﻿1
00:00:05,128 --> 00:00:09,382
‫أصبحت الآن مبللاً بالكامل‬
‫أطارده فيما يجري عارياً الشارع تلو الآخر‬

2
00:00:09,508 --> 00:00:11,718
‫الشارع؟ رأيتك تركض‬
‫توقفت عن المطاردة بعد أربعة شوارع‬

3
00:00:11,843 --> 00:00:14,262
‫هذا مضحك جداً‬
‫بأيّ حال كنت أركض بلا توقف‬

4
00:00:14,387 --> 00:00:17,933
‫ثم دار هذا الرجل‬
‫واندفع نحوي بقوة وارتطم بي‬

5
00:00:18,058 --> 00:00:23,021
‫وحاول خنقي بجسمه العاري...‬
‫ظن أنني امرأة‬

6
00:00:23,146 --> 00:00:27,067
‫- قال إنني امرأته‬
‫- حسناً يا (ويلكنز)، هلا تنهي القصة، هيا‬

7
00:00:27,192 --> 00:00:32,531
‫لذا قمت أخيراً بجرّه إلى الدائرة ١٩‬
‫واحزروا ما كان بانتظاري في الصباح التالي‬

8
00:00:32,739 --> 00:00:34,199
‫- ماذا؟‬
‫- شكوى جديدة‬

9
00:00:34,324 --> 00:00:36,076
‫تقدّم هذا الرجل بشكوى انتهاك لحقوقه الشخصية‬

10
00:00:36,201 --> 00:00:39,955
‫استحممت ثماني مرات‬
‫ويقول هذا الرجل إنني تحرّشت به‬

11
00:00:40,080 --> 00:00:43,833
‫قال إنه ركض لأنني أردت دغدغته‬
‫إنها كلماته "دغدغ"‬

12
00:00:43,959 --> 00:00:45,710
‫- هل فعلت؟‬
‫- ثم ماذا؟‬

13
00:00:46,753 --> 00:00:49,673
{\pos(192,180)}‫- ماذا تقصد بسؤالك؟‬
‫- هل هذه هي القصة كلّها؟‬

14
00:00:49,798 --> 00:00:57,180
{\pos(192,180)}‫أجل! أجل، خرج اللعين المجنون بعد ٧٢ ساعة‬
‫وجرى إخضاعي لإعادة تدريب إلزامي‬

15
00:00:57,305 --> 00:01:00,725
{\pos(192,180)}‫أجل، استغرقت وقتاً طويلاً لتصل إلى ذلك‬
‫ارم الورق يا (ويلك)، هيا‬

16
00:01:00,850 --> 00:01:03,770
{\pos(192,180)}‫أجل، ماذا عنك؟‬
‫هل تلقيت أول شكوى حقوق مدنية ضدك؟‬

17
00:01:03,895 --> 00:01:06,106
‫- كلا‬
‫- أجل، ستتلقاها‬

18
00:01:07,357 --> 00:01:10,026
{\pos(192,180)}‫- كلّ شرطي حقيقي يتلقاها‬
‫- أجل، أوافقك الرأي‬

19
00:01:10,151 --> 00:01:12,737
‫لمَ أصبحت شرطياً؟ شاب مثلك؟‬

20
00:01:14,322 --> 00:01:15,907
‫هل نشأت في الـ(ويست سايد)؟‬

21
00:01:18,702 --> 00:01:23,582
‫(بيلسن)، أجل، أجل‬

22
00:01:25,250 --> 00:01:26,751
{\pos(192,180)}‫سأراهن بكلّ ما لديّ‬

23
00:01:30,255 --> 00:01:32,799
‫- كلا، كلا، شكراً لك‬
‫- أنا أنسحب‬

24
00:01:33,174 --> 00:01:36,845
{\pos(192,180)}‫- الحظ لا يستمر إلى الأبد، سأجاريك‬
‫- حسناً، حسناً‬

25
00:01:36,970 --> 00:01:38,513
{\pos(192,180)}‫- حسناً‬
‫- إنها لعبة‬

26
00:01:38,638 --> 00:01:41,016
{\pos(192,180)}‫هذه هي، وقرع طبول رجاءً...‬

27
00:01:43,184 --> 00:01:45,812
‫- لديّ ثلاثي‬
‫- زوج ثمانٍ‬

28
00:01:45,937 --> 00:01:49,190
‫- (دانتي)! ماذا حصل؟‬
‫- كنت تهزمنا طوال الليل‬

29
00:01:49,316 --> 00:01:51,151
{\pos(192,180)}‫- وإذا بك تراهن بكلّ ما لديك على هذا؟‬
‫- سآخذ هذا‬

30
00:01:51,276 --> 00:01:53,528
{\pos(192,180)}‫- فقدت مهارتي‬
‫- هذا لحسن حظ (بانكز)‬

31
00:01:54,821 --> 00:01:58,283
{\pos(192,180)}‫ساعدوا هذا العجوز، شكراً، سأتوقف‬

32
00:01:58,992 --> 00:02:00,535
{\pos(192,180)}‫- حسناً‬
‫- تصبحون على خير‬

33
00:02:00,660 --> 00:02:02,203
{\pos(192,180)}‫حسناً، عد في أيّ وقت‬

34
00:02:03,747 --> 00:02:05,248
‫- أخرى؟‬
‫- على حسابك؟‬

35
00:02:05,373 --> 00:02:07,125
‫- سأدفع يا صديقي، أتولى أمرك‬
‫- سأعود على الفور‬

36
00:02:07,250 --> 00:02:09,169
‫- حسناً، سنحفظ مكانك‬
‫- سأوزّع الورق‬

37
00:02:09,294 --> 00:02:14,841
{\pos(192,180)}‫(توريز)، ما كان ذلك؟ هل خسرت عمداً؟‬

38
00:02:15,008 --> 00:02:18,386
{\pos(192,180)}‫- خسرت عمداً‬
‫- أصبت بالغرور الشديد فحسب‬

39
00:02:18,511 --> 00:02:20,597
{\pos(192,180)}‫كيف ستعود إلى المنزل يا رجل؟‬
‫أوصلتك بنفسي‬

40
00:02:20,722 --> 00:02:23,683
{\pos(192,180)}‫- ثمة شيء يدعى (أوبر)‬
‫- هيا، سأوصلك‬

41
00:02:23,808 --> 00:02:26,895
{\pos(192,180)}‫كلا، لا بأس، عد إلى الرجال‬
‫لا أحاول أن أفسد الليلة‬

42
00:02:27,020 --> 00:02:29,230
{\pos(192,180)}‫جلبتك إلى هنا، أنت ضيفي‬
‫سأوصلك إلى المنزل‬

43
00:02:29,356 --> 00:02:30,732
{\pos(192,180)}‫سأجلب أغراضي فحسب‬

44
00:02:35,487 --> 00:02:37,364
{\pos(192,180)}‫لا تحب تلك الأمور فعلاً، صحيح؟‬

45
00:02:38,740 --> 00:02:42,035
{\pos(192,180)}‫- استمتعت بوقتي، شكراً لأنك جلبتني‬
‫- أجل‬

46
00:02:42,827 --> 00:02:45,997
{\pos(192,180)}‫حسناً، أجل، كان (ويلكنز) ثملاً‬
‫أقر لك بذلك‬

47
00:02:46,873 --> 00:02:51,336
{\pos(192,180)}‫لكن من الجيّد التعرّف على رجال شرطة آخرين‬
‫إذ يسهّل ذلك الوظيفة قليلاً‬

48
00:02:51,503 --> 00:02:53,421
{\pos(192,180)}‫يبدو ذلك غريباً لكنها الحقيقة‬

49
00:02:53,546 --> 00:02:57,133
{\pos(192,180)}‫- منذ متى تعرفهم؟‬
‫- بعضهم منذ طفولتي في الواقع‬

50
00:02:57,300 --> 00:03:00,512
{\pos(192,180)}‫بدأت ارتياد المكان مع أبي‬
‫كنت أشبه بالطفل في الحانة نوعاً ما‬

51
00:03:00,637 --> 00:03:02,764
‫- صحيح‬
‫- أجل، في سن مبكرة جداً على الأرجح‬

52
00:03:02,931 --> 00:03:05,558
‫"الوحدات في الدائرة ٢٢‬
‫والوحدات في أنحاء المدينة كلّها"‬

53
00:03:05,684 --> 00:03:09,020
‫"نتلقى اتصالات عن غزو منزلي يجري‬
‫تقاطع الشارع ١١١ وطريق (لونغوود)"‬

54
00:03:09,145 --> 00:03:12,607
{\pos(192,180)}‫- المكان قريب جداً‬
‫- هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬

55
00:03:12,899 --> 00:03:14,275
‫"تكلّم يا (أيدا)"‬

56
00:03:14,401 --> 00:03:17,112
‫سأذهب مع ٥٠٢١ (أوشن)‬
‫للتحقق من بلاغ الغزو المنزلي‬

57
00:03:17,237 --> 00:03:18,613
‫"تقليتك"‬

58
00:03:41,052 --> 00:03:44,848
{\pos(192,180)}‫(روز)... انظر إلى ذلك‬

59
00:03:45,181 --> 00:03:47,976
{\pos(192,180)}‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)، البلاغ صحيح‬
‫سندخل عنوة‬

60
00:03:48,101 --> 00:03:49,686
{\pos(192,180)}‫"تلقيتك يا ٥٠٢١"‬

61
00:04:34,397 --> 00:04:36,316
‫- غط الجانب الأيسر‬
‫- أعبر‬

62
00:05:15,605 --> 00:05:19,359
‫- أنا من الشرطة‬
‫- نحن من شرطة (شيكاغو)‬

63
00:05:19,484 --> 00:05:23,196
‫- سنحررك من هذا، موافق؟‬
‫- سأفك قيود يديك‬

64
00:05:24,489 --> 00:05:28,743
‫مفهوم؟ لكن عليّ لمسك لأفعل ذلك‬
‫هل تقبلين بذلك؟‬

65
00:05:30,954 --> 00:05:34,707
‫(مونيكا)! (مونيكا)، هل أنت بخير؟‬

66
00:05:35,917 --> 00:05:37,669
‫سأتحرّك ببطء شديد‬

67
00:05:41,798 --> 00:05:46,761
‫- لا بأس‬
‫- سأحررك، سنأخذك إليها، أعدك‬

68
00:05:47,095 --> 00:05:50,932
‫عليك التزام الهدوء لثانية بعد‬
‫لأفك هذه العقدة اللعينة‬

69
00:05:56,229 --> 00:05:59,983
‫تقومين بعمل جيّد جداً، أنت بأمان الآن‬

70
00:06:00,817 --> 00:06:02,610
‫هل يمكنك محاولة النظر إليّ؟‬

71
00:06:03,987 --> 00:06:11,286
‫حسناً، أريدك أن تتنفسي لأجلي‬
‫اشهقي... واحد، اثنان‬

72
00:06:14,289 --> 00:06:15,790
‫مجدداً‬

73
00:06:28,887 --> 00:06:32,265
‫أنت بخير، أنت بخير‬

74
00:06:39,022 --> 00:06:42,567
{\pos(192,180)}‫غزو منزلي تحوّل إلى اعتداء جنسي‬
‫طاقم من رجلين مقنّعين ويرتديان قفازات‬

75
00:06:42,699 --> 00:06:44,492
{\pos(192,180)}‫- لا أثر لدخول عنوة؟‬
‫- كلا‬

76
00:06:44,611 --> 00:06:46,988
{\pos(192,180)}‫- هل ثمة جهاز إنذار؟‬
‫- أجل، لم ينطلق‬

77
00:06:47,113 --> 00:06:49,908
{\pos(192,180)}‫إذاً (لويس) وزوجته (مونيكا) غفوا على الكنبة‬
‫في وقت سابق‬

78
00:06:50,033 --> 00:06:54,287
{\pos(192,180)}‫استيقظ (لويس) ووجد رجلاً مقنعاً يقف فوقه‬
‫مصوّباً مسدساً نحو وجهه‬

79
00:06:54,412 --> 00:06:57,373
{\pos(192,180)}‫- صارخاً بشأن تركيبة أرقام خزنة‬
‫- وأعطاه (لويس) إياها‬

80
00:06:57,498 --> 00:07:01,002
‫ونقلهما المعتدي التالي إلى الطابق العلوي‬
‫وقيّدهما واغتصب (مونيكا)‬

81
00:07:01,127 --> 00:07:02,670
‫وجعل (لويس) يتفرّج‬

82
00:07:06,591 --> 00:07:08,259
‫يبدو أنهما تحرّكا بسرعة‬

83
00:07:08,384 --> 00:07:10,970
‫سمع (لويس) الرجل في الأسفل يصرخ:‬
‫"قيّدهما فحسب"‬

84
00:07:11,095 --> 00:07:15,266
‫وكان يفترض بالرجل في الطابق العلوي‬
‫إسكاتهما فقط فيما الآخر يمزّق المنزل إرباً إرباً‬

85
00:07:15,391 --> 00:07:17,560
‫لكن أظن أنه لم يأت إلى هنا لأجل المال فقط‬

86
00:07:18,853 --> 00:07:20,772
‫حسناً، اطرقوا الأبواب وتحدثوا مع الناس‬
‫واجلبوا أشرطة الكاميرات‬

87
00:07:20,897 --> 00:07:22,774
‫تحرّوا عن السرقات السابقة‬
‫وعاينوها بسبب الاغتصاب في المستشفى‬

88
00:07:22,899 --> 00:07:25,526
‫لنجد هذين الرجلين قبل أن يضربا مجدداً‬

89
00:07:27,320 --> 00:07:29,197
‫ما زالت (مونيكا) في المستشفى‬

90
00:07:29,322 --> 00:07:32,283
‫لا تتذكّر أيّ شيء عن المعتدي‬
‫باستثناء أنه نحيل وأبيض‬

91
00:07:32,408 --> 00:07:35,495
‫- هل من كاميرات للشرطة؟‬
‫- لا كاميرات شرطة ولا كاميرات مراقبة‬

92
00:07:35,620 --> 00:07:38,539
‫حسناً، ماذا عن الجارة؟‬
‫السيّدة التي أبلغت عن الأمر؟‬

93
00:07:38,665 --> 00:07:43,002
‫قالت إنها رأت المعتدي عبر النافذة‬
‫واختبأت واتصلت بالطوارىء‬

94
00:07:43,127 --> 00:07:46,005
‫لكنها تظن أنها رأت سيارة رياضية رمادية‬
‫مركونة أمام المنزل‬

95
00:07:46,130 --> 00:07:47,548
‫هذا شيء، هل وجدنا شيئاً‬
‫في نظام بيانات الحمض النووي المشترك؟‬

96
00:07:47,674 --> 00:07:49,801
‫لم نجد شيئاً، إنهم مشغولون للغاية‬
‫وكذلك الحال مع عينات الاغتصاب‬

97
00:07:49,926 --> 00:07:52,345
‫سأتصل بصديقي هناك‬
‫وأطلب منه الاستعجال بالأمر لكن...‬

98
00:07:52,470 --> 00:07:53,846
‫وجدت شيئاً‬

99
00:07:53,972 --> 00:07:57,016
‫لدى (بوركوسكي) في قسم السرقة وجرائم القتل‬
‫طاقم من رجلين يستهدف (لنكلن بارك)‬

100
00:07:57,141 --> 00:08:00,478
‫ضربا مرتين ولا دخول عنوة‬
‫ولا يهاجمان إلا حين يكون المالكون في المنزل‬

101
00:08:00,603 --> 00:08:02,772
‫حسناً، جيّد، تحقق من الأمر‬
‫اعرف ما لديهم‬

102
00:08:03,231 --> 00:08:06,859
‫- (دانتي)، هل تريد مرافقتي؟ لنذهب‬
‫- أجل‬

103
00:08:10,238 --> 00:08:12,365
‫تجعلني أثمل‬
‫ثم تحاول سرقة إحدى قضاياي، صحيح؟‬

104
00:08:12,490 --> 00:08:15,576
‫- أجل‬
‫- أوشك على الفوز بتلفاز مسطّح الشاشة‬

105
00:08:15,702 --> 00:08:19,247
‫لذا لن تأخذ هذه القضية مني‬
‫سنعمل معاً وإلا لن تعمل عليها‬

106
00:08:19,372 --> 00:08:21,916
‫- طاقم من رجلين مقنّعين؟‬
‫- أجل‬

107
00:08:22,458 --> 00:08:25,128
‫يرتديان دوماً قفازين وقناعاً‬
‫ولا فوضى حتى الآن‬

108
00:08:25,253 --> 00:08:28,631
‫نظن أنهما يدخلان عبر المرأب‬
‫ويتنقّلان في سيارة رياضية رمادية‬

109
00:08:28,756 --> 00:08:31,634
‫- لكن لا اغتصاب؟‬
‫- كلا‬

110
00:08:31,759 --> 00:08:34,262
‫لكن الابنة ذات السادسة عشرة‬
‫في عملية السطو الأخيرة...‬

111
00:08:34,387 --> 00:08:39,517
‫قالت إن أحد الرجلين همس في أذنها أنه يرغب‬
‫في مضاجعتها من الخلف فيما والدها يتفرّج‬

112
00:08:40,435 --> 00:08:43,271
‫- جميل‬
‫- أجل‬

113
00:08:43,396 --> 00:08:46,315
‫أظن أنه قال المزيد‬
‫لكنها سكتت فجأة ورفضت إخباري‬

114
00:08:48,526 --> 00:08:53,781
‫- لن أسلّمكم هذه القضية، ليس هذه القضية‬
‫- حسناً، نتعاون ونعمل معاً‬

115
00:08:54,574 --> 00:08:58,244
‫سيوافق (فويت) على ذلك، أعطيك كلمتي‬
‫سنعمل عليها معاً‬

116
00:08:59,829 --> 00:09:02,248
‫حسناً، جيّد لأن لديّ خيطاً‬

117
00:09:02,540 --> 00:09:04,834
‫رأى أحد مخبريّ ساعتين من ساعاتنا الـ(رولكس)‬
‫في متجر رهن‬

118
00:09:04,959 --> 00:09:08,129
‫- حسناً‬
‫- لمَ لا تتبع هذا الخيط إذاً؟‬

119
00:09:08,254 --> 00:09:10,840
‫لنعمل عليه معاً، هل نذهب؟‬

120
00:09:12,967 --> 00:09:15,511
‫- كلا، كلا، ليس لديّ شيء لك‬
‫- كلا، نعرف كلانا أنها كذبة‬

121
00:09:15,636 --> 00:09:19,098
‫لديك ساعتان من ساعاتي الـ(رولكس)‬
‫سُرقتا منذ أسبوعين من (لينكلن بارك)‬

122
00:09:19,223 --> 00:09:24,479
‫- كلا، أخطأ جواسيسك بما أخبروك به‬
‫- كلا لم يفعلوا، تعرف أنهم لم يفعلوا‬

123
00:09:26,064 --> 00:09:29,108
‫- ها هما‬
‫- كلا، هاتان من شارع (ماكسويل)‬

124
00:09:33,654 --> 00:09:35,448
‫بحقك، لا يمكنني تحمّل تكلفة ذلك‬

125
00:09:35,615 --> 00:09:39,619
‫- ماذا أعطياك أيضاً؟‬
‫- لا شيء، مفهوم؟ لا شيء‬

126
00:09:40,203 --> 00:09:42,497
‫يصعب تصديقك‬
‫حين تكون أول كلمة تنطق بها كذبة‬

127
00:09:42,622 --> 00:09:46,626
‫أرجوك، بحقك‬
‫أصلحت للتو الزجاج الذي كسرته الشهر الماضي‬

128
00:09:46,751 --> 00:09:51,422
‫اغتصبا امرأة‬
‫لا تريد التعامل مع هذين الرجلين‬

129
00:09:55,635 --> 00:09:59,514
‫- أعطاني هاتين الساعتين فقط‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

130
00:10:00,223 --> 00:10:02,350
‫- أخبرني عن هذا الرجل‬
‫- تعرف أنه لا كاميرات لديّ‬

131
00:10:02,475 --> 00:10:06,354
‫- صفه إذاً‬
‫- أسود، طويل القامة، نحو ١٨٣ سنتمتراً‬

132
00:10:06,479 --> 00:10:08,564
‫- "(روز)، هل تسمعني؟"‬
‫- الشعر؟‬

133
00:10:08,689 --> 00:10:10,066
‫- شعر قصير، حليق الذقن‬
‫- أجل، أنا هنا‬

134
00:10:10,191 --> 00:10:13,402
‫"تلقينا اتصالاً ضمن الحدود عن سيارة رياضية‬
‫رمادية مثيرة للريبة مع لوحة جزئية متطابقة"‬

135
00:10:13,528 --> 00:10:16,656
‫"تحوم في أنحاء (لايكفيو) الآن‬
‫نحن في طريقنا إلى هنا، أين أنتما؟"‬

136
00:10:16,781 --> 00:10:19,951
‫- كلا، كلا، كلا، نحن أقرب، سنتولى الأمر، هيا‬
‫- "حسناً، تلقيتك"‬

137
00:10:21,077 --> 00:10:23,788
‫حسناً، سيارة رياضية رمادية‬
‫تحوم في أنحاء (بلمونت) و(سمنيري)‬

138
00:10:37,260 --> 00:10:39,762
‫- انظرا! انظرا!‬
‫- لا شيء‬

139
00:10:39,887 --> 00:10:42,390
‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)، إطلاق نار‬
‫يحتمل أنه غزو منزلي يحصل‬

140
00:10:42,515 --> 00:10:44,308
‫- لا شيء إلى اليسار‬
‫- (سمنيري) و(وينزر)‬

141
00:10:44,433 --> 00:10:48,062
‫- "تلقيتك يا ٥٠٢١ (أيدا)"‬
‫- مهلاً، مهلاً، ارجع، ارجع!‬

142
00:10:48,187 --> 00:10:49,564
‫هناك، هناك‬

143
00:10:49,689 --> 00:10:52,108
‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬
‫بلاغ الغزو المنزلي صحيح‬

144
00:10:52,233 --> 00:10:55,528
‫- نريد سيارات، الشارع ١٤٠٠ في (وينزر)‬
‫- "تلقيتك"‬

145
00:10:56,237 --> 00:11:00,575
‫لنلحق بهما الآن!‬
‫هيا! حسناً يا (دانتي)، لنذهب‬

146
00:11:05,496 --> 00:11:07,206
‫شرطة (شيكاغو)، توقف!‬

147
00:11:08,040 --> 00:11:10,418
‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬
‫لديّ معتد يهرب جنوباً على شارع (وينزر)‬

148
00:11:10,543 --> 00:11:12,503
‫- سيارة رياضية رمادية، رقم اللوحة...‬
‫- انبطح!‬

149
00:11:14,088 --> 00:11:17,383
‫رقم لوحة سيارة رياضية رمادية‬
‫(سين ٢٦٨٣)!‬

150
00:11:18,509 --> 00:11:21,220
‫- أرسلوا النجدة! إطلاق نار على الشرطة!‬
‫- إنه يهرب!‬

151
00:11:21,345 --> 00:11:24,140
‫- "تلقيتك"‬
‫- (بوركوسكي)، انطلق! ابقي منبطحة‬

152
00:11:29,395 --> 00:11:30,771
‫سأدخل إلى المنزل!‬

153
00:11:30,897 --> 00:11:32,732
‫٥٠٢١ (أوشن)، أرسلوا النجدة‬
‫أقوم بالملاحقة على القدمين‬

154
00:11:32,857 --> 00:11:36,819
‫- "سترة سوداء وحذاء أبيض، ومسلّح"‬
‫- "تلقيتك يا ٥٠٢١ (أوشن)"‬

155
00:12:11,312 --> 00:12:13,856
‫هنا ٥٠٢١ (أيدا)‬
‫لديّ جثتان في مسرح الجريمة‬

156
00:12:13,981 --> 00:12:19,153
‫"تلقيتك يا ٥٠٢١ (أيدا)"‬

157
00:12:19,278 --> 00:12:22,990
‫- (توريز) و(بوركوسكي)، أين المعتدي؟‬
‫- لا أراه!‬

158
00:12:32,541 --> 00:12:36,629
‫"نلت منه! سقط المعتدي‬
‫في زقاق (تي) خلفي خارج الشارع ١١١، شرقاً!"‬

159
00:12:51,727 --> 00:12:55,773
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ركض اللعين، هنا ٢٢٦٢ (آدم)‬

160
00:12:55,898 --> 00:12:59,026
‫- "تكلّم يا ٢٢٦٢ (آدم)"‬
‫- سنحتاج إلى سيارة إسعاف في زقاق خلفي‬

161
00:12:59,151 --> 00:13:02,196
‫- عند تقاطع الشارع ١١١ و(وينزر)‬
‫- "تلقيتك، الإسعاف في طريقها إليك"‬

162
00:13:06,117 --> 00:13:08,244
‫- الحذاء غير صحيح‬
‫- ماذا؟‬

163
00:13:08,828 --> 00:13:13,291
‫الحذاء غير صحيح‬
‫المعتدي الذي هرب يرتدي حذاءً أبيض‬

164
00:13:18,170 --> 00:13:20,214
‫هرب الرجل حالما رأى أنني من الشرطة‬

165
00:13:22,049 --> 00:13:25,803
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ركض الرجل وسقط عن السلالم‬

166
00:13:28,681 --> 00:13:31,142
‫- أصيب بهذه الإصابة جراء السقوط؟‬
‫- أجل، هذا ما قلته‬

167
00:13:32,601 --> 00:13:37,273
‫حسناً، سأذهب لأرشد سيارة الإسعاف‬
‫استمر بتطبيق ضغط على جروحه! بشكل محكم!‬

168
00:13:56,247 --> 00:14:00,335
‫زوج وزوجته (مارك) و(ربيكا آدمز)‬
‫ثمة جروح دفاعية على الاثنين‬

169
00:14:00,460 --> 00:14:02,128
‫وتشير العلامات كلّها إلى اعتداء جنسي‬

170
00:14:02,253 --> 00:14:05,465
‫أيّها الرقيب، قُتل الزوجان (آدام)‬
‫بمسدس عيار ٩ ملم‬

171
00:14:05,590 --> 00:14:08,259
‫لديّ أغلفة ٣٨٠ ورصاصة في الباب‬

172
00:14:08,634 --> 00:14:11,304
‫مسدس مختلف وترشاش دم مختلف‬
‫قد لا يكون هذا دمّهما‬

173
00:14:11,429 --> 00:14:14,640
‫- هل أصاب أحد معتدياً؟‬
‫- بدا أحدهما مصاباً بالفعل‬

174
00:14:14,974 --> 00:14:17,352
‫- هل امتلكت (ربيكا) و(مارك) مسدساً؟‬
‫- لا مسدس مسجّل باسمهما‬

175
00:14:17,477 --> 00:14:20,480
‫هل تعرفون أمراً؟ في عملية السطو الأولى‬
‫قال الضحايا إن المعتدين كانا يتشاجران‬

176
00:14:20,605 --> 00:14:25,401
‫- ربما انقلب أحدهما على الآخر‬
‫- إن فعلا، فسيرتكبان أخطاءً تاركين أدلة‬

177
00:14:25,526 --> 00:14:26,903
‫جدوها!‬

178
00:14:27,028 --> 00:14:30,281
‫- هل عرفنا اسم المعتدي المعتقل؟‬
‫- (ألكس كوري)، ٢٢‬

179
00:14:30,406 --> 00:14:32,700
‫لديه سوابق حيازة مخدرات وسرقات صغيرة‬
‫إنه في طريقه إلى المستشفى‬

180
00:14:32,825 --> 00:14:35,161
‫حسناً، سنلتقي به هناك، اجعله يتكلّم‬

181
00:14:43,669 --> 00:14:45,129
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

182
00:14:49,384 --> 00:14:51,803
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا هنا لاستجواب (ألكس)‬

183
00:14:51,928 --> 00:14:54,847
‫استجوبته للتو، إنه واعٍ‬
‫ونتائج الفحوصات الأولية كلّها نظيفة‬

184
00:14:54,972 --> 00:14:58,017
‫- لكنه ليس مشتبهاً به في السرقة‬
‫- كيف ذلك؟‬

185
00:14:58,893 --> 00:15:01,854
‫كنت محقاً، الحذاء لم يكن متطابقاً، مفهوم؟‬

186
00:15:01,979 --> 00:15:05,191
‫كان غير مسلّح ولم يحمل قناعاً‬
‫وأعطى إفادة قابلة للتصديق‬

187
00:15:05,316 --> 00:15:07,944
‫لديه بعض السوابق، مفهوم؟‬
‫هرب لأنه يشعر بالتوتر‬

188
00:15:08,069 --> 00:15:10,780
‫- وسقط؟‬
‫- أجل وحالته مزرية جداً‬

189
00:15:10,905 --> 00:15:13,950
‫لكن على الأقل كان غير مسلّح‬
‫لذا لن يتم اتهامه‬

190
00:15:17,245 --> 00:15:20,748
‫توليت الأمر، أخذت إفادته‬
‫سأخبر (فويت) و(روزيك)، موافق؟‬

191
00:15:22,542 --> 00:15:26,587
‫- هل رأى (ألكس) شيئاً؟‬
‫- كلا، لا شيء‬

192
00:15:29,590 --> 00:15:33,136
‫اسمع... يجب أن أجيب، موافق؟‬

193
00:15:33,261 --> 00:15:35,805
‫- يمكنك الذهاب، سأراك في الدائرة ٢١‬
‫- أجل‬

194
00:15:45,106 --> 00:15:46,482
‫(ألكس كوري)؟‬

195
00:15:50,361 --> 00:15:55,032
‫- أجل، تكلّمت مع شريكك للتو‬
‫- كلا، ليس شريكي‬

196
00:15:56,242 --> 00:16:00,872
‫نعمل في وحدتين مختلفتين‬
‫لذا عليّ أن أطرح عليك بعض الأسئلة أيضاً‬

197
00:16:00,997 --> 00:16:02,623
‫- هل توافق على ذلك؟‬
‫- ليس لديّ ما أضيفه‬

198
00:16:02,748 --> 00:16:04,709
‫سيستغرق الأمر دقيقة فقط‬

199
00:16:09,297 --> 00:16:10,882
‫هل يمكنك أن تشرح لي ما حصل؟‬

200
00:16:13,634 --> 00:16:19,015
‫كما أخبرت الشرطي الآخر...‬
‫سمعت عيارات نارية ورأيت الشرطة فركضت‬

201
00:16:19,849 --> 00:16:21,976
‫لديّ سوابق لذا شعرت بالتوتر‬

202
00:16:25,271 --> 00:16:29,859
‫- ثم؟‬
‫- سقطت عن السلالم‬

203
00:16:32,361 --> 00:16:33,779
‫هل تكذب عليّ يا (ألكس)؟‬

204
00:16:36,741 --> 00:16:38,117
‫ماذا؟ كلا‬

205
00:16:38,618 --> 00:16:40,661
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل!‬

206
00:16:42,497 --> 00:16:46,626
‫سقطت إذاً عن السلالم لكنك أصبت رأسك فقط؟‬
‫لا خدوش ولا كدمات‬

207
00:16:46,751 --> 00:16:49,795
‫- ألم تحاول التخفيف من قوة السقوط؟‬
‫- سقطت إلى الوراء‬

208
00:16:50,254 --> 00:16:53,633
‫سقطت إلى الوراء... صحيح‬

209
00:16:53,758 --> 00:16:55,885
‫فكيف أصبت بذلك الجرح العميق على جانب وجهك؟‬

210
00:16:58,638 --> 00:17:00,640
‫لم يكن ثمة دماء على السلالم‬

211
00:17:06,020 --> 00:17:10,066
‫إن حصل شيء آخر مع ذلك الشرطي‬
‫فيمكنك إخباري‬

212
00:17:11,859 --> 00:17:13,486
‫قلت لك إننا انتهينا‬

213
00:17:16,989 --> 00:17:18,366
‫تلقيت خبراً من (روزيك) للتو‬

214
00:17:18,491 --> 00:17:20,535
‫صوّرت كاميرات الشرطة سيارة الفرار‬
‫تعرّفنا على هوية الشخص‬

215
00:17:20,660 --> 00:17:22,411
‫ثمة مذكرة مفتوحة بحق الرجل، سنتحرّك‬

216
00:17:27,166 --> 00:17:29,043
‫سنتحرّك! لنذهب!‬

217
00:17:47,853 --> 00:17:50,773
‫- ابقَ في هذا الجانب مع (كيم)، سأتولى أمره‬
‫- أنا بخير هنا‬

218
00:18:00,324 --> 00:18:03,411
‫- سندخل الآن‬
‫- شرطة (شيكاغو)!‬

219
00:18:08,916 --> 00:18:10,293
‫المكان خالٍ!‬

220
00:18:10,710 --> 00:18:14,505
‫(توني تومبسن)، توقف!‬
‫لدينا فار يهرب من الخلف!‬

221
00:18:16,549 --> 00:18:17,925
‫(توريز)!‬

222
00:18:18,801 --> 00:18:20,177
‫توقف، الشرطة!‬

223
00:18:21,429 --> 00:18:25,391
‫توقف! توقف عن المقاومة! توقف!‬
‫لن تستعيد يديك لذا توقف!‬

224
00:18:27,184 --> 00:18:30,271
‫ما كان ذلك؟‬
‫هل تتحرّك دوماً عبر خط نظر بهذا الشكل؟‬

225
00:18:30,396 --> 00:18:32,648
‫لأمكنني إطلاق النار عليك!‬
‫تعلن قبل تحرّكك!‬

226
00:18:33,899 --> 00:18:37,320
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- نحن بخير‬

227
00:18:49,629 --> 00:18:52,340
‫- نقلوا المشتبه به خاصتكم إلى الأعلى‬
‫- شكراً أيّتها الرقيبة‬

228
00:18:53,358 --> 00:18:56,277
‫سنتحدّث أنا وأنت بعد هذا، هل تفهم؟‬

229
00:19:00,782 --> 00:19:03,576
‫- (دانتي)، هل ستأتي؟‬
‫- أجل‬

230
00:19:06,029 --> 00:19:10,366
‫انظر إلى نفسك تصنع صداقات‬
‫لا بد أنها فتنتك التي لا تُقاوم، صحيح؟‬

231
00:19:11,659 --> 00:19:15,121
‫- أيّتها الرقيبة، هل يمكنني طلب خدمة؟‬
‫- لا أعرف‬

232
00:19:15,371 --> 00:19:20,960
‫هل يمكنك أن تطبعي لي التقارير‬
‫من عملية السطو على آل (آدمز)؟ وملف موظفين؟‬

233
00:19:21,127 --> 00:19:23,379
‫هل من سبب لعدم طباعتك إياه‬
‫من مكتبك في القسم؟‬

234
00:19:23,505 --> 00:19:24,881
‫أجل، ثمة سبب‬

235
00:19:27,008 --> 00:19:30,929
‫- حسناً، سأتولى الأمر‬
‫- شكراً لك‬

236
00:19:32,222 --> 00:19:34,933
‫مهلاً، احذر‬

237
00:19:43,525 --> 00:19:49,739
‫إذاً، إنها ليست تهمة سطو عادية‬
‫بل غزواً منزلياً مسلّحاً، عقوبته ٣٠ سنة‬

238
00:19:50,240 --> 00:19:56,829
‫أضف إلى ذلك الاغتصاب وجريمتي قتل‬
‫وواقع أن شريكك أطلق النار على الشرطة‬

239
00:19:59,749 --> 00:20:04,921
‫هل ترى ما أرمي إليه بهذا؟‬
‫إنه السجن المؤبد في زنزانة إسمنتية، هل تفهم؟‬

240
00:20:08,633 --> 00:20:12,428
‫تعرّف عليك مالك متجر الرهن‬
‫ورأينا سيارتك أمام منزل آل (آدمز)‬

241
00:20:12,929 --> 00:20:14,764
‫ووجدنا المسدس عيار ٣٨٠ معك‬

242
00:20:15,848 --> 00:20:18,893
‫- نعرف أنك ارتكبت عمليات السطو هذه‬
‫- هذا كلّه بدون الحمض الريبي النووي‬

243
00:20:22,397 --> 00:20:27,151
‫- هيا، اجروا فحوصاتكم، لا يهمني‬
‫- حسناً، لا تهتم؟‬

244
00:20:27,860 --> 00:20:35,618
‫إذاً إن أخذنا عينة حمض ريبي نووي من جسميهما‬
‫فهل سنجد خاصتك فيها؟‬

245
00:20:39,163 --> 00:20:41,624
‫كلا، لم أكن الفاعل‬

246
00:20:45,253 --> 00:20:46,629
‫أصدّقك‬

247
00:20:47,839 --> 00:20:51,342
‫"أظن أنك أردت سرقة بعض المنازل‬
‫وجني بعض المال بسرعة"‬

248
00:20:51,467 --> 00:20:54,053
‫"لكن كان لدى شريكك رأي آخر‬
‫أراد اغتصاب هاتين المرأتين"‬

249
00:20:54,971 --> 00:20:56,347
‫"لم يعجبك ذلك"‬

250
00:20:56,472 --> 00:21:00,810
‫"لذا حين فعل ذلك مجدداً‬
‫ثم أطلق النار عليها في رأسها بعد ذلك..."‬

251
00:21:01,436 --> 00:21:02,854
‫"أطلقت النار عليه"‬

252
00:21:04,397 --> 00:21:07,275
‫هل هذا صحيح؟ هل حاولت ردعه؟‬

253
00:21:10,612 --> 00:21:17,118
‫اسمع، إن أعطيتنا شريكك‬
‫فسنمنحك صفقة، موافق؟‬

254
00:21:18,411 --> 00:21:19,787
‫من هو إذاً؟‬

255
00:21:21,456 --> 00:21:22,832
‫من هو؟‬

256
00:21:25,793 --> 00:21:29,213
‫طرح عليك سؤالاً، هل أنت أصم؟ أجبه‬

257
00:21:34,218 --> 00:21:40,558
‫- أجبه!‬
‫- أريد محاميّ الآن! أيّها المحامي!‬

258
00:21:41,726 --> 00:21:43,102
‫عظيم‬

259
00:21:45,355 --> 00:21:49,150
‫"ذلك حقك، سنأتيك بمحاميك‬
‫لكن يجب أن تعرف..."‬

260
00:21:49,317 --> 00:21:50,943
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "حالما تخرج عبر ذلك الباب..."‬

261
00:21:51,069 --> 00:21:54,364
‫"لا يمكننا مساعدتك، مفهوم؟‬
‫لا يمكننا مساعدتك"‬

262
00:22:00,662 --> 00:22:04,082
‫كلّ ما قاله الرجل كان "محامٍ"‬
‫ثم طلب مني الذهاب إلى الجحيم بشكل متكرر‬

263
00:22:04,207 --> 00:22:07,168
‫أكد قسم المقذوفات أن الرصاصات عيار ٣٨٠‬
‫مصدرها المسدس الذي عُثر عليه في بيت (تومبسن)‬

264
00:22:07,293 --> 00:22:11,631
‫أجل، لا يحب (تومبسن) صديقه المغتصب‬
‫لكنه يعرف أنه سيجرّم نفسه إن تكلّم‬

265
00:22:11,798 --> 00:22:14,842
‫- ليس غبياً بقدر ما يبدو‬
‫- هل من خيوط في مستشفيات المنطقة؟‬

266
00:22:14,967 --> 00:22:17,095
‫لا يتطابق أيّ من ضحايا إطلاق النار‬
‫مع المعتدي خاصتنا‬

267
00:22:17,261 --> 00:22:19,263
‫حسناً، ماذا عن الحمض الريبي النووي؟‬
‫وعينات الاغتصاب؟‬

268
00:22:19,389 --> 00:22:21,933
‫- لا شيء به‬
‫- يا إلهي، استمروا بالضغط‬

269
00:22:22,475 --> 00:22:24,894
‫في غضون ذلك، لنتحرّ بعمق عن (تومبسن)‬

270
00:22:25,019 --> 00:22:27,355
‫يعمل مع هذا الرجل‬
‫لذا لا بد أنه يعرفه، صحيح؟‬

271
00:22:27,480 --> 00:22:31,025
‫تحققوا من هاتفه وصفحاته على مواقع التواصل‬
‫وآخر عناوين معروفة له وشركائه‬

272
00:22:31,150 --> 00:22:32,527
‫جدوا هذا الرجل‬

273
00:22:45,248 --> 00:22:47,166
‫- أريد التكلّم معك‬
‫- أجل، ما الأمر؟‬

274
00:22:47,542 --> 00:22:50,461
‫- في الأسفل؟‬
‫- طبعاً‬

275
00:23:00,346 --> 00:23:03,266
‫حسناً، ماذا يجري يا رجل؟‬
‫لمَ السرية كلّها؟‬

276
00:23:06,561 --> 00:23:08,187
‫تقرير الاعتقال، ماذا؟‬

277
00:23:08,396 --> 00:23:10,732
‫هل وافقت على نسخة (بوركوسكي)‬
‫من الأحداث في جريمة آل (آدمز)؟‬

278
00:23:10,857 --> 00:23:16,028
‫- أجل، لمَ تسأل بهذا الشكل؟‬
‫- لأنني أظن أنه كذب‬

279
00:23:17,405 --> 00:23:20,032
‫أظن أنه ضرب ذلك الولد (ألكس)‬
‫فيما كان مقيّداً بالأصفاد‬

280
00:23:22,744 --> 00:23:24,871
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- كلا‬

281
00:23:25,788 --> 00:23:30,126
‫حسناً لأن (بوركوسكي) قال إنه ركض‬
‫وسقط عن السلالم...‬

282
00:23:30,251 --> 00:23:34,714
‫- هل تقصد أنه ضربه؟‬
‫- لم يكن ثمة دماء على السلالم، لا شيء‬

283
00:23:34,839 --> 00:23:38,050
‫وإصابات (ألكس) غير منطقية‬

284
00:23:39,010 --> 00:23:43,473
‫وتكلّمت مع (ألكس) وكان يكذب، كان خائفاً‬

285
00:23:44,932 --> 00:23:48,644
‫- ضربه (بوركوسكي) وثم رشاه‬
‫- حسناً، أبقِ صوتك منخفضاً‬

286
00:23:48,770 --> 00:23:53,065
‫أعرف أنك تعرفه وتراه بطريقة معينة...‬

287
00:23:54,567 --> 00:23:56,986
‫- أظن أنني أراه بطريقة مختلفة عنك‬
‫- كيف أراه؟‬

288
00:23:57,111 --> 00:24:02,533
‫كلا، أراه شرطياً‬
‫اعتاد أن يجول بسيارة الدورية في أنحاء (بيلسن)‬

289
00:24:02,700 --> 00:24:06,454
‫اعتاد أن يزعج مالكي المتاجر‬
‫ويراهن على القضايا يا صديقي‬

290
00:24:06,954 --> 00:24:08,915
‫من النوع الذي يسأل أشخاصاً مثلي‬
‫لما انخرطنا في الشرطة‬

291
00:24:09,040 --> 00:24:10,416
‫لمَ ذلك سيىء؟‬

292
00:24:14,170 --> 00:24:15,880
‫هل طرح عليك هذا السؤال يوماً؟‬

293
00:24:19,967 --> 00:24:23,304
‫- لديه ٢٣ شكوى حقوق مدنية بحقه‬
‫- أجل، يتلقاها رجال الشرطة الفعليون، (توريز)‬

294
00:24:23,429 --> 00:24:27,058
‫بالفعل، أعرف، أعرف أنهم يفعلون‬

295
00:24:28,267 --> 00:24:30,019
‫وكذلك حال رجال الشرطة الفاسدين‬

296
00:24:33,022 --> 00:24:36,400
‫اسمع، ناديتك إلى هنا يا رجل‬
‫ولم أفعل شيئاً بعد‬

297
00:24:36,526 --> 00:24:41,197
‫وماذا ستفعل؟‬
‫إن كان جوابه الإبلاغ عنه، فلن تفعل ذلك‬

298
00:24:42,365 --> 00:24:44,200
‫حسناً، تعال فحسب‬

299
00:24:45,701 --> 00:24:47,328
‫(توريز)، اسمع‬

300
00:24:47,453 --> 00:24:50,373
‫إن أبلغت عن هذا الآن، فلن يحصل شيء‬

301
00:24:50,498 --> 00:24:52,583
‫سترمى شكوى الحقوق المدنية ببساطة‬

302
00:24:52,708 --> 00:24:56,128
‫وأؤكد لك أن (بوركوسكي) سيخرجك من الوحدة‬
‫ويجعلك تخسر وظيفتك‬

303
00:24:56,254 --> 00:24:59,924
‫يملك واحداً من أعلى معدّلات الأذونات في المدينة‬
‫ولديه أصدقاء كثر في مناصب عالية‬

304
00:25:00,049 --> 00:25:01,425
‫سيجعل حياتك جحيماً‬

305
00:25:01,551 --> 00:25:05,388
‫لذا هيا، إن كان ما تقوله صحيحاً‬
‫فسنجد بعض الأدلة المتينة‬

306
00:25:05,513 --> 00:25:08,182
‫قبل أن نفعل أيّ شيء على الإطلاق، هيا‬

307
00:25:10,560 --> 00:25:11,936
‫هيا يا رجل‬

308
00:25:16,649 --> 00:25:20,152
‫- (لاري)، مرحباً‬
‫- كلا، يا رجل...‬

309
00:25:20,278 --> 00:25:22,488
‫- سبق أن أعطيتك رقم لوحة سيارة الفرار الكامل‬
‫- أحتاج إلى شيء آخر‬

310
00:25:22,613 --> 00:25:26,075
‫أريد أن أنظر إلى بعض الأشرطة... بمفردي‬

311
00:25:28,661 --> 00:25:32,456
‫- أنت تدين لي أصلاً، ستدين لي...‬
‫- أجل، بالمزيد، أعرف، أعرف‬

312
00:25:32,582 --> 00:25:37,420
‫سأرد لك الخدمة، تعرف ذلك‬
‫٢٠ دقيقة، كحدّ أقصى‬

313
00:25:41,841 --> 00:25:44,635
‫- حسناً، أجل‬
‫- شكراً يا رجل‬

314
00:25:46,262 --> 00:25:51,642
‫حسناً، قال (بوركوسكي) إن (ألكس)‬
‫ركض عبر الزقاق الشرقي قبل السلالم، صحيح؟‬

315
00:25:51,767 --> 00:25:53,144
‫أجل‬

316
00:25:54,604 --> 00:26:00,067
‫اسمع، حتى لو كنت محقاً، فثمة أسباب كثيرة‬
‫تدفع الشرطة لاستعمال القوة بهذا الشكل‬

317
00:26:00,526 --> 00:26:04,113
‫- ألم تضع يديك قط على أحد؟‬
‫- بالطبع فعلت يا أخي‬

318
00:26:04,280 --> 00:26:08,701
‫لكن ليس بهذا الشكل‬
‫يمكنهم دوماً ضربي بالمقابل، ليسوا مقيّدين‬

319
00:26:10,870 --> 00:26:13,915
‫حسناً، لا لقطات للسلالم، الزقاق...‬

320
00:26:16,417 --> 00:26:20,046
‫هناك، (ألكس) يدخّن...‬
‫هذا الزقاق الغربي‬

321
00:26:21,923 --> 00:26:24,216
‫حذاء أبيض، هذا معتدينا‬

322
00:26:29,347 --> 00:26:30,723
‫ها هو (بوركوسكي)‬

323
00:26:30,848 --> 00:26:33,309
‫في زقاق مختلق كلياً‬
‫عن الزقاق الذي قال إنه يتواجد فيه‬

324
00:26:34,727 --> 00:26:39,023
‫- لا لقطات فيديو لما حصل بعد ذلك‬
‫- يستحيل أن يكون (ألكس) سقط‬

325
00:26:39,690 --> 00:26:42,526
‫- كذب (بوركوسكي)‬
‫- كلاهما فعل‬

326
00:26:43,486 --> 00:26:47,657
‫رأى (ألكس) المعتدي، نظر إلى وجهه‬

327
00:26:57,714 --> 00:27:00,800
‫- كلا، ليس لديّ ما أضيفه‬
‫- بلى، أظن العكس‬

328
00:27:02,344 --> 00:27:04,346
‫ماذا حصل فعلاً في ذلك الزقاق يا (ألكس)؟‬

329
00:27:06,681 --> 00:27:12,020
‫- يمكنك أن تخبرنا، سنحميك‬
‫- هو يحميني‬

330
00:27:12,979 --> 00:27:17,025
‫- من؟ من يحميك؟‬
‫- ما قلته هو الحقيقة، مفهوم؟‬

331
00:27:17,150 --> 00:27:19,569
‫(ألكس)، لدينا شريط فيديو يثبت العكس‬

332
00:27:22,072 --> 00:27:24,991
‫- كانت الحقيقة‬
‫- عينك متورمة جراء ضربة قبضة‬

333
00:27:26,159 --> 00:27:29,120
‫ذلك الجرح العميق حصل جراء ضرب بمسدس‬
‫هل تظن أننا لا نرى ذلك؟‬

334
00:27:29,246 --> 00:27:30,872
‫- أرجوك‬
‫- كلا، ماذا حصل؟‬

335
00:27:30,997 --> 00:27:33,291
‫أرجوك، كنت أحمل مخدرات، مفهوم؟‬

336
00:27:35,961 --> 00:27:37,879
‫كنت أحمل مخدرات لذا هربت‬

337
00:27:39,965 --> 00:27:41,508
‫أنا تحت المراقبة‬

338
00:27:43,843 --> 00:27:45,345
‫ماذا حصل بعد أن ركضت؟‬

339
00:27:49,140 --> 00:27:52,435
‫أمسك بي الشرطي وضربني‬

340
00:27:53,353 --> 00:27:57,524
‫قيّدني بالأصفاد وضربني بالمسدس بضع مرات‬
‫لا أعرف، فقد فقدت وعيي‬

341
00:28:00,068 --> 00:28:05,740
‫لكن لا بأس يا رجل، مفهوم؟‬
‫لا بأس... طالما لا أعود إلى السجن‬

342
00:28:05,865 --> 00:28:09,703
‫لاقني الشرطي هنا وقال إنه لن يقول شيئاً‬
‫عن المخدرات إن التزمت الصمت‬

343
00:28:09,828 --> 00:28:12,247
‫- ويمكنني فعل ذلك، يمكنني التزام الصمت‬
‫- (ألكس)...‬

344
00:28:12,372 --> 00:28:17,127
‫لا يمكنني العودة إلى السجن‬
‫عليّ أن أهتم بأمي يا رجل‬

345
00:28:18,628 --> 00:28:23,049
‫- لن أعود إلى السجن، أرجوك، أرجوك يا رجل‬
‫- (ألكس)، أسمعك‬

346
00:28:23,174 --> 00:28:26,136
‫يا أخي، أخبرني التالي فحسب، موافق؟‬

347
00:28:28,013 --> 00:28:31,391
‫حين كنت تدخّن في الزقاق‬
‫مرّ رجل ركضاً بك، هل رأيت وجهه؟‬

348
00:28:40,609 --> 00:28:41,985
‫يا أخي؟‬

349
00:28:42,485 --> 00:28:45,614
‫إن قلت "أجل"‬
‫فهل يمكن أن يبقى الأمر سراً بيننا رجاءً؟ رجاءً‬

350
00:28:54,831 --> 00:28:57,959
‫أجل، أريد صوراً لكلّ شريك من شركاء (تومبسن)‬

351
00:28:59,085 --> 00:29:02,547
‫أجل، أجل، صندوق من ست زجاجات جعة‬
‫حسناً، شكراً يا رجل‬

352
00:29:06,551 --> 00:29:09,554
‫حسناً، لدينا خياران هنا‬

353
00:29:11,848 --> 00:29:15,769
‫الخيار الأول: نتقيّد بالإجراءات‬
‫ونبلغ عن (بوركوسكي)‬

354
00:29:15,894 --> 00:29:19,522
‫ونتهم (ألكس) بانتهاك شروط إخلاء سبيله‬
‫وعرقلة العدالة‬

355
00:29:20,231 --> 00:29:26,112
‫ونخيف (ألكس) حتى يحدّد هوية الشخص‬
‫وسيكون ذلك كافياً للقيام باعتقال‬

356
00:29:26,237 --> 00:29:29,115
‫لكن كلّ ذلك سينهار‬
‫إن اعتبروا أن (ألكس) شاهد غير موثوق‬

357
00:29:29,407 --> 00:29:31,660
‫وهذا ما سيحصل؟‬

358
00:29:34,079 --> 00:29:36,623
‫- أو؟‬
‫- أو الخيار رقم ٢‬

359
00:29:36,790 --> 00:29:40,752
‫يتعرّف (ألكس) على الشخص‬
‫ونخترق قصة ما من جانبنا‬

360
00:29:41,628 --> 00:29:45,298
‫- لكن ذلك سيعني...‬
‫- ألا نبلغ عن (بوركوسكي)‬

361
00:29:53,098 --> 00:29:55,392
‫لا جواب صحيح مئة بالمئة فعلاً هنا‬

362
00:29:58,603 --> 00:30:02,732
‫لكن ثمة جواب صحيح‬
‫بيد أنه يؤدي إلى النتائج الخطأ‬

363
00:30:05,235 --> 00:30:10,281
‫لأن ذلك الولد لا يستحق أن تدمّر حياته‬
‫من قبل مزيد من رجال الشرطة‬

364
00:30:11,866 --> 00:30:16,246
‫والنساء لا يستحققن أن ينجو المعتدي بفعلته‬

365
00:30:23,378 --> 00:30:26,923
‫(دانتي)... هل ظننت أنني لن أدعمك؟‬

366
00:30:35,014 --> 00:30:37,517
‫حسناً، صندوق من ست زجاجات‬

367
00:30:41,521 --> 00:30:46,526
‫(مايك هاكسن)، ٤٠ سنة‬
‫نشأ في حيّ (تومبسن)، إنه المعتدي‬

368
00:30:46,651 --> 00:30:48,903
‫يتولى (مايك) الحسابات في وكالة سيارات فاخرة‬

369
00:30:49,028 --> 00:30:52,157
‫إن الوكالة نفسها التي يستعملها آل (آدمز)‬
‫وآل (ويبز) لصيانة سيارتهم‬

370
00:30:52,657 --> 00:30:54,033
‫هذا دليل جيّد‬

371
00:30:54,159 --> 00:30:56,453
‫أجل، وجدناه‬
‫فيما نتحقق من شركاء (تومبسن) المعروفين‬

372
00:30:56,578 --> 00:31:01,916
‫إذاً من بين شركاء (تومبسن) الـ٤٥ المعروفين‬
‫اخترتما بشكل سحري (هاكسن)‬

373
00:31:02,041 --> 00:31:05,545
‫ثم تحرّيتما عنه كفاية لتكتشفا العمل‬
‫الذي يقوم به بشكل غير رسمي أيضاً؟‬

374
00:31:06,296 --> 00:31:13,678
‫- هذا بحث دقيق جداً‬
‫- دقيق جداً لكنه... حقيقي‬

375
00:31:15,138 --> 00:31:17,265
‫يفسّر ذلك غياب إشارات الدخول عنوة‬

376
00:31:17,807 --> 00:31:21,060
‫استنسخ (هاكسن) جهاز فتح باب المرأب عن بعد‬
‫في الوكالة‬

377
00:31:25,440 --> 00:31:30,779
‫- لا شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬
‫- لا شيء آخر غير أنه يتطابق مع مواصفاتنا‬

378
00:31:31,529 --> 00:31:36,618
‫طوله ١٧٢ سنتمتراً، كما أنه نحيل وأبيض‬
‫إنه المغتصب ونعرف مكانه‬

379
00:31:39,287 --> 00:31:40,663
‫لنذهب للإمساك به‬

380
00:31:41,456 --> 00:31:42,832
‫شرطة (شيكاغو)!‬

381
00:31:45,335 --> 00:31:46,711
‫تحرّكوا‬

382
00:31:48,630 --> 00:31:50,006
‫أعبر‬

383
00:31:53,218 --> 00:31:54,844
‫- المكان خالٍ‬
‫- تحرّكوا‬

384
00:31:57,806 --> 00:31:59,182
‫المكان خالٍ‬

385
00:32:01,184 --> 00:32:04,062
‫وجدت دماءً! كان (هاكسن) هنا‬

386
00:32:17,283 --> 00:32:18,660
‫أيّها الرقيب!‬

387
00:32:19,494 --> 00:32:21,454
‫إنها أجهزة تعقّب أنظمة تحديد موقع محمولة‬

388
00:32:21,579 --> 00:32:23,414
‫تطلع (هاكسن) تماماً‬
‫متى يكون المالكون في المنزل‬

389
00:32:23,540 --> 00:32:25,458
‫وكلّ ما عليه فعله‬
‫هو وضع جهاز في سياراتهم في الوكالة‬

390
00:32:25,583 --> 00:32:27,752
‫ذكي، لا يهجم‬
‫إلا حين يكون أحدهم في المنزل ليفتح الخزنة‬

391
00:32:27,877 --> 00:32:29,796
‫أو تكون امرأة في المنزل ليغتصبها (هاكسن)‬

392
00:32:29,921 --> 00:32:33,132
‫- لا سيارة في الخلف أو أيّ مكان في الحيّ‬
‫- هاتف (هاكسن) مطفأ‬

393
00:32:33,258 --> 00:32:36,886
‫حسناً، وجد تقنيو قسم الجرائم المنظمة‬
‫متعقب نظام ملاحة آخر مسجّلاً بهاتف (هاكسن)‬

394
00:32:37,011 --> 00:32:39,430
‫يرسل ذلك الشيء إشارات‬
‫من منزل في (لينكلن بارك)‬

395
00:32:39,556 --> 00:32:41,307
‫يحتمل أنه يسطو عليه حالياً‬

396
00:32:55,321 --> 00:32:58,992
‫- حسناً، أتولى المراقبة، هل من أثر لـ(هاكسن)؟‬
‫- كلا أيّها الرقيب‬

397
00:33:00,702 --> 00:33:03,329
‫كلا هنا لكن باب المرأب مفتوح‬

398
00:33:03,454 --> 00:33:06,666
‫"السيارة المسجّلة باسم مالكة المنزل (فيكي)‬
‫موجودة داخله"‬

399
00:33:06,791 --> 00:33:10,670
‫حسناً، (توريز)، ادخل عبر المرأب‬
‫لكن ابقَ متوارياً عن الأنظار‬

400
00:33:10,795 --> 00:33:14,507
‫- حاول النفاذ إلى المنزل هناك‬
‫- تلقيتك‬

401
00:33:14,841 --> 00:33:18,177
‫(هايلي)، أنا وأنت... لنلقِ نظرة من المقدّمة‬

402
00:33:18,303 --> 00:33:20,471
‫لينتظر الجميع ويلتزم الهدوء‬

403
00:33:43,828 --> 00:33:46,873
‫"اتجاه واحد"‬

404
00:33:57,759 --> 00:34:02,180
‫حسناً، أرى علامات محتملة لسرقة تجري‬
‫الأمر صالح، تحرّكوا!‬

405
00:34:02,305 --> 00:34:03,681
‫انبطحي!‬

406
00:34:08,708 --> 00:34:11,878
‫- أيّها الرقيب، هل أنت بخير؟‬
‫- "أنا بخير، استمر بحراسة ذلك الباب!"‬

407
00:34:13,605 --> 00:34:17,776
‫"تراجعوا، تراجعوا الآن!‬
‫يسرّني أن أقتلها هنا أمامكم مباشرة!"‬

408
00:34:20,278 --> 00:34:24,282
‫الجميع متراجع يا (مايك)!‬
‫لن يتجه أحد نحوك‬

409
00:34:24,408 --> 00:34:27,285
‫- "اصمت!"‬
‫- أريدك أن تسترخي لأجلي‬

410
00:34:27,703 --> 00:34:29,746
‫أيّها الرقيب، أنا و(روزيك) و(بوركوسكي)‬
‫نراقب باب المرأب‬

411
00:34:29,871 --> 00:34:32,290
‫- هل نخترقه؟‬
‫- ليس بعد، انتظروا‬

412
00:34:33,458 --> 00:34:38,672
‫- "لا يقتربنّ أحد من هذا المنزل!"‬
‫- حسناً يا (مايك)، لن يقترب أحد!‬

413
00:34:39,172 --> 00:34:44,302
‫اسمعي، أنا الرقيب (هانك فويت)‬
‫سنجد أنا وأنت حلاً هنا‬

414
00:34:46,722 --> 00:34:51,643
‫- "هل تتحرّك؟ أراك تتحرّك!"‬
‫- لا أتحرّك! (مايك)، لا أتحرّك! أنا هنا تماماً‬

415
00:34:51,768 --> 00:34:53,478
‫- "اخرس!"‬
‫- اسمع يا (مايك)...‬

416
00:34:54,563 --> 00:34:56,189
‫(مايك)، هل تراني؟‬

417
00:34:57,107 --> 00:35:00,152
‫هل تراني وتسمعني‬
‫عبر كاميرا جرس الباب هذه، صحيح؟‬

418
00:35:00,277 --> 00:35:03,989
‫"اسمع، من الجيّد أنك تفعل‬
‫يمكننا أنا وأنت الكلام بهذا الشكل، موافق؟"‬

419
00:35:04,114 --> 00:35:05,824
‫لا كاميرات، لا نرى شيئاً هنا‬

420
00:35:05,949 --> 00:35:11,246
‫يمكنك رؤية كلّ ما يجري في المقدّمة‬
‫وأؤكّد لك أنني لا أتحرّك‬

421
00:35:11,913 --> 00:35:14,416
‫لكنني أريد التأكد أن (فيكي) بخير‬

422
00:35:15,167 --> 00:35:19,004
‫- هل هي بخير يا (مايك)؟‬
‫- "عليكم الابتعاد عن هذا المنزل"‬

423
00:35:19,713 --> 00:35:21,089
‫"هيا!"‬

424
00:35:21,214 --> 00:35:24,176
‫ليسحق (توريز) الباب‬
‫خلال ثلاثة، اثنين، واحد...‬

425
00:35:24,301 --> 00:35:26,011
‫- (مايك)، هل تسمعني؟‬
‫- (توريز)، اسحق الباب الآن‬

426
00:35:26,136 --> 00:35:29,723
‫"ماذا يجري في الداخل يا (مايك)؟‬
‫(مايك)، هل (فيكي) بخير؟"‬

427
00:35:30,140 --> 00:35:32,976
‫- "ماذا تفعل؟ ابتعد عن الكاميرا!"‬
‫- حسناً، حسناً، انظر، لقد تراجعت‬

428
00:35:33,101 --> 00:35:34,478
‫هل تراني؟‬

429
00:36:04,424 --> 00:36:05,801
‫"غرفة النوم خالية"‬

430
00:36:07,135 --> 00:36:11,765
‫- اخرسي! اخرسي!‬
‫- كلا! أرجوك! أرجوك!‬

431
00:36:12,182 --> 00:36:17,896
‫طلبت منك أن تخرسي!‬
‫أقسم إنني سأقتلها!‬

432
00:36:18,021 --> 00:36:19,397
‫كلا!‬

433
00:36:23,235 --> 00:36:25,487
‫"هيا، يمكننا حلّ هذه المسألة معاً!"‬

434
00:36:26,404 --> 00:36:31,618
‫- "(مايك)، سنجد حلاً!"‬
‫- كلا، كلا، كلا، كلا، أنت لا تسمعني!‬

435
00:36:31,743 --> 00:36:34,746
‫- مفهوم؟ الحلّ هو أن ترحل‬
‫- أتحرّك، غطني‬

436
00:36:34,871 --> 00:36:38,917
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، ليس هنا‬
‫- اخرسي!‬

437
00:36:39,042 --> 00:36:41,086
‫ليس هنا، (توريز)، مهلاً!‬

438
00:36:44,965 --> 00:36:46,341
‫"هل تسمع هذا؟"‬

439
00:36:48,176 --> 00:36:49,553
‫كلا!‬

440
00:36:50,011 --> 00:36:55,517
‫- "تكلّم معي، ماذا يجري في الداخل؟"‬
‫- هيا! هيا، هل ستطلق النار؟‬

441
00:36:56,101 --> 00:37:01,189
‫- "(مايك)، (مايك)، تكلّم معي!"‬
‫- هيا! هيا! هيا! هيا!‬

442
00:37:01,314 --> 00:37:05,735
‫- "هيا، يمكننا حل هذه المسألة معاً!"‬
‫- هيا، هيا، هل ستطلق النار؟‬

443
00:37:05,861 --> 00:37:07,237
‫هيا‬

444
00:37:07,362 --> 00:37:08,738
‫انبطحوا!‬

445
00:37:11,449 --> 00:37:16,162
‫أنت بخير، أنت بخير، أنت بخير...‬
‫أنت على ما يرام، أنت على ما يرام‬

446
00:37:16,538 --> 00:37:23,128
‫أنت بخير، أنقذناك، أنقذناك، أنقذناك‬
‫حسناً، حسناً‬

447
00:37:30,769 --> 00:37:33,396
‫فصلتنا ثانية عن رصاصة في رأسها‬
‫كان سيطلق النار عليها‬

448
00:37:33,521 --> 00:37:36,566
‫- أعرف‬
‫- طلبت منك الانتظار، كان ذلك أمراً مباشراً‬

449
00:37:36,691 --> 00:37:38,652
‫- كانت لدي وضعية إستراتيجية أفضل‬
‫- كلا، غير صحيح‬

450
00:37:38,777 --> 00:37:41,571
‫- عصيت رئيساً مرتين‬
‫- ارتكبت غلطة‬

451
00:37:41,696 --> 00:37:43,531
‫- لا تسر مبتعداً عني‬
‫- لا تلمسني‬

452
00:37:50,956 --> 00:37:54,292
‫دعني أكون واضحاً جداً معك، مفهوم؟‬

453
00:37:55,585 --> 00:37:57,504
‫إن ظننت أنك تملك شيئاً ضدي...‬

454
00:37:57,837 --> 00:38:05,261
‫وستتقدّم بشكوى ضدي بسبب شيء‬
‫أعرف بشكل مؤكد أنك لم تره ولا يمكنك إثباته‬

455
00:38:06,471 --> 00:38:10,183
‫سأنهي مهنتك بسرعة هائلة‬
‫بحيث بطرفة هين ستكون في المنزل في (بيلسن)‬

456
00:38:10,308 --> 00:38:13,645
‫مع أمك تحلم باليوم‬
‫الذي منحت فيه شارتك حياتك معنى‬

457
00:38:15,563 --> 00:38:16,940
‫مفهوم؟‬

458
00:38:19,776 --> 00:38:21,152
‫هل انتهيت؟‬

459
00:38:24,531 --> 00:38:26,574
‫ثمة الكثير من الأشخاص الذي ينظرون إلينا‬

460
00:38:29,244 --> 00:38:31,162
‫لما أردت فضح نفسك...‬

461
00:38:33,415 --> 00:38:35,333
‫لتراجعت لو كنت مكانك‬

462
00:38:49,931 --> 00:38:51,433
‫لهذا السبب أصبحت شرطياً‬

463
00:39:12,370 --> 00:39:14,039
‫- واحدة أخرى‬
‫- طبعاً‬

464
00:39:14,831 --> 00:39:16,624
‫- اجعلهما اثنتين يا رجل‬
‫- أجل‬

465
00:39:18,209 --> 00:39:21,046
‫كيف جرى الأمر؟ حضرت جلسة الاستماع‬
‫إلى مجريات اعتقال (هاكسن)، صحيح؟‬

466
00:39:21,713 --> 00:39:28,636
‫جرى بخير، وضعت يدي على كتاب مقدّس‬
‫وأقسم بالرب وكذبت‬

467
00:39:30,180 --> 00:39:32,807
‫- تفضّل، أجل‬
‫- شكراً‬

468
00:39:38,563 --> 00:39:41,107
‫قلت إننا حصلنا على المعلومات بدون (ألكس)‬

469
00:39:42,525 --> 00:39:47,322
‫وإن (بوركوسكي) كان محققاً عظيماً‬
‫مد وحدتنا بمساعدة هائلة‬

470
00:39:48,239 --> 00:39:52,243
‫عمل شرطة نظيف بحسب القانون‬

471
00:39:57,749 --> 00:39:59,918
‫أصبحت للتو جزءاً من جدار الصمت‬

472
00:40:09,803 --> 00:40:11,888
‫هل تعرف بما يُشعرني ذلك؟‬

473
00:40:15,350 --> 00:40:18,728
‫كلا، لا أعرف‬

474
00:40:22,232 --> 00:40:23,983
‫هذه الوظيفة...‬

475
00:40:25,819 --> 00:40:28,238
‫تجد مليون طريقة مختلفة لتفطر قلبك‬

476
00:40:31,199 --> 00:40:34,452
‫(ألكس) في المنزل مع أمه‬
‫و(هاكسن) في السجن‬

477
00:40:36,246 --> 00:40:38,373
‫وتلك العائلات نالت العدالة‬

478
00:40:38,832 --> 00:40:44,254
‫والرجل الذي بحقه ٢٣ شكوى حقوق مدنية...‬
‫و٢٠ شكوى منها لاستعمال القوة المفرطة‬

479
00:40:45,463 --> 00:40:48,508
‫- سيستمر بالعمل ببساطة‬
‫- أجل‬

480
00:40:50,260 --> 00:40:51,636
‫أجل، حالياً‬

481
00:40:55,348 --> 00:40:56,724
‫حالياً‬

482
00:41:03,815 --> 00:41:07,815
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

