 00:21:02,672
‫هذه الدعوى القضائية مجرد ستار‬

308
00:21:02,797 --> 00:21:06,342
‫وهو يلعب دور رجل خسر كل شيء‬

309
00:21:07,635 --> 00:21:09,554
‫الخط اثنان أيها الرئيس‬

310
00:21:10,054 --> 00:21:15,393
‫اسمعا، لا يمكنني اتهام رجل بجريمة‬
‫من دون دليل يدعم اتهامي‬

311
00:21:17,186 --> 00:21:19,063
‫فاذهبا وأحضرا الدليل‬

312
00:21:20,565 --> 00:21:21,941
‫هذه هي خطتنا‬

313
00:21:24,861 --> 00:21:27,030
‫أيها المفوض، أنا (والاس بودين)‬

314
00:21:27,488 --> 00:21:30,783
‫أرجو أن يتمكن (بودين) من منع‬
‫الدعوى القضائية من التقدم‬

315
00:21:31,075 --> 00:21:34,162
‫- يبدو أنها قد تسيء لكل ملازمينا‬
‫- أنا أفكر في الشيء ذاته‬

316
00:21:34,287 --> 00:21:37,290
‫لكن بما إن (سيفيرايد) يتولى القضية‬
‫فهذا جيد‬

317
00:21:42,628 --> 00:21:44,005
‫أتعرفان؟‬

318
00:21:45,131 --> 00:21:48,301
‫نحن ننتظر من (كارفر) أن يأتي إلينا‬
‫في (موليز) لكن...‬

319
00:21:48,843 --> 00:21:51,721
‫لعل علينا أن نبادر ونذهب‬
‫إلى حيث يذهب هو‬

320
00:21:51,846 --> 00:21:55,183
‫لا تعجبني هذه الخطة‬
‫فأنا لدي ملاذ معتاد لسبب‬

321
00:21:55,308 --> 00:21:57,935
‫فأنا أعرف مستوى الأغبياء الذين سأتعامل معهم‬

322
00:21:58,061 --> 00:22:00,730
‫ودعنا لا ننسى أنك تملك المكان جزئياً‬
‫يا (ماوتش)‬

323
00:22:01,064 --> 00:22:03,316
‫لكنني أتفق معه رغم أن (كارفر) لم يدعنا‬

324
00:22:03,483 --> 00:22:07,612
‫شباب، بربكما! انظرا إلينا‬
‫نحن نأكل معاً ونجتمع في (موليز) معاً‬

325
00:22:07,737 --> 00:22:11,157
‫وكل منا يكمل عبارة الآخر‬
‫فلا عجب أن يشعر (كارفر) أنه غريب‬

326
00:22:11,324 --> 00:22:14,660
‫لم يسبق لي طوال حياتي أن أكملت‬
‫إحدى عباراتك‬

327
00:22:15,244 --> 00:22:18,998
‫فكرتي هي أن (كارفر) ربما يشعر‬
‫أننا لا نريده معنا‬

328
00:22:19,540 --> 00:22:21,417
‫وكم يمكن أن يتعبنا أن نبذل جهداً؟‬

329
00:22:23,294 --> 00:22:25,046
‫فلنذهب إلى (إف آند تي لاونج) الليلة‬

330
00:22:29,592 --> 00:22:33,221
‫- مرحباً أيتها الأسرة‬
‫- مرحباً، (أوتيس) نام تواً‬

331
00:22:33,387 --> 00:22:35,848
‫- آسف‬
‫- كيف كانت مناوبتك؟‬

332
00:22:36,516 --> 00:22:40,186
‫جنونية قليلاً، كان علينا كتابة‬
‫إفادتنا لـ(بودين)‬

333
00:22:40,311 --> 00:22:43,231
‫لذلك لم أستطع إكمال الجزء الخاص بي‬
‫من الطلب‬

334
00:22:51,864 --> 00:22:53,241
‫انظري إلى هذا‬

335
00:22:59,330 --> 00:23:00,706
‫- مرحباً يا عزيزتي‬
‫- مرحباً‬

336
00:23:01,999 --> 00:23:03,459
‫لماذا كتبتم الإفادات؟‬

337
00:23:04,377 --> 00:23:05,753
‫إنها شيء مضجر‬

338
00:23:06,254 --> 00:23:08,881
‫- كيف الحال هنا؟‬
‫- نحن بخير‬

339
00:23:13,219 --> 00:23:15,513
‫(خافي) عنده سؤال لك‬

340
00:23:16,180 --> 00:23:17,723
‫هات سؤالك يا عزيزي‬

341
00:23:19,475 --> 00:23:20,852
‫اسأله‬

342
00:23:24,564 --> 00:23:26,440
‫أتسمح لي أن...‬

343
00:23:31,529 --> 00:23:33,114
‫أيمكنني أن أبدأ بمناداتك أبي؟‬

344
00:23:40,788 --> 00:23:42,248
‫نعم يا (خافي)‬

345
00:23:44,083 --> 00:23:45,459
‫نعم، بالتأكيد تستطيع‬

346
00:24:01,434 --> 00:24:04,437
‫أتتذكرين ما قاله (بودين)؟ لا أخطاء‬

347
00:24:04,896 --> 00:24:08,733
‫لسنا هنا لنجادل أو لنتهم أحداً‬
‫جئنا لجمع المعلومات فحسب‬

348
00:24:08,900 --> 00:24:10,276
‫إنني أفهمك‬

349
00:24:18,326 --> 00:24:20,536
‫مرحباً يا سيد (ديماركو)‬

350
00:24:21,495 --> 00:24:23,164
‫لست متأكداً أنك تتذكرنا‬

351
00:24:23,831 --> 00:24:26,918
‫أنا الملازم (كيلي سيفيرايد) وهذه الملازم‬
‫(ستيلا كيد) من إدارة إطفاء (شيكاغو)‬

352
00:24:27,084 --> 00:24:29,462
‫نعم، أنتم من الإطفائيين الذين دمروا متجري‬

353
00:24:29,587 --> 00:24:32,256
‫أتقصد أنقذناه من الدمار الكامل؟‬

354
00:24:33,049 --> 00:24:37,678
‫رجالكم الأغبياء داسوا متجري ودفعوا‬
‫إلى نهر (شيكاغو) جواهر لا أعرف عددها‬

355
00:24:37,803 --> 00:24:39,764
‫سيد (ديماركو)، لم نأتِ لنتجادل معك‬

356
00:24:39,889 --> 00:24:42,308
‫لقد أطلعنا مكتب التحقيق في الحرائق‬
‫على التفاصيل‬

357
00:24:42,475 --> 00:24:44,894
‫- ولدينا بضعة أسئلة فحسب‬
‫- حسناً‬

358
00:24:45,019 --> 00:24:48,856
‫- أتعرف ما الذي سبب الانفجار؟‬
‫- أليس هذا عملك؟‬

359
00:24:50,691 --> 00:24:54,237
‫نعتقد أن السبب هو المنظف فوق الصوتي‬
‫ألاحظت شيئاً غريباً فيه؟‬

360
00:24:54,362 --> 00:24:56,948
‫- متى استخدمته آخر مرة؟‬
‫- لا أعرف‬

361
00:24:57,073 --> 00:24:59,784
‫أنا أستخدمه مرتين وربما ثلاث مرات أسبوعياً‬

362
00:25:00,701 --> 00:25:04,497
‫حسناً، فهمت أنك آخر من غادر المتجر‬
‫في الليلة السابقة للانفجار‬

363
00:25:04,622 --> 00:25:08,876
‫- فهمت ذلك؟ ما معنى هذا؟‬
‫- هل كنت آخر من غادر المتجر؟‬

364
00:25:09,001 --> 00:25:11,504
‫أعتقد أن عليك أن توجه هذه الأسئلة لمحاميّ‬

365
00:25:11,671 --> 00:25:14,799
‫- سيدي، نحن...‬
‫- لا، لا تعجبني اتهاماتك المبطنة‬

366
00:25:15,132 --> 00:25:17,677
‫- وداعاً الآن‬
‫- ما الذي يخيفك هكذا يا سيد (ديماركو)؟‬

367
00:25:17,843 --> 00:25:21,013
‫اسمعي، لا شأن لي بذلك الانفجار‬

368
00:25:21,138 --> 00:25:23,224
‫أنا كنت في عيادة طبيب الأسنان‬
‫على بعد نصف المدينة عندما وقع‬

369
00:25:23,349 --> 00:25:26,310
‫- عيادة الدكتور (بيغالو) لو أردتما التحقق‬
‫- حسناً، الدكتور (بيغالو)‬

370
00:25:26,435 --> 00:25:28,854
‫أنا أفهم ماذا يجري هنا، هذا انتقام‬

371
00:25:28,980 --> 00:25:31,399
‫أنتما تحاولان اتهامي بتدير الانفجار‬
‫بسبب الدعوى القضائية‬

372
00:25:31,565 --> 00:25:35,861
‫فلنضف الإزعاج إلى قائمة شكاواي‬
‫اخرجا من ملكيتي‬

373
00:25:58,349 --> 00:26:01,686
‫يوجد أجزاء لمجوهرات مبعثرة في كل مكان‬
‫لكن لا أثر لماس مبعثر‬

374
00:26:03,187 --> 00:26:09,861
‫ما احتمال أن تكون كل واحدة منها نُهبت‬
‫أو جرفتها المياه؟‬

375
00:26:10,319 --> 00:26:11,696
‫صفر‬

376
00:26:12,989 --> 00:26:14,365
‫نعم‬

377
00:26:15,491 --> 00:26:19,120
‫(ديماركو) كان غاضباً جداً‬
‫أقصد بصدق‬

378
00:26:19,287 --> 00:26:21,038
‫لأنه يعلم أننا نلاحقه‬

379
00:26:21,581 --> 00:26:24,083
‫وأنا أعلم كيف تلاعب بهذا لينفجر‬

380
00:26:25,793 --> 00:26:29,338
‫وجدت قطعاً فولاذية من أسطوانة...‬

381
00:26:29,463 --> 00:26:31,215
‫انفجرت عبر هذا الصندوق‬

382
00:26:31,340 --> 00:26:34,802
‫أعتقد أنها جاءت من حفرة الأستيلين التي هناك‬

383
00:26:36,387 --> 00:26:40,224
‫- ماذا تستنتج من هذا؟‬
‫- لقد وضع الأسطوانة داخل الخزان‬

384
00:26:40,558 --> 00:26:43,728
‫ثم وضع المذيب القابل للاشتعال وشغل الآلة‬

385
00:26:43,853 --> 00:26:50,276
‫فبخرت المذيب الذي صار مضغوطاً واشتعل‬
‫لقد انفجر البخار‬

386
00:26:51,110 --> 00:26:54,530
‫أقصد أن هذه قنبلة بسيطة لكنها فعالة‬

387
00:26:56,240 --> 00:26:59,118
‫- عمل جيد‬
‫- لكن المشكلة...‬

388
00:27:00,077 --> 00:27:02,204
‫أن (ديماركو) كان يجب أن يشغل الآلة‬

389
00:27:02,455 --> 00:27:06,334
‫ويقود سيارته عبر المدينة إلى طبيب الأسنان‬
‫ليوفر لنفسه حجة غياب‬

390
00:27:06,459 --> 00:27:10,922
‫يجب أن نثبت أنه حظي بالوقت الكافي‬
‫لإطلاق تفاعل متسلسل‬

391
00:27:11,047 --> 00:27:13,132
‫ما نوع المحلول المذيب الذي سيستخدم؟‬

392
00:27:13,299 --> 00:27:19,889
‫وكم كمية البخار اللازمة للانفجار؟‬
‫وكم قوة شد الأسطوانة؟‬

393
00:27:38,282 --> 00:27:39,659
‫هذا شيء‬

394
00:27:40,242 --> 00:27:43,371
‫يبدو من المؤقتات الرخيصة التي...‬

395
00:27:43,829 --> 00:27:47,333
‫تصل بها المصباح عندما تغادر المدينة‬
‫لتشغيل وإطفاء المصابيح‬

396
00:27:47,458 --> 00:27:51,337
‫- نعم‬
‫- إذن، ربما هذا ما وفر له وقتاً كافياً‬

397
00:27:51,462 --> 00:27:53,422
‫للذهاب إلى عيادة الدكتور (بيغالو)‬

398
00:28:01,180 --> 00:28:03,975
‫أعتقد أنه تلف في التفجير‬
‫ابحثي عن قطعة أخرى منه‬

399
00:28:04,100 --> 00:28:05,476
‫حسناً‬

400
00:28:16,737 --> 00:28:18,114
‫(كيلي)‬

401
00:28:21,742 --> 00:28:23,536
‫نعم، يا لروعتك!‬

402
00:28:34,880 --> 00:28:37,341
‫انظر إلى هذا‬
‫من يحتاج إلى (سيغر) على أي حال!‬

403
00:28:42,096 --> 00:28:45,558
‫يوجد الكثير من الناس لكن على الأقل‬
‫ليس نادياً لمحبي الحداثة‬

404
00:28:45,766 --> 00:28:47,143
‫- ماذا؟‬
‫- هل قلت شيئاً؟‬

405
00:28:47,518 --> 00:28:51,731
‫- قلت إن الناس كثيرون‬
‫- نعم، دعونا نبحث عن (كارفر)‬

406
00:28:54,316 --> 00:28:55,693
‫عذراً‬

407
00:28:57,361 --> 00:28:59,071
‫إنه هناك، في نهاية المشرب‬

408
00:29:02,116 --> 00:29:03,659
‫مهلاً، إنه برفقة فتاة ما‬

409
00:29:04,243 --> 00:29:06,787
‫يا للهول! أعتقد أننا سنفسد موعده‬

410
00:29:06,954 --> 00:29:09,665
‫- فلنخرج من هنا‬
‫- لا، لا، لا، بعد أن قطعنا هذا الشوط‬

411
00:29:09,790 --> 00:29:11,834
‫ألا ينبغي لنا أن نشرب جعة على الأقل؟‬

412
00:29:13,669 --> 00:29:15,046
‫مرحباً‬

413
00:29:19,383 --> 00:29:20,760
‫عذراً‬

414
00:29:21,594 --> 00:29:22,970
‫آسف‬

415
00:29:23,512 --> 00:29:25,139
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

416
00:29:25,431 --> 00:29:28,517
‫فكرنا أن نأتي إلى أحد أماكن تسكعك‬
‫وأن نبادر‬

417
00:29:29,143 --> 00:29:32,313
‫- لكن يبدو أنك في مواعدة لذلك...‬
‫- سنشرب كأس جعة ونمضي في طريقنا‬

418
00:29:32,438 --> 00:29:34,857
‫لست في مواعدة، تعالوا وتعرفوا إلى أصدقائي‬

419
00:29:36,067 --> 00:29:38,652
‫هذه المرة الثانية التي أراك تتحدث فيها‬
‫مع حبيبتي الليلة‬

420
00:29:44,283 --> 00:29:48,662
‫هي لم تذكر شيئاً عن أن لها حبيباً‬
‫لذلك أعتقد أن هذه مشكلتك لا مشكلتي‬

421
00:29:59,882 --> 00:30:04,345
‫في الحقيقة، هذا بالتأكيد من أكثر الطلبات‬
‫التي أراها منذ زمن بعيد ترتيباً‬

422
00:30:04,887 --> 00:30:07,932
‫- (كلووي) ساحرة في العمل الكتابي‬
‫- إضافة إلى حبي للإتقان‬

423
00:30:08,099 --> 00:30:12,394
‫وهذه رسالة رائعة من صديقك (كريستوفر)‬
‫إنه يقول أشياء رائعة جداً عنك‬

424
00:30:12,561 --> 00:30:13,979
‫نعم، فهو كاذب بارع‬

425
00:30:14,522 --> 00:30:16,440
‫هذه نكتة، هذه نكتة سيئة‬

426
00:30:16,649 --> 00:30:19,151
‫هو في الحقيقة كاذب فاشل‬

427
00:30:20,736 --> 00:30:23,239
‫بقي لدي بضعة أسئلة يجب أن أطرحها‬

428
00:30:23,781 --> 00:30:25,574
‫نعم، بالطبع، اسألي كما تريدين‬

429
00:30:25,699 --> 00:30:28,994
‫(جو)، حدثني قليلاً عن أخيك (ليون)‬

430
00:30:29,578 --> 00:30:31,872
‫- إنه رائع جداً‬
‫- إنه لطيف جداً و(خافي) يحبه‬

431
00:30:31,997 --> 00:30:34,500
‫إذن، هو موجود معكما؟‬

432
00:30:34,750 --> 00:30:36,168
‫أهو جزء من الأسرة؟‬

433
00:30:36,293 --> 00:30:38,712
‫- نعم‬
‫- نعم، جزء مهم، بالتأكيد‬

434
00:30:38,838 --> 00:30:40,339
‫- العم (ليون)‬
‫- نعم‬

435
00:30:40,840 --> 00:30:45,427
‫حسناً، لأن (ليون كروز) ظهر‬
‫في قاعدة بيانات شرطة (شيكاغو)‬

436
00:30:45,553 --> 00:30:48,597
‫للأشخاص المعروفين بانتمائهم للعصابات‬

437
00:30:50,391 --> 00:30:53,561
‫- ماذا؟ لا، هذا خطأ‬
‫- حسناً، جيد‬

438
00:30:53,686 --> 00:30:58,732
‫إذن (ليون كروز) الذي كان يقيم‬
‫في ٣٤٤٣ (ويست إيفرغرين) في ٢٠١٢‬

439
00:30:58,983 --> 00:31:03,571
‫- هو ليس أخاك؟‬
‫- لا، إنه هو لكن...‬

440
00:31:05,072 --> 00:31:06,657
‫حسناً‬

441
00:31:07,241 --> 00:31:11,996
‫(ليون) انضم إلى عصابة لفترة قصيرة‬
‫عندما كان صغيراً‬

442
00:31:12,163 --> 00:31:16,917
‫لكنني وجهته الوجهة الصحيحة وأخرجته منها‬
‫لقد أمضى معها بضعة أسابيع على الأكثر‬

443
00:31:17,626 --> 00:31:22,548
‫قاعدة البيانات تذكر أنه كان نشطاً‬
‫في العصابة طوال ٢٠١٤‬

444
00:31:24,300 --> 00:31:27,136
‫- هذا لا.. لا يمكن أن يكون صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، حسناً، فهمت، حسناً‬

445
00:31:27,261 --> 00:31:34,143
‫هذا لأنه عاد إلى العصابة لكن...‬
‫لكن لكي يساعد الشرطة في أحد التحقيقات‬

446
00:31:34,268 --> 00:31:37,563
‫الشرطة أجبرته على ذلك‬

447
00:31:38,522 --> 00:31:40,858
‫يا إلهي! أبدو كأنني أختلق كل هذا‬

448
00:31:41,525 --> 00:31:44,403
‫- اسمعي، أؤكد لك أن هذا كله حقيقي‬
‫- بالفعل‬

449
00:31:44,528 --> 00:31:51,118
‫- (جو)، تبدو هذه قصة معقدة جداً‬
‫- نعم، لكن في الحقيقة ليست كذلك‬

450
00:31:51,243 --> 00:31:53,454
‫- إنها بسيطة جداً‬
‫- (جو)‬

451
00:31:53,913 --> 00:31:55,873
‫لا تقل أي شيء آخر عن هذا‬

452
00:31:59,919 --> 00:32:02,046
‫سأعيد إليكما طلبكما‬

453
00:32:03,797 --> 00:32:09,345
‫أريد أن تراجعا سيرتكما الذاتية وهذه المرة‬
‫اذكرا تورط (ليون) مع عصابة‬

454
00:32:09,470 --> 00:32:11,513
‫ومع الشرطة وكل شيء‬

455
00:32:12,014 --> 00:32:16,101
‫- خذا وقتكما واذكرا كل شيء في الطلب‬
‫- حسناً‬

456
00:32:16,227 --> 00:32:19,355
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لأننا لا يمكن أن نمنح حق التبني لأبوين‬

457
00:32:19,480 --> 00:32:22,650
‫قد يجعلان (خافي) في تواصل عن قرب‬
‫مع عضو في عصابة‬

458
00:32:23,859 --> 00:32:25,694
‫نعم أعرف، بالطبع‬

459
00:32:33,285 --> 00:32:35,871
‫شرطة (شيكاغو) أخذت تصويراً‬
‫من كاميرات المراقبة في (واباش)‬

460
00:32:36,038 --> 00:32:39,166
‫تلك الكاميرات تغطي مدخلَي متجر مجوهرات‬
‫(ديماركو) الأمامي والخلفي‬

461
00:32:39,333 --> 00:32:43,712
‫وهي تظهر (روبرت ديماركو) يغادر المكان‬
‫في الثامنة والنصف في الليلة السابقة للانفجار‬

462
00:32:43,963 --> 00:32:47,591
‫ولا يعود إلا بعد الانفجار في الصباح التالي‬

463
00:32:47,841 --> 00:32:49,385
‫كان هو آخر من خرج من المتجر تلك الليلة؟‬

464
00:32:49,551 --> 00:32:52,388
‫صحيح، وكان وحده هناك نصف ساعة كاملة‬

465
00:32:52,680 --> 00:32:55,891
‫وهذا وقت كافٍ لتخريب الخزان‬
‫والخروج بالماسات‬

466
00:32:56,392 --> 00:33:01,105
‫والمؤقت أخّر الانفجار حتى الصباح‬
‫وحين جاء (جين)‬

467
00:33:01,230 --> 00:33:03,274
‫أخرج الصواني من الخزنة‬

468
00:33:03,399 --> 00:33:06,110
‫و(ديماركو) لا يبالي بما سيحدث لـ(جين)‬
‫بعد ذلك‬

469
00:33:06,610 --> 00:33:08,362
‫- جيد‬
‫- أيها الرئيس، ألديك لحظة؟‬

470
00:33:08,487 --> 00:33:11,824
‫- ماذا وجدت يا (دستن)؟‬
‫- لم أتمكن من رفع بصمات عن هذا الشيء‬

471
00:33:11,991 --> 00:33:14,368
‫لكن حين جمعته بدا مشوقاً إلى حد ما‬

472
00:33:14,535 --> 00:33:17,496
‫حرارة الحريق صهرت معظم الأجزاء المتحركة‬
‫في المكان‬

473
00:33:17,871 --> 00:33:21,166
‫- وماذا يكشف لنا هذا؟‬
‫- يمكننا أن نعرف تماماً كيفية برمجته‬

474
00:33:21,542 --> 00:33:24,586
‫الغريب هو طريقة وضع هذه اللاصقات الملونة‬

475
00:33:24,878 --> 00:33:28,132
‫لا يمكن لهذا أن يكون ضُبط‬
‫إلا قبل خمس دقائق من التفجير‬

476
00:33:28,882 --> 00:33:32,303
‫إذن مستحيل أن يكون (ديماركو) ضبط‬
‫المؤقت في الليلة السابقة‬

477
00:33:34,054 --> 00:33:35,681
‫من غيره دخل إلى المتجر ذلك الصباح؟‬

478
00:33:36,849 --> 00:33:39,101
‫- (جين) فقط‬
‫- الضحية (جين)؟‬

479
00:33:41,186 --> 00:33:43,147
‫هو إذن من ضبط المؤقت؟‬

480
00:33:43,314 --> 00:33:45,190
‫ثم انتظر الانفجار في المتجر‬

481
00:33:50,944 --> 00:33:54,948
‫إذن المشتبه به الوحيد هو صانع المجوهرات‬
‫المسن (جين)‬

482
00:33:55,449 --> 00:33:58,786
‫هذا ليس مفهوماً، أكان يحاول أن يفجر نفسه؟‬

483
00:33:59,328 --> 00:34:02,289
‫- ليس بحاجة إلى مؤقت ليفعل ذلك‬
‫- ماذا كان يحاول أن يحقق؟‬

484
00:34:03,373 --> 00:34:06,251
‫قد يكون عاملاً ناقماً‬

485
00:34:06,376 --> 00:34:10,839
‫كان يحاول أن يدمر متجر رئيسه‬
‫وينتحر ضمن العملية‬

486
00:34:11,006 --> 00:34:13,467
‫لا أدري، لا يبدو من النوع الناقم‬

487
00:34:13,592 --> 00:34:15,677
‫أين وجدته في المتجر؟‬

488
00:34:16,929 --> 00:34:23,018
‫في المكتب قرب الورشة‬
‫وجدته محشوراً بخزنة فولاذية كبيرة هناك‬

489
00:34:24,061 --> 00:34:25,687
‫تشبه تقريباً مأوى من القنابل؟‬

490
00:34:26,021 --> 00:34:28,690
‫رجل ذو عمل تقني ومعتاد على استخدام الأدوات‬

491
00:34:28,816 --> 00:34:31,568
‫ليس من المبالغة أن نفكر‬

492
00:34:31,735 --> 00:34:35,948
‫أنه صنع قنبلة موقوتة بطريقة‬
‫تجعل الانفجار يبدو حادثاً‬

493
00:34:37,324 --> 00:34:41,411
‫جرأة منه أن يبقى في الداخل‬
‫لكن لو نجا...‬

494
00:34:42,538 --> 00:34:44,873
‫فسينظر إليه باعتباره الضحية البريئة‬

495
00:34:45,499 --> 00:34:49,419
‫كما أن الحادث قصة مدروسة لتبرير‬
‫اختفاء الماسات‬

496
00:34:49,545 --> 00:34:51,713
‫في حين أنها معه منذ البداية‬

497
00:34:52,589 --> 00:34:54,049
‫لا يمكن أن يأخذ الماسات‬

498
00:34:54,299 --> 00:34:56,385
‫فـ(ديماركو) كان آخر الموجودين في المتجر‬
‫في تلك الليلة‬

499
00:34:56,927 --> 00:35:01,098
‫و(جين) كان أول من دخل المتجر‬
‫ولم يغادره إطلاقاً‬

500
00:35:01,223 --> 00:35:04,726
‫في ذلك الصباح إلى أن حملناه إلى الخارج‬
‫فأين ذهب الماس؟‬

501
00:35:05,561 --> 00:35:07,187
‫لعله خبأها معه‬

502
00:35:09,815 --> 00:35:12,818
‫كنت سأتصل بالمستشفى لكن لا بد‬
‫أنهم مزقوا ثيابه وخدروه‬

503
00:35:13,026 --> 00:35:16,321
‫- صحيح‬
‫- فلو كان معه ثروة من الماس لوجدوها‬

504
00:35:16,446 --> 00:35:18,031
‫صحيح‬

505
00:35:20,617 --> 00:35:21,994
‫لا يعجبني هذا‬

506
00:35:22,244 --> 00:35:23,787
‫أريد إجابات‬

507
00:35:24,079 --> 00:35:27,374
‫وليس أسئلة مفتوحة‬

508
00:35:28,292 --> 00:35:29,668
‫مرحباً بك في مكتب التحقيق في الحرائق‬

509
00:35:33,213 --> 00:35:36,008
‫لا أصدق أن (ترودي) أخبرك‬
‫أن مثل هذه الأمور حدثت مع (كارفر) من قبل‬

510
00:35:36,133 --> 00:35:40,095
‫- ومع ذلك تركتنا نذهب‬
‫- لا، لا، لا، لن أتحمل اللوم‬

511
00:35:40,220 --> 00:35:43,182
‫- هذه كانت فكرتك‬
‫- كفّا عن الصراح‬

512
00:35:43,932 --> 00:35:45,309
‫صباح الخير‬

513
00:35:46,351 --> 00:35:47,811
‫- نعم‬
‫- كيف حالك؟‬

514
00:35:55,903 --> 00:35:58,030
‫متى ستجتمعون في (موليز) ليلة غد؟‬

515
00:36:05,245 --> 00:36:08,332
‫- في الثامنة‬
‫- جيد، سأكون هناك‬

516
00:36:16,632 --> 00:36:19,509
‫- تبدو رائحة الإفطار شهية‬
‫- لماذا لم يصنع أحد عطراً لغرفة اللحم المقدد؟‬

517
00:36:19,635 --> 00:36:21,303
‫إذن لملأت بيتي بها‬

518
00:36:21,845 --> 00:36:24,348
‫أنتم الثلاثة تبدون كأنكم كنتم برفقة (كارفر)‬

519
00:36:26,767 --> 00:36:29,811
‫مرحباً، ضحيتكم في حرق متجر المجوهرات‬
‫(جين)‬

520
00:36:29,937 --> 00:36:33,148
‫اتصل تواً وقد أخرج من المستشفى‬
‫وهو قادم ليشكركم‬

521
00:36:33,315 --> 00:36:35,317
‫هذا لطف منه‬

522
00:36:36,777 --> 00:36:38,195
‫ليس هذا سبب زيارته لنا‬

523
00:36:56,964 --> 00:36:59,758
‫أهكذا كان وضع النقالة‬
‫عندما نقلتما (جين) إلى المستشفى؟‬

524
00:37:01,093 --> 00:37:03,303
‫نعم، لقد جعلته يجلس قليلاً، لماذا؟‬

525
00:37:08,267 --> 00:37:10,978
‫أكان يتصرف بغرابة أثناء نقله؟‬

526
00:37:11,144 --> 00:37:13,897
‫- أو بشكل يثير الريبة أو بحذر؟‬
‫- لا، حسب ما أتذكر‬

527
00:37:14,064 --> 00:37:16,525
‫لكنني كنت منشغلة بأداء أشياء أخرى‬

528
00:37:16,692 --> 00:37:20,112
‫مثل الاتصال المسبق بغرفة الطوارئ‬
‫وتسجيل بعض المعلومات عن المريض‬

529
00:37:20,404 --> 00:37:23,532
‫نعم، وأنا كنت أصرخ عليها‬
‫بمجموعة أسئلة من الأمام‬

530
00:37:23,991 --> 00:37:25,367
‫نعم‬

531
00:37:47,014 --> 00:37:48,598
‫تحت أنظارنا تماماً‬

532
00:38:09,870 --> 00:38:11,246
‫تأخرت كثيراً يا (جين)‬

533
00:38:19,671 --> 00:38:21,048
‫مرحباً يا (جين)‬

534
00:38:22,132 --> 00:38:24,593
‫الانفجار كان أكبر مما توقعت‬
‫أليس كذلك؟‬

535
00:38:24,801 --> 00:38:26,511
‫لم تخطط لرحلة إلى المستشفى‬

536
00:38:26,678 --> 00:38:30,557
‫إخفاء الماسات في سيارة الإسعاف‬
‫كانت حركة يائسة لكن...‬

537
00:38:30,807 --> 00:38:33,143
‫- كادت تنجح‬
‫- كادت‬

538
00:38:38,648 --> 00:38:41,026
‫ضع يديك خلف ظهرك، فلنذهب‬

539
00:38:51,828 --> 00:38:54,539
‫اعترف، أنا شريكة أفضل من (سيغر)‬

540
00:38:56,500 --> 00:39:00,170
‫- أنت شريكة رائعة‬
‫- أفضل، شريكة أفضل‬

541
00:39:00,420 --> 00:39:02,381
‫أنت شريكة مدهشة‬

542
00:39:05,634 --> 00:39:07,886
‫أنت الشريكة الفضلى‬

543
00:39:08,011 --> 00:39:09,388
‫هذا صحيح تماماً‬

544
00:39:24,069 --> 00:39:27,197
‫- (خافي) انتهى من تنظيف أسنانه‬
‫- حسناً‬

545
00:39:30,784 --> 00:39:33,495
‫- هل أنت مستعد للنوم يا صديقي؟‬
‫- لا، لكنها تقول إنني مستعد‬

546
00:39:33,620 --> 00:39:36,540
‫- هذا صحيح لأن هذا موعد النوم‬
‫- في الحقيقة‬

547
00:39:36,832 --> 00:39:39,042
‫- خير لك أن تطيعها‬
‫- حسناً‬

548
00:39:42,754 --> 00:39:44,923
‫- طابت ليلتك يا (خافي)‬
‫- طابت ليلتك يا أبي‬

549
00:40:17,330 --> 00:40:21,330
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

