﻿1
00:00:24,198 --> 00:00:25,575
{\pos(192,180)}‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

2
00:00:25,700 --> 00:00:28,661
{\pos(192,180)}‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو لك أنني أفعل؟‬

3
00:00:28,786 --> 00:00:31,539
{\pos(192,180)}‫تأخرت على العمل لكنك تبني منزل طيور‬

4
00:00:32,373 --> 00:00:36,168
{\pos(192,180)}‫أرادت (ماك) واحداً‬
‫كانت مولعة بشؤون الطبيعة مؤخراً‬

5
00:00:36,627 --> 00:00:38,379
‫لدينا الكثير من الطيور هنا‬

6
00:00:39,755 --> 00:00:44,010
{\pos(192,180)}‫إذاً اسمعي، أتفكرين‬
‫في الانتقال إلى هنا بشكل دائم؟‬

7
00:00:45,094 --> 00:00:47,013
‫لن يبقى هذا العرض الجميل متاحاً إلى الأبد‬

8
00:00:47,555 --> 00:00:50,891
{\pos(192,180)}‫أجل، أجل، ما زلت أقرر‬

9
00:00:51,642 --> 00:00:53,728
‫-  حسناً‬
‫- هل هاتفك مطفأ؟‬

10
00:00:55,187 --> 00:00:56,564
‫وضعت نظام كتمان الصوت‬

11
00:00:56,689 --> 00:00:58,399
‫يا للعجب، أنا محبوب بالفعل، صحيح؟‬

12
00:00:58,566 --> 00:01:01,611
‫مساعد المدعي العام متقدّم في برنامج عمله‬
‫عليك الحضور خلال ساعة‬

13
00:01:01,736 --> 00:01:03,112
‫حسناً‬

14
00:01:05,698 --> 00:01:08,951
‫- هل أعددت (آدم)؟ هل راجعت ملفات القضية؟‬
‫- لا، لا أحتاج إلى فعل ذلك‬

15
00:01:09,201 --> 00:01:10,995
‫اسمع، حصل الأمر منذ خمسة أعوام، حسناً؟‬

16
00:01:11,120 --> 00:01:13,456
‫وسيحاولون الإيقاع بك‬
‫في كل تفصيل صغير‬

17
00:01:13,581 --> 00:01:16,250
‫ليحاولوا ذلك‬
‫لم أرتكب أي سوء‬

18
00:01:21,130 --> 00:01:23,924
‫حين دخلت إلى غرفة نوم السيد (ويلكن)‬
‫ماذا رأيت؟‬

19
00:01:24,050 --> 00:01:28,262
‫السيد (ويلكن) ومسدس (غلوك) عياره ٩ مللمترات‬
‫على مرأى من الجميع على طاولة صغيرة‬

20
00:01:28,387 --> 00:01:31,223
‫إنه المسدس عينه عيار ٩ مللمترات‬
‫الذي أكد قسم المقذوفيات‬

21
00:01:31,349 --> 00:01:35,144
‫أنه استعمِل لقتل (إلمر) و(غيرترود هاغنميلر)‬
‫لأجل ٢٣ دولاراً و٧ سنتات‬

22
00:01:36,604 --> 00:01:39,148
‫أيها الضابط، يتجاوز ردّك مقياس السؤال‬

23
00:01:39,273 --> 00:01:42,568
‫لذا أجب رجاء على السؤال المباشر وحسب‬

24
00:01:42,943 --> 00:01:47,365
‫كما تعلم، أتى شاهدان جديدان‬
‫وشهدا في هذه المحكمة‬

25
00:01:47,531 --> 00:01:51,911
‫أن السيد (ويلكن) كان يبقي المسدس‬
‫في درج مقفل في خزانته‬

26
00:01:52,036 --> 00:01:55,081
‫هل خالفت القانون وفتشت بشكل غير شرعي‬
‫خزانة السيد (ويلكن)؟‬

27
00:01:55,247 --> 00:01:58,292
‫لا، لم أكن أملك مذكرة تفتيش‬

28
00:01:58,417 --> 00:02:03,839
‫إذاً، رجل مطلوب من العدالة‬
‫يرى الشرطة ويهرب منها إلى منزله‬

29
00:02:03,964 --> 00:02:08,678
‫إلى الغرفة عينها التي كان يملك فيها سلاحاً‬
‫وحيث يُزعم أنه قتل شخصين‬

30
00:02:08,803 --> 00:02:11,639
‫وتركه على الملأ‬
‫ليراه العالم بأسره‬

31
00:02:12,723 --> 00:02:16,394
‫- أيبدو لك أي من هذا منطقياً؟‬
‫- عليك أن تسأل السيد (ويلكن)‬

32
00:02:16,519 --> 00:02:19,105
‫ربما نسي لأنه كان منتشياً بالكامل‬
‫بالـ(بي سي بي)‬

33
00:02:19,230 --> 00:02:22,775
‫عليك أن تفهم بأن تلك المواد المخدرة‬
‫لا تجعلك صافي التفكير‬

34
00:02:22,900 --> 00:02:26,112
‫أيها الضابط، هل دخلت يوماً بشكل غير شرعي‬
‫إلى مبانٍ بحثاً عن الأدلة؟‬

35
00:02:26,237 --> 00:02:29,782
‫- لا، أبداً‬
‫- أبداً‬

36
00:02:30,741 --> 00:02:36,288
‫إذاً بين شكاوى المواطنين الـ١٧ هذه‬

37
00:02:37,039 --> 00:02:39,667
‫هل من شكوى فيها سببها الدخول غير الشرعي؟‬

38
00:02:40,584 --> 00:02:42,837
‫لم تُثبت أيّ من تلك الشكاوى‬

39
00:02:42,962 --> 00:02:48,175
‫بين هذه الشكاوى الـ١٧‬
‫هل من شكوى متعلقة بالدخول غير الشرعي؟‬

40
00:02:50,928 --> 00:02:52,304
‫أجل‬

41
00:02:52,972 --> 00:02:58,853
‫ألم تفتش منزل السيد (ويلكن)‬
‫وتدخل رجلاً بريئاً إلى السجن؟‬

42
00:03:02,648 --> 00:03:04,775
‫كل ما فعلته‬
‫كان بموجب القانون‬

43
00:03:05,484 --> 00:03:08,654
‫هل دسست بشكل غير شرعي‬
‫ذلك المسدس في منزل السيد (ويلكن)؟‬

44
00:03:11,949 --> 00:03:13,325
‫حتماً لا‬

45
00:03:15,369 --> 00:03:17,329
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

46
00:03:17,455 --> 00:03:22,168
‫- كيف كان الوضع في الداخل؟‬
‫- صباح مسل بتصويري بدور الشرطي الفاسد‬

47
00:03:23,335 --> 00:03:27,089
‫لا داعي للقلق‬
‫إن كان المسدس على مرأى من الجميع‬

48
00:03:30,259 --> 00:03:35,890
‫- ماذا؟ أعلم أنه لا داعي للقلق‬
‫- أجل، ماذا؟‬

49
00:03:37,391 --> 00:03:40,436
‫- لم أكن أقول ذلك للتلميح إلى شيء‬
‫- حسناً‬

50
00:03:43,522 --> 00:03:46,066
‫- لم أقصد... (آدم) لم أقصد...‬
‫- أجل بالطبع لم تقصدي ذلك‬

51
00:03:46,442 --> 00:03:50,154
‫إنها أشبه بردة فعل لاإرادية منك‬
‫وهذا أقل ما يمكن توقعه‬

52
00:03:50,279 --> 00:03:52,823
‫- (آدم)‬
‫- ذات يوم عليك البدء بالثقة بي (كيم)‬

53
00:03:53,449 --> 00:03:55,618
‫عليّ العودة إلى الداخل‬
‫أراك في المركز‬

54
00:04:03,209 --> 00:04:07,546
‫لم يقدم الدفاع أية شهادة‬
‫قابلة للتصديق لدعم إبطال قرار هيئة المحلفين‬

55
00:04:07,671 --> 00:04:11,383
‫نجد أن الضابط (روزيك)‬
‫تصرف بشكل شرعي وقانوني‬

56
00:04:11,759 --> 00:04:13,427
‫الطعن في الحكم مرفوض‬

57
00:04:13,886 --> 00:04:19,266
‫سيُعاد المدعى عليه إلى سجن (ستيتفيل)‬
‫لمتابعة تنفيذ عقوبتي السجن المؤبد‬

58
00:04:25,022 --> 00:04:29,276
‫وضعت ذلك المسدس هناك‬
‫وأنت كاذب، أنت شرطي فاسد‬

59
00:04:51,882 --> 00:04:53,259
‫اصعد (ويلكن)‬

60
00:04:59,765 --> 00:05:02,184
‫حسناً إذاً (كايلي)‬
‫سأطلب من (كيم) تأكيد الأمر معك‬

61
00:05:02,309 --> 00:05:04,436
‫لكننا لن نحتاج إلى حاضنة‬
‫في نهاية هذا الأسبوع‬

62
00:05:05,437 --> 00:05:08,482
‫لا، ستبقى (ماكايلا) معي‬
‫في منزل أبي القديم في (كاناريفيل)‬

63
00:05:10,025 --> 00:05:15,322
‫هذا ما أظنه أيضاً‬
‫أجل، ستتنقل ذهاباً وإياباً بعض الشيء، أجل‬

64
00:05:16,740 --> 00:05:19,785
‫"نداء طارئ، نداء طارئ‬
‫من عربة النقل إلى سجن (ستيتفيل)"‬

65
00:05:19,910 --> 00:05:21,871
‫ابن السافل، حسناً علي أن أقفل‬
‫عليّ أن أقفل‬

66
00:05:21,996 --> 00:05:24,415
‫"يطلب الحارس المساعدة، شوهدت العربة آخر‬
‫مرة متجهة جنوباً على طريق (جيفرسون)"‬

67
00:05:24,540 --> 00:05:26,417
‫٥٠٢١ (أيدا)‬
‫أنا على بعد شارعين‬

68
00:05:26,542 --> 00:05:28,127
‫سجّل تأخيري، سألبي النداء‬

69
00:05:34,300 --> 00:05:36,594
‫٥٠٢١ (أيدا) أرى الشاحنة الصغيرة‬

70
00:05:36,760 --> 00:05:39,597
‫تجري بسرعة عالية‬
‫٦٠٠ الشارع الغربي في (هاريسون)‬

71
00:05:48,647 --> 00:05:51,150
‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬
‫تسببت الشاحنة للتو بحادث لسيارة دفع رباعي‬

72
00:05:51,275 --> 00:05:54,320
‫يحتمل وجود جرحى‬
‫أرسلوا سيارة إسعاف إلى تقاطع (بوك) و(هاريسون)‬

73
00:05:58,073 --> 00:06:01,493
‫جرى إطلاق نار، جرى إطلاق نار‬
‫توقفت الشاحنة في ٦٤٣ (هاريسون)‬

74
00:06:01,619 --> 00:06:03,287
‫يوجد الكثير من الناس هنا‬
‫سأحتاج إلى مساعدة‬

75
00:06:03,454 --> 00:06:05,915
‫أيها السائق، أطفئ السيارة‬

76
00:06:06,957 --> 00:06:09,209
‫ابقي في سيارتك، ابقي منخفضة‬
‫ابقي منخفضة‬

77
00:06:12,588 --> 00:06:15,591
‫مهلاً، يا إلهي‬

78
00:06:15,716 --> 00:06:18,844
‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬
‫- تحرر السافل من أغلاله‬

79
00:06:19,011 --> 00:06:23,474
‫أخذ سلاحي‬
‫أطلقت عليه النار في ساقه لكنه أخذ مسدسي‬

80
00:06:23,641 --> 00:06:27,311
‫- كنت أراقبه طوال الوقت‬
‫- حسناً، تمهل، تمهل، أين الحارس الآخر؟‬

81
00:06:27,853 --> 00:06:30,314
‫(تيانا) يا إلهي‬

82
00:06:30,439 --> 00:06:34,610
‫آخر مرة رأيتها كان يطلب منها متابعة القيادة‬
‫وإلا سيفجر لها رأسها‬

83
00:06:34,735 --> 00:06:38,948
‫يا للسافل! ٥٠٢١ (أيدا) شاحنة نقل السجين‬
‫متجهة الآن جنوباً على طريق (جيفرسون)‬

84
00:06:39,073 --> 00:06:40,616
‫هناك حارس‬
‫منزوع السلاح ومصاب برصاصة‬

85
00:06:40,741 --> 00:06:42,743
‫سنحتاج إلى سيارة إسعاف‬
‫إلى هذا الموقع‬

86
00:06:42,868 --> 00:06:46,455
‫اعلموا أن المرتكب مسلّح الآن‬
‫وأخذ الحارس الآخر رهيناً‬

87
00:06:46,580 --> 00:06:49,124
‫أكرر، المرتكب مسلح الآن ومعه رهينة‬

88
00:06:56,840 --> 00:06:59,259
{\pos(192,180)}‫حسناً‬
‫أجل، شكراً‬

89
00:06:59,551 --> 00:07:01,261
{\pos(192,180)}‫أجل حسناً أبقني على اطلاق بالمستجدات‬

90
00:07:02,304 --> 00:07:04,306
‫يريدنا الرئيس (أونيل)‬
‫أن نتولى التحقيق في هذه‬

91
00:07:04,431 --> 00:07:06,183
‫(توريس) هذا المكتب‬

92
00:07:06,767 --> 00:07:08,936
‫حسناً يا رجل، سأكلمك لاحقاً‬

93
00:07:09,770 --> 00:07:11,772
{\pos(192,180)}‫يأخذ (آدم) إفادة الحارس‬

94
00:07:11,939 --> 00:07:14,525
{\pos(192,180)}‫- هل اتصل (فويت) بأحد؟‬
‫- لا شيء‬

95
00:07:15,192 --> 00:07:17,945
‫- (جاي)؟‬
‫- لا، ألا تعرفين شيئاً؟‬

96
00:07:20,531 --> 00:07:23,492
{\pos(192,180)}‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

97
00:07:24,368 --> 00:07:28,747
{\pos(192,180)}‫لدينا قاتل هارب في (شيكاغو)‬
‫وأخذ ضابط حفظ السلام كرهينة، ما وضعنا؟‬

98
00:07:28,914 --> 00:07:31,083
{\pos(192,180)}‫نعلم أن الشاحنة فُقدت‬
‫في مكان ما على طريق (جيفرسون)‬

99
00:07:31,208 --> 00:07:34,128
{\pos(192,180)}‫- صدرت مذكرة البحث عنها الآن‬
‫- لنتصل بجميع خدمات النقل‬

100
00:07:34,253 --> 00:07:35,629
{\pos(192,180)}‫لنحدد موقعها‬

101
00:07:35,754 --> 00:07:37,381
{\pos(192,180)}‫ونعلم أن (ويلكن) أصيب في ساقه‬

102
00:07:37,506 --> 00:07:41,218
{\pos(192,180)}‫لذا لنطلق مذكرة بحث عنه‬
‫في جميع المستشفيات، مراكز العلاج الطارئة‬

103
00:07:41,343 --> 00:07:44,304
{\pos(192,180)}‫- أنعلم إن كان لـ(ويلكن) معارف في (شيكاغو)؟‬
‫- ليس لديه عائلة هنا‬

104
00:07:44,430 --> 00:07:47,349
{\pos(192,180)}‫كان مدمناً لذا لا أصدقاء‬
‫لكنني ما زلت أتقصى‬

105
00:07:47,516 --> 00:07:49,393
{\pos(192,180)}‫لننشر صوره في كامل المركز‬

106
00:07:49,518 --> 00:07:51,603
{\pos(192,180)}‫- ولننشرها على مواقع التواصل الاجتماعي‬
‫- سبق أن توليت ذلك‬

107
00:07:51,729 --> 00:07:53,772
{\pos(192,180)}‫حسناً ثم علينا الاتصال بعائلة الحارسة المخطوفة‬

108
00:07:53,897 --> 00:07:55,983
{\pos(192,180)}‫- ماذا نعرف عنها؟‬
‫- حسناً (تيانا بوروز)‬

109
00:07:56,108 --> 00:07:58,944
{\pos(192,180)}‫مطلقة، بلا أولاد‬
‫كانت تعمل حارسة في (ستيتفيل) منذ سبعة أعوام‬

110
00:07:59,069 --> 00:08:02,698
‫نالت جائزتي تقدير‬
‫تعمل متطوعة في كنيسة السجن في نهاية الأسبوع‬

111
00:08:03,615 --> 00:08:08,662
{\pos(192,180)}‫تلقت مركز الاتصال إشارة من هاتف (تيانا)‬
‫الخلوي وتحدد موقعها في (هيرموسا)‬

112
00:08:08,787 --> 00:08:10,956
‫- متنقلة؟‬
‫- لا، كانت خمس إشارات متتالية‬

113
00:08:11,081 --> 00:08:13,584
‫- ربما توقف جانباً‬
‫- أو رمى جثتها‬

114
00:08:16,336 --> 00:08:18,380
{\pos(192,180)}‫حسناً لنكتشف الأمر، سأبلغ (آدم) بالأمر‬

115
00:08:18,505 --> 00:08:21,508
{\pos(192,180)}‫- سأهتم بالمركز، سأتصل بكم إن عرفت شيئاً‬
‫- شكراً (ترودي)‬

116
00:08:21,633 --> 00:08:23,177
‫- أقدر لك ذلك أيتها الرقيب‬
‫- أجل‬

117
00:08:23,886 --> 00:08:26,847
{\pos(192,180)}‫- "مرحباً اتصلتم بـ(جاي)"‬
‫- هيا (جاي) أين أنت؟‬

118
00:08:33,937 --> 00:08:37,232
‫- ما الوضع؟‬
‫- تلقيت إشارة، قد تكون صادرة من هناك‬

119
00:08:37,357 --> 00:08:38,817
‫- أنت بخير؟‬
‫- لا‬

120
00:08:38,942 --> 00:08:41,904
{\pos(192,180)}‫أصبحت بزتي الوحيدة الجيدة دليلاً الآن‬
‫فهي ملطخة بالكامل بدم الحارس‬

121
00:08:42,029 --> 00:08:45,866
‫- هل سينجو؟‬
‫- كان خدشاً في كتفه وحسب، بمسدسه‬

122
00:08:46,408 --> 00:08:47,868
{\pos(192,180)}‫كيف تحرر (ويلكن) من الأغلال؟‬

123
00:08:47,993 --> 00:08:51,663
{\pos(192,180)}‫أظنه سرق مشبك أوراق‬
‫من طاولة الدفاع أو شيء من هذا القبيل‬

124
00:08:51,789 --> 00:08:53,207
{\pos(192,180)}‫هذا أمر لا يصدق‬

125
00:08:53,832 --> 00:08:58,253
‫أقسم (كيم)، هذا الرجل‬
‫هذا السافل سيقتل أي شخص يعترض طريقه‬

126
00:08:58,378 --> 00:09:01,131
‫- وسنجده‬
‫- أجل‬

127
00:09:03,759 --> 00:09:05,719
{\pos(192,180)}‫أجل، الإشارة صادرة حتماً من هناك‬

128
00:09:05,886 --> 00:09:08,555
‫(هايلي)، يظهر الهاتف إشارة صادرة‬
‫عن مرأب بلا عمّال‬

129
00:09:08,680 --> 00:09:11,517
{\pos(192,180)}‫- عند زاوية (نورث لويل) و(أرميتاج)‬
‫- "أبعد ثلاثة شوارع عنه"‬

130
00:09:11,642 --> 00:09:13,727
‫انتظرا، سندخل جميعاً معاً‬

131
00:09:13,894 --> 00:09:15,395
‫إن كان ما زال هناك‬
‫معه رهينة‬

132
00:09:15,521 --> 00:09:17,648
‫"دعونا لا نصعّد الوضع‬
‫إن لم يكن هناك داعٍ لذلك"‬

133
00:09:54,184 --> 00:09:55,561
‫الجزء الأمامي خال‬

134
00:09:57,437 --> 00:09:58,856
‫حسناً أتولى تغطيتك‬

135
00:10:03,819 --> 00:10:05,195
{\pos(192,180)}‫المكان خالٍ‬

136
00:10:09,491 --> 00:10:12,035
‫هاتف (تيانا)، إنه مقفل‬

137
00:10:12,494 --> 00:10:15,539
{\pos(192,180)}‫- ربما عرفت أنه بوسعنا تعقبه‬
‫- أجل، تترك لنا الفتات لتعقبها؟‬

138
00:10:15,664 --> 00:10:19,793
‫- ذكية ويعني ذلك أنها ما زالت حية‬
‫- لا تتوقفا‬

139
00:10:20,335 --> 00:10:22,045
‫أطلعتنا (ترودي) على الوضع، تابعا‬

140
00:10:26,175 --> 00:10:28,302
‫الشاحنة فارغة‬
‫لكن فيها الكثير من الدم‬

141
00:10:28,427 --> 00:10:30,804
‫جرح (ويلكن) بالرصاصة خطير‬
‫وجدنا هاتف الحارسة‬

142
00:10:30,929 --> 00:10:33,932
‫حسناً لنأخذه إلى المختبر‬
‫ربما أجرى (ويلكنز) اتصالاً منه‬

143
00:10:34,057 --> 00:10:36,810
{\pos(192,180)}‫يبدو أن (ويلكن) أجبر (تيانا) على الركن هنا‬

144
00:10:36,935 --> 00:10:40,564
{\pos(192,180)}‫قاومته، رفضت فتح الباب‬
‫فكسر نافذة الراكب وأخذها بعيداً‬

145
00:10:40,689 --> 00:10:43,859
{\pos(192,180)}‫لدينا أثر الدم هذا، أظنه من (ويلكنز)‬
‫يؤدي إلى موقع الركن الفارغ هذا‬

146
00:10:43,984 --> 00:10:45,360
‫- حيث اختفيا‬
‫- أجل‬

147
00:10:45,485 --> 00:10:48,322
{\pos(192,180)}‫- ربما سرق سيارة‬
‫- أو كانت هناك سيارة بانتظار (ويلكن)‬

148
00:10:48,447 --> 00:10:51,700
{\pos(192,180)}‫أيها الرقيب، لدينا شرطية مسؤولة‬
‫عن مخالفات الركن رأت سيارة (هوندا) زرقاء‬

149
00:10:51,825 --> 00:10:53,493
‫تخرج بشكل غير منتنظم‬
‫منذ نحو نصف ساعة‬

150
00:10:53,619 --> 00:10:55,787
‫كاد يدهس أماً وابنها على الرصيف‬

151
00:10:55,954 --> 00:10:59,249
‫السائقة امرأة سوداء‬
‫لوحة جزئية من (إيلينوي)، (آدم دايفد ٨)‬

152
00:10:59,374 --> 00:11:01,919
‫لنعمل على الكشف عن تلك اللوحة الجزئية‬
‫ولنتابع العمل على مسرح الجريمة‬

153
00:11:02,044 --> 00:11:04,546
‫هيا، لدينا قاتل معه رهينة، لنذهب‬

154
00:11:06,673 --> 00:11:09,509
‫- أين كنت؟ غادرت باكراً هذا الصباح‬
‫- كنت مع (فويت)‬

155
00:11:11,178 --> 00:11:13,055
‫- لماذا؟‬
‫- لا شيء هام‬

156
00:11:13,180 --> 00:11:16,266
‫لكنني لم أستطع معاودة الاتصال بك‬
‫هذا كل ما في الأمر، هيا بنا، لنتعقب هذا الرجل‬

157
00:11:25,859 --> 00:11:27,236
‫مرحباً أيها الرقيب‬

158
00:11:28,779 --> 00:11:33,408
‫تلقيتك، نحن قريبان جداً من ذلك‬
‫أجل، نحن قادمان‬

159
00:11:33,575 --> 00:11:36,161
‫شعبة مصادرة الأصول‬
‫كشفت عن استعمال بطاقة (تيانا) المدينة‬

160
00:11:36,286 --> 00:11:37,663
‫على بعد ١٥ دقيقة من هنا‬

161
00:11:37,788 --> 00:11:39,206
‫في محطة وقود تتقاضى بطاقات الاعتماد فقط‬
‫في تقاطع الشارع ١٧ و(كيدزي)‬

162
00:11:39,331 --> 00:11:40,707
‫جيد، جيد، جيد‬

163
00:11:47,422 --> 00:11:50,300
‫سيدتي، أنا الضابط (روزيك)‬
‫هذا الضابط (بيرجيس)‬

164
00:11:50,425 --> 00:11:51,969
‫نبحث عن  هذا الرجل‬

165
00:11:52,135 --> 00:11:55,180
‫- هذا هو الرجل الذي هرب، صحيح؟‬
‫- أجل، هل رأيته؟‬

166
00:11:55,305 --> 00:11:58,058
‫شخصياً؟ حتماً لا‬
‫كنت لأبلّغ عنه‬

167
00:11:58,183 --> 00:12:00,185
‫- هذا الرجل قتل جدة، صحيح؟‬
‫- أجل‬

168
00:12:00,310 --> 00:12:05,816
‫- ماذا عنها؟‬
‫- هي؟ أجل، كانت هنا منذ ٢٠ دقيقة‬

169
00:12:05,941 --> 00:12:08,902
‫- ما علاقتها بالأمر؟‬
‫- نريد رؤية شريط كاميرا المراقبة لديك‬

170
00:12:19,663 --> 00:12:22,833
‫- ماذا؟ أتبتاع الضمادات؟‬
‫- على ما يبدو‬

171
00:12:31,133 --> 00:12:33,218
‫لا، لا، لا‬

172
00:12:33,844 --> 00:12:38,515
‫- قولي لي إنني لا أرى ما أراه الآن‬
‫- (تيانا) متواطئة في الأمر‬

173
00:12:44,520 --> 00:12:47,815
‫حسناً، سيارة (هوندا) ملك (تود ستانتون)‬
‫ليس لديه أي سجل جرمي‬

174
00:12:47,940 --> 00:12:50,943
‫بلّغ عن سرقتها منذ أسبوع‬
‫في (إدجووتر)‬

175
00:12:51,068 --> 00:12:53,279
‫حسناً إذاً نعمل على حلّ سرقة السيارة الأصلية‬

176
00:12:53,404 --> 00:12:57,408
‫- ربما بوسعنا أن نعرف من يساعده‬
‫- شكراً، أجل، أرسلها‬

177
00:12:58,200 --> 00:12:59,618
‫كان آمر السجن في (ستيتسفيل)‬

178
00:12:59,744 --> 00:13:01,954
‫أبلغني بموجز قسم العلاقات العامة‬
‫المتعلق بـ(تيانا)‬

179
00:13:02,079 --> 00:13:05,541
‫إذاً منذ عامين، هجرها زوجها‬
‫غرقت في حالة من الكآبة‬

180
00:13:05,666 --> 00:13:08,544
‫حاولت الانتحار بتعاطي حبوب (كيتايابين)‬
‫قد سرقتها من المشفى‬

181
00:13:08,669 --> 00:13:12,089
‫- مهلاً، ما هو (كيتايابين)؟‬
‫- أجل، إنه مضاد للذهان ومخدّر‬

182
00:13:12,214 --> 00:13:14,216
‫يعطونه للمجرمين الصعبي المراس‬

183
00:13:14,592 --> 00:13:18,471
‫إذاً حصلت على إجازة مدفوعة من عمرها‬
‫ثم حصلت على شهادة صحية سليمة وعاودت العمل‬

184
00:13:18,596 --> 00:13:21,515
‫حسناً إذاً كيف تقرّبت إلى هذا الحد من (ويلكن)؟‬

185
00:13:21,640 --> 00:13:24,143
‫كانت تعطيه جلسات استشارية أسبوعية‬
‫في كنيسة السجن‬

186
00:13:24,268 --> 00:13:25,644
‫- جلسات استشارية؟‬
‫- تماماً‬

187
00:13:25,770 --> 00:13:28,272
‫بعد إعادة التفكير في الأمر، يخالهما آمر السجن‬
‫كانا يقيمان علاقة في غرفة الاعتراف‬

188
00:13:28,397 --> 00:13:32,234
‫أرسل آمر السجن‬
‫رسالة قامت (تيانا) بدسّها في وسادة (ويلكن)‬

189
00:13:32,360 --> 00:13:35,529
‫أعلم أن القدير أرسلك إلي‬
‫أعلم أن قلبك صادق وأنت بريء‬

190
00:13:35,654 --> 00:13:38,366
‫تذكّر دوماً، أنا مصباحك‬
‫مع حبي (تي)‬

191
00:13:38,532 --> 00:13:42,620
‫- هي مصباحه؟‬
‫- المصباح مأخوذ من الإنجيل، إنجيل (متى)‬

192
00:13:43,871 --> 00:13:45,831
‫لا يضيء الناس المصباح ويضعونه تحت السلة‬

193
00:13:45,956 --> 00:13:48,250
‫بدلاً من ذلك، يضعونه على منصة‬
‫لكي ينير الجميع‬

194
00:13:48,459 --> 00:13:51,253
‫بالطريقة عينها، دعوا نوركم يضيء‬
‫لكي يرى الجميع أعمالكم الصالحة‬

195
00:13:52,588 --> 00:13:55,549
‫هي مؤمنة حقيقية‬
‫تؤمن حقاً به‬

196
00:13:56,342 --> 00:13:59,678
‫وهذا ما سنركز عليه‬
‫ابدؤوا بالحصول على مذكرات تفتيش‬

197
00:13:59,804 --> 00:14:03,391
‫دمروا لها حياتها‬
‫لنجد خطة هربهما‬

198
00:14:03,516 --> 00:14:05,434
‫تلقيت للتو رسالة نصية‬
‫من الشعبة التكتيكية‬

199
00:14:05,559 --> 00:14:08,396
‫وجدوا سيارة (هوندا) إنها مركونة‬
‫في مرأب فارغ في تقاطع (فلورنوي) و(أوستن)‬

200
00:14:08,521 --> 00:14:10,356
‫إنها فارغة، يتولون مراقبتها‬

201
00:14:10,481 --> 00:14:12,024
‫تقاطع (فلورنوي) و(أوستن)؟‬

202
00:14:12,149 --> 00:14:15,194
‫حسناً، يوجد نزل صغير‬
‫في آخر الشارع‬

203
00:14:15,319 --> 00:14:17,238
‫قد يكون مكاناً ملائماً لمعالجة جرح (ويلكن)‬
‫من الرصاصة‬

204
00:14:17,363 --> 00:14:18,739
‫لنذهب إليه‬

205
00:14:31,585 --> 00:14:32,962
‫أترى ذلك؟‬

206
00:14:33,212 --> 00:14:36,424
‫أيها الرقيب لدينا سيارة (هوندا) فارغة‬
‫وهناك الكثير من الدم على مقعد الراكب‬

207
00:14:36,549 --> 00:14:38,717
‫حسناً ابقيا قربها‬
‫وابقيا متأهبين‬

208
00:14:41,554 --> 00:14:44,598
‫لم يرهما المدير‬
‫لكنه سمح لنا بالدخول إلى المكان‬

209
00:14:44,723 --> 00:14:46,809
‫أعطانا لائحة بالغرف الشاغرة‬
‫ومفتاحاً رئيسياً‬

210
00:14:46,934 --> 00:14:51,439
‫"الغرف الشاغرة هي ٤، ٧، ٩، ١٢ و٢٦"‬

211
00:14:52,940 --> 00:14:54,316
‫لنفعل ذلك‬

212
00:14:56,235 --> 00:14:57,611
‫- أنت جاهزة؟‬
‫- أجل‬

213
00:15:03,701 --> 00:15:05,077
‫الغرفة خالية‬

214
00:15:08,247 --> 00:15:09,623
‫الغرفة خالية‬

215
00:15:13,502 --> 00:15:14,879
‫الغرفة خالية‬

216
00:15:22,219 --> 00:15:23,596
‫هيا‬

217
00:15:25,890 --> 00:15:27,266
‫الغرفة خالية‬

218
00:15:37,026 --> 00:15:39,945
‫- مهلاً، تلك الغرفة غير مدرجة في اللائحة‬
‫- قد يكون فيها مدنيون‬

219
00:15:42,114 --> 00:15:43,491
‫اركل الباب‬

220
00:15:46,744 --> 00:15:48,704
‫الشرطة، شرطة (شيكاغو)‬
‫لا بأس، لا بأس‬

221
00:15:48,829 --> 00:15:50,789
‫- شرطة (شيكاغو)‬
‫- هل أنت بخير؟‬

222
00:15:50,915 --> 00:15:53,334
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- نبحث عن هارب، هل أنت بخير؟‬

223
00:15:53,459 --> 00:15:55,252
‫- الغرفة خالية‬
‫- هل أنت بخير؟‬

224
00:15:55,377 --> 00:15:57,421
‫- هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬
‫- ماذا؟ أجل‬

225
00:16:04,053 --> 00:16:05,429
‫آسفة‬

226
00:16:09,517 --> 00:16:11,060
‫- أيها الرقيب‬
‫- أجل‬

227
00:16:11,185 --> 00:16:12,895
‫ذهبنا إلى الحي الذي كانت الـ(هوندا)‬
‫مركونة فيه‬

228
00:16:13,020 --> 00:16:14,855
‫كاميرا المراقبة في متجر الخردوات‬
‫(موم أند بوب)‬

229
00:16:15,022 --> 00:16:17,441
‫أظهرت (ويلكن) و(تيانا) يسيران باتجاه الجنوب‬
‫بعيداً عن النزل‬

230
00:16:17,566 --> 00:16:20,986
‫- منذ ٣٠ دقيقة أيها الرقيب‬
‫- ربما تركا الـ(هوندا) لسرقة سيارة أخرى؟‬

231
00:16:21,612 --> 00:16:23,572
‫- هذا ممكن‬
‫- أيها الرقيب‬

232
00:16:23,781 --> 00:16:25,282
‫- (تيانا) مؤمنة فعلاً‬
‫- أجل‬

233
00:16:25,407 --> 00:16:27,243
‫ربما لجأت إلى القدير لمساعدتها‬

234
00:16:45,177 --> 00:16:47,721
‫سيدتي، هنا شرطة (شيكاغو)‬
‫هل رأيت هذه المرأة؟‬

235
00:17:37,021 --> 00:17:38,564
‫(تيانا) ارفعي يديك‬

236
00:17:39,607 --> 00:17:43,193
‫أنا... الحمد للقدير عثرتم علي‬
‫كنت خائفة جداً‬

237
00:17:43,319 --> 00:17:45,070
‫أبقي يديك عاليتين‬
‫حيث بوسعي رؤيتهما‬

238
00:17:45,487 --> 00:17:48,741
‫- نعلم أنك ساعدته، أين هو؟‬
‫- لا أعلم‬

239
00:17:48,866 --> 00:17:52,995
‫لا، لا تتصرفي بهذا الشكل (تيانا)‬
‫أخبريني بمكانه‬

240
00:17:53,621 --> 00:17:57,541
‫- لا أعلم‬
‫- أيها الرئيس وجدنا (تيانا)، لا أثر بـ(ويلكن)‬

241
00:17:58,042 --> 00:18:02,838
‫- (تيانا) لا تتعاون معنا‬
‫- جد طريقة لحثّها على الكلام الآن‬

242
00:18:02,963 --> 00:18:04,340
‫تلقيتك‬

243
00:18:06,258 --> 00:18:08,677
‫أرى الكثير من قوارير (بي سي بي)‬
‫الفارغة هنا (تيانا)‬

244
00:18:08,802 --> 00:18:10,638
‫هل ذهب (ويلكن)‬
‫لتعاطي المزيد من المخدرات؟‬

245
00:18:11,138 --> 00:18:14,224
‫ليس لتعاطيها، لا‬
‫يتناولها لتسكين الألم‬

246
00:18:14,350 --> 00:18:16,143
‫أصيب برصاصة، ليس مدمناً‬

247
00:18:16,268 --> 00:18:21,607
‫كان لديه جرعات مميتة من الـ(بي سي بي) في جسمه‬
‫حين قتل الزوجين، إنه مدمن حتماً‬

248
00:18:21,774 --> 00:18:26,278
‫لا، (دايل) هو رجل بارّ‬
‫قد أوقعت به بنفسك‬

249
00:18:26,487 --> 00:18:29,823
‫لا تتظاهر أنك تعرفه‬
‫أعرفه، هو رجل صالح‬

250
00:18:29,948 --> 00:18:33,035
‫إنه مجرم محترف‬
‫هذا واقع وحسب‬

251
00:18:33,160 --> 00:18:36,413
‫كان (دايل) ولداً قد تعرض لسوء المعاملة‬
‫وتخلى عنه النظام‬

252
00:18:37,206 --> 00:18:40,501
‫ارتكب أخطاء‬
‫أعلم ذلك لكنه ليس قاتلاً‬

253
00:18:40,626 --> 00:18:43,379
‫- قتل الزوجين‬
‫- أكنت موجوداً؟‬

254
00:18:44,171 --> 00:18:47,091
‫أكان هناك أي شهود؟‬
‫لا ولا، لا شيء سوى مسدس‬

255
00:18:48,300 --> 00:18:52,304
‫- ما كنا هنا لو أنك لم تدسّ ذلك السلاح‬
‫- لم...‬

256
00:18:54,139 --> 00:19:00,688
‫- حسناً اسمعي، تحبينه، صحيح؟‬
‫- بكل قلبي‬

257
00:19:00,813 --> 00:19:04,775
‫- جمعنا القدير، إنه جزء من خطته‬
‫- للشرطة خطة مختلفة‬

258
00:19:05,859 --> 00:19:12,116
‫(دايل ويلكن) هو مُدان هارب‬
‫إن ساءت الأمور، سنطلق عليه النار فور رؤيته‬

259
00:19:12,616 --> 00:19:17,579
‫لذا إن كنت تحبينه‬
‫ساعديه الآن وأخبريني بمكانه‬

260
00:19:18,163 --> 00:19:20,374
‫- لا‬
‫- (تانا) أطلق النار على الحارس الآخر، أنت...‬

261
00:19:20,499 --> 00:19:22,334
‫لم يكن يفترض حصول ذلك‬

262
00:19:24,837 --> 00:19:27,506
‫أصلي للقدير ليسامحك أيها الضابط‬

263
00:19:28,090 --> 00:19:30,884
‫لأنك ستذهب تواً إلى الجحيم‬
‫لتدميرك حياة رجل بريء‬

264
00:19:33,929 --> 00:19:38,809
‫أعرف (دايل)‬
‫لذا يستحيل أن أساعدك‬

265
00:19:49,051 --> 00:19:51,554
‫(ويلكن) هو قاتل بدماء باردة‬
‫وتخاله قديساً‬

266
00:19:52,012 --> 00:19:53,681
‫أظنني أستطيع كسر عزيمتها أيها الرئيس‬
‫دعني أحاول مجدداً معها‬

267
00:19:53,806 --> 00:19:57,434
‫لا، لن تنكسر حالياً (آدم)‬
‫وأحتاج إليك في الشارع‬

268
00:19:57,560 --> 00:19:59,520
‫سنجد (ويلكن)، فينتهي كل شيء‬

269
00:19:59,687 --> 00:20:02,690
‫حسناً (كيف)، أحضر (توريس) إلى هنا‬
‫ليراقب (تيانا)‬

270
00:20:02,815 --> 00:20:06,735
‫تولّ المقدمة وابق متخفياً‬
‫إن أتى (ويلكن)، سننقض عليه‬

271
00:20:06,861 --> 00:20:08,279
‫هيا بنا، لنذهب‬

272
00:20:14,493 --> 00:20:18,205
‫أيها الرقيب، يوجد مدمن هنا‬
‫قال إنه باع (ويلكن) المخدرات‬

273
00:20:18,330 --> 00:20:19,957
‫- لماذا يكثر من الكلام؟‬
‫- لديه ثلاث إدانات سابقة بتهمة الحيازة‬

274
00:20:20,082 --> 00:20:21,458
‫انقلب عليه بسهولة‬

275
00:20:21,584 --> 00:20:24,170
‫يقول إن المكان الذي يقصدونه جميعاً‬
‫للتعاطي هو مركز تجاري مهجور في (فلتشر)‬

276
00:20:24,295 --> 00:20:26,338
‫على بعد ٨٠٥ أمتار‬
‫أخبر (ويلكن) عنه‬

277
00:20:26,463 --> 00:20:28,716
‫- كم مضى على رحيل (ويلكن)؟‬
‫- ٢٠ دقيقة‬

278
00:20:29,258 --> 00:20:31,969
‫إنها ضابط حفظ سلام‬
‫على علاقة بمجرم مدان‬

279
00:20:32,094 --> 00:20:34,513
‫لا أصدق كم يمكن للناس‬
‫أن يكونوا أعمياء أحياناً‬

280
00:20:38,601 --> 00:20:40,311
‫- (آدم)‬
‫- أراه‬

281
00:20:45,649 --> 00:20:48,694
‫هنا الشرطة‬
‫أبقِ يديك عاليتين‬

282
00:20:48,819 --> 00:20:51,572
‫- كنت فقط...‬
‫- لا يهمني، الزم الصمت‬

283
00:20:52,948 --> 00:20:54,325
‫هل سبق لك أن رأيت هذا الرجل؟‬

284
00:20:54,450 --> 00:20:56,410
‫- لا؟‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

285
00:20:56,827 --> 00:20:59,038
‫إنه مسلّح وخطير‬
‫لذا عليك مغادرة هذا المكان‬

286
00:20:59,163 --> 00:21:02,333
‫لذا أريدك أن تخرج من هذا الباب‬
‫وتهرب راكضاً ولا تنظر خلفك‬

287
00:21:02,458 --> 00:21:05,461
‫تابع السير، حسناً؟ مفهوم؟‬
‫اذهب، اذهب‬

288
00:21:07,671 --> 00:21:11,300
‫- أيها الرئيس، بدأنا نتحرك نحو الطابق العلوي‬
‫- حسناً تلقيتك، تابع البحث‬

289
00:21:11,425 --> 00:21:13,594
‫قطعنا ربع المسافة‬
‫عبر الطابق السفلي‬

290
00:21:14,345 --> 00:21:15,721
‫أريد المزيد يا رجل‬
‫على حساب المركز‬

291
00:21:15,846 --> 00:21:21,936
‫- هل أبدو لك ساقياً يا رجل؟‬
‫- بوسعي الدفع في الأسبوع المقبل‬

292
00:21:22,937 --> 00:21:25,439
‫- لن يحصل ذلك‬
‫- الشرطة، ارفعوا أيديكم‬

293
00:21:25,564 --> 00:21:28,859
‫- سمعتماه، اليدان، اليدان‬
‫- أتينا للاتقاء من الحر وحسب‬

294
00:21:29,902 --> 00:21:32,154
‫اسمع، لسنا  هنا بشأن المخدرات‬

295
00:21:32,988 --> 00:21:35,407
‫- هل رأيت هذا الرجل؟‬
‫- لا‬

296
00:21:37,243 --> 00:21:38,619
‫من هو؟‬

297
00:21:38,744 --> 00:21:42,623
‫أجب على السؤال فقط وإلا جعلت الأمر‬
‫بشأن المخدرات، هل رأيته؟‬

298
00:21:46,377 --> 00:21:48,671
‫- طرح عليك سؤالاً‬
‫- أجل، أجل، حسناً‬

299
00:21:48,796 --> 00:21:50,881
‫- متى؟ متى؟‬
‫- أراد عشر حصص‬

300
00:21:51,006 --> 00:21:53,259
‫- متى؟‬
‫- منذ نحو ١٠ دقائق‬

301
00:21:53,384 --> 00:21:55,219
‫حصل ما أتى لأجله‬
‫واتجه نحو (هورفات)‬

302
00:21:55,344 --> 00:21:56,887
‫- حسناً هذا يكفي‬
‫- أتكذب علي؟‬

303
00:21:57,012 --> 00:21:58,681
‫- لا، لا‬
‫- هذا يكفي‬

304
00:21:58,806 --> 00:22:00,266
‫- أتكذب علي؟‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

305
00:22:00,391 --> 00:22:02,101
‫- أقسم‬
‫- اعتدى على ضابط‬

306
00:22:02,226 --> 00:22:04,895
‫حصلنا على معلومات، لنذهب، لنذهب‬

307
00:22:05,020 --> 00:22:08,023
‫(آدم)، (كيم) يبدو أن (ويلكن) ما زال هنا‬
‫إنه في مكان ما قرب متجر (هورفات)‬

308
00:22:08,148 --> 00:22:09,775
‫سندخل إلى هناك الآن‬

309
00:22:33,424 --> 00:22:37,303
‫- مهلاً، مهلاً، لا تطلق النار، لا تطلق النار‬
‫- ابق منخفضاً، ابق منخفضاً‬

310
00:22:43,767 --> 00:22:45,894
‫إطلاق نار، إطلاق نار‬
‫إطلاق نار على الشرطة‬

311
00:22:46,020 --> 00:22:48,814
‫الهارب (دايل ويلكن)‬
‫يهرب من الطرف الجنوبي لمركز (هورفات) التجاري‬

312
00:22:48,981 --> 00:22:50,357
‫- "تلقيتك"‬
‫- (كيم) أنا في حراك‬

313
00:22:50,524 --> 00:22:51,900
‫اذهب‬

314
00:22:55,029 --> 00:22:58,407
‫٥٠٢١ (أيدا)‬
‫(ويلكن) هارب من المدخل الجنوبي للمركز التجاري‬

315
00:22:58,532 --> 00:23:02,369
‫- أنا و(بيرجيس) نطارده‬
‫- "تلقيتك، ٥٠٢١ (أيدا)"‬

316
00:23:07,958 --> 00:23:12,004
‫٥٠٢١ (إيدي)، لدي سيارة (شيفروليه ماليبو)‬
‫أقلعت بسرعة عالية باتجاه الجنوب في (سيسيرو)‬

317
00:23:12,129 --> 00:23:13,505
‫- ساعدوني‬
‫- سيدتي، هنا الشرطة، سنهتم بك، سنهتم بك‬

318
00:23:13,630 --> 00:23:15,007
‫- النجدة‬
‫- لا بأس سيدتي، نحن الشرطة‬

319
00:23:15,132 --> 00:23:18,427
‫- ٥٠٢١ (إيدي) أنا في موقع إطلاق النار‬
‫- سرق سيارتي، أطلق النار على طفلتي‬

320
00:23:18,594 --> 00:23:20,220
‫لديّ فتاة صغيرة‬
‫مصابة برصاصة في البطن، أحتاج إلى سيارة إسعاف‬

321
00:23:20,346 --> 00:23:22,056
‫- أطلق النار على صغيرتي‬
‫- لا بأس‬

322
00:23:22,181 --> 00:23:24,850
‫- أطلق النار على صغيرتي‬
‫- مرحباً يا صغيرة، مرحباً‬

323
00:23:24,975 --> 00:23:27,102
‫- أنا (آدم) ما اسمك عزيزتي؟‬
‫- (كلوي)‬

324
00:23:27,269 --> 00:23:29,855
‫(كلوي)؟ حسناً‬
‫ستكونين بخير، أتسمعينني؟‬

325
00:23:29,980 --> 00:23:32,066
‫- ستكونين بخير‬
‫- الوقت المتوقع لوصول سيارة الإسعاف؟‬

326
00:23:32,274 --> 00:23:34,318
‫- (كيم) تعالي إلى هنا‬
‫- يا إلهي، لا‬

327
00:23:34,443 --> 00:23:35,986
‫- لا بأس‬
‫- يا إلهي‬

328
00:23:36,111 --> 00:23:38,197
‫(كلوي) انظري إلي قليلاً، حسناً؟‬

329
00:23:39,406 --> 00:23:41,784
‫- كم عمرك؟‬
‫- عشرة أعوام‬

330
00:23:41,909 --> 00:23:45,329
‫إنها سن جيدة‬
‫لدينا ابنة، اسمها (ماكايلا)، عمرها ثمانية‬

331
00:23:45,454 --> 00:23:46,914
‫أتحبين الجياد؟ أجل؟‬

332
00:23:47,039 --> 00:23:50,751
‫تحبها أيضاً‬
‫تحب جميع الحيوانات، أعطتني هذا‬

333
00:23:50,876 --> 00:23:53,420
‫- أترينه؟ إنه رائع‬
‫- يا إلهي، لا‬

334
00:23:53,879 --> 00:23:56,173
‫هاك، حسناً هاك‬
‫أريدك أن تأخذيه‬

335
00:23:56,298 --> 00:24:00,177
‫لا بأس، لا بأس، لا بأس‬

336
00:24:00,928 --> 00:24:02,805
‫أبقي عينيك مفتوحتين وحسب‬

337
00:24:04,098 --> 00:24:06,433
‫- هيا‬
‫- (كلوي) لا‬

338
00:24:06,558 --> 00:24:12,189
‫- (كلوي) لا، (كلوي) لا‬
‫- أبقي عينيك مفتوحتين‬

339
00:24:13,816 --> 00:24:17,277
‫ساعدها، (كلوي)‬

340
00:24:28,205 --> 00:24:32,084
‫- أين سيارة الإسعاف؟‬
‫-  (كلوي)‬

341
00:24:49,351 --> 00:24:51,645
‫هذه هنا هي الفتاة الصغيرة‬
‫التي قابلتها اليوم‬

342
00:24:53,188 --> 00:24:56,650
‫تدعى (كلوي)‬
‫فتاة في الصف الخامس في مدرسة الصليب الأقدس‬

343
00:24:58,485 --> 00:25:02,989
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً هذا ما فعله بها حبيبك‬

344
00:25:03,114 --> 00:25:05,367
‫كانت في سيارة قام بسرقتها‬

345
00:25:06,952 --> 00:25:10,163
‫كانت تعترض طريقه‬
‫لذا أطلق عليها النار في بطنها‬

346
00:25:14,167 --> 00:25:16,711
‫في الواقع، أنا ملطّخ حالياً بدم (كلوي)‬

347
00:25:20,966 --> 00:25:24,886
‫هذا هو (دايل ويلكن) الحقيقي‬
‫الرجل الذي فعل ذلك‬

348
00:25:27,180 --> 00:25:30,392
‫سرق مستقبل فتاة صغيرة‬
‫لأجل سيارة‬

349
00:25:32,394 --> 00:25:35,772
‫لذا الآن (كلوي)‬
‫لن تضحك أبداً مع أصدقائها مجدداً‬

350
00:25:36,481 --> 00:25:38,733
‫لن تعانق والديها قط‬
‫لتتمنى لهما ليلة هانئة‬

351
00:25:39,234 --> 00:25:45,448
‫لن تكبر أبداً، تقع في الحب‬
‫كانت (كلوي) فتاة وحيدة‬

352
00:25:47,117 --> 00:25:51,705
‫المعجزة التي صلى لأجلها والداها‬
‫والآن لن تعود أبداً إلى المنزل‬

353
00:25:53,915 --> 00:25:55,917
‫كل ذلك بسبب (دايل ويلكن)‬

354
00:26:00,380 --> 00:26:02,757
‫أتخالني لا أعلم ما تفعله؟‬

355
00:26:05,093 --> 00:26:09,180
‫يكذب رجال الشرطة طوال الوقت‬
‫تتنفسون الأكاذيب جميعكم‬

356
00:26:11,558 --> 00:26:13,852
‫قد تكون تلك الصورة مأخوذة‬
‫منذ خمسة أعوام‬

357
00:26:13,977 --> 00:26:18,273
‫ذلك الدم، هيا‬
‫تمارس الألاعيب‬

358
00:26:18,440 --> 00:26:20,150
‫الألاعيب، حسناً‬

359
00:26:20,859 --> 00:26:24,154
‫"حسناً لنتكلم عن الألاعيب التي يمارسها الناس"‬

360
00:26:24,362 --> 00:26:28,783
‫داهمت الشرطة منزلك‬
‫وعثرت على رسائل حب كتبها لك (دايل)‬

361
00:26:30,410 --> 00:26:34,039
‫هذه رسالة هنا‬
‫(تيانا) تشعرينني كأنني في دياري عزيزتي‬

362
00:26:34,164 --> 00:26:36,833
‫لأول مرة في حياتي‬
‫لا أشعر أنني ضائع جداً‬

363
00:26:36,958 --> 00:26:39,502
‫أرى الأمل في عينيك‬
‫مما يبثني بالأمل‬

364
00:26:39,627 --> 00:26:42,672
‫أحبك إلى الأبد‬
‫أنت وأنا حتى النهاية‬

365
00:26:44,215 --> 00:26:47,177
‫- لا بد أنه حبك فعلاً‬
‫- بالفعل‬

366
00:26:47,594 --> 00:26:53,600
‫حسناً، هذه رسالة أخرى كتبها (دايل)‬
‫إلى امرأة تدعى (بريتني ميديكا)‬

367
00:26:53,725 --> 00:26:57,604
‫هي راقصة في (ميامي)‬
‫كانا يتراسلان منذ نحو عامين‬

368
00:26:57,729 --> 00:26:59,606
‫كتب لها هذه منذ ثلاثة أيام‬

369
00:27:00,231 --> 00:27:02,484
‫أنا واثق أنك تعرفين خط يده، صحيح؟‬

370
00:27:05,070 --> 00:27:09,699
‫(بريت) شكراً على الاتصال‬
‫تبدو (فلوريدا) مذهلة‬

371
00:27:10,075 --> 00:27:12,577
‫خالجني حلم بأننا قد نكون معاً قريباً‬

372
00:27:13,661 --> 00:27:16,915
‫سأطلب منك في الواقع قراءة الجزء التالي‬
‫علّمته بقلم تلوين‬

373
00:27:23,630 --> 00:27:26,424
‫تشعرينني كأنني في الديار عزيزتي‬

374
00:27:27,217 --> 00:27:33,473
‫لأول مرة في حياتي‬
‫لا أشعر أنني تائه جداً، أرى الأمل‬

375
00:27:37,769 --> 00:27:40,647
‫- توجد المزيد من النساء‬
‫- يا إلهي‬

376
00:27:42,232 --> 00:27:43,858
‫(تيانا) اسمعيني‬

377
00:27:45,068 --> 00:27:50,240
‫كنت تمرّين بوقت عصيب جداً‬
‫كنت تخوضين طلاقاً صعباً، كنت وحيدة‬

378
00:27:50,365 --> 00:27:55,036
‫عرف أنك طيبة القلب، رأى ذلك‬
‫رأى من أنت عليه واستغلّ الأمر‬

379
00:27:56,162 --> 00:27:57,539
‫هذا ما يفعله المحتالون‬

380
00:27:59,791 --> 00:28:01,167
‫ليست غلطتك‬

381
00:28:02,418 --> 00:28:08,258
‫لكن حالياً، هذا هو الوقت الذي يجدر بنا‬
‫فيه منع هذا الرجل من أذية أي شخص آخر‬

382
00:28:08,383 --> 00:28:11,136
‫حالياً، عليك مساعدتنا‬

383
00:28:13,096 --> 00:28:16,432
‫أرجوك، هل ذهبت للقاء أحد في الكنيسة؟‬

384
00:28:20,061 --> 00:28:24,566
‫ذهبنا إلى هناك لأن (دايل) كان متألماً‬
‫لا يمكنه الذهاب إلى المستشفى‬

385
00:28:25,400 --> 00:28:28,987
‫كان (دايل) يعلم أنه قادر على الحصول‬
‫على مخدرات هناك، ثم أراد المزيد‬

386
00:28:30,488 --> 00:28:33,158
‫حسناً إذاً لو لم يتعرض (دايل)‬
‫لإطلاق النار، ما كنت الخطة؟‬

387
00:28:35,034 --> 00:28:37,120
‫كنا سنلتقي مع صديقه‬

388
00:28:37,745 --> 00:28:43,459
‫كان سيعطينا المال وسيارة‬
‫كنا سنذهب إلى (فلوريدا)‬

389
00:28:43,585 --> 00:28:50,592
‫- هذا الصديق، ما كان اسمه؟‬
‫- كان يناديه (هوك)‬

390
00:28:51,134 --> 00:28:55,221
‫قال إنه يعيش في منزل في (نوريدج)‬
‫قال (دايل) إنهما ترعرعا معاً‬

391
00:28:55,847 --> 00:28:57,223
‫"حسناً"‬

392
00:28:59,017 --> 00:29:03,104
‫- هل قتل (دايل) حقاً هذه الفتاة الصغيرة؟‬
‫- أجل‬

393
00:29:10,486 --> 00:29:14,616
‫"(ويلكن دايل لي) هارب مدان، (هوك)"‬

394
00:29:15,074 --> 00:29:17,327
‫لم نتوصل إلى أي شيء‬
‫مع أي شخص قابله (ويلكن) في السجن‬

395
00:29:17,452 --> 00:29:20,288
‫ولا يظهر (هوك) في قاعدة معطيات الكنيات لدينا‬
‫أو كاسم عائلة‬

396
00:29:20,455 --> 00:29:22,957
‫والأمر سيان بالنسبة إلى الثانوية التي ارتادها‬
‫لا شيء‬

397
00:29:23,124 --> 00:29:25,919
‫- حسناً، ماذا عن سوابقه الجرمية؟‬
‫- لا شيء حتى الآن‬

398
00:29:26,044 --> 00:29:29,964
‫- حسناً، تابع البحث‬
‫- اتصال من (ميد)، مرحباً (ويل)‬

399
00:29:30,798 --> 00:29:33,885
‫هذا رائع‬
‫الحارس (سادلر) خرج من الجراحة‬

400
00:29:34,010 --> 00:29:35,595
‫- سيكون بخير‬
‫- رائع‬

401
00:29:37,138 --> 00:29:38,514
‫أجل، (فويت) بخير‬

402
00:29:41,684 --> 00:29:44,771
‫- كنت أجهل ذلك، لا، لم يخبرني بذلك‬
‫- أيها الرقيب‬

403
00:29:46,314 --> 00:29:50,151
‫بسن الـ١٩ عاماً، اعتقِل (ويلكن) لسرقته متجر‬
‫كحول مع رجل اسمه (راي هنسكي)‬

404
00:29:50,276 --> 00:29:52,946
‫- حسناً‬
‫- هذه صورة (هنسكي) لدى اعتقاله‬

405
00:29:53,071 --> 00:29:56,532
‫- وشم (هوك)، أي صقر‬
‫- ماذا نعرف عنه أيضاً؟‬

406
00:29:56,741 --> 00:30:00,703
‫عمره ٣٢ عاماً، مجرم محترف‬
‫سُجن ستة أعوام بتهمة السطو المسلح‬

407
00:30:02,455 --> 00:30:03,998
‫- عنوانه في (نوريدج)‬
‫- هذا جيد‬

408
00:30:04,123 --> 00:30:05,500
‫أحسنت صنيعاً‬

409
00:30:12,423 --> 00:30:14,342
‫ما كانت السيارة التي سرقها (ويلكن)؟‬

410
00:30:14,467 --> 00:30:18,388
‫- (شيفروليه ماليبو) بيج، عليها ملصق مدرسة‬
‫- كتلك؟‬

411
00:30:39,158 --> 00:30:40,535
‫السيارة فارغة، أيها الرقيب‬

412
00:30:40,660 --> 00:30:42,787
‫نعتقد أنه ركنها على مسافة بعيدة على الأرجح‬
‫وتابع سيراً إلى منزل (هنسكي)‬

413
00:30:42,912 --> 00:30:44,747
‫"- ابقيا على مقربة"‬
‫- أجل، أفكر في الأمر عينه‬

414
00:30:44,872 --> 00:30:49,252
‫نحن في شارع (هنسكي)‬
‫سيارته الـ(جيب) في الخارج، أظنه في المنزل‬

415
00:30:49,961 --> 00:30:53,589
‫حسناً (كيف) ابقَ قرب سيارة (ماليبو)‬
‫(آدم) أنا في الزقاق خلف المنزل‬

416
00:30:53,715 --> 00:30:57,885
‫- (جاي)، (هايلي) ما وضعكما؟‬
‫- نتجه غرباً على طريق (لورنس)، على ١،٦ كلم‬

417
00:30:58,219 --> 00:30:59,846
‫حسناً لازما مكانكما‬

418
00:31:00,013 --> 00:31:03,725
‫إن كانت لديه سيارة‬
‫ويتجه  إلى ٢٩٤، سيعبر مباشرة قربكما‬

419
00:31:03,850 --> 00:31:06,227
‫تلقيتك أيها الرقيب، سنبقى متأهبين‬
‫ماذا نفعل؟ ننتظره ليخرج؟‬

420
00:31:06,352 --> 00:31:08,938
‫لا، لا نعلم إن كان في المنزل‬
‫أو في منتصف الطريق إلى (فلوريدا)‬

421
00:31:09,063 --> 00:31:12,692
‫"حسناً (آدم)، أنت و(كيم) ادخلا‬
‫وحاولا الاستعلام عن الوضع"‬

422
00:31:13,943 --> 00:31:15,611
‫شرطة (شيكاغو) افتح الباب‬

423
00:31:17,113 --> 00:31:20,908
‫- هل لي بمساعدتكما أيها الضابطان؟‬
‫- نبحث عن (دايل ويلكن)‬

424
00:31:21,034 --> 00:31:23,328
‫- من؟‬
‫- كلمنا (تيانا)، نعلم أنه هنا‬

425
00:31:24,120 --> 00:31:28,708
‫(تيانا)؟ لا أعرف أحداً اسمه (تيانا)‬
‫لا أرى مذكرة‬

426
00:31:28,833 --> 00:31:31,794
‫أجل (راي) كنا نأمل أن تكون ذكياً بما يكفي‬
‫لتسمح لنا بالدخول‬

427
00:31:31,919 --> 00:31:33,838
‫فتنقذ نفسك قبل فوات الأوان‬
‫أتفهم قصدي؟‬

428
00:31:33,963 --> 00:31:38,259
‫أجل، كما قلت، لا أعرف أحداً اسمه (تيانا)‬
‫ولم أكلم (دايل) منذ أعوام‬

429
00:31:38,968 --> 00:31:42,055
‫أظن أنه بوسعكما مغادرة ملكيتي‬
‫أعرف حقوقي‬

430
00:31:42,305 --> 00:31:44,891
‫هل تأتأت أيها الشرطيان؟ تراجعا‬

431
00:31:52,106 --> 00:31:55,526
‫(آدم)، مهلاً‬
‫رأيت المسدس في حقيبة الرياضة، صحيح؟‬

432
00:31:57,028 --> 00:32:00,281
‫- أكان مسدساً أو مجفف شعر؟‬
‫- إنه مجرم مدان، لا يمكنه امتلاك مسدس‬

433
00:32:00,406 --> 00:32:01,908
‫بوسعها التحرك مرتكزين على ذلك‬

434
00:32:03,493 --> 00:32:05,620
‫- (آدم)‬
‫- ليس الأمر جديراً بالمخاطرة حسناً؟‬

435
00:32:05,745 --> 00:32:07,121
‫سنجد طريقة أخرى‬

436
00:32:09,248 --> 00:32:11,417
‫- أيها الرقيب‬
‫- "هنا (فويت)"‬

437
00:32:11,584 --> 00:32:14,087
‫- رأيت سلاحاً على الملأ، سأدخل‬
‫- (كيم)‬

438
00:32:18,007 --> 00:32:20,635
‫- إياك أن تتحرك، ارفع يديك‬
‫- لا يحق لك الدخول‬

439
00:32:24,555 --> 00:32:26,391
‫وجدنا مسدساً، (هنسكسي) محتجز‬

440
00:32:26,516 --> 00:32:29,394
‫- "نحتاج إلى مساعدة للتأكد بأن المنزل خالٍ"‬
‫- حسناً ليتحرك الجميع‬

441
00:32:37,693 --> 00:32:39,362
‫- المكان خالٍ‬
‫- أساندك‬

442
00:32:41,030 --> 00:32:45,201
‫- هيا اخرج (ويلكن)، انتهى كل شيء‬
‫- الغرفة خالية‬

443
00:32:47,078 --> 00:32:49,705
‫- خالية‬
‫- المطبخ خال‬

444
00:32:50,832 --> 00:32:52,208
‫غرفة النوم خالية‬

445
00:32:58,840 --> 00:33:00,216
‫أيها الرقيب‬

446
00:33:01,300 --> 00:33:02,885
‫كان (ويلكن) هنا حتماً‬

447
00:33:08,815 --> 00:33:13,487
‫- هذه آخر فرصة لك، أين (ويلكن)؟‬
‫- لا أعلم‬

448
00:33:13,612 --> 00:33:14,988
‫لا تعلم‬

449
00:33:15,780 --> 00:33:22,245
‫حسناً، اعلم ما يلي‬
‫في (شيكاغو)، يُحكم الشريك بالعقاب عينه كالهارب‬

450
00:33:23,830 --> 00:33:28,793
‫مما يجعلك متهماً بمقتل فتاة عمرها عشرة أعوام‬
‫والعقوبة هي السجن المؤبد‬

451
00:33:29,002 --> 00:33:31,004
‫أو بوسعك التعاون معاً، الخيار لك‬

452
00:33:32,380 --> 00:33:34,925
‫- أريد شيئاً مكتوباً‬
‫- تباً لذلك، وجّه إليه التهم‬

453
00:33:35,050 --> 00:33:36,426
‫- لنذهب‬
‫- انتهى أمرك‬

454
00:33:36,551 --> 00:33:37,928
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- انهض‬

455
00:33:38,053 --> 00:33:41,264
‫- أعطيته بعض المال، حسناً؟‬
‫- ماذا أيضاً؟ سيارة؟‬

456
00:33:41,389 --> 00:33:45,185
‫أردت فعل ذلك لكنه غير الخطة، حسناً؟‬
‫كان مصاباً بجنون الارتياب بالكامل‬

457
00:33:45,310 --> 00:33:48,188
‫لذا أقللته‬
‫وضّب أغراضه في حقيبة قماش‬

458
00:33:48,313 --> 00:33:51,399
‫- قال إنه سيغادر المدينة‬
‫- إلى أين أخذته؟‬

459
00:33:51,525 --> 00:33:52,901
‫إلى أين أخذته؟‬

460
00:34:09,793 --> 00:34:11,169
‫أراك (كيم)‬

461
00:34:21,304 --> 00:34:25,475
‫"الحافلة المستهدفة هي عند البوابة ٣١‬
‫متجهة إلى (ميامي)، تغادر بعد ٣ دقائق"‬

462
00:34:25,600 --> 00:34:27,727
‫- أراها‬
‫- حسناً، يتوقع السائق رؤيتك‬

463
00:34:27,852 --> 00:34:30,021
‫- اقتربي إن أمكنك ذلك‬
‫- تلقيتك‬

464
00:34:30,146 --> 00:34:32,232
‫سنتحرك حين تشيرين بذلك‬

465
00:34:49,332 --> 00:34:50,917
‫أهلاً بك على متن الحافلة سيدتي‬

466
00:35:17,819 --> 00:35:20,572
‫- هل هذه الحقيبة لك؟‬
‫- لا‬

467
00:35:27,912 --> 00:35:29,581
‫أيها الرقيب، أظنه في الحمام‬

468
00:35:29,706 --> 00:35:32,417
‫- "أيمكنك إخراج المدنيين؟"‬
‫- تلقيتك‬

469
00:35:34,002 --> 00:35:37,213
‫شرطة (شيكاغو)، شرطة (شيكاغو)‬

470
00:35:37,339 --> 00:35:40,050
‫أنتم في خطر، غادروا الحافلة‬
‫أخرجوا الجميع من الحافلة، مفهوم؟‬

471
00:35:40,175 --> 00:35:41,760
‫تحركوا، تحركوا، هيا، هيا‬

472
00:35:43,928 --> 00:35:49,225
‫شرطة (شيكاغو)، أرني يدك (ويلكن)‬
‫ارفع يديك عالياً واتجه صوبي ببطء شديد‬

473
00:35:49,434 --> 00:35:51,603
‫اقترب نحوي ببطء شديد‬
‫أتفهم؟‬

474
00:35:52,937 --> 00:35:54,898
‫افتح الباب اللعين (ويلكن)‬

475
00:36:00,695 --> 00:36:03,073
‫ترجلوا من الحافلة‬
‫ترجلوا من الحافلة فوراً‬

476
00:36:03,698 --> 00:36:05,158
‫قفي خلفي، دعيني أمر‬

477
00:36:23,968 --> 00:36:27,639
‫جميع الركاب بمأمن‬
‫عثرنا على (بي سي بي) ونقود في حقيبة (ويلكن)‬

478
00:36:27,764 --> 00:36:31,059
‫- حسناً، تولّ المعاملات الورقية‬
‫- سأفعل ذلك، شكراً‬

479
00:36:31,226 --> 00:36:32,602
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

480
00:36:32,727 --> 00:36:35,730
‫يريدني (فويت) أن أتولى المعاملات الورقية‬
‫لذا سأبقى هنا لوقت أطول بقليل‬

481
00:36:36,022 --> 00:36:38,191
‫- هل أراك في المنزل؟‬
‫- حسناً‬

482
00:36:38,441 --> 00:36:41,903
‫مهلاً (جاي)، حين كلمت (ويل) سابقاً‬
‫بشأن ذلك الحارس‬

483
00:36:42,028 --> 00:36:47,492
‫ذكر أنك و(فويت) كنتما في (ميد)‬
‫وعالج جرح (فويت)‬

484
00:36:48,284 --> 00:36:50,286
‫إذاً هذا ما كنتما تفعلانه‬
‫هذا الصباح؟‬

485
00:36:50,954 --> 00:36:55,041
‫تمزقت قطبه مجدداً ولم نرد التسبب‬
‫بتعليقه عن العمل‬

486
00:36:55,166 --> 00:36:57,585
‫لذا طلبنا من (ويل)‬
‫الاهتمام بالأمر بشكل غير رسمي‬

487
00:36:57,711 --> 00:36:59,921
‫- كان بوسعك إخباري بذلك‬
‫- أعلم‬

488
00:37:00,964 --> 00:37:02,340
‫لماذا لم تفعل ذلك؟‬

489
00:37:04,300 --> 00:37:09,305
‫لا أعلم، أشعر أنك مؤخراً‬

490
00:37:10,390 --> 00:37:13,017
‫لا تبدو على طبيعتك، ولا نبدو على طبيعتنا معاً‬

491
00:37:15,770 --> 00:37:17,731
‫لم أرد توريطك في الأمر‬

492
00:37:18,898 --> 00:37:23,695
‫أحاول حمايتك‬
‫تقنياً هذا أمر غير قانوني، هذا كل ما في الأمر‬

493
00:37:27,490 --> 00:37:28,867
‫أراك في المنزل، حسناً؟‬

494
00:38:08,573 --> 00:38:13,953
‫"هل انتهيت من الأوراق؟ جلبت الطعام‬
‫آسف، سآتي بعد قليل، ابدئي بدوني"‬

495
00:38:23,004 --> 00:38:26,633
‫مرحباً أيها الرقيب، انتهت الأوراق‬
‫حصل الرئيس على نسخته‬

496
00:38:26,758 --> 00:38:28,426
‫سلّمت نسخة بنفسي إلى المفتش العام‬

497
00:38:32,555 --> 00:38:34,808
‫كان بوسعك البعث برسالة نصية بشأن ذلك‬

498
00:38:35,391 --> 00:38:39,813
‫أجل، يقال إن (بنش) عثر على زجاجتي (فان ونكل)‬
‫سقطتا من مؤخر شاحنة‬

499
00:38:39,938 --> 00:38:44,234
‫- هذا صحيح‬
‫- إذاً ستدعني بلا شراب؟‬

500
00:38:45,985 --> 00:38:47,362
‫سأحضرها على الفور‬

501
00:38:51,324 --> 00:38:53,409
‫- كيف حال كتفك؟‬
‫- بخير‬

502
00:38:57,330 --> 00:38:58,706
‫كل شيء بخير‬

503
00:39:05,630 --> 00:39:07,006
‫ما رأيك؟‬

504
00:39:08,675 --> 00:39:10,593
‫يشبه البرج المائل من منازل الطيور‬

505
00:39:13,054 --> 00:39:14,430
‫- أنت محقة‬
‫- أجل‬

506
00:39:14,556 --> 00:39:15,932
‫بوسعي إصلاحه، هذا سهل‬

507
00:39:24,440 --> 00:39:27,068
‫- هذا أفضل؟‬
‫- أجل، ستحبه (ماك)‬

508
00:39:29,237 --> 00:39:33,408
‫- في أي عام بُني هذا المنزل؟‬
‫- لا أعلم، قرابة ١٩٥٥ أو ما إلى ذلك‬

509
00:39:33,533 --> 00:39:34,909
‫أجل، هذا واضح‬

510
00:39:37,954 --> 00:39:40,874
‫- يحتاج إلى ترميم‬
‫- قليلاً فقط‬

511
00:39:41,040 --> 00:39:47,338
‫بل يحتاج إلى أكثر من ذلك‬
‫يحتاج إلى... حياة، عائلة‬

512
00:39:53,511 --> 00:39:54,888
‫ما معنى ذلك؟‬

513
00:39:57,807 --> 00:40:00,143
‫- سننتقل إلى هنا‬
‫- حقاً؟‬

514
00:40:04,063 --> 00:40:07,275
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، اسمع‬

515
00:40:07,442 --> 00:40:09,360
‫- أفعل ذلك بشكل أساسي لأجل (ماكايلا)‬
‫- حسناً‬

516
00:40:09,485 --> 00:40:12,155
‫لا تكف عن الثرثرة بشأنه كل ليلة‬
‫وأعجز عن النوم‬

517
00:40:12,280 --> 00:40:14,949
‫لديها خمسة تصاميم مختلفة‬
‫لغرفة نومها‬

518
00:40:15,074 --> 00:40:18,328
‫تعمل عالياً مع رسم أرنب أخضر‬

519
00:40:20,121 --> 00:40:23,291
‫يروقني، يروقني‬

520
00:40:26,628 --> 00:40:29,047
‫أتعلم؟ طبيبة ابنتنا النفسية‬

521
00:40:29,255 --> 00:40:32,175
‫قالت دوماً إن (ماكايلا) بحاجة إلى استقرار‬
‫أكثر من أي شيء آخر‬

522
00:40:32,342 --> 00:40:34,177
‫أعلم، أعلم، أعلم، أعلم‬

523
00:40:34,302 --> 00:40:38,056
‫ولا تحتاج إلى شرطي جامح لديه ١٧ شكوى بحقه‬
‫في حياتها‬

524
00:40:38,181 --> 00:40:42,727
‫لا، لا، لا، كنت مخطئة‬

525
00:40:44,938 --> 00:40:47,231
‫أثبت لي نفسك مراراً وتكراراً‬

526
00:40:48,608 --> 00:40:50,193
‫أنت مستقر معها‬

527
00:40:51,402 --> 00:40:54,948
‫أؤمن بك (آدم)، حقاً‬

528
00:40:56,407 --> 00:40:58,910
‫وآسفة إن لم يكن شعوري هكذا دوماً‬

529
00:41:15,134 --> 00:41:19,134
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

