﻿1
00:00:04,712 --> 00:00:08,799
‫هذه الفرقة وحدة نخبوية، يجب أن يحلّ‬
‫(كروز) محلّ شخص من الصعب استبداله‬

2
00:00:08,925 --> 00:00:11,344
‫لدينا تغيير بأفراد الطاقم‬
‫وعلينا الحرص على انسجام المعدات‬

3
00:00:11,469 --> 00:00:14,639
‫هل أعجبك كيف استعمل صيغة الجمع؟‬
‫لا عجب أن (سيفيرايد) رحل من هنا‬

4
00:00:14,764 --> 00:00:17,767
‫تنهار فرقتي برمتها‬
‫لأنه لا يسعني تدبر أمر مازح واحد‬

5
00:00:17,892 --> 00:00:22,271
‫لا تشكك بقدراتك يا (كروز)‬
‫لأن لا أحد يشكك بها‬

6
00:00:22,396 --> 00:00:26,234
‫يا (بامفورد) نرفع بعضنا لذا عليك أن تحاول‬
‫فعل ذلك على طريقتنا خلال وجودك هنا‬

7
00:00:27,902 --> 00:00:31,447
‫- لديّ عمل بمجال البناء بعد المناوبات‬
‫- خلتك توقفت عن القيام بأعمال البناء‬

8
00:00:31,572 --> 00:00:33,866
‫"أخذ أخي كل ما أملك‬
‫أحتاج إلى المال"‬

9
00:00:35,743 --> 00:00:38,704
‫ستجرين آخر جلسة علاج كيميائي غداً‬

10
00:00:38,829 --> 00:00:41,374
‫تستحقين أن تحتفلي يا (سين)‬

11
00:00:41,791 --> 00:00:45,836
‫سنقيم حفلة وسنفعل ذلك عندما سنتلقى‬
‫خبر انتهاء كل هذا الأمر بالفعل‬

12
00:00:50,925 --> 00:00:55,930
{\pos(192,180)}‫كل الأطباء متشابهون، هذه ليست حياتك‬
‫لذا لماذا هذا مهم؟‬

13
00:00:56,055 --> 00:00:58,474
{\pos(192,180)}‫- ماذا يحصل؟‬
‫- خلال وجودك تحت الدش‬

14
00:00:58,599 --> 00:01:02,186
{\pos(192,180)}‫اتصلوا من عيادة الدكتور (بيشوب)‬
‫أجّلوا موعد اليوم إلى الجمعة‬

15
00:01:02,436 --> 00:01:06,440
‫- ماذا؟‬
‫- قالوا إن الطبيب لديه حالة طارئة في المستشفى‬

16
00:01:06,566 --> 00:01:11,237
‫ولكن رغم ذلك... ٤ أيام إضافية!‬
‫بالكاد ننام بانتظار هذا الموعد‬

17
00:01:11,362 --> 00:01:17,493
{\pos(192,180)}‫ولكن ما همّ الدكتور (بيشوب)؟ ليس الشخص‬
‫الذي ينتظر خبر نجاح علاجه الكيميائي أم عدمه‬

18
00:01:17,618 --> 00:01:20,871
{\pos(192,180)}‫- أو تقدم السرطان أو أنا...‬
‫- مهلاً!‬

19
00:01:20,997 --> 00:01:25,960
{\pos(192,180)}‫أعلم أن هذا يدفع إلى الجنون‬
‫ولكن يمكننا فعل ذلك‬

20
00:01:26,085 --> 00:01:31,632
{\pos(192,180)}‫- لتكن أفكارك جيدة دوماً، اتفقنا؟‬
‫- بصراحة لا أظنني أستطيع فعل ذلك‬

21
00:01:31,757 --> 00:01:34,510
{\pos(192,180)}‫أريد الذهاب لإحراق المستشفى!‬

22
00:01:35,970 --> 00:01:40,683
{\pos(192,180)}‫الخبر السار هو أنك في حال فعلت ذلك‬
‫سأكون أول الواصلين إلى المكان‬

23
00:01:42,435 --> 00:01:45,563
‫اسمعي، اسمعي‬

24
00:01:47,690 --> 00:01:50,026
{\pos(192,180)}‫حسناً، لن تحرقي أي شيء‬

25
00:01:50,151 --> 00:01:57,575
‫وستظلين المحاربة‬
‫التي كنتها طيلة هذه الأزمة‬

26
00:01:57,700 --> 00:02:02,955
‫وسنصل إلى ذلك الموعد، اتفقنا؟‬

27
00:02:06,375 --> 00:02:07,960
‫نعم‬

28
00:02:13,633 --> 00:02:19,513
{\pos(192,180)}‫- أستأتي إلى مباراتي بكرة السلة غداً؟‬
‫- كيف تمارس الهوكي وكرة السلة في الوقت عينه؟‬

29
00:02:19,639 --> 00:02:22,808
{\pos(192,180)}‫- هذه مباريات كثيرة‬
‫- أمارس كرة السلة لأجل المدرسة بعكس الهوكي‬

30
00:02:23,643 --> 00:02:25,686
{\pos(192,180)}‫فوّت مباريات كثيرة‬
‫ربما يمكنك أن تحضر هذه‬

31
00:02:25,811 --> 00:02:29,357
‫سنواجه فريق (سانت هيلدا)‬
‫تشبه بزاته بزات (ستورم تروبيرز)‬

32
00:02:29,482 --> 00:02:32,109
{\pos(192,180)}‫كلها بيضاء‬
‫مع أطراف سوداء، إنها رائعة جداً‬

33
00:02:32,401 --> 00:02:35,655
{\pos(192,180)}‫- بزاتنا مزرية‬
‫- هذا عظيم‬

34
00:02:35,780 --> 00:02:38,157
‫- كون بزاتنا مزرية؟‬
‫- ماذا؟‬

35
00:02:38,282 --> 00:02:41,619
{\pos(192,180)}‫لا شيء ولكن...‬
‫أيمكنك حضور المباراة هذه المرة؟‬

36
00:02:44,580 --> 00:02:47,083
{\pos(192,180)}‫أنا آسف يا بنيّ‬
‫لا، لا أستطيع، اسمع...‬

37
00:02:48,125 --> 00:02:51,212
{\pos(192,180)}‫لديّ أعمال كثيرة عليّ القيام بها في مركز‬
‫الإطفائية بعد أن أصبحت الملازم بالإنابة‬

38
00:02:56,342 --> 00:03:01,931
{\pos(192,180)}‫حسناً، هيا، علينا الرحيل من هنا‬
‫إن تأخرت بإيصالك ستقتلني والدتك‬

39
00:03:10,606 --> 00:03:15,319
{\pos(192,180)}‫رأيتك تبيع سيارتك من نوع (برونكو) قبل أيام‬
‫هل نادتك هذه باسمك بدلاً من تلك؟‬

40
00:03:16,070 --> 00:03:19,031
{\pos(192,180)}‫عندما قلت إن الـ(برونكو) أكثر‬
‫سيارة تدل على الرجولة في الكوكب ‬

41
00:03:19,156 --> 00:03:21,826
{\pos(192,180)}‫أدركت أنه يمكنني بيعها بسعر عال‬
‫لذا لمَ لا؟‬

42
00:03:21,951 --> 00:03:24,704
{\pos(192,180)}‫هيا! لماذا تخليت عن تلك السيارة الرائعة؟‬

43
00:03:24,829 --> 00:03:28,624
{\pos(192,180)}‫الشاحنات الصغيرة أسهل عند العمل‬
‫بأعمال البناء، استلمت أعمالاً أكثر مؤخراً‬

44
00:03:28,749 --> 00:03:33,045
{\pos(192,180)}‫- لذا كان ذلك منطقياً فحسب‬
‫- الشاحنات الصغيرة جيدة لسينما السيارات أيضاً‬

45
00:03:33,796 --> 00:03:35,381
{\pos(192,180)}‫هذا واقع صحيح‬

46
00:03:35,631 --> 00:03:38,759
{\pos(192,180)}‫هل يستمتع (سيفيرايد)‬
‫ببرنامج التحقيق بالحرائق المفتعلة؟‬

47
00:03:38,884 --> 00:03:42,555
{\pos(192,180)}‫نعم ورغم أنه اشتاق إلى وجوده هنا‬

48
00:03:42,680 --> 00:03:46,434
{\pos(192,180)}‫لكنني أعرف أنه لن يرحل بشكل مبكر‬
‫لذا سيغيب لشهر ونصف بعد‬

49
00:03:46,892 --> 00:03:52,064
{\pos(192,180)}‫سررت كثيراً لأنني ذهبت‬
‫فقد بدأ ذهني يدور بسبب افتراقنا‬

50
00:03:52,189 --> 00:03:57,528
{\pos(192,180)}‫لكننا أمضينا وقتاً رائعاً‬
‫وهو متحمس للعودة إلى مركز الإطفائية رقم ٥١‬

51
00:03:57,653 --> 00:04:05,161
{\pos(192,180)}‫هذا جيد، غياب القائد مثل (سيفيرايد)‬
‫سيؤثر دوماً في سير الأعمال هنا‬

52
00:04:05,286 --> 00:04:08,998
‫لذا يتمثل عملنا بالحرص‬
‫على سير الأمور بسلاسة خلال غيابه‬

53
00:04:09,123 --> 00:04:12,334
‫- حاضر يا سيدي‬
‫- حسناً، هيا! لنذهب‬

54
00:04:15,212 --> 00:04:16,589
{\pos(192,180)}‫سأراك لاحقاً أيها الرئيس‬

55
00:04:17,339 --> 00:04:20,426
{\pos(192,180)}‫- مرحباً‬
‫- خلت أنه لديك موعد مع طبيب الأورام صباحاً‬

56
00:04:20,551 --> 00:04:23,637
{\pos(192,180)}‫تمّ تأجيل الموعد إلى الجمعة‬

57
00:04:25,514 --> 00:04:29,185
‫أنا آسف‬
‫أعرف كم كان الانتظار صعباً‬

58
00:04:29,643 --> 00:04:31,937
‫سأحرص على إخبار (دارلا)‬
‫حتى تتصل بـ(سيندي)‬

59
00:04:32,062 --> 00:04:35,608
‫- حسناً‬
‫- إن كان بوسعي فعل أي شيء‬

60
00:04:36,859 --> 00:04:41,280
‫"إلى كل الوحدات‬
‫حريق في بنية في ٣٣٩٧ (فريدريك)"‬

61
00:05:15,940 --> 00:05:17,525
‫هل أنت بخير؟‬

62
00:05:19,109 --> 00:05:22,530
‫- حسناً، برفق هدوء‬
‫- هيا بهذا الاتجاه!‬

63
00:05:22,655 --> 00:05:24,323
‫بهذا الاتجاه، هيا!‬

64
00:05:26,992 --> 00:05:29,119
‫أنت! برفق وهدوء‬

65
00:05:30,955 --> 00:05:34,625
‫- أنت! ماذا حصل بالداخل؟‬
‫- كنا نقوم بحملة للتبرع بالدم‬

66
00:05:34,750 --> 00:05:36,168
‫وبدأ المكان يمتلئ بالدخان‬

67
00:05:36,293 --> 00:05:39,296
‫رأيناً لهباً في الردهة، بدأ الحريق‬
‫في القسم الخلفي من المبنى‬

68
00:05:39,421 --> 00:05:40,798
‫- حسناً‬
‫- هيا‬

69
00:05:40,923 --> 00:05:42,299
‫- حسناً، (هيرمان)؟‬
‫- نعم‬

70
00:05:42,424 --> 00:05:44,510
‫لنمدّ خرطوماً‬
‫لإطفاء هذا الحريق لمنعه من التقدم‬

71
00:05:44,635 --> 00:05:46,971
‫يا إطفائيي المركز وإطفائيي الفرقة‬
‫لنقم ببحث أوليّ‬

72
00:05:47,096 --> 00:05:49,682
‫ليتولّ إطفائيو المركز مكان التبرع بالدم‬
‫ولتُخلِ الوحدة باقي المبنى‬

73
00:05:49,807 --> 00:05:51,934
‫- تلقيت ذلك‬
‫- هيا! تعال‬

74
00:05:57,439 --> 00:05:59,733
‫حسناً، سنتفرّق‬
‫يا (كاب) و(توني) توليا أمر الجهة اليسرى‬

75
00:05:59,859 --> 00:06:01,527
‫يا (بامفورد) سنتولى الجهة اليمنى‬
‫ابق إلى جانبي مباشرة‬

76
00:06:01,652 --> 00:06:04,780
‫لا أحتاج إلى حاضنة أطفال‬
‫ولكن لا بأس، أنت الرئيس‬

77
00:06:08,742 --> 00:06:11,579
‫- يا (كاب) و(توني) فتشا الطابق السفلي‬
‫- تلقيت ذلك‬

78
00:06:12,496 --> 00:06:14,582
‫ليبتعد الجميع عن المبنى‬
‫هل تأذى أحد؟‬

79
00:06:14,707 --> 00:06:16,667
‫مركز الإطفائية اصرخوا لمناداتنا‬

80
00:06:17,626 --> 00:06:21,797
‫- مركز الإطفائية اصرخوا لمناداتنا‬
‫- النجدة! أنا هنا!‬

81
00:06:23,716 --> 00:06:27,428
‫سيدتي؟ لا تقلقي بشأن الحريق‬
‫عليك أن تخرجي‬

82
00:06:27,553 --> 00:06:30,890
‫- البرّاد، علينا إنقاذ البرّاد‬
‫- لا!‬

83
00:06:41,040 --> 00:06:44,084
‫- علينا أن ننقذ البرّاد‬
‫- ساعدني يا (غالو)‬

84
00:06:44,210 --> 00:06:45,794
‫حسناً‬

85
00:06:47,171 --> 00:06:50,799
‫يا (ماوتش)، فتّش عن ضحايا آخرين‬
‫وجرّب إخراج ذلك البرّاد‬

86
00:06:50,925 --> 00:06:53,844
‫- تلقيت ذلك‬
‫- ١، ٢، ٣‬

87
00:06:54,970 --> 00:06:56,680
‫هيا، علينا أن نذهب‬

88
00:07:02,102 --> 00:07:04,271
‫نحن من الإطفائية، قوموا بمناداتنا!‬

89
00:07:08,776 --> 00:07:12,738
‫- نحن من الإطفائية، قوموا بمناداتنا!‬
‫- أرجوكم ساعدوني‬

90
00:07:13,614 --> 00:07:18,035
‫أرجوكم ساعدوني‬
‫أنا هنا، أرجوكم ساعدوني!‬

91
00:07:18,160 --> 00:07:19,620
‫- يمكنني الوصول إليها‬
‫- قم بذلك!‬

92
00:07:19,954 --> 00:07:23,541
‫ساعدني، أرجوك ساعدني‬
‫ساعدني من فضلك‬

93
00:07:23,666 --> 00:07:27,419
‫ابقي منخفضة، ابقي منخفضة‬
‫لا بأس، ابقي منخفضة، ستكونين بخير‬

94
00:07:27,878 --> 00:07:32,341
‫- يمكنك أن تُخرجها عبر النافذة‬
‫- نعم، سأجرب فعل ذلك‬

95
00:07:32,508 --> 00:07:35,052
‫- تلقيت ذلك‬
‫- ستبقين منخفضة وستظلين قربي‬

96
00:07:35,177 --> 00:07:39,139
‫- سنكون بخير‬
‫- ثمة ضحية ستخرج من جهة اليمين‬

97
00:07:39,265 --> 00:07:41,183
‫"تلقيت ذلك"‬

98
00:07:49,650 --> 00:07:51,610
‫نحن من الإطفائية، قوموا بمناداتنا‬

99
00:07:52,069 --> 00:07:55,030
‫لنطفئ هذا الحريق‬
‫بمياه الخزّان‬

100
00:08:11,380 --> 00:08:14,341
‫- لنؤمّن لك بعض الأكسجين‬
‫- أين هو؟‬

101
00:08:14,466 --> 00:08:18,262
‫لديه وظيفة عليه القيام بها‬
‫لكنه سيخرج عندما سيتمكن من فعل ذلك، اتفقنا؟‬

102
00:08:18,387 --> 00:08:21,473
‫- أيها المسعف؟‬
‫- لا بأس يا سيدتي‬

103
00:08:25,311 --> 00:08:28,606
‫اسمعي‬
‫لقد نجحت، أحسنت!‬

104
00:08:29,064 --> 00:08:30,983
‫لنذهب إلى هنا حتى يفحصوك‬

105
00:08:31,817 --> 00:08:34,528
‫أنهينا تمشيطنا أيتها الملازمة‬
‫لم يعد هناك ضحايا في الغرفة الخلفية‬

106
00:08:34,653 --> 00:08:36,905
‫حسناً، أطلعني على تقريرك يا (ماوتش)‬

107
00:08:42,036 --> 00:08:44,330
‫(ماوتش)؟ أين أنت؟‬

108
00:08:48,834 --> 00:08:50,336
‫(جو)؟‬

109
00:08:54,131 --> 00:08:56,425
‫- مهلاً! ‬
‫- ابقي في الخلف، إنه ساخن‬

110
00:08:56,550 --> 00:08:58,218
‫مهلاً!‬

111
00:09:14,234 --> 00:09:15,819
‫حسناً‬

112
00:09:22,326 --> 00:09:24,745
‫- الحمد لله، الحمد لله‬
‫- أهي بحالة جيدة؟‬

113
00:09:24,870 --> 00:09:30,125
‫نعم، شكراً، هذه كمية دماء تكفي‬
‫لإنقاذ حياة ١٠٠ شخص أو أكثر‬

114
00:09:30,459 --> 00:09:34,338
‫انظر إليك يا (ماوتش)‬
‫حياة مئة شخص؟ لا بدّ أن هذا رقم قياسي‬

115
00:09:37,508 --> 00:09:39,677
‫حسناً‬
‫لندبّر فحصك الآن‬

116
00:09:42,054 --> 00:09:44,473
‫حسناً، لننهِ عملنا‬
‫أيتها الإطفائية رقم ٥١‬

117
00:10:05,411 --> 00:10:07,496
{\pos(192,180)}‫كان ذلك حمّام دم، هل أنا محق؟‬

118
00:10:07,871 --> 00:10:11,250
‫- كانت هذه جديدة بالنسبة إليّ‬
‫- كان ذلك حريقاً جيداً‬

119
00:10:11,375 --> 00:10:15,671
{\pos(192,180)}‫حاول (كروز) تحجيمي هناك‬
‫لكنني استطعت القيام بعملية الإنقاذ رغم ذلك‬

120
00:10:24,972 --> 00:10:27,558
‫- أيها الرئيس ألديك ثانية؟‬
‫- إلامَ تحتاج يا (جو)؟‬

121
00:10:34,440 --> 00:10:37,276
{\pos(192,180)}‫- ثمة مشكلة مع (كيث بامفورد)‬
‫- كيف؟‬

122
00:10:37,401 --> 00:10:42,948
‫لا يبدو أنه يحترمني كثيراً وأظن أنه يمكننا‬
‫أن ندبّر شخصاً آخر لن يسبب لي الحرقة‬

123
00:10:43,073 --> 00:10:46,535
‫إن لم يكن يحترم أوامرك‬
‫اكتب تقريراً بحقه‬

124
00:10:46,952 --> 00:10:49,705
‫- واعثر على بديل جديد‬
‫- مهلاً! أكتب تقريراً بحقه؟‬

125
00:10:49,830 --> 00:10:56,211
‫تمّ تحويله إلى هنا بسبب غياب (سيفيرايد)‬
‫لذا إن أردت التخلص منه عليك أن توثّق سبب ذلك‬

126
00:10:56,795 --> 00:11:00,758
‫خلت... أنا الملازم بالإنابة فحسب‬

127
00:11:02,342 --> 00:11:04,928
‫أيها الرئيس، لا أريد أن أكون سبب‬
‫نيل الرجل نقطة سوداء في سجله‬

128
00:11:05,053 --> 00:11:07,347
‫(كروز)، تقود الفرقة الثالثة‬

129
00:11:08,182 --> 00:11:11,852
‫أنجح الأمر أو أرجعه إلى حيث كان‬
‫يعود القرار إليك‬

130
00:11:14,396 --> 00:11:15,981
‫شكراً أيها الرئيس‬

131
00:11:26,575 --> 00:11:29,703
‫- ماذا تحمل يا (ماوتش)؟‬
‫- إنه شيء كلاسيكي في (شيكاغو)‬

132
00:11:29,828 --> 00:11:33,499
‫- (أمريكان لافرانس) من سنة ١٩٧٢‬
‫- ما هذا؟ أهو مجسّم؟‬

133
00:11:33,624 --> 00:11:39,171
‫بالفعل، مقياسه واحد على ٢٥‬
‫مستوى بناؤه ٥ وهو أعلى مستوى‬

134
00:11:39,296 --> 00:11:43,425
‫- هذا رائع، يا لها من هواية مسلية!‬
‫- ليست هواية، إنها محافظة على الإرث التاريخي‬

135
00:11:43,550 --> 00:11:45,928
‫أتعرفون جميعاً‬
‫متحف (شيكاغو) للحرف؟‬

136
00:11:46,053 --> 00:11:49,306
‫- لا، لا أظنني سمعت به‬
‫- بالعادة عندما أنهي بناء أحد هذه المجسمات‬

137
00:11:49,431 --> 00:11:55,103
‫أتبرّع به للمتحف ليستمتع به العالم‬
‫لكنني أبني هذا المجّسّم على الطلب‬

138
00:11:55,479 --> 00:11:58,774
‫تعرّف نائب رئيس المقاطعة‬
‫(كليم جيراردي) إلى مواهبي‬

139
00:11:58,899 --> 00:12:01,777
‫من شاحنة إطفاء (ماك) من سنة ٦٤‬
‫بنيتها قبل بضعة سنوات‬

140
00:12:01,902 --> 00:12:05,697
‫- وسألني شخصياً أن أجد له هذا المجسم‬
‫- لماذا؟‬

141
00:12:05,823 --> 00:12:09,451
‫نعم، لماذا لم يقم ببناء المجسّم بنفسه؟‬
‫أليس هذا هو المغزى من هذه المجسّمات؟‬

142
00:12:10,410 --> 00:12:12,788
‫مستوى بنائه ٥ يا (بريت)‬

143
00:12:13,455 --> 00:12:19,044
‫وفيما أجد تحدياً كهذا مهدّئاً‬
‫ويمثّل تأمّلاً حقيقياً‬

144
00:12:19,169 --> 00:12:22,631
‫من شأن بنّاء مبتدئ‬
‫أن ينهار بسبب الضغط‬

145
00:12:22,756 --> 00:12:25,634
‫يستلزم الأمر صبراً‬
‫وتركيزاً شبيهاً بدقة اللايزر‬

146
00:12:25,759 --> 00:12:33,225
‫عليكم أن تكونوا في غاية الهدوء، إن لم تكن أي‬
‫قطعة بمكانها الصحيح عندما يجف ذلك الغراء...‬

147
00:12:37,187 --> 00:12:40,023
‫- أعليك إعادة إلصاقها؟‬
‫- أين خرطوم السطح النفاث؟‬

148
00:12:41,817 --> 00:12:43,443
‫لا يتحرّكن أحد! ‬

149
00:12:47,114 --> 00:12:48,740
‫هيا! أين هو؟!‬

150
00:12:49,616 --> 00:12:53,161
‫يجب أن يكون هناك خرطوم نفاث‬
‫إنه زينة الشاحنة‬

151
00:12:54,204 --> 00:12:56,206
‫"سيارة الإسعاف رقم ٦١‬
‫ثمة شخص بحاجة إلى مساعدة"‬

152
00:12:56,331 --> 00:12:58,667
‫- انتبهي إلى خطواتك‬
‫- "٣٤٨ غرب (ماكسويل)"‬

153
00:13:04,256 --> 00:13:07,509
‫أسرعا من فضلكما! يتصرف زوجي‬
‫بشكل جنوني، لا أعرف ما المشكلة‬

154
00:13:07,634 --> 00:13:09,219
‫- ما اسمه؟‬
‫- (أندرو)‬

155
00:13:09,344 --> 00:13:11,930
‫(روث)؟ لا، ابقيا بعيدتين هنا‬

156
00:13:13,557 --> 00:13:17,477
‫- (أندرو)؟ أتينا لمساعدتك‬
‫- ماذا يفعل هنا؟‬

157
00:13:18,103 --> 00:13:21,023
‫لماذا جلبتماه معكما؟‬
‫لا! لا! لا!‬

158
00:13:24,892 --> 00:13:27,227
‫اجعلاه يرحل!‬
‫ارحلوا جميعكم!‬

159
00:13:28,812 --> 00:13:31,148
‫هل أخذ عقاقير من وصفة طبية‬
‫أو مخدرات بشكل ترفيهي؟‬

160
00:13:31,273 --> 00:13:35,027
‫لا، لا يأخذها عادة ما كان ليفعل! يجرون له‬
‫فحوص مخدرات بعمله، إنه نائب عام المقاطعة‬

161
00:13:35,319 --> 00:13:37,696
‫- منذ متى يتصرف هكذا؟‬
‫- منذ فترة ليست طويلة‬

162
00:13:37,821 --> 00:13:41,325
‫بدأ الأمر قبل بضع دقائق من وصولكما‬
‫قبل بضع ساعات أصيب بصداع قوي وشعر بالدوار‬

163
00:13:41,450 --> 00:13:43,285
‫بدأ يتقيأ‬
‫من ثم حصل هذا الأمر‬

164
00:13:44,078 --> 00:13:49,333
‫- ربما هو تسمم غذائي ماذا أكل اليوم؟‬
‫- أكل دقيق الشوفان والكريب فروت على ما أظن‬

165
00:13:49,458 --> 00:13:52,252
‫- حسناً، يهدأ لنلق نظرة‬
‫- حسناً‬

166
00:13:54,213 --> 00:13:57,132
‫مرحباً يا (أندرو)‬
‫سنجري فحصاً سريعاً، اتفقنا؟‬

167
00:13:57,549 --> 00:14:00,636
‫- ماذا يحصل لي؟‬
‫- هذا ما سنكتشفه، اتفقنا؟‬

168
00:14:05,057 --> 00:14:06,558
‫هلا تعطيني يدك‬

169
00:14:08,018 --> 00:14:09,395
‫افتح يدك‬

170
00:14:10,562 --> 00:14:13,982
‫- دقات قلبك مرتفعة‬
‫- سأقيس ضغط دمه‬

171
00:14:15,692 --> 00:14:17,903
‫ماذا يحصل؟‬
‫لماذا لا يمكنه أن يتنفس؟‬

172
00:14:19,279 --> 00:14:21,532
‫- أسمع تنفساً بصفير‬
‫- أعطيه ٠،٣ من الـ(إيبينيفرين)‬

173
00:14:21,657 --> 00:14:23,450
‫- صليه بجهاز ضغط المجرى الهوائي الإيجابي‬
‫- لك مرادك‬

174
00:14:23,826 --> 00:14:28,038
‫يا (أندرو) أريدك أن تحاول أن تبقى هادئاً‬
‫خذ أنفاساً بطيئة وهادئة، اتفقنا؟‬

175
00:14:31,125 --> 00:14:32,501
‫حسناً‬

176
00:14:45,973 --> 00:14:49,643
‫حسناً، حالته مستقرة ولكن علينا نقله‬
‫إلى المستشفى، يوجد خطب ما هنا‬

177
00:14:49,768 --> 00:14:53,105
‫هذه العوارض ليست منطقية‬
‫سأجلب الكرسي المجهز لصعود الدرج‬

178
00:14:53,230 --> 00:14:54,606
‫نعم‬

179
00:14:55,190 --> 00:14:56,567
‫يا إلهي!‬

180
00:15:04,908 --> 00:15:07,494
‫مرحباً يا (كيد)‬
‫أيمكنني أن أستشيرك بأمر قليلاً؟‬

181
00:15:07,661 --> 00:15:09,830
‫بالطبع‬
‫ولكن اترك لي ما يكفي لأعمل به‬

182
00:15:13,000 --> 00:15:16,962
‫أتتذكرين كيف حللت‬
‫المشكلة مع (كارفير)؟‬

183
00:15:17,087 --> 00:15:22,634
‫هل حللتها؟ لست واثقة تماماً‬
‫ما الأمر؟ هل لا يزال (بامفورد) يزعجك؟‬

184
00:15:22,759 --> 00:15:27,347
‫إنه ماكر، إنه إطفائي قوي‬
‫لكنّ المشكلة بتصرفاته‬

185
00:15:28,265 --> 00:15:30,642
‫قال (بودين) إن القرار يعود إليّ‬
‫لإبقائه هنا أم لا‬

186
00:15:30,767 --> 00:15:32,561
‫أريد أن أبذل قصارى جهدي معه‬

187
00:15:34,563 --> 00:15:39,401
‫خلت (كارفير) شخصاً ميؤوساً منه في البداية‬
‫ظننته متغطرساً مزعجاً‬

188
00:15:39,735 --> 00:15:44,781
‫لكنني نبشت أكثر‬
‫واتضح أن الأمر تخطى ذلك‬

189
00:15:45,782 --> 00:15:47,409
‫لا يمكنني القول‬
‫إنني حللت المشكلة تماماً‬

190
00:15:48,869 --> 00:15:52,789
‫ربما هذا ما يجدر بي فعله مع (بامفورد)‬
‫عليّ أن أنبش أكثر لأرى ما سأجده‬

191
00:15:53,540 --> 00:15:54,917
‫يبدو ذلك صائباً برأيي‬

192
00:15:56,251 --> 00:15:57,628
‫شكراً يا (كيد)‬

193
00:15:58,337 --> 00:16:00,005
‫حسناً‬

194
00:16:02,674 --> 00:16:05,344
‫أتوجد كمية محلّيات للقهوة‬
‫مخبأة هنا في هذا المكان؟‬

195
00:16:05,469 --> 00:16:08,889
‫ما زلت أكتشف مكان كل شيء في هذا المطبخ‬
‫جرّب هذه الخزانة‬

196
00:16:11,600 --> 00:16:13,268
‫وجدتها!‬

197
00:16:14,478 --> 00:16:16,063
‫- (بامفورد)!‬
‫- نعم‬

198
00:16:16,188 --> 00:16:19,441
‫- ألديك مشروع ليلة الغد؟‬
‫- لا أعتقد ذلك، لماذا؟‬

199
00:16:19,816 --> 00:16:21,693
‫لاقني في حانة (مولي)‬
‫انضم إليّ لشرب جعة‬

200
00:16:22,444 --> 00:16:24,196
‫حسناً، بالطبع‬

201
00:16:26,031 --> 00:16:28,283
‫شربت جعة مع هذا الرجل للتو‬
‫أعليّ فعل ذلك من جديد؟‬

202
00:16:28,825 --> 00:16:32,746
‫أهذا تقليد معتمد في الإطفائية رقم ٥١؟‬
‫هل الروح الجماعية إلزامية؟‬

203
00:16:33,664 --> 00:16:36,792
‫سأخبرك بأمر‬
‫يحتاج هذا المكان إلى الكثير من الجهود‬

204
00:16:36,917 --> 00:16:40,045
‫- ربما القليل منها‬
‫- يا (ماوتش) ما رأيك بهذا؟‬

205
00:16:41,755 --> 00:16:46,093
‫لديه خرطوم نفاث على السطح قد يكون مناسباً‬
‫وتوجد ٣ قطع منه في (تارغيت) في (لاسال)‬

206
00:16:46,218 --> 00:16:48,595
‫- استمرا بالبحث‬
‫- بحثنا في كل مكان‬

207
00:16:48,720 --> 00:16:54,059
‫فتشنا مواقع هوايات ومتجر (إيباي)‬
‫أمضى (غالو) ساعات على شبكة الويب السرية‬

208
00:16:54,184 --> 00:16:56,395
‫كدت أشتري مسدساً حقيقياً‬
‫من رجل في (سلوفينيا)‬

209
00:16:56,520 --> 00:16:58,105
‫أصبح اسمي على الأرجح‬
‫على لائحة مراقبة حكومية‬

210
00:16:58,230 --> 00:17:00,774
‫يبدو قريباً جداً لما يوجد على العلبة‬

211
00:17:01,483 --> 00:17:05,362
‫هل تضع محرك (فولكسفاغين)‬
‫في سيارة (فيراري)؟‬

212
00:17:08,073 --> 00:17:11,326
‫- أيها الرئيس (جيراردي)‬
‫- استريحوا يا سادة‬

213
00:17:12,244 --> 00:17:15,205
‫كنت في المنطقة عندما تلقيت‬
‫رسالتك النصية عن المجسم الذي تبنيه‬

214
00:17:15,330 --> 00:17:19,543
‫- ففكرت في أن أمرّ وأشاهده بنفسي‬
‫- ما زلت أعمل عليه‬

215
00:17:19,668 --> 00:17:23,171
‫يبدو أنه بدأ يكتمل‬
‫أيمكنك أن تنهي المجسّم في نهاية المناوبة؟‬

216
00:17:23,880 --> 00:17:26,800
‫لا أعلم بشأن ذلك‬
‫قد يردني اتصال أو اتصالان‬

217
00:17:26,925 --> 00:17:29,011
‫نعم، إطفائيتنا من أكثر‬
‫الإطفائيات الناشطة في المدينة‬

218
00:17:29,761 --> 00:17:33,223
‫سأقدّر إلى حد كبير‬
‫كل ما ستفعله لتنهيه بأسرع وقت ممكن‬

219
00:17:35,267 --> 00:17:37,185
‫ركب والدي شاحنة إطفاء كهذه‬

220
00:17:39,896 --> 00:17:43,150
‫لم يتبقّ لديه الكثير من الوقت‬
‫سيفارق الحياة بين يوم وآخر‬

221
00:17:46,778 --> 00:17:51,158
‫- لم أدرك...‬
‫- نعم، لم أرد الضغط إليك بدون داع لتجده‬

222
00:17:51,908 --> 00:17:53,577
‫ولكن ها هو يتشكّل‬

223
00:17:55,120 --> 00:17:57,247
‫علمت أنه يمكننا الاعتماد عليك يا (ماكهولاند)‬

224
00:17:59,166 --> 00:18:00,876
‫أيها السادة‬

225
00:18:08,550 --> 00:18:10,302
‫سوف...‬

226
00:18:13,764 --> 00:18:16,767
‫رأيت مرة حالة تسمم بسبب سمكة منتفخة‬
‫كانت عوارضها مشابهة‬

227
00:18:16,892 --> 00:18:20,062
‫- (تيترودوتوكسين)، صحيح؟‬
‫- نعم، صداع، تقيؤ، ألم بالمعدة‬

228
00:18:20,187 --> 00:18:22,898
‫تشويش ذهني وعدم انتظام بدقات‬
‫القلب، كانت كلها موجودة‬

229
00:18:23,023 --> 00:18:26,109
‫لكنني أشك بأنه زيّن‬
‫دقيق الشوفان بسمكة منتفخة‬

230
00:18:26,652 --> 00:18:30,405
‫ربما كان انهياراً ذهنياً وجسدياً بسبب التوتر‬
‫قالت زوجته إنه نائب عام المقاطعة‬

231
00:18:30,530 --> 00:18:33,075
‫- وهذه وظيفة موتّرة جداً‬
‫- ربما‬

232
00:18:33,200 --> 00:18:37,037
‫- يساورني الفضول حيال تقرير المواد السامة‬
‫- سمعت حديثكما من باب الصدفة‬

233
00:18:37,162 --> 00:18:40,874
‫في مركز إطفائيتي السابق تلقينا اتصالاً بخصوص‬
‫شخص كان يفقد صوابه ويتصرف كمجنون‬

234
00:18:41,124 --> 00:18:44,086
‫- اتضح أن كبده كان ينهار‬
‫- نعم، يسمّى ذلك مرض الكبد الدهني غير الكحولي‬

235
00:18:44,211 --> 00:18:48,215
‫(م ك د غ ك) وهو يرتبط بالهذيان‬
‫بسبب التغيير بنشاط قشرة الدماغ‬

236
00:18:48,507 --> 00:18:50,717
‫وألم بالبطن‬
‫والغثيان وهما من عوارض رجلنا‬

237
00:18:50,842 --> 00:18:52,219
‫لكنّ زوجته قالت إن صحته ممتازة‬

238
00:18:52,344 --> 00:18:56,264
‫ولم يكن هناك إشارات سابقة لذا لا يمكن‬
‫أن يكون هذا السبب لكنّه ليس تكهناً سيئاً‬

239
00:18:56,807 --> 00:18:59,351
‫أعتقد أن التكهنات‬
‫ليست جيدة بما يكفي بمجال عملك‬

240
00:18:59,476 --> 00:19:02,145
‫قد تكون أحياناً أفضل ما يمكننا فعله‬
‫حتى ننقل الأشخاص إلى المستشفى‬

241
00:19:04,398 --> 00:19:08,193
‫- ما قصتك يا (بامفورد)؟‬
‫- قصتي؟‬

242
00:19:08,944 --> 00:19:11,488
‫نعم، خلفيتك‬
‫ألديك عائلة في ديارك؟‬

243
00:19:12,864 --> 00:19:16,159
‫ابنتان وزوجة سابقة‬
‫مما يعني أنني مفلس‬

244
00:19:18,787 --> 00:19:20,664
‫- يؤسفني سماعي ذلك‬
‫- نعم‬

245
00:19:20,789 --> 00:19:24,209
‫- ما عمر ابنتيك؟‬
‫- ١٠ سنوات و١٢ سنة‬

246
00:19:24,584 --> 00:19:27,754
‫إنهما فتاتان‬
‫إنهما ابنتان رائعتان‬

247
00:19:29,381 --> 00:19:30,757
‫أشتاق إليهما كثيراً‬
‫عندما تكونان مع زوجتي السابقة‬

248
00:19:39,558 --> 00:19:43,061
‫- أنا شخص فظيع‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

249
00:19:43,186 --> 00:19:46,898
‫أتيت إلى العمل لأتجنّب (سيندي)‬
‫إنها متوترة للغاية الآن‬

250
00:19:47,023 --> 00:19:51,486
‫لم أكن متأكداً بأنه يمكنني التعامل مع الأمر‬
‫أي شخص يفعل ذلك؟!‬

251
00:19:51,611 --> 00:19:55,782
‫- زوج محبّ ربما يحتاج إلى فترة استراحة صغيرة؟‬
‫- نعم‬

252
00:20:02,706 --> 00:20:08,295
‫عليّ الذهاب إلى البيت‬
‫عليّ تهدئتها والتواجد لأجلها هي والأولاد‬

253
00:20:08,420 --> 00:20:10,964
‫قم بأي شيء تريده‬
‫سأتدبر أمر الحانة‬

254
00:20:11,089 --> 00:20:13,633
‫- حسناً‬
‫- اذهب! اذهب!‬

255
00:20:51,686 --> 00:20:53,772
‫- مرحباً أيتها المسعفة الخارقة‬
‫- مرحباً (ريجي)‬

256
00:20:54,064 --> 00:20:56,441
‫- كيف حال كوعكَ؟‬
‫- لقد تحسّنت حالته، شكراً لكِ‬

257
00:20:56,566 --> 00:20:58,944
‫إنني أحمل الآن غالونات من العصير‬
‫والـ(جين) من دون أي مشكلات‬

258
00:20:59,653 --> 00:21:01,029
‫هذا عمل مهم‬

259
00:21:01,530 --> 00:21:05,283
‫أنا مدين لكِ باعتذار‬
‫أو أنني سأصبح كذلك على الأقل‬

260
00:21:05,784 --> 00:21:09,538
‫إنني اُقوم بتجديد غرفة المعيشة‬
‫وأجري بعض التحسينات عليها‬

261
00:21:10,080 --> 00:21:11,456
‫قد تسمعين بعض الضجيج‬

262
00:21:11,915 --> 00:21:14,292
‫لا تقلق، أنا بالكاد أكون في المنزل‬
‫خلال اليوم على أي حال‬

263
00:21:14,584 --> 00:21:17,003
‫سأذكّركِ بذلك عند عودتكِ لتقرعي بابي‬

264
00:21:17,504 --> 00:21:18,880
‫سأراكِ لاحقاً‬

265
00:21:20,382 --> 00:21:25,846
‫(ريجي)، هل قمتَ بتوظيف أحد بعد؟‬
‫فأنا أعتقد أن لدي توصية ممتازة لك‬

266
00:21:26,555 --> 00:21:30,892
‫لقد خسرتم للتو زبوناً محتملاً وحصلتم‬
‫على تقييم نجمة واحدة على موقع (يلب)‬

267
00:21:32,102 --> 00:21:34,062
‫ألم يحالفكَ الحظ بعد‬
‫في العثور على الخرطوم العلوي؟‬

268
00:21:34,187 --> 00:21:37,399
‫بل أسوأ من ذلك، بعد الاتصال‬
‫بكل متجر هوايات في الغرب الأوسط‬

269
00:21:37,524 --> 00:21:41,945
‫عثرتُ على متجر في (دي موين) لديه المجموعة‬
‫الكاملة لشاحنة (لافرانس ٧٢) الأمريكية‬

270
00:21:42,070 --> 00:21:45,240
‫- هذا يبدو شيئاً جيداً‬
‫- إلا أن العجوز الذي يدير المكان‬

271
00:21:45,365 --> 00:21:46,825
‫قال إن المجموعة موجودة في المستودع‬

272
00:21:46,950 --> 00:21:50,912
‫ولا يمكنه الحصول عليها الآن بسبب‬
‫خضوعه مؤخراً لجراحة في الورك‬

273
00:21:51,246 --> 00:21:52,998
‫قال إن الأمر سيستغرق منه‬
‫ثلاثة أو أربعة أسابيع على الأقل‬

274
00:21:53,123 --> 00:21:55,792
‫ولهذا، ستمنحه تقييماً سيئاً على (يلب)؟‬

275
00:21:58,128 --> 00:22:01,715
‫- أنا في وضع يائس هنا‬
‫- حسناً‬

276
00:22:02,090 --> 00:22:03,508
‫لقد قمتُ بشراء مجموعة إضافية‬
‫من باب الاحتياط فقط‬

277
00:22:04,342 --> 00:22:05,760
‫نعم، كانت معروضة مقابل ثمانية دولارات‬

278
00:22:06,553 --> 00:22:11,308
‫أي شيء مخصص للأطفال فوق ثلاث سنوات‬
‫ليس بالضبط ذا جودة عالية للعرض‬

279
00:22:11,433 --> 00:22:12,809
‫أنتَ تحتاج فقط إلى الخرطوم العلوي‬

280
00:22:12,934 --> 00:22:16,563
‫- ويبدو حقاً أن والده قد يرحل في أي لحظة‬
‫- صحيح‬

281
00:22:16,771 --> 00:22:21,193
‫وأفضّل ألا تكون كلماته الأخيرة هي‬
‫"هذا الخرطوم العلوي الخاطئ"‬

282
00:22:23,737 --> 00:22:25,113
‫لم أستسلم بعد‬

283
00:22:25,238 --> 00:22:29,493
‫لديه عائلة وأولاد‬
‫لا يمكنني أن أطرد الرجل‬

284
00:22:29,618 --> 00:22:31,786
‫أنا أعرف التوتر الذي يمكن‬
‫أن يضيفه ذلك على حياة المرء‬

285
00:22:32,078 --> 00:22:33,955
‫فأنا لم أحضر مباريات ابني‬
‫في المدرسة منذ أسابيع‬

286
00:22:34,331 --> 00:22:36,541
‫حتى أنه فاتني لفظ (أوتيس)‬
‫لاسم (هافي) لأول مرة‬

287
00:22:37,250 --> 00:22:39,711
‫إنه يسمّيه (فيفي)‬

288
00:22:41,379 --> 00:22:43,006
‫لا أعلم كيف تستطيعين‬
‫التوفيق بين كل شيء كملازمة‬

289
00:22:43,465 --> 00:22:46,092
‫ليس عليّ التعامل مع مسؤوليات الأولاد، بعد‬

290
00:22:47,219 --> 00:22:48,637
‫يمكنكَ فعلها يا (جو كروز)‬

291
00:22:52,891 --> 00:22:56,269
‫إنني أمرّ بالتقلبات ذاتها‬
‫التي كانت تمر بها قبل بضعة أيام‬

292
00:22:57,979 --> 00:23:01,691
‫وكل ما أفكر به هو‬
‫إذا كانت الأخبار سيئة...‬

293
00:23:08,532 --> 00:23:09,908
‫لن أنجو من ذلك‬

294
00:23:10,784 --> 00:23:15,413
‫عليكَ أن تبذل قصارى جهدكَ‬
‫لإخراج تلك الأفكار من رأسك‬

295
00:23:16,206 --> 00:23:19,543
‫- هل الموعد غداً؟‬
‫- نعم‬

296
00:23:20,835 --> 00:23:23,129
‫- في التاسعة صباحاً‬
‫- حسناً‬

297
00:23:26,466 --> 00:23:30,637
‫أتعلم مَن كان يتصل بانتظام‬
‫للاطمئنان عليها؟ (مات كايسي)‬

298
00:23:31,930 --> 00:23:35,141
‫من الجيد سماع هذا‬
‫وأنا لستُ متفاجئاً‬

299
00:23:35,350 --> 00:23:39,646
‫سمعتُ (سيندي) تكلّمه البارحة مجدداً‬
‫يمكنه إبهاجها حقاً‬

300
00:23:40,272 --> 00:23:45,235
‫أعتقد بصراحة أنها كانت دائماً معجبة به قليلاً‬

301
00:23:51,992 --> 00:23:56,955
‫في اليومين الماضيين‬
‫كانت متماسكة بشكل جيد جداً‬

302
00:23:58,707 --> 00:24:00,792
‫والآن، أنا مَن أفقد أعصابي‬

303
00:24:08,925 --> 00:24:13,847
‫كل ما في الأمر هو أنه‬
‫إذا لم ينجح العلاج الكيميائي...‬

304
00:24:16,016 --> 00:24:19,060
‫فلن يكون هناك الكثير من الخيارات الأخرى‬

305
00:24:31,906 --> 00:24:33,283
‫أتعلم؟‬

306
00:24:35,744 --> 00:24:40,624
‫ربما سيكون كل شيء بخير‬

307
00:24:41,666 --> 00:24:45,420
‫قليلاً على الأقل، يمكن أن يكون‬
‫كل شيء بخير قليلاً فقط، صحيح؟‬

308
00:24:46,296 --> 00:24:50,759
‫- أعني، هذا ليس طلباً كبيراً‬
‫- لا، ليس كذلك‬

309
00:24:53,219 --> 00:24:54,596
‫نعم‬

310
00:24:57,307 --> 00:24:59,559
‫حسناً، سأحضر المحاقن والمحلول الملحي‬

311
00:24:59,726 --> 00:25:01,811
‫تحققي مما إذا كان بإمكاننا العثور‬
‫على دائرة ضغط هواء إيجابي احتياطية‬

312
00:25:01,936 --> 00:25:03,313
‫- فقد نضطر إلى طلب واحدة‬
‫- انتباه، إننا نمر!‬

313
00:25:03,813 --> 00:25:05,273
‫حسناً، سأعاود الاتصال بك‬
‫ما الحالة التي لدينا هنا؟‬

314
00:25:05,398 --> 00:25:09,444
‫لسنا متأكدين، صداع، غثيان، ارتباك‬
‫آلام في المعدة اضطراب قلبي وتنفسي‬

315
00:25:09,569 --> 00:25:10,945
‫إلى غرفة الصدمات الثالثة فوراً‬

316
00:25:11,071 --> 00:25:13,823
‫(ويل)، كان لدينا البارحة‬
‫مريض يعاني من الأعراض ذاتها‬

317
00:25:14,616 --> 00:25:16,743
‫إنه المريض الثاني في هذا الصباح‬
‫تم نقل المريض الآخر إلى مستشفى (لايكفيو)‬

318
00:25:16,868 --> 00:25:18,244
‫وقد أخبرونا هناك أنه وصلهم‬
‫مريضان آخران بأعراض مشابهة‬

319
00:25:18,995 --> 00:25:20,830
‫تبدو هذه كحالة تعرض متعدد لنفس الخطر‬

320
00:25:21,498 --> 00:25:23,041
‫سنبدأ في تسريع اختبارات السموم‬

321
00:25:24,000 --> 00:25:25,377
‫تباً‬

322
00:25:25,794 --> 00:25:29,547
‫- هذا ليس جيداً‬
‫- ما الذي يجري بحق الجحيم؟‬

323
00:25:42,592 --> 00:25:43,968
‫بدأتَ تنتهي، صحيح؟‬

324
00:25:44,094 --> 00:25:49,557
‫بقي هناك ملصق أخير فقط‬
‫عليّ تثبيته في مكانه‬

325
00:26:09,577 --> 00:26:10,954
‫وها قد انتهيت‬

326
00:26:12,288 --> 00:26:15,417
‫شاحنة (لافرانس ٧٢) الأمريكية‬

327
00:26:16,626 --> 00:26:21,423
‫١٨ ساعة من إجمالي وقت البناء‬
‫إجهاد مريع للعينين‬

328
00:26:21,548 --> 00:26:26,803
‫غراء فائق القوة تحت كل أظافري‬
‫وتشنج في رقبتي سيستمر لأسابيع‬

329
00:26:28,054 --> 00:26:31,599
‫ولكن كل ذلك يستحق العناء‬
‫حتى تحمل قطعة من التاريخ بين يديك‬

330
00:26:33,810 --> 00:26:37,021
‫إنما للأسف، ليست مكتملة‬

331
00:26:37,272 --> 00:26:42,277
‫وهذا سيشوه سمعتي في مجتمع نماذج شاحنات‬
‫الإطفاء المصغّرة، حالما ينتشر الخبر‬

332
00:26:42,861 --> 00:26:44,863
‫أشك في أن أحداً سيلاحظ ذلك‬
‫أعني، إنها تبدو مذهلة‬

333
00:26:45,238 --> 00:26:48,825
‫لقد قاد والده هذه الشاحنة‬
‫بالطبع سيلاحظ‬

334
00:26:48,992 --> 00:26:52,203
‫وماذا سيحدث عند رحيله؟‬
‫بعد وقت قصير؟‬

335
00:26:52,495 --> 00:26:55,457
‫ماذا لو قرر النقيب (جيراردي)‬
‫التبرع بالنموذج للمتحف؟‬

336
00:26:55,582 --> 00:26:59,419
‫حينها سيتم عرض نموذجي الناقص‬
‫ليراه الجميع‬

337
00:27:00,587 --> 00:27:01,963
‫أنا آسف‬

338
00:27:02,797 --> 00:27:04,340
‫حان وقت مواجهة الحقيقة‬

339
00:27:06,509 --> 00:27:08,052
‫سأتصل بالنقيب (جيراردي)‬

340
00:27:09,345 --> 00:27:12,932
‫أمنية الرجل المحتضر أهم من كبريائي‬

341
00:27:13,433 --> 00:27:17,937
‫لقد عثرتُ على واحد! خرطوم علوي أصلي‬
‫مصغّر لشاحنة (لافرانس) الأمريكية‬

342
00:27:18,104 --> 00:27:19,481
‫حمداً لله، أين؟‬

343
00:27:19,647 --> 00:27:22,567
‫كتبتُ منشوراً عن القطعة المفقودة‬
‫في منتدى لموقع (ريديت)‬

344
00:27:22,692 --> 00:27:25,653
‫وردّ عليّ رجل من (بيروين)‬
‫قائلاً إنه يمتلك واحدة‬

345
00:27:25,778 --> 00:27:29,240
‫- حقاً؟ كم يريد ثمنه؟‬
‫- لا شيء، إنه يريد المقايضة‬

346
00:27:29,365 --> 00:27:34,412
‫ذكرتُ له أننا رجال إطفاء فتحمّس كثيراً‬
‫وقال إنه يريد مقايضته بشيء من شاحنتنا‬

347
00:27:34,537 --> 00:27:37,081
‫مثل ماذا؟ كل شيء هو ملكية المدينة‬
‫لا يمكننا أن نمنحه لأحد مجاناً‬

348
00:27:37,207 --> 00:27:43,671
‫باستثناء إذا كان هناك شيء نحمله في شاحنتنا‬
‫لم تدفع ثمنه إدارة الإطفاء‬

349
00:27:46,633 --> 00:27:48,551
‫أنا مسرورة لأنهم سيجرون المزيد‬
‫من اختبارات السموم في المستشفى‬

350
00:27:48,676 --> 00:27:50,428
‫- آمل أن يكشف هذا لنا المزيد‬
‫- نعم‬

351
00:27:50,762 --> 00:27:53,640
‫نظراً إلى كل ما يجري، أتمنى فقط‬
‫ألا يكون مرضاً معدياً‬

352
00:27:54,891 --> 00:27:56,267
‫سأعود في الحال‬

353
00:27:57,602 --> 00:28:02,857
‫يقوم جاري (ريجي) ببعض أعمال البناء‬
‫في شقته وقد أخبرته عنك‬

354
00:28:03,858 --> 00:28:05,235
‫إليكَ رقم هاتفه‬

355
00:28:06,444 --> 00:28:09,364
‫- هذا رائع جداً، شكراً لكِ‬
‫- نعم‬

356
00:28:10,698 --> 00:28:12,825
‫- "سيارة الإسعاف ٦١، شخص مصاب"‬
‫- هذا لا يتوقف‬

357
00:28:12,951 --> 00:28:14,744
‫"المبنى رقم ٦٧٠١ في (إنديانا)"‬

358
00:28:16,788 --> 00:28:18,164
‫إنها هنا، اتبعاني‬

359
00:28:19,457 --> 00:28:22,544
‫أعتقد أنها تعاني من نوبة هلع‬
‫أو ما شابه، لا أعلم، إنه شيء غريب‬

360
00:28:26,756 --> 00:28:28,383
‫- (مارلين)؟‬
‫- هل تعرفينها؟‬

361
00:28:28,758 --> 00:28:31,511
‫- قمنا بمعالجة زوجها البارحة‬
‫- إن معدتي تحرقني‬

362
00:28:32,053 --> 00:28:33,429
‫- يجب أن نضع قناع الوجه‬
‫- نعم‬

363
00:28:35,598 --> 00:28:37,058
‫تعالي، اجلسي يا (مارلين)‬

364
00:28:41,980 --> 00:28:45,233
‫- حدقة عينها متسعة‬
‫- معدل ضربات قلبها مرتفع، سأفحص ضغطها‬

365
00:28:45,650 --> 00:28:47,902
‫(مارلين)، هل يمكنكِ إخبارنا‬
‫بما حدث قبل أن تشعري بالتوعك؟‬

366
00:28:48,278 --> 00:28:49,779
‫ذهبت إلى المنزل للاطمئنان على (أندرو)‬

367
00:28:50,029 --> 00:28:51,698
‫- كيف حاله؟‬
‫- إنه بحال أفضل‬

368
00:28:52,740 --> 00:28:56,202
‫لكنني أصبتُ بصداع قوي‬
‫ولم أنم جيداً بسبب قلقي عليه‬

369
00:28:56,452 --> 00:28:59,998
‫لذلك، أخذتُ مسكناً للصداع‬
‫وعدتُ إلى العمل...‬

370
00:29:04,294 --> 00:29:07,714
‫ما هذا؟ إنه مؤلم جداً‬

371
00:29:08,506 --> 00:29:10,091
‫- لننقلها إلى المستشفى‬
‫- حسناً‬

372
00:29:12,176 --> 00:29:14,554
‫- "ممنوع اللمس"‬
‫- شكراً على الغداء يا (كروز)‬

373
00:29:14,679 --> 00:29:17,765
‫- لم يكن عليكَ فعل هذا‬
‫- فكّرتُ بأن هذا سيرفع من معنوياتكم‬

374
00:29:18,016 --> 00:29:19,392
‫وقد أصبتَ بذلك يا (جو)‬

375
00:29:19,892 --> 00:29:24,147
‫كيف عثرتَ على بائع الـ(تامالي) بالمناسبة؟‬
‫حاولتُ تعقب أثره عبر (تويتر) ولم أنجح‬

376
00:29:24,564 --> 00:29:25,940
‫لدي مصادري الخاصة‬

377
00:29:26,316 --> 00:29:31,779
‫كما قلت، أنا مستعد للذهاب‬
‫أعلم يا (سيندي)، أجل، أعلم‬

378
00:29:32,155 --> 00:29:35,074
‫التاسعة صباحاً، لا تقلقي‬
‫حسناً؟ سأكون هناك‬

379
00:29:37,493 --> 00:29:40,288
‫عجباً، إنها حازمة جداً، أليست كذلك؟‬

380
00:29:43,249 --> 00:29:45,501
‫إنني أقول فقط إنها تبدو متسلطة‬

381
00:29:45,835 --> 00:29:47,795
‫رأيتُ كيف أجبرتكَ‬
‫على مغادرة الحانة ليلة أمس‬

382
00:29:48,671 --> 00:29:53,468
‫هذه ليست غلطتك، فالعلاقة‬
‫بين الزوج والزوجة هي علاقة نفسية‬

383
00:29:53,885 --> 00:29:55,678
‫الزوجة مجنونة والرجل منطقي‬

384
00:29:57,055 --> 00:29:59,223
‫يبدو لي أن لديكَ زوجة مجنونة حقاً‬

385
00:30:05,229 --> 00:30:07,649
‫(هيرمان)، (هيرمان)، (هيرمان)‬
‫(هيرمان)، (هيرمان)‬

386
00:30:08,441 --> 00:30:09,817
‫تجاهله‬

387
00:30:11,611 --> 00:30:14,739
‫لن تعرف في حياتكَ‬
‫شخصاً جيداً بقدر (سيندي هيرمان)‬

388
00:30:24,791 --> 00:30:29,253
‫(هيرمان)، أنا متأسف جداً‬
‫إنه مجرد أحمق‬

389
00:30:29,379 --> 00:30:31,297
‫من الأفضل له أن يبقى بعيداً عني‬
‫وإلا فسوف أبرحه ضرباً‬

390
00:30:39,138 --> 00:30:41,140
‫حسناً، أنا أحاول ألا أفزع‬

391
00:30:41,474 --> 00:30:44,227
‫- ولكن هل أصبحت هذه الحالة فيروسية؟‬
‫- لو كانت كذلك، لانتشرت أكثر‬

392
00:30:44,644 --> 00:30:47,230
‫ما أقوله فقط هو أن أعراضها‬
‫مشابهة تماماً لأعراض زوجها‬

393
00:30:47,689 --> 00:30:50,441
‫- لا يمكن أن تكون هذه مصادفة‬
‫- لا، أنا أتفق معكِ ولكن لماذا الآن؟‬

394
00:30:50,775 --> 00:30:52,151
‫بعد مرور أيام على إصابته؟‬

395
00:30:52,276 --> 00:30:54,529
‫ماذا لو كان فيروساً جديداً؟‬
‫فيروس غير موجود في كتبنا؟‬

396
00:30:54,696 --> 00:30:57,115
‫- فيروس جديد للـ(إيبولا) أو (كوفيد)؟‬
‫- لا أعلم‬

397
00:30:57,407 --> 00:31:00,451
‫ما زلت أفكر بما قالته (مارلين)‬
‫أصيب كلاهما بصداع قوي‬

398
00:31:00,910 --> 00:31:05,373
‫وهو ما كنا نفترض أنه العارض الأول‬
‫ولكن ماذا لو كان هو السبب؟‬

399
00:31:05,790 --> 00:31:07,166
‫ماذا تقصدين؟‬

400
00:31:08,668 --> 00:31:10,336
‫حسبما أذكر، إنهما لا يسكنان بعيداً عن هنا‬

401
00:31:10,837 --> 00:31:12,213
‫حسناً‬

402
00:31:13,673 --> 00:31:17,635
‫(أندرو)، انتظر، كنا هنا بالأمس‬
‫ونقلناكَ إلى المستشفى‬

403
00:31:18,052 --> 00:31:20,596
‫- تلقيتُ اتصالاً بشأن زوجتي‬
‫- إنها في المستشفى وحالتها مستقرة‬

404
00:31:20,722 --> 00:31:22,724
‫- يجب أن أراها‬
‫- لا، أعلم ذلك، ولكن قبل ذهابكَ‬

405
00:31:23,057 --> 00:31:25,935
‫أنتَ وزوجتكَ أخذتما مسكناً للصداع‬
‫ثم شعرتما بالتوعك من بعدها‬

406
00:31:26,060 --> 00:31:28,730
‫- هل أخذتما نفس الدواء؟‬
‫- نعم، أعتقد ذلك‬

407
00:31:28,855 --> 00:31:30,231
‫نحن نحتفظ بعلبة في مطبخنا‬

408
00:31:30,523 --> 00:31:31,899
‫- هل يمكنكَ إحضارها لي؟‬
‫- الآن؟‬

409
00:31:32,024 --> 00:31:34,193
‫نعم، هذا مهم جداً‬
‫قد يساعدنا في معرفة سبب الحالة‬

410
00:31:34,569 --> 00:31:36,195
‫حسناً، سأعود في الحال‬

411
00:31:37,029 --> 00:31:40,700
‫- هل تعتقدين أنه رد فعل سلبي على الدواء؟‬
‫- آمل أن يكون هذا كل ما في الأمر‬

412
00:31:41,242 --> 00:31:44,412
‫- إنه يبدو بحال أفضل، كان ذلك شفاءً عاجلاً‬
‫- ها هو ذا‬

413
00:31:44,996 --> 00:31:47,165
‫هل كان هناك غلاف بلاستيكي‬
‫على الغطاء عندما اشتريته؟‬

414
00:31:48,082 --> 00:31:50,877
‫- غلاف بلاستيكي، لا أذكر‬
‫- ماذا عن الختم؟ هل كان سليماً؟‬

415
00:31:51,586 --> 00:31:54,005
‫أعتقد أن زوجتي قامت بفتحه‬
‫لماذا؟ ما سبب كل هذا؟‬

416
00:31:54,589 --> 00:31:56,632
‫أنا قلقة من أن يكون شخص ما‬
‫قد تلاعب بهذا الدواء‬

417
00:32:03,639 --> 00:32:07,643
‫هذا يبدو...‬
‫هذا ثقب حقنة‬

418
00:32:17,677 --> 00:32:19,762
‫نعم، سأحرص على إخبارهما‬

419
00:32:21,097 --> 00:32:24,100
‫أعلمونا في حال كان هناك‬
‫أي شيء آخر يمكننا فعله‬

420
00:32:25,268 --> 00:32:26,853
‫يقول (فويت)، أحسنتما عملاً‬

421
00:32:27,061 --> 00:32:31,107
‫قاموا بمتابعة الضحايا الآخرين وكانوا‬
‫جميعاً يأخذون المسكّن من المتجر ذاته‬

422
00:32:31,232 --> 00:32:33,318
‫وقد قاموا مسبقاً بسحبه من الرفوف‬

423
00:32:33,484 --> 00:32:35,570
‫إنهم يتواصلون مع أي شخص‬
‫قام بشرائه مؤخراً‬

424
00:32:35,987 --> 00:32:37,572
‫هل هذا يعني أن شخصاً ما‬
‫فعل هذا في المتجر؟‬

425
00:32:37,739 --> 00:32:39,699
‫أو اشترى مجموعة من علب المسكّن‬
‫وأعادها إلى الرفوف‬

426
00:32:39,824 --> 00:32:42,368
‫في كلتا الحالتين، إنهم يتحققون‬
‫من تسجيلات كاميرا مراقبة المتجر‬

427
00:32:42,493 --> 00:32:44,954
‫من الأسبوع الماضي أو نحو ذلك‬
‫بحثاً عن مشتبه به محتمل‬

428
00:32:46,080 --> 00:32:49,918
‫- كم عليكَ أن تكون مختلاًّ لفعل هذا؟‬
‫- نعم، كل هذا يبدو مألوفاً جداً‬

429
00:32:50,084 --> 00:32:53,129
‫جرائم القتل بـ(تايلينول) عام ١٩٨٢‬
‫هذا ما أوحى لي بالفكرة‬

430
00:32:53,796 --> 00:32:58,092
‫- هل تعتقدون أن هناك مجرماً مماثلاً؟‬
‫- لن تكون المرة الأولى أو الأخيرة‬

431
00:32:58,384 --> 00:33:02,138
‫ولكنْ أنتما الاثنتان‬
‫لقد أنقذتما أرواحاً اليوم‬

432
00:33:03,056 --> 00:33:05,016
‫كانت هذه فكرة (بريت)‬
‫هي مَن توصلت إلى ذلك الاستنتاج‬

433
00:33:05,266 --> 00:33:08,770
‫ولكن في عام ١٩٨٢، كان هناك تسمم‬
‫بالـ(سيانايد) قد قتل مجموعة من الناس‬

434
00:33:08,895 --> 00:33:11,439
‫ونحن لدينا ثماني أو تسع ضحايا نعرفهم‬

435
00:33:11,606 --> 00:33:14,108
‫جميعهم أصيبوا بالتوعك‬
‫ولكن لحسن الحظ لم يمت أحد منهم‬

436
00:33:14,317 --> 00:33:19,072
‫ربما كان تركيزه أقل، فقد استخدم إبرة‬
‫لرش تلك المادة على جميع الحبوب‬

437
00:33:19,197 --> 00:33:21,032
‫إن الشرطة تحقق في الأمر‬

438
00:33:21,449 --> 00:33:24,702
‫وتقوم مختبراتهم بتحليل المادة، أنا متأكد‬
‫من أنهم سيأتوننا ببعض الإجابات قريباً‬

439
00:33:25,912 --> 00:33:27,288
‫شكراً لكما‬

440
00:33:31,793 --> 00:33:35,046
‫(جاي دي)، هذا (ماوتش)‬
‫(ماوتش)، هذا (جاي دي)‬

441
00:33:35,213 --> 00:33:38,383
‫- مرحباً، شكراً لكَ على القيادة من (بيروين)‬
‫- لقد ركبت القطار السريع‬

442
00:33:38,549 --> 00:33:40,843
‫حسناً، وهل أحضرتَ الخرطوم العلوي؟‬

443
00:33:41,261 --> 00:33:43,930
‫لا أقصد استعجالكَ‬
‫ولكنني أعمل متأخراً هنا‬

444
00:33:44,305 --> 00:33:48,142
‫هذه قطعة أصلية محقونة‬
‫ومصبوبة في الـ(بوليسترين)‬

445
00:33:48,268 --> 00:33:50,478
‫لن تجدني أتجول حاملاً أي نسخة‬
‫مطابقة مطبوعة ثلاثية الأبعاد‬

446
00:33:51,479 --> 00:33:53,690
‫- هل أحضرت ما وعدتَ به؟‬
‫- بالطبع‬

447
00:33:53,982 --> 00:33:55,358
‫مبادلة عادلة‬

448
00:34:00,071 --> 00:34:04,242
‫هذه أداة الـ(سلاميغان)، مزيج بين‬
‫مطرقة ثقيلة جزئية وعتلة (هاليغان)‬

449
00:34:04,409 --> 00:34:08,246
‫يمكنها فتح أي باب وتحمل‬
‫توقيع مخترعها، (جو كروز)‬

450
00:34:08,538 --> 00:34:09,914
‫حسناً‬

451
00:34:12,208 --> 00:34:13,584
‫- حسناً، شكراً‬
‫- شكراً‬

452
00:34:14,252 --> 00:34:18,381
‫- إنها تشبه تماماً النموذج الذي اشتريته‬
‫- لكنها ليست القطعة نفسها‬

453
00:34:20,508 --> 00:34:24,012
‫- هل أنت ذاهبة لرؤية الشرطة الآن؟‬
‫- نعم، آمل أن يكون لديهم بعض المعلومات‬

454
00:34:24,262 --> 00:34:26,472
‫أبقيني على إطلاع بالمستجدات‬
‫اسمعي، لقد اتصل بي جاركِ‬

455
00:34:26,848 --> 00:34:28,224
‫أنا مستعد لأبدأ العمل في الأسبوع المقبل‬

456
00:34:28,766 --> 00:34:32,854
‫ربما أخبرته أنكَ أجريتَ جميع التجديدات‬
‫في شقتي وأنكَ موهوب جداً‬

457
00:34:33,229 --> 00:34:37,066
‫- لذلك، لا تفسد هذا‬
‫- سأفعل ما بوسعي‬

458
00:34:45,616 --> 00:34:46,993
‫(بامفورد)‬

459
00:34:48,453 --> 00:34:50,496
‫- ما الأمر؟‬
‫- اسمع، إذا كان هذا يتعلق بلقائنا في الحانة‬

460
00:34:50,621 --> 00:34:52,665
‫- فلدي موعد الليلة‬
‫- لا علاقة لهذا بلقائنا‬

461
00:34:53,333 --> 00:35:00,214
‫أردتُ فقط أن أشكركَ على سد الفراغ في المناوبات‬
‫الأخيرة هنا لكنكَ لستَ مناسباً‬

462
00:35:03,301 --> 00:35:07,764
‫بربكَ، (كروز)، ما زلت أتعرف عليهم‬
‫ولم أكن أعرف أن زوجته مريضة‬

463
00:35:07,889 --> 00:35:10,641
‫أنتَ لا تعرف شيئاً عنها‬
‫ولكن هذا لم يمنعكَ من التكلم عنها‬

464
00:35:11,142 --> 00:35:12,769
‫كنت أحاول إضحاككم‬

465
00:35:13,644 --> 00:35:17,231
‫حسناً، اسمع، سأكون أكثر حذراً، اتفقنا؟‬

466
00:35:19,901 --> 00:35:21,569
‫لدي ابنتان، أتفهمني؟‬

467
00:35:24,572 --> 00:35:26,824
‫- ستجد مركز إطفاء آخر يا (بامفورد)‬
‫- بجد؟‬

468
00:35:32,413 --> 00:35:33,790
‫حسناً‬

469
00:35:43,674 --> 00:35:45,051
‫لم ينجح الأمر، صحيح؟‬

470
00:35:48,763 --> 00:35:50,181
‫كان حدسي يخبرني بهذا طوال الوقت‬

471
00:35:50,932 --> 00:35:52,475
‫كان يجدر بي أن أتبع حدسي سابقاً‬

472
00:35:54,560 --> 00:35:56,604
‫لا أعتقد أنني مناسب لمنصب الملازم‬

473
00:35:58,564 --> 00:36:03,778
‫كنت سأقول العكس، فمشاهدتكَ‬
‫تحلّ هذا وتبذل العناية الواجبة‬

474
00:36:04,946 --> 00:36:07,490
‫لدي أخبار سيئة لكَ‬
‫أنتَ تمتلك صفات القائد‬

475
00:36:21,629 --> 00:36:23,005
‫لقد فعلتها!‬

476
00:36:24,006 --> 00:36:27,844
‫كم هذا جميل!‬
‫انظروا إلى هذا‬

477
00:36:28,219 --> 00:36:30,763
‫إنها تحمل عجلات حمراء وإطاراً ذهبياً‬

478
00:36:31,264 --> 00:36:34,100
‫- حتى أنها تحمل الخرطوم العلوي‬
‫- ما كانت ستكتمل من دونه‬

479
00:36:34,600 --> 00:36:37,603
‫لا أستطيع أن أشكركَ بما يكفي‬
‫فهذا سيسعد والدي كثيراً‬

480
00:36:43,151 --> 00:36:45,111
‫(فيرا) عزيزتي، تعالي إلى هنا‬

481
00:36:47,655 --> 00:36:49,740
‫- هل هذه من أجلي؟‬
‫- الآن، لا تركضي بها‬

482
00:36:49,866 --> 00:36:51,784
‫- دعيني ألتقط صورتها لجدكِ أولاً‬
‫- أنا...‬

483
00:36:52,118 --> 00:36:54,328
‫- ظننت أنها من أجل والدكَ‬
‫- إنها كذلك، نعم‬

484
00:36:54,579 --> 00:36:58,416
‫إن صورة حفيدته وهي تلعب بشاحنة لعبة‬
‫كالتي كان يقودها، ستعني له الكثير‬

485
00:36:58,791 --> 00:37:00,168
‫لعبة؟‬

486
00:37:02,253 --> 00:37:04,964
‫شكراً لكَ مرة أخرى يا (مكهولاند)‬
‫من الأفضل أن ألتقط الصورة قبل أن تدمرها‬

487
00:37:08,634 --> 00:37:10,678
‫هل ترى هذا؟ إنها طفلة مشاغبة‬

488
00:37:11,471 --> 00:37:12,972
‫اثبتي مكانكِ كي تكون الصورة واضحة‬

489
00:37:13,097 --> 00:37:17,643
‫ربّاه، أنتِ عدوانية جداً‬
‫أنتِ تستمتعين بوقتكِ، سأسجل لكِ مقطع فيديو‬

490
00:37:19,896 --> 00:37:23,316
‫"ها هو ذا، يضع حوالي‬
‫١٢ علبة تقريباً على الرف"‬

491
00:37:23,566 --> 00:37:25,902
‫كنتِ محقة يا (فاي)‬
‫لقد أخذها إلى منزله أولاً‬

492
00:37:26,194 --> 00:37:27,778
‫ودفع ثمن كل علبة منها‬
‫ببطاقته الائتمانية‬

493
00:37:28,362 --> 00:37:32,867
‫- لا أعلم ما إذا كان مغروراً أو غبياً‬
‫- قمتُ باحتجازه، إنه القليل من الاثنين‬

494
00:37:33,242 --> 00:37:36,287
‫- هل عادت نتائج التحاليل؟‬
‫- هناك آثار للـ(إل إس دي) والـ(سيانايد)‬

495
00:37:37,038 --> 00:37:38,414
‫نعم، يا له من مزيج سيئ!‬

496
00:37:38,664 --> 00:37:41,584
‫لا بد أنه أخذ الإلهام من جرائم‬
‫عام ١٩٨٢ لكنه أضاف أسلوبه الخاص‬

497
00:37:42,168 --> 00:37:47,006
‫نعم، حقن السم عبر غلاف الحماية الذي‬
‫تم اختراعه بسبب جرائم قتل الـ(تايلينول)‬

498
00:37:47,131 --> 00:37:49,592
‫أعتقد أن هذا يفسر سبب توعك‬
‫بعض الأشخاص أكثر من غيرهم‬

499
00:37:49,717 --> 00:37:51,385
‫فمن المحال أن يتمكن‬
‫من توزيع السم بالتساوي‬

500
00:37:51,552 --> 00:37:53,179
‫وعلى الأرجح أن الحبوب العلوية‬
‫هي التي تأثرت فقط‬

501
00:37:53,346 --> 00:37:55,223
‫نعتقد أنه أراد إخافة الناس‬
‫أكثر من أي شيء آخر‬

502
00:37:55,348 --> 00:37:56,974
‫وربما أراد أن يتم اعتقاله‬
‫ليظهر في الأخبار‬

503
00:37:57,225 --> 00:38:02,021
‫نعم، لقد نجح، أنا خائفة جداً وسأفحص‬
‫ختم دوائي ثلاث مرات من الآن فصاعداً‬

504
00:38:02,230 --> 00:38:04,273
‫- نعم، شكراً لكِ (أبتون)‬
‫- نعم، لا مشكلة‬

505
00:38:04,398 --> 00:38:05,775
‫- أراكما لاحقاً‬
‫- نراكِ لاحقاً‬

506
00:38:07,485 --> 00:38:09,570
‫- ماذا حدث الآن؟‬
‫- قام الطبيب اللعين بتأجيل الموعد‬

507
00:38:09,695 --> 00:38:11,656
‫من التاسعة صباحاً إلى الرابعة مساءً‬

508
00:38:11,822 --> 00:38:14,867
‫هذه سبع ساعات‬
‫وقد انتظرتُ بما فيه الكفاية‬

509
00:38:15,076 --> 00:38:17,912
‫- سيراني الطبيب الآن!‬
‫- تعالي، لنتناول الفطور المتأخر‬

510
00:38:18,079 --> 00:38:20,414
‫ربما سنخرج في نزهة قصيرة، حسناً‬

511
00:38:29,006 --> 00:38:32,635
‫أعلم أنكَ لا تهتم وأنني مجرد‬
‫ملف مجهول بالنسبة إليك‬

512
00:38:32,760 --> 00:38:38,558
‫ولكن لدي زوج وخمسة أطفال ولا يمكنني‬
‫الانتظار أكثر لأعرف ما إذا كنت سأتركهم‬

513
00:38:38,683 --> 00:38:42,478
‫الآن، قبل تأجيلكَ للموعد‬
‫كان موعدي في التاسعة صباحاً‬

514
00:38:42,603 --> 00:38:45,314
‫وهذا يعني الآن، وهو الوقت‬
‫الذي عليكَ أن تراني فيه‬

515
00:38:46,107 --> 00:38:47,942
‫- (سيندي هيرمان)؟‬
‫- هذا صحيح‬

516
00:38:53,864 --> 00:38:59,036
‫- أعتقد أنه سيحضر حرّاس الأمن‬
‫- جيد، فليحاولوا إخراجي من هنا‬

517
00:39:00,246 --> 00:39:04,125
‫أعتذر على تغيير الموعد، لم أكن أعلم‬
‫أنهم قاموا مسبقاً بإعادة جدولته‬

518
00:39:04,542 --> 00:39:05,918
‫حسناً، لقد فعلوا ذلك‬

519
00:39:07,628 --> 00:39:09,005
‫تفضلي بالجلوس‬

520
00:39:12,133 --> 00:39:17,346
‫بصراحة، أنا مضطر إلى نقل الكثير‬
‫من الأخبار السيئة في هذه الوظيفة‬

521
00:39:18,180 --> 00:39:21,851
‫لذلك، أميل إلى الاحتفاظ‬
‫بالأخبار الرائعة إلى نهاية اليوم‬

522
00:39:25,021 --> 00:39:27,857
‫فهذا يمنحني بعض الأمل‬
‫لأحمله معي إلى منزلي‬

523
00:39:29,609 --> 00:39:31,527
‫أخبار رائعة؟‬

524
00:39:33,571 --> 00:39:37,408
‫(سيندي)، إن مسحكَ الشعاعي نظيف‬

525
00:39:38,784 --> 00:39:40,161
‫لا يوجد سرطان‬

526
00:39:45,958 --> 00:39:47,668
‫لقد نجح العلاج الكيميائي‬

527
00:39:50,838 --> 00:39:53,424
‫الآن، هذا لا يعني أنه لن يكون هناك‬
‫فحوصات دورية في السنوات المقبلة‬

528
00:39:53,549 --> 00:39:58,888
‫علينا أن نكون يقظين حيال ذلك‬
‫ولكن هذا أفضل خبرٍ يمكننا أن نتمناه‬

529
00:40:10,691 --> 00:40:12,068
‫سأمنحكما لحظة على انفراد‬

530
00:40:13,319 --> 00:40:14,695
‫حبيبتي‬

531
00:40:20,534 --> 00:40:21,911
‫حبيبتي‬

532
00:40:34,183 --> 00:40:38,183
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

