﻿1
00:00:06,796 --> 00:00:11,510
‫- أحقّق بأمر (شون) بشأن الإتجار بالجنس‬
‫- هذا ابني! كيف تجرؤ!‬

2
00:00:11,718 --> 00:00:15,597
‫ثمة فتيات في الخارج تتعرّضن للأذى‬
‫في هذه اللحظة، الوقت يداهمنا‬

3
00:00:15,972 --> 00:00:19,893
‫وفقاً لكل التقارير التي قرأتها‬
‫لا دليل لديك لأنّ ذلك غير صحيح‬

4
00:00:20,018 --> 00:00:21,728
‫- "٤ مراكز لإزالة السموم (واناكي، ويسكونسن)"‬
‫- أدخل مركز إعادة تأهيل في (واناكي)؟‬

5
00:00:21,853 --> 00:00:24,523
‫أمضى فصول الصيف هناك‬
‫مع والده في الكوخ‬

6
00:00:24,648 --> 00:00:26,483
‫ربما هناك بدأ كل شيء‬

7
00:00:29,152 --> 00:00:30,529
‫يا إلهي‬

8
00:01:57,282 --> 00:01:58,658
‫من هنا‬

9
00:02:22,641 --> 00:02:24,267
‫لا نعرف الهوية بعد‬

10
00:02:26,144 --> 00:02:28,897
‫يعتقد الطبيب الشرعي‬
‫أنّ الجثة تعود لعشر سنوات‬

11
00:02:31,483 --> 00:02:33,735
‫أيّ كان مَن دفنها‬
‫استخدم مواداً كيميائية‬

12
00:02:35,111 --> 00:02:37,906
‫القلي والمبيّض والهيدروكسيد‬

13
00:02:40,450 --> 00:02:45,830
‫عرف كيف يزيل الأدلة‬
‫تعلّم ذلك من مكان ما‬

14
00:02:50,960 --> 00:02:52,879
‫يا (بادي)، ابنك قادنا إليها‬

15
00:02:54,089 --> 00:02:55,674
‫(شون) متورّط في المسألة‬

16
00:02:59,719 --> 00:03:04,808
‫لا يمكنك حمايته‬
‫لا يمكنك إنقاذه من هذا‬

17
00:03:11,314 --> 00:03:12,899
‫ساعدني لأقبض على (شون) الآن‬

18
00:03:18,238 --> 00:03:20,323
‫إنه ابني، لن تقبض عليه‬

19
00:03:42,262 --> 00:03:44,222
‫- يا رئيس‬
‫- حسناً، أخبرني أين أصبحنا‬

20
00:03:44,347 --> 00:03:45,724
‫"عرفنا هويتها"‬

21
00:03:45,849 --> 00:03:48,143
‫الجثة تعود لـ(جودي براون)‬
‫اسمع، سأضعك على مكبّر الصوت‬

22
00:03:49,310 --> 00:03:50,770
{\pos(192,180)}‫أجل، كانت (جودي) تبلغ ١٢ عاماً‬

23
00:03:50,895 --> 00:03:53,690
{\pos(192,180)}‫عندما أبلّغ عن اختفائها‬
‫قبل ١٥ سنة خارج (وانوكي)‬

24
00:03:53,815 --> 00:03:57,193
{\pos(192,180)}‫تعرّفت عائلتها عليها من خلال حذائها‬
‫وسوارها وننتظر فحص الأسنان لتأكيد ذلك‬

25
00:03:57,318 --> 00:03:59,028
‫كانت (جودي) تعيش‬
‫على بعد ميل من ذلك الكوخ‬

26
00:03:59,154 --> 00:04:00,822
‫أكانت على اتصال مع (شون)؟‬

27
00:04:00,947 --> 00:04:02,532
‫"لا يتذكّر والداها آل (أونيل)"‬

28
00:04:02,657 --> 00:04:04,951
{\pos(192,180)}‫لكن قالا إنها قبل اختفائها‬
‫كانت تخرج مع مجموعة جديدة‬

29
00:04:05,076 --> 00:04:07,662
‫أجل، مجموعة جديدة، أولاد أكبر منها سناً‬
‫اعتقدت والدتها إنهم كانوا مراهقين‬

30
00:04:07,787 --> 00:04:09,748
{\pos(192,180)}‫وكان (شون) يبلغ ١٧ عاماً تقريباً‬
‫حينئذٍ أيها الرقيب‬

31
00:04:09,873 --> 00:04:11,624
{\pos(192,180)}‫اختفت (جودي) في ١٥ أغسطس‬

32
00:04:11,750 --> 00:04:14,461
{\pos(192,180)}‫وكان الرئيس (أونيل) في (هيوستن)‬
‫يحضر مؤتمراً للشرطة‬

33
00:04:14,586 --> 00:04:17,380
{\pos(192,180)}‫"لكننا لم نتأكّد بعد من مكان‬
‫تواجد (شون) في ذلك الوقت"‬

34
00:04:17,505 --> 00:04:19,924
{\pos(192,180)}‫لم يستطع الطبيب الشرعي نفي وقوع‬
‫اعتداء جنسي ولا تحديد وقت الوفاة‬

35
00:04:20,049 --> 00:04:22,802
{\pos(192,180)}‫لكنه تمكّن من تحديد سبب الوفاة‬
‫وهو كسر في العظم اللامي‬

36
00:04:23,219 --> 00:04:24,596
{\pos(192,180)}‫(شون) خنقها‬

37
00:04:24,721 --> 00:04:27,807
‫جيّد، استمروا بالبحث واتصلوا بمساعدة‬
‫المدّعي العام (تشابمن) وأخبروها أنني آتٍ‬

38
00:04:27,932 --> 00:04:29,309
‫"حسناً، سأتولّى ذلك"‬

39
00:04:30,560 --> 00:04:31,936
‫إن وجّهنا التهم بجريمة القتل‬

40
00:04:32,061 --> 00:04:35,690
{\pos(192,180)}‫نحتاج إلى ربط (شون)‬
‫مباشرة بذلك الكوخ وبـ(جودي)‬

41
00:04:35,815 --> 00:04:39,194
{\pos(192,180)}‫نريد أدلّة حقيقية ملموسة قطعية‬
‫لا تشوبها أي شائبة‬

42
00:04:39,319 --> 00:04:43,239
{\pos(192,180)}‫استخدم (شون) القلي والمبيّض‬
‫لا وجود الآن لأي حمض نووي‬

43
00:04:43,364 --> 00:04:46,659
{\pos(192,180)}‫ليس لدينا أي كاميرات ولا جهاز‬
‫تحديد المواقع ولا رسوم عبور‬

44
00:04:47,118 --> 00:04:48,995
‫كان الكوخ وسط مكان مجهول‬

45
00:04:49,621 --> 00:04:51,539
‫حصل هذا قبل ١٥ سنة‬
‫لذا حالياً ليس لدينا شهود‬

46
00:04:51,664 --> 00:04:53,958
{\pos(192,180)}‫ولا أي طريقة‬
‫لربط (شون) بذلك الموقع‬

47
00:04:54,083 --> 00:04:56,461
{\pos(192,180)}‫أجل، وماذا عن الإتجار بالجنس؟‬
‫عن النساء الأخريات؟‬

48
00:04:56,586 --> 00:04:59,881
{\pos(192,180)}‫- الفتيات‬
‫- يا رفاق، لدي رابط آخر خارج (واناكي)‬

49
00:05:00,089 --> 00:05:02,258
{\pos(192,180)}‫تدعى (أيلا أيفرز)‬
‫تبلغ العشرين من العمر الآن‬

50
00:05:02,383 --> 00:05:04,219
‫لكن عندما كانت في سن الـ١٧‬
‫ذهبت إلى مركز إزالة السموم نفسه‬

51
00:05:04,344 --> 00:05:06,012
‫الذي قصده (شون) في (واناكي)‬

52
00:05:06,137 --> 00:05:07,639
‫في التواريخ نفسها بالضبط‬

53
00:05:07,806 --> 00:05:10,767
{\pos(192,180)}‫ثم بعد ٣ أسابيع أصبحت في (شيكاغو)‬
‫تخضع للعلاج في مركز (سايف بلايس)‬

54
00:05:10,892 --> 00:05:13,436
{\pos(192,180)}‫- أتبعت (شون) إلى (شيكاغو)؟‬
‫- ظننتها مفقودة أخرى فقط‬

55
00:05:13,561 --> 00:05:16,272
{\pos(192,180)}‫إذ أصبح من الصعب اقتفاء أثرها‬
‫بعد قضاء شهرين في (سايف بلايس)‬

56
00:05:16,397 --> 00:05:17,857
{\pos(192,180)}‫لكن في عيد ميلادها الثامن عشر‬

57
00:05:17,982 --> 00:05:20,735
{\pos(192,180)}‫غيّرت (أيلا) اسمها‬
‫ما أن فتح المكتب أبوابه‬

58
00:05:20,860 --> 00:05:23,696
‫وكانت تنتقل كل ستة أشهر‬
‫بالتحديد كل ٦ أشهر‬

59
00:05:23,822 --> 00:05:25,782
‫- إنها تهرب‬
‫- تعرّضت لمكروه ما أيها الرقيب‬

60
00:05:25,907 --> 00:05:27,325
‫- ألديك موقع معروف لها؟‬
‫- (فولر بارك)‬

61
00:05:27,450 --> 00:05:29,202
‫اذهب برفقتها‬

62
00:05:35,667 --> 00:05:38,127
‫- أجل؟‬
‫- (أيلا إيفرز)؟‬

63
00:05:39,045 --> 00:05:40,421
‫لا، آسفة‬

64
00:05:42,507 --> 00:05:44,008
‫- لا بأس‬
‫- لماذا تعرفين اسمي الحقيقي؟‬

65
00:05:44,133 --> 00:05:46,719
‫- نحن من الشرطة‬
‫- لا، لا، لا أحتاج إلى الشرطة‬

66
00:05:46,845 --> 00:05:48,680
‫لم أتصل بأي أحد‬
‫لا أحتاج إلى أي مساعدة‬

67
00:05:48,805 --> 00:05:51,850
‫- نعرف بشأن (شون أونيل)‬
‫- لهذا السبب نحن هنا‬

68
00:05:51,975 --> 00:05:53,434
‫نريد فقط أن نكلّمك عنه‬

69
00:05:55,520 --> 00:06:00,984
‫لا أعرف، لا، لا أعرف أحداً‬
‫بذلك الاسم، ليس لدي ما أخبركما إياه‬

70
00:06:01,901 --> 00:06:03,862
‫لا شيء، حسناً‬

71
00:06:04,946 --> 00:06:06,865
‫لست مجبرة‬
‫على التكلّم معكما، أليس كذلك؟‬

72
00:06:09,409 --> 00:06:11,077
‫نريدك أن ترافقينا‬

73
00:06:15,582 --> 00:06:19,168
‫من فضلك، من فضلك‬
‫لا أريد التكلّم، ليس لدي شيء لأقوله‬

74
00:06:19,335 --> 00:06:22,130
‫آسفة يا (أيلا)‬
‫لكن نريدك أن تأتي معنا الآن‬

75
00:06:26,926 --> 00:06:31,097
‫أعرف أنك التقيت بـ(شون) في مركز إزالة‬
‫السموم ثم ذهبت إلى (سايف بلايس)‬

76
00:06:31,931 --> 00:06:33,308
‫أهو من دعاك؟‬

77
00:06:36,311 --> 00:06:40,899
‫غيّرت اسمك وتستمرين‬
‫بالانتقال وبتغيير لون شعرك‬

78
00:06:41,524 --> 00:06:43,735
‫كأنك تسعين بشدة‬
‫كي لا يعثر أحد عليك‬

79
00:06:44,360 --> 00:06:48,031
‫- لماذا؟ ماذا جرى؟‬
‫- لم يحدث لي أي شيء‬

80
00:06:49,657 --> 00:06:52,035
‫- لا أصدّقك‬
‫- لا يهمّني‬

81
00:06:52,911 --> 00:06:56,247
‫لا يهمّني إن صدّقتني‬
‫ولا يهمّني ما جرى لي‬

82
00:06:56,372 --> 00:06:57,874
‫أريد فقط الذهاب إلى المنزل‬

83
00:06:57,999 --> 00:07:00,501
‫- لماذا؟ كي توضّبي أغراضك وتهربي مجدداً؟‬
‫-  لا علاقة لك بالموضوع‬

84
00:07:00,627 --> 00:07:03,546
‫بلى، يتعلّق الموضوع بي كثيراً وبك‬

85
00:07:04,213 --> 00:07:06,758
‫وبكل الفتيات‬
‫اللواتي ذهبن إلى (سايف بلايس)‬

86
00:07:07,508 --> 00:07:09,761
‫تعلمين أنّ (شون)‬
‫لا يزال في الخارج حالياً‬

87
00:07:09,886 --> 00:07:14,182
‫- ما زال يدير (سايف بلايس)‬
‫- لا تفعلي ذلك، لا تلقي بذلك عليّ‬

88
00:07:20,021 --> 00:07:21,397
‫أنت محقة‬

89
00:07:23,900 --> 00:07:25,360
‫أنت محقة وأنا آسفة‬

90
00:07:40,375 --> 00:07:43,086
‫أتعرفين أنك ثالث فتاة‬
‫جلست قبالتها بهذا الشكل؟‬

91
00:07:49,467 --> 00:07:51,135
‫وجلست قبالة (شون) أيضاً‬

92
00:07:53,930 --> 00:07:55,348
‫رأيت ذلك‬

93
00:07:56,808 --> 00:07:59,310
‫كيف ينظر وكأنه يرى من خلالك‬

94
00:07:59,936 --> 00:08:01,521
‫كأنه يفهم‬

95
00:08:03,690 --> 00:08:05,274
‫ووثقت به‬

96
00:08:06,567 --> 00:08:11,990
‫أنا شرطية، وعملي يقضي‬
‫بأن أفهم الناس ووثقت به‬

97
00:08:14,283 --> 00:08:15,660
‫لكنك لم تفعلي‬

98
00:08:17,662 --> 00:08:19,747
‫هربت وأنت هنا‬

99
00:08:21,666 --> 00:08:26,170
‫لم تنكسري وأنا مسرورة جداً‬

100
00:08:31,300 --> 00:08:33,177
‫لا يمكنني إخبارك أي شيء‬

101
00:08:37,432 --> 00:08:40,977
‫- يمكنك ذلك، أعرف أنه يمكنك ذلك‬
‫- لا يمكنني‬

102
00:08:43,938 --> 00:08:45,314
‫يا (أيلا)‬

103
00:08:48,484 --> 00:08:50,153
‫ليس عليه أن يعرف أنك تكلّمت معي‬

104
00:08:55,742 --> 00:08:57,118
‫افعلي ذلك من أجلك‬

105
00:09:05,918 --> 00:09:07,587
‫اعتاد أن يجري الجلسات معي‬

106
00:09:10,465 --> 00:09:11,841
‫كالعلاج‬

107
00:09:13,718 --> 00:09:15,803
‫أخبرته كل شيء عنّي‬

108
00:09:18,890 --> 00:09:20,266
‫كل شيء‬

109
00:09:23,728 --> 00:09:25,646
‫كان يصغي وكان يهتم‬

110
00:09:25,980 --> 00:09:29,400
‫لكن في أحد الأيام‬
‫بدا كأنه اتخذ قراراً بشأني‬

111
00:09:34,906 --> 00:09:36,491
‫أخذني إلى الغابة‬

112
00:09:41,162 --> 00:09:42,538
‫واغتصبني‬

113
00:09:44,999 --> 00:09:50,004
‫ثم لم أعد مهمة‬

114
00:09:52,840 --> 00:09:54,926
‫وضع شيئاً على فمي‬

115
00:09:56,677 --> 00:09:58,679
‫وعندما استيقظت‬
‫كان (شون) قد ذهب‬

116
00:10:00,431 --> 00:10:02,558
‫كنت في غرفة على بابها قفل‬

117
00:10:04,852 --> 00:10:06,229
‫كانت سجناً‬

118
00:10:08,356 --> 00:10:14,904
‫تواجدت فتيات هناك وأخبرنني‬
‫ما سيحصل، أنه سيتم بيعي‬

119
00:10:18,866 --> 00:10:21,119
‫لا أدري كم مكثت‬
‫في تلك الغرفة لكن...‬

120
00:10:22,787 --> 00:10:30,002
‫أخرجني رجال وغسلوني‬
‫ووضعوني في شاحنة صغيرة ثم...‬

121
00:10:32,547 --> 00:10:34,465
‫ما أن فتحت الأبواب، ركضت‬

122
00:10:37,969 --> 00:10:40,638
‫ركضت فحسب وركضت‬

123
00:10:43,182 --> 00:10:44,809
‫ولم أتوقفّ عن الركض‬

124
00:10:55,153 --> 00:11:01,534
‫لقد نلنا منه، فهذه شهادة مباشرة‬
‫عن الاغتصاب والاحتجاز والإتجار‬

125
00:11:01,701 --> 00:11:04,078
‫- نلنا منه‬
‫- ما زال غير كافٍ‬

126
00:11:04,203 --> 00:11:05,705
‫إنها رواية عما قاله وقالته‬

127
00:11:05,830 --> 00:11:09,250
‫ما من دليل موثّق عن صدمة‬
‫ولم تبلغ عن الأمر‬

128
00:11:09,625 --> 00:11:13,880
‫لديها سوابق، تستخدم الممنوعات‬
‫إنها ضحية سيئة وغير موثوق بها‬

129
00:11:14,005 --> 00:11:16,924
‫تلك الفتاة...‬
‫تلك الفتاة ليست غير موثوقة‬

130
00:11:17,049 --> 00:11:20,219
‫اسمعي، طلبت منّي الحضور لأخبرك‬
‫متى تحصلين على دليل ولم تحصلي عليه‬

131
00:11:20,845 --> 00:11:23,848
‫بدون أن نذكر أنّك وعدتها تقريباً‬
‫أنّك لن تجبريها على تقديم شهادتها‬

132
00:11:23,973 --> 00:11:26,350
‫- ويمكنني المرافعة بالإكراه غيباً‬
‫- الإكراه؟‬

133
00:11:26,475 --> 00:11:29,270
‫- ألمحت أنّ لا خيار أمامها سوى التكلّم‬
‫- سنتابع بعملية التوقيف بأي حال‬

134
00:11:30,396 --> 00:11:34,317
‫لا يهمّني، هذا أفضل ما لدينا‬
‫أريد إبعاد (شون أونيل) عن الشارع الآن‬

135
00:11:35,401 --> 00:11:40,364
‫سنوقفه ونستغل الحجز لـ٤٨ ساعة ونأمل‬
‫أن نحصل على ما يكفي لتوجيه التهم‬

136
00:11:40,489 --> 00:11:41,866
‫هيّا بنا‬

137
00:11:53,920 --> 00:11:55,296
‫قسم شرطة (شيكاغو)‬

138
00:12:08,434 --> 00:12:09,810
‫"فهمتم هذا"‬

139
00:12:25,201 --> 00:12:26,577
‫ارفع يديك‬

140
00:12:27,370 --> 00:12:28,746
‫اركع‬

141
00:12:29,705 --> 00:12:31,082
‫اركع‬

142
00:12:47,171 --> 00:12:49,756
‫(جودي) كانت ضحيتك الأولى؟‬

143
00:12:51,633 --> 00:12:54,553
‫اغتصبتها ثم خنقتها‬

144
00:12:56,930 --> 00:12:59,224
‫منذ متى وأنت تنجذب‬
‫إلى الأولاد يا (شون)؟‬

145
00:13:01,018 --> 00:13:04,354
‫ألهذا السبب بدأت تعاطي‬
‫الممنوعات؟ منذ سنوات طويلة؟‬

146
00:13:06,482 --> 00:13:10,444
‫ألا تريد التكلّم معي الآن؟ اجلس‬

147
00:13:15,365 --> 00:13:16,742
‫كيف تختارهنّ؟‬

148
00:13:18,035 --> 00:13:20,204
‫أيّهن تصحبهن إلى الغابة برفقتك؟‬

149
00:13:21,330 --> 00:13:24,458
‫لتغتصبهن وتبعهن؟‬

150
00:13:28,795 --> 00:13:33,342
‫ألهذا السبب تبيعهنّ؟‬
‫كي لا يتمكّن من رفع شكاوى ضدك؟‬

151
00:13:35,552 --> 00:13:37,971
‫كي لا تضطر أن تقتلهن‬
‫كما فعلت مع (جودي)؟‬

152
00:13:41,934 --> 00:13:46,772
‫نلنا منك، أتفهم؟‬
‫وقعت بين أيدينا الآن‬

153
00:13:47,731 --> 00:13:51,485
‫ما لم تتكلّم وما لم تخبرنا‬
‫ما حصل لتلك الفتيات‬

154
00:13:52,611 --> 00:13:56,323
‫ستقضي بقية حياتك في السجن‬
‫تتعرّض للضرب والاغتصاب‬

155
00:13:57,366 --> 00:13:59,535
‫عليك التكلّم مع أولادي‬
‫في (سايف بلايس)‬

156
00:14:02,788 --> 00:14:06,583
‫أساعدهم عندما لا يساعدهم‬
‫قسم شرطة (شيكاغو)‬

157
00:14:07,960 --> 00:14:10,504
‫- أنا أنقذتهم‬
‫- ليس جميعهم‬

158
00:14:11,880 --> 00:14:15,133
‫ماذا عن الذين لا تنقذهم؟ أين هم؟‬

159
00:14:18,470 --> 00:14:21,807
‫ماذا تعتقدين‬
‫أنّ هذا سيفعل لك يا (هايلي)؟‬

160
00:14:23,183 --> 00:14:24,601
‫العثور على هؤلاء الأطفال؟‬

161
00:14:27,396 --> 00:14:29,523
‫أتعتقدين أنّ هذا سينقذك؟‬

162
00:14:32,025 --> 00:14:34,069
‫أتعتقدين أنّ هذا قد يوقف الألم؟‬

163
00:14:35,362 --> 00:14:37,573
‫ألهذا حاولت إنقاذ البعض منهم؟‬

164
00:14:42,953 --> 00:14:45,372
‫حسناً، انتهينا، لن يتكلّم‬

165
00:14:45,497 --> 00:14:47,207
‫ليس لديه المزيد‬
‫من الإجابات ليعطيك إياها‬

166
00:14:47,332 --> 00:14:49,835
‫يمكنك المغادرة، سأمضي‬
‫بعض الوقت مع موكّلي بمفردنا‬

167
00:14:49,960 --> 00:14:52,296
‫لا تفعل هذا‬
‫تكلّم معي، أعرف أنك تريد التكلّم معي‬

168
00:14:52,421 --> 00:14:54,089
‫ما لم ترغبي بخسارة وظيفتك‬

169
00:14:54,214 --> 00:14:56,675
‫أقترح أن تغادري‬
‫هذه الغرفة بسرعة كبيرة‬

170
00:15:04,808 --> 00:15:06,184
‫حسناً‬

171
00:15:08,937 --> 00:15:13,650
‫عرفنا أننا سنحتاج إلى المزيد‬
‫بقي لدينا ٤٠ ساعة، ماذا لدينا الآن؟‬

172
00:15:13,775 --> 00:15:15,319
‫لم نحصل على شيء‬
‫من مذكّرات التفتيش‬

173
00:15:15,444 --> 00:15:18,238
‫- حرق (شون) الوثائق‬
‫- قال له الرئيس أن يدمّر الأدلة‬

174
00:15:18,363 --> 00:15:20,490
‫حسناً، وهاتف (شون) والهاتف‬
‫المجهول أتعرّفنا إلى صاحبه؟‬

175
00:15:20,616 --> 00:15:22,868
‫ليس هناك وما من تقنية‬
‫وتم محو معلومات جهاز تحديد المواقع‬

176
00:15:22,993 --> 00:15:25,287
‫وماذا عن (أيلا)، هل من جديد؟‬

177
00:15:25,412 --> 00:15:27,164
‫كل ما تتذكّره عن المكان‬
‫الذي احتجزت فيه‬

178
00:15:27,289 --> 00:15:29,207
‫هو الأبواب الموصدة‬
‫والنوافذ ذات القضبان‬

179
00:15:29,333 --> 00:15:32,044
‫تتذكّر الرجال والفتيات‬
‫لكن لا مواصفات محدّدة‬

180
00:15:32,169 --> 00:15:34,921
‫كانت الفتاة صغيرة مع عينين كبيرتين‬
‫وخائفة، لا شيء أكثر من ذلك‬

181
00:15:35,047 --> 00:15:36,590
‫لا شيء موجب لتوجيه تهم بعد‬

182
00:15:37,466 --> 00:15:40,427
‫أجل، نعرف الآن‬
‫أنّ (شون) متحرّش بالأطفال‬

183
00:15:41,178 --> 00:15:43,722
‫يشعر بالانجذاب‬
‫تجاه الفتيات الصغيرات منذ سنوات‬

184
00:15:44,348 --> 00:15:48,226
‫لكن عندما بدأ بالإتجار، كان يعرف‬
‫(هيلمز) و(كينينغ) أساساً، صحيح؟‬

185
00:15:48,352 --> 00:15:49,853
‫- عرفهما‬
‫- أجل‬

186
00:15:49,978 --> 00:15:51,980
‫وإن عرفهما فربما كان زبوناً‬

187
00:15:52,105 --> 00:15:53,774
‫ربما نجد دليلاً‬

188
00:15:56,693 --> 00:16:00,947
‫كان (شون) حذراً جداً، حتى‬
‫قبل سنوات بالكاد كان يستخدم هاتفه‬

189
00:16:01,073 --> 00:16:03,950
‫أجل، المرة الأخيرة‬
‫التي استخدمه فيها حقاً كانت عام ٢٠١٣‬

190
00:16:04,076 --> 00:16:06,036
‫لا شيء في بريده الإلكتروني‬
‫كل شيء مشفّر‬

191
00:16:06,161 --> 00:16:08,038
‫حسناً، حسناً‬
‫حصلت على رقم آخر‬

192
00:16:10,165 --> 00:16:14,252
‫عام ٢٠١٣، اتصل (شون أونيل)‬
‫بهذا الرقم مرتين من هاتفه الخاص‬

193
00:16:14,586 --> 00:16:17,005
‫وهو يظهر أيضاً على هاتف‬
‫(فيكتور هيلمز) الخليوي‬

194
00:16:17,130 --> 00:16:18,507
‫رقم من هذا؟‬

195
00:16:18,632 --> 00:16:21,259
‫سأخبرك خلال ثانيتين‬
‫الرقم مسجّل باسم...‬

196
00:16:21,927 --> 00:16:25,514
‫(جوزف كولنز)‬
‫عمره ٢٨ عاماً، لديه سابقتين‬

197
00:16:25,639 --> 00:16:30,477
‫واحدة لنقل قاصرين والأخرى للتحريض، ولديه‬
‫شاحنة (سبرينتر) صغيرة مسجّلة باسمه‬

198
00:16:30,602 --> 00:16:34,356
‫- إنّه الرجل الذي ينقل الفتيات‬
‫- أجل، لكن هذا لا يكفي لأجل مذكّرة؟‬

199
00:16:35,065 --> 00:16:36,775
‫سنجد طريقة لجلبه إلى هنا‬

200
00:16:37,818 --> 00:16:41,446
‫جيّد، ببطء وثبات‬
‫لنجذب (جوزف) إلى الخارج‬

201
00:16:41,863 --> 00:16:43,657
‫إن هرب، سنقبض عليه‬

202
00:16:55,127 --> 00:16:57,379
‫(جوزف كولنز)، نحن شرطة (شيكاغو)‬

203
00:16:59,339 --> 00:17:01,800
‫هيّا يا (جوزف كولنز)‬
‫نحن شرطة (شيكاغو)‬

204
00:17:01,925 --> 00:17:04,052
‫يا (جوزف) يمكنني رؤيتك‬

205
00:17:04,177 --> 00:17:06,096
‫هيّا اخرج، نريد فقط التحدّث معك‬

206
00:17:06,888 --> 00:17:08,890
‫أيها الرقيب‬
‫يبدو أنّه يتخلّص من الأدلة‬

207
00:17:14,146 --> 00:17:18,734
‫- ماذا تفعل؟ لا، لا، توقّف، توقّف‬
‫- أيها الرقيب، تتواجد امرأة في الداخل‬

208
00:17:18,859 --> 00:17:20,819
‫- أتراها؟ أهي قاصر؟‬
‫- لا أدري، لم أستطع رؤيتها‬

209
00:17:20,944 --> 00:17:23,029
‫أعتقد أنها قاصر‬
‫أيها الرقيب، أعتقد أنها قاصر‬

210
00:17:23,155 --> 00:17:24,531
‫توقّف!‬

211
00:17:27,909 --> 00:17:31,371
‫شرطة (شيكاغو)، انبطح أرضاً‬

212
00:17:33,039 --> 00:17:34,875
‫يداك! دعني أرى يديك!‬
‫ضعهما خلف ظهرك‬

213
00:17:35,000 --> 00:17:37,836
‫لا بأس، لا بأس، هل أنت بخير؟‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

214
00:17:37,961 --> 00:17:40,630
‫أنا صديقته، أنتم ماذا تفعلون هنا؟‬

215
00:17:40,756 --> 00:17:43,759
‫لا يحق لكم ركل بابنا!‬
‫لا يحق لكم!‬

216
00:17:55,293 --> 00:17:58,046
‫- أقول لك إنني لا أعرف‬
‫- وأنا لا أصدّقك‬

217
00:17:58,838 --> 00:18:02,175
‫- والآن أخبرني ما تعرفه عن (شون أونيل)‬
‫- لا أعرف شيئاً، لا أعرف (شون أونيل)‬

218
00:18:02,300 --> 00:18:05,303
‫- حسناً، أخبرني إذاً ما تعرفه‬
‫- تتكلّم بجنون‬

219
00:18:05,428 --> 00:18:10,475
‫أترى أين أنت حالياً؟‬
‫أنت على الأرض ومكبّل اليدين‬

220
00:18:11,184 --> 00:18:15,647
‫وشاحنتك هناك على وشك‬
‫أن تقطر إلى حظيرة المقاطعة‬

221
00:18:15,980 --> 00:18:21,736
‫وأضمن لك إنني سأجد فيها أدلة‬
‫عن فتيات اختفين واغتصبن ومتن‬

222
00:18:22,820 --> 00:18:24,364
‫لذا خلال ٨ ساعات‬

223
00:18:24,530 --> 00:18:28,368
‫- ستٌتهم بالإتجار بالجنس والتآمر‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

224
00:18:28,493 --> 00:18:32,789
‫ونقل القاصرين‬
‫والاعتداء الجنسي وجريمة قتل‬

225
00:18:32,914 --> 00:18:38,419
‫- ماذا؟‬
‫- أجل، صديقتك هناك ستٌتهم بالجرائم نفسها‬

226
00:18:38,544 --> 00:18:41,589
‫- لا، لم تفعل شيئاً!‬
‫- احمها إذاً واحمِ نفسك‬

227
00:18:41,714 --> 00:18:44,258
‫- لا أدري ما تريدونه منّي‬
‫- بلى، تعرف‬

228
00:18:45,051 --> 00:18:47,136
‫والآن ما سبب‬
‫استخدام الشاحنة يا (جو)؟‬

229
00:18:49,180 --> 00:18:53,726
‫- ما سبب استخدامك للشاحنة؟‬
‫- إنها للنقل فقط‬

230
00:18:53,851 --> 00:18:55,520
‫- لمن؟‬
‫- للفتيات‬

231
00:18:57,146 --> 00:18:58,773
‫الفتيات، حسناً، إنني أقلّهن‬

232
00:18:58,898 --> 00:19:04,737
‫- أتلقّى رسالة، أقلّهن وأنقلهن، هذا كل شيء‬
‫- أين؟ من أين تقلّ الفتيات؟‬

233
00:19:22,463 --> 00:19:24,632
‫- تمركزنا في الخلف‬
‫- إننا ندخل‬

234
00:19:28,136 --> 00:19:29,512
‫شرطة (شيكاغو)‬

235
00:19:35,101 --> 00:19:36,477
‫هنا خالٍ‬

236
00:19:54,746 --> 00:19:56,122
‫هيّا بنا‬

237
00:20:03,004 --> 00:20:04,380
‫خالٍ‬

238
00:20:06,382 --> 00:20:07,759
‫خالٍ‬

239
00:20:11,888 --> 00:20:13,264
‫خالٍ‬

240
00:20:19,228 --> 00:20:20,646
‫كانوا هنا للتو‬

241
00:20:22,356 --> 00:20:24,442
‫نقلهم! نقلهم للتو!‬

242
00:20:34,327 --> 00:20:36,621
‫- انتهت مدّة الـ٤٨ ساعة‬
‫- لم تنتهِ، أمامه...‬

243
00:20:36,746 --> 00:20:38,873
‫- ٢٠ دقيقة، أجل، سمعتك‬
‫- لدينا أدلة كافية لاتهامه‬

244
00:20:38,998 --> 00:20:40,750
‫لا! ليس لديك ما يكفي‬

245
00:20:40,875 --> 00:20:43,711
‫- ليس لديك ما يكفي‬
‫- لا، إفادة (جوزف كولنز) غير مقبولة‬

246
00:20:44,253 --> 00:20:46,172
‫ليس لديك أدلة كافية‬
‫ستطلق سراح ابني‬

247
00:20:46,339 --> 00:20:48,091
‫أيها الرقيب، (شابمان) في مكتبك‬

248
00:20:52,637 --> 00:20:54,639
‫اسمع، أي شيء‬
‫حصلت عليه من (جوزف كولنز)‬

249
00:20:54,764 --> 00:20:57,975
‫أي شيء حصلت عليه‬
‫من استجوابه، لا يمكنك استخدامه‬

250
00:20:58,101 --> 00:21:00,311
‫- ثمرة الشجرة السامة‬
‫- أتسخران منّي؟‬

251
00:21:00,436 --> 00:21:02,355
‫إنّه دخول غير شرعي‬
‫وتوقيف غير شرعي‬

252
00:21:02,480 --> 00:21:04,524
‫لا، تحرّكت بنيّة طيّبة‬

253
00:21:04,649 --> 00:21:09,362
‫كان مشتبه به مطلوب بتهمة الإتجار‬
‫بالجنس، معتدٍ جنسي، يرفض فتح الباب‬

254
00:21:09,487 --> 00:21:14,158
‫- وكان يعامل فتاة بخشونة بالداخل‬
‫- لم تكن فتاة، كانت راشدة وكانت صديقته‬

255
00:21:14,325 --> 00:21:17,286
‫لم يكن بإمكاننا معرفة ذلك‬
‫كانت تصرخ، أيّ شرطي كان ليدخل‬

256
00:21:17,411 --> 00:21:20,665
‫لا، كنت تسمعين الصراخ‬
‫وترين الظلام منذ...‬

257
00:21:20,790 --> 00:21:22,458
‫ماذا تفعل؟‬

258
00:21:25,878 --> 00:21:27,630
‫(بادي)، ماذا تفعل بربك؟‬

259
00:21:30,091 --> 00:21:32,176
‫أتظننا نجد هذه الأدلة بواسطة السحر؟‬

260
00:21:34,011 --> 00:21:40,184
‫ابنك قادنا إلى هناك، إلى فتاة‬
‫بعمر الـ١٢ سنة خنقت وتركت لتهترىء‬

261
00:21:41,936 --> 00:21:43,312
‫إلى جريمة اغتصاب‬

262
00:21:44,355 --> 00:21:49,110
‫يا (بادي)، إلى منزل‬
‫احتجزت فيه فتيات وتم استغلالهن‬

263
00:21:49,569 --> 00:21:51,571
‫إنّهن في الخارج الآن‬

264
00:21:51,946 --> 00:21:57,118
‫- وحسب علمنا، ابنك أودى بحياتهنّ‬
‫- لا! ابني ليس كذلك! ليس هكذا!‬

265
00:22:01,414 --> 00:22:02,790
‫ليس كذلك! لا، أنت مخطىء‬

266
00:22:02,915 --> 00:22:05,209
‫يا (بادي)، بأي حال‬
‫القرار ليس قرارك‬

267
00:22:06,252 --> 00:22:07,879
‫هيّا، لماذا تلتزمين الصمت؟‬

268
00:22:08,087 --> 00:22:10,715
‫- لا يمكنني استخدام الأدلة‬
‫- ماذا؟‬

269
00:22:10,840 --> 00:22:13,801
‫إنه دخول غير شرعي وتوقيف‬
‫غير شرعي وإفادة تحت التهديد‬

270
00:22:13,926 --> 00:22:15,303
‫لن يقبل أي مساعد مدّعي عام بهذا‬

271
00:22:15,428 --> 00:22:17,805
‫حسناً، أحضري لي الرقيب (بلايت)‬
‫أريد أن يطلق سراحه على الفور‬

272
00:22:19,849 --> 00:22:22,143
‫(بادي)، (بادي)‬

273
00:22:30,023 --> 00:22:31,400
‫حسناً، شكراً‬

274
00:22:31,733 --> 00:22:35,529
‫وصل الرئيس و(شون) للتو إلى‬
‫(سايف بلايس)، يبدو أنّ الرئيس يوصله‬

275
00:22:35,704 --> 00:22:37,831
‫سيبقى رجال الشرطة المتخفّين‬
‫في الخارج للمراقبة‬

276
00:22:39,333 --> 00:22:43,795
‫- سيكون (شون) غبياً إن فعل شيئاً الآن‬
‫- لنأمل أن يكون غبياً إذاً‬

277
00:23:44,022 --> 00:23:45,524
‫أوصلت (شون)؟‬

278
00:23:46,233 --> 00:23:51,446
‫أجل، أظنّك تعرف الإجابة على ذلك بما‬
‫أنني رصدت رجالك المتخفّين يلاحقوننا‬

279
00:23:54,283 --> 00:23:56,994
‫لا داعي لوجودك هنا، انتهى الأمر‬

280
00:24:00,038 --> 00:24:03,917
‫- أريدك أن تواجه الأمر‬
‫- قرأت تقاريرك‬

281
00:24:04,251 --> 00:24:09,423
‫يا (بادي)، لو قرأتها حقاً‬
‫ورأيت الصور‬

282
00:24:13,051 --> 00:24:18,140
‫لو قرأت ما قالته فتاة صغيرة‬
‫عن ابنك وعن جريمة اغتصاب‬

283
00:24:21,268 --> 00:24:23,687
‫لا أظن أنك كنت لتجلس هنا‬
‫وتشرب الويسكي‬

284
00:24:31,486 --> 00:24:36,158
‫- يجب ألاّ تكوني هنا‬
‫- كان الباب مفتوحاً‬

285
00:24:38,577 --> 00:24:44,207
‫ألا تريدين توقيفي بسبب هذا؟‬
‫لتري كم من الوقت سأبقى هذه المرة؟‬

286
00:24:46,543 --> 00:24:48,420
‫لا، تفضّل‬

287
00:24:53,884 --> 00:24:55,385
‫أتضعين جهاز تنصّت؟‬

288
00:24:57,137 --> 00:24:59,765
‫لا، أتريد تفتيشي؟‬

289
00:25:03,018 --> 00:25:04,436
‫لا، أثق بك‬

290
00:25:06,813 --> 00:25:10,984
‫- لكن ليس لدي شيء أقوله لك يا (هايلي)‬
‫- بلى، لديك‬

291
00:25:12,277 --> 00:25:15,197
‫وبرأيي لا يزال في داخلك جزء لائق‬

292
00:25:17,616 --> 00:25:20,494
‫- لماذا؟‬
‫- بسبب هذا المكان‬

293
00:25:22,037 --> 00:25:24,247
‫لأنّك أنقذت بالفعل بعض الأولاد هنا‬

294
00:25:26,041 --> 00:25:28,085
‫أعتقد أنّك أردت إنقاذهم جميعاً‬

295
00:25:29,378 --> 00:25:33,173
‫- أتعرفين كم خضت من برامج؟‬
‫- ٢٢‬

296
00:25:36,885 --> 00:25:39,388
‫انضممت إلى ٦ ديانات أيضاً‬
‫هل اكتشفت ذلك؟‬

297
00:25:40,222 --> 00:25:44,685
‫- لا‬
‫- ٦، وقرأت كل هذه الكتب‬

298
00:25:48,689 --> 00:25:50,565
‫خضعت لكافة أنواع العلاجات‬

299
00:25:52,609 --> 00:25:53,985
‫سمّمت نفسي‬

300
00:25:56,863 --> 00:25:59,991
‫تكلّمت مع أبي مرة‬

301
00:26:01,576 --> 00:26:03,203
‫لا تقلقي، هو لم...‬

302
00:26:05,831 --> 00:26:09,126
‫هو لم يفهم‬
‫ما كنت أحاول إخباره إياه‬

303
00:26:11,670 --> 00:26:16,174
‫عقله لم يسمح له، أحبّني كثيراً‬

304
00:26:19,553 --> 00:26:20,929
‫لكنني حاولت‬

305
00:26:23,473 --> 00:26:27,853
‫لم أرد أن أكون على هذه الحال‬

306
00:26:28,520 --> 00:26:30,856
‫أخبرني إذاً‬
‫أين الفتيات الأخريات يا (شون)‬

307
00:26:31,857 --> 00:26:33,316
‫هل نقلتهنّ؟‬

308
00:26:34,693 --> 00:26:36,069
‫لكن لم ينجح ذلك‬

309
00:26:36,987 --> 00:26:41,199
‫- (شون)‬
‫- لم أستطع إصلاح نفسي‬

310
00:26:41,616 --> 00:26:48,248
‫- أين الفتيات؟‬
‫- الاندفاعات لا تزول‬

311
00:26:51,293 --> 00:26:53,211
‫لأنها لا تستطيع‬

312
00:26:55,130 --> 00:27:00,802
‫كما ترين، الأشياء السيئة‬
‫تحدث يا (هايلي)‬

313
00:27:03,597 --> 00:27:09,060
‫الأشياء السيئة تحدث‬
‫لكنك تستطعين التحكّم بطريقة حدوثها‬

314
00:27:11,104 --> 00:27:18,361
‫يمكنك التحكّم لمن تحدث له‬
‫لكن هذا، هذا ما تعلّمته‬

315
00:27:19,404 --> 00:27:24,618
‫يمكنك التضحية بالأشخاص‬
‫المدمّرين أصلاً لإنقاذ الباقين‬

316
00:27:27,454 --> 00:27:32,042
‫- من يعتبرهم مدمّرين؟‬
‫- أنا‬

317
00:27:35,879 --> 00:27:37,255
‫أنا أفعل‬

318
00:27:40,634 --> 00:27:46,139
‫أتيت بـ(شون) إلى هذا العالم‬
‫ربّيته، هو وأنا فقط، أتفهم؟‬

319
00:27:49,351 --> 00:27:51,895
‫أجل، تفهم‬

320
00:27:53,647 --> 00:27:55,023
‫أعرف أنك تفهم‬

321
00:27:59,653 --> 00:28:04,741
‫وأحببته... خلال ذلك كله‬

322
00:28:05,992 --> 00:28:08,537
‫طوال الوقت الذي كان‬
‫يتعاطى فيه، أحببته فقط‬

323
00:28:12,624 --> 00:28:14,459
‫بذلت ما بوسعي من أجله‬

324
00:28:16,169 --> 00:28:19,005
‫- لست مسؤولاً عن هذا‬
‫- بلى، أنا مسؤول‬

325
00:28:19,840 --> 00:28:27,347
‫نحن مسؤولون عن الأشخاص‬
‫الذين نحبّهم، بالطبع نحن كذلك‬

326
00:28:33,478 --> 00:28:34,896
‫ليس بالنسبة إلى هذا الموضوع‬

327
00:28:45,365 --> 00:28:48,618
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

328
00:28:53,415 --> 00:28:54,791
‫كل شيء فيه‬

329
00:28:56,376 --> 00:28:57,752
‫آسف‬

330
00:29:01,423 --> 00:29:03,091
‫عليك النظر إليه بأم عينك‬

331
00:29:14,060 --> 00:29:16,688
‫ولدت مدمراً‬

332
00:29:19,816 --> 00:29:21,610
‫خلقت على هذا النحو‬

333
00:29:25,906 --> 00:29:27,365
‫ثمة شيء مفقود‬

334
00:29:31,244 --> 00:29:33,997
‫كنت مدمّرة في صباك، أليس كذلك؟‬

335
00:29:37,042 --> 00:29:39,127
‫والسبب ليس هجر زوجك لك‬

336
00:29:41,630 --> 00:29:43,381
‫لا، لطالما كنت مدمّرة‬

337
00:29:45,759 --> 00:29:47,135
‫مثلي تماماً‬

338
00:29:49,679 --> 00:29:53,016
‫- وعندما تكونين محكومة أساساً‬
‫- (شون)، هل ماتت كل الفتيات؟‬

339
00:29:59,606 --> 00:30:04,110
‫أخبرني فقط يا (شون)‬

340
00:30:17,457 --> 00:30:20,460
{\an5}‫"(هانك فويت):‬
‫اخرجي إلى هنا على الفور"‬

341
00:30:41,523 --> 00:30:43,984
‫رصدك الشرطيون وأنت تدخلين‬

342
00:30:45,235 --> 00:30:48,321
‫أي شيء كان ليعطيك إياه‬
‫ما كنّا لنتمكّن من استخدامه‬

343
00:30:48,446 --> 00:30:49,990
‫لكنت وجدت طريقة لاستخدامه‬

344
00:30:55,161 --> 00:30:56,871
‫أتريدين فعل ذلك الآن إذاً؟‬

345
00:30:59,666 --> 00:31:01,584
‫صنع القضايا بأي طريقة كانت؟‬

346
00:31:09,718 --> 00:31:11,094
‫إنه يسيطر على تفكيرك‬

347
00:31:15,515 --> 00:31:16,891
‫أعرف ذلك‬

348
00:31:18,893 --> 00:31:23,314
‫لنعد إذاً إلى العمل‬
‫أنت وأنا والفريق‬

349
00:31:23,440 --> 00:31:27,402
‫بهذه الطريقة سننال منه‬
‫بهذه الطريقة سننقذهن‬

350
00:31:32,157 --> 00:31:33,783
‫أعتقد أنهن متن جميعاً‬

351
00:31:40,081 --> 00:31:42,625
‫هيّا، لنعد إلى العمل‬

352
00:31:45,211 --> 00:31:47,380
‫لنعد إلى العمل، هيّا بنا‬

353
00:31:51,384 --> 00:31:52,761
‫تلقيت‬

354
00:31:52,886 --> 00:31:55,096
‫حسناً، سرّع قسم الطب الشرعي‬
‫بفحوص الحمض النووي على الأسرّة‬

355
00:31:55,221 --> 00:31:57,223
‫ما من تطابق مع (شون)‬
‫وما زلنا ننتظر المزيد‬

356
00:31:57,348 --> 00:31:58,850
‫من المستحيل أن يذهب إلى هناك‬
‫من أجل الجنس‬

357
00:31:58,975 --> 00:32:01,269
‫- أين أصبحنا بخصوص السيارات؟‬
‫- ما زلنا نبحث‬

358
00:32:01,394 --> 00:32:02,854
‫ما من كاميرات‬
‫في شارع صف المنازل‬

359
00:32:02,979 --> 00:32:05,023
‫لذا لدينا المئات منها‬
‫تذهب وتأتي في الحي‬

360
00:32:05,148 --> 00:32:06,524
‫نصفها تقريباً لا شوائب عليها‬

361
00:32:06,649 --> 00:32:08,985
‫ماذا عن الإجارات؟‬
‫بيت مستأجر، سيارة، شاحنة‬

362
00:32:09,110 --> 00:32:13,490
‫إن كان سيوقف عمله وينقل الفتيات‬
‫لأراد نقلهن بسرعة كبيرة‬

363
00:32:13,615 --> 00:32:16,659
‫إنذارات البرج واضحة، لا إشارات مشبوهة‬
‫في تلك المنطقة على هاتف (شون)‬

364
00:32:16,785 --> 00:32:18,745
‫- أعرفنا أي شيء من شرطة الأخلاق؟‬
‫- أجل‬

365
00:32:18,870 --> 00:32:20,997
‫لم يرصدوا بعد‬
‫دفقاً للأولاد على الإنترنت‬

366
00:32:21,122 --> 00:32:24,417
‫يشكّون أنّه لأمكن بيع الفتيات بسرعة‬
‫بدون سماع بعض الدردشات‬

367
00:32:24,542 --> 00:32:25,919
‫لتطلّب ذلك وقتاً‬

368
00:32:27,629 --> 00:32:29,005
‫(فويت)‬

369
00:32:30,381 --> 00:32:34,427
‫رصدت هذه الشاحنة من ٣ كاميرات‬
‫مختلفة قرب صف المنازل قبل يومين‬

370
00:32:34,552 --> 00:32:35,929
‫أتت وذهبت‬

371
00:32:36,054 --> 00:32:37,889
‫- عند أي تقاطع؟‬
‫- ٣٩ و(ستايت)‬

372
00:32:38,014 --> 00:32:42,227
‫اللوحة مسجّلة باسم (شيفي ماليبو)‬
‫إنها في (لايك فيو)‬

373
00:32:42,352 --> 00:32:43,728
‫هذا جيّد‬

374
00:32:43,853 --> 00:32:47,232
‫هذه الشاحنة كبيرة بما يكفي‬
‫لنقل الفتيات، يمكنه نقلهن جميعاً‬

375
00:32:57,423 --> 00:32:59,007
‫هنا فقدناها يا رقيب‬

376
00:32:59,133 --> 00:33:02,386
‫أظهرت كاميرا مراقبة السير الشاحنة‬
‫تدخل هذا الحي قبل يومين ولم تغادر‬

377
00:33:02,511 --> 00:33:06,432
‫جيّد، سننفصل ونداهم‬
‫أي مبنى له منفذ في هذا الحي‬

378
00:33:06,557 --> 00:33:07,933
‫أجل‬

379
00:33:35,043 --> 00:33:37,171
‫- سأتولّى الطابق التالي‬
‫- اتفقنا‬

380
00:33:43,802 --> 00:33:45,721
‫أيها الرقيب، هذا الطابق خالٍ‬

381
00:33:48,515 --> 00:33:50,100
‫سأنزل إلى الأسفل‬

382
00:34:27,221 --> 00:34:30,682
‫أيها الرقيب، وجدت الشاحنة‬
‫رأيتها، إنّها في الطابق السفلي‬

383
00:34:56,583 --> 00:34:58,961
‫أحتاج إلى دعم هنا في الأسفل‬
‫أيمكن لأحد سماعي؟‬

384
00:35:28,323 --> 00:35:30,826
‫شرطة (شيكاغو)، إن كان أحد ما‬
‫في الداخل فليصرخ‬

385
00:35:35,247 --> 00:35:36,623
‫هيّا!‬

386
00:35:47,801 --> 00:35:49,761
‫- (هايلي)!‬
‫- أيها الرقيب!‬

387
00:35:51,680 --> 00:35:53,056
‫مهلاً، توقّفي‬

388
00:35:55,142 --> 00:35:57,394
‫ابتعدي، ابتعدي، انتظري قليلاً‬

389
00:36:01,565 --> 00:36:04,026
‫- أيمكنك العبور؟ هيّا اعبري‬
‫- يمكنني العبور، يمكنني العبور‬

390
00:36:08,238 --> 00:36:09,615
‫حسناً‬

391
00:36:10,324 --> 00:36:11,700
‫أمستعد؟‬

392
00:36:15,412 --> 00:36:17,998
‫- أتشمّ تلك الرائحة؟‬
‫- ثمة أشخاص في الداخل‬

393
00:36:18,707 --> 00:36:20,167
‫انتبه، انتبه‬

394
00:36:25,255 --> 00:36:27,090
‫- أمستعدة؟‬
‫- أجل‬

395
00:36:28,383 --> 00:36:29,760
‫واحد، اثنان‬

396
00:36:32,763 --> 00:36:34,139
‫يا إلهي‬

397
00:36:40,771 --> 00:36:44,066
‫- هذه الفتاة تتنفّس، إنها حيّة‬
‫- لدي نبض هنا أيضاً‬

398
00:36:44,191 --> 00:36:46,318
‫- لا‬
‫- لا بأس، لا بأس، أنت بأمان‬

399
00:36:46,443 --> 00:36:47,819
‫نحن رجال الشرطة، لا بأس‬

400
00:36:47,945 --> 00:36:52,866
‫لدينا حالة طارئة، أحتاج إلى سيارات‬
‫إسعاف ومسعفين، ٢٢-٦٠ (إلكوت)‬

401
00:36:52,991 --> 00:36:55,535
‫أتسمعونني؟ أتسمعونني؟‬

402
00:37:02,042 --> 00:37:03,710
‫- حسناً‬
‫- سأبلغ عن الوضع‬

403
00:37:03,835 --> 00:37:05,212
‫اتفقنا‬

404
00:37:05,504 --> 00:37:07,923
‫- هل سنعود إليهم؟‬
‫- ماذا؟‬

405
00:37:08,882 --> 00:37:15,764
‫- (فيكتور) والرجال و(شون)‬
‫- لا، لن تعودي‬

406
00:37:16,640 --> 00:37:19,267
‫لن تعودي إليهم مجدداً‬
‫على الإطلاق، اتفقنا؟‬

407
00:37:33,865 --> 00:37:36,076
‫"(سايف بلايس أوايزس) خالٍ"‬

408
00:37:36,451 --> 00:37:39,663
‫"فقد الشرطيون أثره‬
‫وشقة (شون) خالية، ليس هنا"‬

409
00:37:44,710 --> 00:37:46,086
‫هذه شاحنة (شون)‬

410
00:37:55,804 --> 00:37:58,140
‫(شون) في منزل الرئيس (أونيل)‬
‫سندخل لتوقيفه الآن‬

411
00:37:58,265 --> 00:38:01,560
‫- "تلقيت"‬
‫- حسناً، بهدوء وروية، وفق الأصول‬

412
00:38:08,525 --> 00:38:09,901
‫(بادي)!‬

413
00:38:10,652 --> 00:38:12,029
‫(بادي)!‬

414
00:38:20,120 --> 00:38:21,496
‫يا إلهي‬

415
00:38:25,625 --> 00:38:27,044
‫الرئيس أطلق النار عليه‬

416
00:38:35,635 --> 00:38:38,263
‫الفريق ٥٠-٢١، أطلبوا الخبراء الجنائيين‬

417
00:38:42,059 --> 00:38:43,810
‫"٥٠-٢١، كرّر ذلك"‬

418
00:38:52,277 --> 00:38:54,071
‫"٥٠-٢١، كرّر ذلك"‬

419
00:39:00,077 --> 00:39:05,415
‫- لا تفعل، لا تبلغ!‬
‫- "٥٠-٢١"‬

420
00:39:13,256 --> 00:39:18,428
‫لدينا حالة طارئة، أحتاج إلى سيارة‬
‫إسعاف إلى الرقم ١٤٠٠ جنوب (والاس)‬

421
00:39:18,553 --> 00:39:23,433
‫لدي رجل ما زال يتجاوب، مصاب‬
‫بطلق في الرقبة والرأس ولدي آخر ميت‬

422
00:39:23,558 --> 00:39:27,104
‫(هايلي)، أعطني شيئاً لأضغط به‬
‫ساعدني لأنقذه، (هايلي)!‬

423
00:39:27,229 --> 00:39:28,605
‫- "تلقيت، ٥٠-٢١"‬
‫- (شون)، ابقَ معي‬

424
00:39:28,730 --> 00:39:30,607
‫- "سيارة الإسعاف في الطريق"‬
‫- ابقَ معي‬

425
00:39:31,316 --> 00:39:33,527
‫(شون)، ابقَ هنا معي‬

426
00:39:38,240 --> 00:39:39,616
‫لا يمكنك معالجتي‬

427
00:39:41,743 --> 00:39:44,412
‫ابقَ معي، (شون)‬

428
00:39:48,500 --> 00:39:49,876
‫(شون)!‬

429
00:39:51,920 --> 00:39:53,588
‫ساعديني يا (هايلي)‬

430
00:39:54,297 --> 00:39:55,674
‫ساعديني‬

431
00:39:58,844 --> 00:40:00,220
‫(هايلي)!‬

432
00:40:17,070 --> 00:40:18,780
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- رجل في الـ٣٢ من العمر‬

433
00:40:18,905 --> 00:40:20,949
‫مصاب بطلق ناري في الرأس والرقبة‬
‫أظهر الجهاز تسارع في القلب البطيني‬

434
00:40:21,074 --> 00:40:22,993
‫صدمناه مرة واحدة فاستعدنا نبضه‬

435
00:40:23,118 --> 00:40:24,953
‫لننقله إلى العمليات، ما اسمه؟‬
‫أيحمل اسماً؟‬

436
00:40:25,078 --> 00:40:27,497
‫- (شون)‬
‫- حسناً يا (شون)‬

437
00:40:30,917 --> 00:40:33,086
‫سنحرّكه، ١، ٢، ٣‬

438
00:40:33,753 --> 00:40:35,797
‫- أعطيه ميليغرام أدرينالين في المصل‬
‫- أجل‬

439
00:40:37,090 --> 00:40:40,510
‫سأضع ميليغرام أدرينالين، فقدت‬
‫النبض، لديه تسارع في القلب البطيني‬

440
00:40:40,635 --> 00:40:42,012
‫لنشحنه إلى مئتين‬

441
00:40:42,804 --> 00:40:44,181
‫إنني أشحنه‬

442
00:40:44,806 --> 00:40:46,308
‫- ليبتعد الجميع‬
‫- سأصدمه‬

443
00:40:48,476 --> 00:40:50,770
‫- اشحني ٢٥٠‬
‫- أشحنه‬

444
00:40:50,896 --> 00:40:52,480
‫ليبتعد الجميع، سأصدمه‬

445
00:40:54,608 --> 00:40:56,860
‫يبدو أنّ ضربات القلب انتظمت‬
‫تحقّق من النبض‬

446
00:40:57,444 --> 00:40:58,820
‫لدي نبض‬

447
00:40:59,321 --> 00:41:02,699
‫جيّد، عدنا، استدعوا‬
‫طبيب أعصاب على الفور‬

448
00:41:02,824 --> 00:41:04,409
‫واتصلوا بغرفة‬
‫العمليات الأولى ليستعدّوا‬

449
00:41:05,327 --> 00:41:08,455
‫نبض قلبه قوي، إنه محظوظ جداً‬

450
00:41:08,622 --> 00:41:11,625
‫أحسنتما صنعاً، أنقذتما حياته‬

451
00:41:21,927 --> 00:41:25,927
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

