﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:06,881
‫(سمانثا بيك) ووالدها (ريتشارد بيك)‬

2
00:00:07,006 --> 00:00:09,425
‫يصنعان ويروجان‬
‫لكميات هائلة من الميثامفيتامين‬

3
00:00:09,592 --> 00:00:11,135
‫بوسعي العمل متخفياً‬

4
00:00:11,260 --> 00:00:15,097
‫- (ريتشارد) هو من المؤمنين بسيادة البيض‬
‫- ويغذي حفيده بذلك‬

5
00:00:15,473 --> 00:00:18,267
‫- سيحضر الشاري المزيد من المواد‬
‫- هل تقاضيت المال نقداً؟‬

6
00:00:18,392 --> 00:00:21,479
‫- مع أبي، ليس الدفع نقداً دوماً‬
‫- ما هو؟‬

7
00:00:21,604 --> 00:00:24,023
‫مؤن للنهاية‬

8
00:00:24,565 --> 00:00:29,612
‫كنت خائفة جداً، خدرة جداً‬

9
00:00:29,737 --> 00:00:33,866
‫ليس الأمر أنه لم يخالجني الشعور عينه مثله‬

10
00:00:33,991 --> 00:00:36,285
‫خالجني ذلك، خالجني ذلك الشعور دوماً‬

11
00:01:03,729 --> 00:01:06,315
{\pos(192,180)}‫- مرحباً‬
‫- صباح الخير‬

12
00:01:08,317 --> 00:01:11,904
{\pos(192,180)}‫- يا لها من ليلة‬
‫- أجل، أجل‬

13
00:01:21,080 --> 00:01:25,126
{\pos(192,180)}‫لا أريدها أن تكون مجرد...‬

14
00:01:27,587 --> 00:01:31,340
{\pos(192,180)}‫- أنا أيضاً‬
‫- إنه شعور مختلف‬

15
00:01:48,774 --> 00:01:51,110
‫- لا، لا، دعيه‬
‫- إنه هاتفك كمتخف‬

16
00:01:51,235 --> 00:01:53,070
‫لا يهمني، دعيه‬

17
00:01:53,821 --> 00:01:55,489
‫لا‬

18
00:02:02,038 --> 00:02:03,664
{\pos(192,180)}‫(سمانثا بيك)‬

19
00:02:05,708 --> 00:02:09,045
{\pos(192,180)}‫يريد (كالوم) أن يريني‬
‫بطاقته السحرية الجديدة (ذو غاذرنغ)‬

20
00:02:09,879 --> 00:02:13,507
‫أنا متخف منذ شهر‬
‫ولم أقترب مطلقاً من النيل من (ريتشارد بيك)‬

21
00:02:13,633 --> 00:02:17,678
‫- أستعمل البطاقات السحرية‬
‫- سيستغرق الأمر بعض الوقت وحسب، (آدم)‬

22
00:02:17,928 --> 00:02:19,764
‫لا يقترب الرجل أبداً من المخدرات‬

23
00:02:19,889 --> 00:02:22,558
‫ستعطيك (سمانثا) المزيد‬
‫كلما اقتربت أكثر منها ومن عائلتها، ستفعل ذلك‬

24
00:02:22,683 --> 00:02:24,060
‫لا أعلم، لا أعلم‬

25
00:02:24,185 --> 00:02:27,980
‫ما عادت تكلمني عن "النهاية" أياً تكون‬
‫عن المؤن التي يجمعونها‬

26
00:02:29,065 --> 00:02:30,983
‫لم تكلمني عما يخطط له والدها‬
‫أياً يكون‬

27
00:02:31,108 --> 00:02:33,444
‫ولا أعلم حتى إن كانت تعرف فعلاً‬

28
00:02:34,236 --> 00:02:37,490
‫اسمع، سيحصل الأمر‬
‫سنصل إلى هناك معاً‬

29
00:02:37,615 --> 00:02:42,703
‫نحتاج إلى لحظة من الوقت وحسب‬
‫مدخل واحد، سيتم الأمر‬

30
00:02:43,954 --> 00:02:45,998
‫تصعّبين علي هذا الوضع‬

31
00:02:54,382 --> 00:02:57,551
{\pos(192,180)}‫-  سأعود بأقرب وقت ممكن‬
‫- كل شيء جيد، أنجز عملك‬

32
00:02:58,552 --> 00:03:00,971
{\pos(192,180)}‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أذهب إلى العمل، عزيزتي‬

33
00:03:01,097 --> 00:03:03,766
{\pos(192,180)}‫- لكنها نهاية الأسبوع‬
‫- أجل‬

34
00:03:03,933 --> 00:03:06,727
{\pos(192,180)}‫مع الأسف، لا يأخذ الأشرار يوم عطلة‬

35
00:03:09,939 --> 00:03:12,233
‫- أراك لاحقاً‬
‫- حسناً أبي‬

36
00:03:27,331 --> 00:03:29,250
{\pos(192,180)}‫- صباح الخير، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

37
00:03:29,375 --> 00:03:32,878
{\pos(192,180)}‫سرقت للتو متجر الفطائر المحلاة‬
‫لذا لنأكلها قبل وصول الشرطة‬

38
00:03:33,003 --> 00:03:34,380
{\pos(192,180)}‫- (آدم)‬
‫- مرحباً يا فتى‬

39
00:03:34,505 --> 00:03:37,216
{\pos(192,180)}‫انظر، لدي بطاقة نادرة جداً‬
‫لـ(إيكو فايتر)‬

40
00:03:37,675 --> 00:03:39,051
‫انظر إليك‬

41
00:03:39,176 --> 00:03:42,263
{\pos(192,180)}‫تعلم ما يقال، وحدهم أفضل الأولاد‬
‫يحصلون على البطاقات الجيدة‬

42
00:03:44,557 --> 00:03:46,684
{\pos(192,180)}‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

43
00:03:49,270 --> 00:03:53,399
‫هيا يا فتاة، هيا، هيا‬

44
00:03:56,569 --> 00:03:58,571
‫- سنحاول مجدداً، أنت جاهزة؟‬
‫- أجل‬

45
00:04:04,910 --> 00:04:06,287
‫أحسنت يا فتى‬

46
00:04:07,371 --> 00:04:08,748
‫أحسنت صنيعاً (كال)‬

47
00:04:09,707 --> 00:04:12,376
‫- أعجز عن النوم‬
‫- مجدداً؟‬

48
00:04:15,463 --> 00:04:20,134
{\pos(192,180)}‫لماذا يخالجني شعور أنها بات أمراً معتاداً‬
‫في القيام بجولة نوم ثانية؟‬

49
00:04:20,301 --> 00:04:21,844
‫هيا بنا، لنذهب‬

50
00:04:22,428 --> 00:04:23,929
{\pos(192,180)}‫أيمكنك مساعدتي بهذا؟‬

51
00:04:24,889 --> 00:04:28,184
{\pos(192,180)}‫- ألا يمكنك النوم بني؟‬
‫- لا، مقبض المسدس عالق‬

52
00:04:28,684 --> 00:04:30,728
{\pos(192,180)}‫- مقبض المسدس؟‬
‫- أجل‬

53
00:04:30,895 --> 00:04:33,731
{\pos(192,180)}‫- من علمك تلك الكلمة؟‬
‫- جدي‬

54
00:04:33,856 --> 00:04:36,150
{\pos(192,180)}‫سمح لي بإطلاق النار ببندقيته‬
‫في (ذو ميل) ذات مرة‬

55
00:04:38,903 --> 00:04:40,279
‫في الصيف الفائت‬

56
00:04:41,363 --> 00:04:44,575
‫حسناً هذه لعبة‬
‫لذا ليس لها مقبض‬

57
00:04:48,370 --> 00:04:50,623
‫يبدو أن ذخيرتك كانت قطعة سكاكر لذا...‬

58
00:04:50,748 --> 00:04:52,374
{\pos(192,180)}‫(كالي) عليك العودة إلى الفراش، حسناً؟‬

59
00:04:52,500 --> 00:04:55,127
{\pos(192,180)}‫اقرأ إن كان عليك ذلك‬
‫لكن حري بك أن تكون في السرير‬

60
00:04:59,256 --> 00:05:01,801
{\pos(192,180)}‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها مشكلة أخرى مع (دايل)‬

61
00:05:01,926 --> 00:05:04,845
{\pos(192,180)}‫يريدني أبي أن أذهب إلى منزله‬
‫وأساعده‬

62
00:05:04,970 --> 00:05:09,183
{\pos(192,180)}‫- لماذا يبقي ذلك الرجل معه؟‬
‫- لأنه عرفه منذ صغره‬

63
00:05:09,308 --> 00:05:12,436
{\pos(192,180)}‫- إنه بمثابة الابن الذي لم يحظ به أبي قط‬
‫- ماذا فعل الآن؟‬

64
00:05:12,603 --> 00:05:14,230
{\pos(192,180)}‫لا أعلم، يبدو الأمر خطيراً‬

65
00:05:16,065 --> 00:05:19,735
{\pos(192,180)}‫- أين سأجد حاضنة؟‬
‫- لمَ لا تدعينني أتولى الأمر؟‬

66
00:05:20,611 --> 00:05:23,364
{\pos(192,180)}‫أعرف (دايل)، كنا نحمّل الشاحنات معاً، يعرفني‬

67
00:05:23,489 --> 00:05:24,865
{\pos(192,180)}‫بوسعك البقاء مع (كالوم)‬

68
00:05:24,990 --> 00:05:28,118
{\pos(192,180)}‫أعطيني فرصة لأثبت لأبيك‬
‫أنني أفيد في شيء‬

69
00:05:29,495 --> 00:05:30,871
‫دعيني أهتم بالأمر‬

70
00:05:32,456 --> 00:05:35,751
{\pos(192,180)}‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

71
00:05:45,052 --> 00:05:49,348
‫(دايل)؟ أنت هنا؟‬
‫أنا (آدم)، أرسلتني (سام)‬

72
00:05:50,683 --> 00:05:53,102
‫أرسلوا الشاب الجديد؟‬
‫يا إلهي، أهتم بالأمر‬

73
00:05:53,227 --> 00:05:56,438
‫لم يكن من داع لقدومك‬
‫لا أحتاج إلى حاضنة لرعايتي‬

74
00:05:58,524 --> 00:06:00,359
‫ما  تلك الرائحة؟‬
‫هل هذا مبيّض؟‬

75
00:06:03,404 --> 00:06:06,156
‫أجل يا رجل، هذا مبيّض‬
‫شمّ رائحة المبيض‬

76
00:06:06,282 --> 00:06:10,202
‫تنشقها، عد وأعلم (سامي) و(ريتشارد)‬
‫أنني بخير‬

77
00:06:10,327 --> 00:06:12,079
‫لا، أنفذ ما يُطلب مني وحسب‬
‫تعرف الوضع‬

78
00:06:12,204 --> 00:06:13,581
‫ما كل هذا؟‬

79
00:06:17,835 --> 00:06:22,923
‫أتعلم؟ رحلة بالسيارة أيها الشاب الجديد‬
‫هيا بنا لنذهب‬

80
00:06:24,049 --> 00:06:25,426
‫أقفل الباب‬

81
00:06:29,763 --> 00:06:33,309
‫- هل تذوقت مجموعة (تينا) الجديدة؟‬
‫- لم أقترب من المنتج‬

82
00:06:34,560 --> 00:06:36,937
‫هذا أشبه باحتساء برميل (ريد بول) يا رجل‬

83
00:06:37,354 --> 00:06:39,273
‫أنا مستيقظ منذ نحو ٤٨ ساعة‬

84
00:06:41,734 --> 00:06:43,944
‫أتتساءل يوماً عما يحصل‬
‫إن لم تنم قط؟‬

85
00:06:44,820 --> 00:06:47,865
‫سمعت أنك تهلوس‬
‫وترى وطاويط وما إلى ذلك‬

86
00:06:49,867 --> 00:06:51,327
‫كيف أصبت بتلك الجراح في يدك؟‬

87
00:06:52,828 --> 00:06:54,747
‫خضت شجاراً صغيراً، هذا كل شيء‬

88
00:06:56,498 --> 00:06:58,792
‫- شجار صغير؟‬
‫- أجل‬

89
00:06:59,627 --> 00:07:01,045
‫ماذا نفعل (دايل)؟‬

90
00:07:24,026 --> 00:07:26,737
‫لا شيء أروع من النار في الشتاء، صحيح؟‬

91
00:07:28,155 --> 00:07:33,243
‫أترى؟ ملابس، حذاء‬
‫وضعت سروالي الداخلي فيه أيضاً، حسناً؟‬

92
00:07:34,954 --> 00:07:39,249
‫كأن الأمر لم يحصل قط‬
‫لم يحصل قط‬

93
00:07:47,216 --> 00:07:48,717
{\pos(192,180)}‫لا، لن يكلمني (دايل)‬

94
00:07:48,842 --> 00:07:50,719
{\pos(192,180)}‫رفض التفوه بكلمة‬
‫طوال طريق العودة‬

95
00:07:50,844 --> 00:07:53,889
{\pos(192,180)}‫لكنني أقول لكم، ذلك الرجل فعل شيئاً‬
‫كان شيئاً سيئاً‬

96
00:07:54,056 --> 00:07:55,766
‫كان هناك الكثير من الدم‬
‫على تلك الملابس‬

97
00:07:55,891 --> 00:07:58,978
{\pos(192,180)}‫لم يجد الخبراء الشرعيون شيئاً في الحريق‬
‫لا دم، لا حمض نووي‬

98
00:07:59,186 --> 00:08:02,022
{\pos(192,180)}‫لم يبلغ عن أية جرائم قتل أو اعتداء‬
‫بأداة قطع، مساء أمس‬

99
00:08:02,147 --> 00:08:05,109
‫ولم يظهر أحد في أي مستشفى‬
‫مصاباً بجراح سكين‬

100
00:08:05,275 --> 00:08:07,152
‫كان هاتف (دايل) مطفأ‬
‫لنحو ٤٨ ساعة‬

101
00:08:07,277 --> 00:08:09,530
‫لذا سيصعب جداً علينا‬
‫تعقبه بتلك الطريقة‬

102
00:08:10,114 --> 00:08:11,949
‫أظن أنه علينا اعتقاله‬

103
00:08:12,282 --> 00:08:14,827
‫إن اعتقلناه، يكشف أمرك‬
‫تنكشف القضية‬

104
00:08:14,952 --> 00:08:18,706
‫هذا الرجل، فعل شيئاً‬
‫ارتكب جريمة‬

105
00:08:18,831 --> 00:08:23,252
‫حسناً إذاً اكتشف ما الجريمة أولاً‬
‫ثم اعتقله بدون أن يُكشف أمرك‬

106
00:08:23,377 --> 00:08:24,837
‫هيا ابدأ بسيارته‬

107
00:08:25,004 --> 00:08:27,631
‫إن كان يقودها مساء أمس‬
‫قد تحوي دماً أو أدلة شرعية فيها‬

108
00:08:27,756 --> 00:08:31,719
‫إن صادرنا سيارته بشكل رسمي‬
‫نواجه المشكلة عينه، تنكشف تغطية (روز)‬

109
00:08:32,261 --> 00:08:36,140
‫حسناً إذاً اعملوا بشكل مبتكر‬
‫احصلوا على مذكرة لكن لا تقدموها‬

110
00:08:42,938 --> 00:08:47,109
‫(ريتشارد)، لا أحتاج إلى مَن يتبعني‬
‫لفعل أمور كنت أفعلها لأجلك‬

111
00:08:47,234 --> 00:08:51,405
‫منذ كم عاماً؟ كم عاماً مضى على قيامي‬
‫بهذا العمل؟ لن يعرف أحد شيئاً‬

112
00:08:55,993 --> 00:08:57,703
‫- كيف الحال يا رجل؟‬
‫- مرحباً‬

113
00:08:58,120 --> 00:09:01,331
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، أنا بخير دوماً‬

114
00:09:01,832 --> 00:09:03,751
‫- ادخل‬
‫- شكراً‬

115
00:09:03,917 --> 00:09:10,716
‫- (ريتشارد) كيف حالك سيدي؟‬
‫- بخير، بخير تماماً‬

116
00:09:15,387 --> 00:09:20,434
‫- تباً، ما مشكلة الرئيس؟‬
‫- لا أعلم، يكره أيام الاثنين على ما أظن‬

117
00:09:22,686 --> 00:09:26,148
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أتفقد حالك‬

118
00:09:26,732 --> 00:09:31,153
‫خلتك قد تحتاج إلى كأس‬
‫مساء أمس، كنت أنفذ الأوامر وحسب‬

119
00:09:31,278 --> 00:09:34,156
‫- أتفهم قصدي؟‬
‫- كل شيء جيد‬

120
00:09:34,656 --> 00:09:38,660
‫- أحتاج حتماً إلى شراب‬
‫- حسناً حتماً، لنذهب، سأتولى القيادة‬

121
00:10:03,185 --> 00:10:04,686
‫كم من الوقت يلزمك؟‬

122
00:10:08,190 --> 00:10:09,566
‫حسناً‬

123
00:10:14,238 --> 00:10:15,906
‫سبق أن فعلت هذا‬

124
00:10:16,448 --> 00:10:21,578
‫- لا تعليق‬
‫- لنذهب‬

125
00:10:22,955 --> 00:10:24,706
‫أجرى الخبراء التقنيون تدقيقاً معمقاً‬
‫بسيارة (فايربيرد)‬

126
00:10:24,832 --> 00:10:27,376
‫وأخضع (دايل) السجادات‬
‫لتنظيف محترف، قد حصل مؤخراً‬

127
00:10:27,501 --> 00:10:29,294
‫قبل نحو ٣ ساعات على وصولنا‬

128
00:10:29,461 --> 00:10:32,881
‫أجل، عثروا على بعض الحصى‬
‫من اسفلت بارد مصنوع حديثاً في ثغرات العجلات‬

129
00:10:33,006 --> 00:10:35,384
‫حسناً، هل دققت بالأمر‬
‫مع وزارة الأشغال العامة؟‬

130
00:10:35,509 --> 00:10:38,554
‫أجل سيدي، يعمل ٢٥ فريقاً كل يوم‬
‫في ملء الحفر على الطرقات‬

131
00:10:38,679 --> 00:10:42,558
‫ولدينا لائحة بمئة شارع تقريباً‬
‫لكنها أقله تحدد الاحتمالات بعض الشيء‬

132
00:10:42,683 --> 00:10:46,436
‫اتصلوا بي من مركز كاميرات الطرقات‬
‫وأرسلوا شريط الفيديو هذا‬

133
00:10:52,025 --> 00:10:55,070
‫ضبطت كاميرا السير سيارة (دايل) (فايربيرد)‬
‫تسير مسرعة في شارع جانبي‬

134
00:10:55,195 --> 00:10:57,614
‫على بعد ثلاثة شوارع‬
‫من (أشلاند) في الطرف الغربي‬

135
00:10:57,739 --> 00:11:00,492
‫- ما اسم ذلك الشارع الجانبي؟‬
‫- يبدو أنه (نورث تروي)‬

136
00:11:00,617 --> 00:11:02,953
‫أجل، أعيد رصف شارع (نورث تروي) أمس‬

137
00:11:03,328 --> 00:11:07,166
‫حسناً إذاً الساعة ٩:٥١‬
‫بعد ساعتين، اتصل (دايل) طالباً المساعدة‬

138
00:11:07,291 --> 00:11:09,418
‫إذاً ماذا يوجد في ذلك الشارع؟‬

139
00:11:09,543 --> 00:11:13,005
‫ليس الكثير، مجموعة من المنازل القديمة‬
‫مطعم صيني، مصبغة‬

140
00:11:13,172 --> 00:11:14,882
‫حسناً إذاً فتشوا كل جزء من (نورث تروي)‬

141
00:11:15,007 --> 00:11:17,259
‫هيا، لينزل الجميع إلى الميدان، هيا بنا‬

142
00:11:18,385 --> 00:11:20,429
‫حسناً، شكراً (كيم)‬
‫المصبغة خالية‬

143
00:11:20,554 --> 00:11:23,056
‫- لا شيء في سائر الشارع‬
‫- حسناً‬

144
00:11:25,392 --> 00:11:27,102
‫يجدر بهذا المكان أن يكون مفتوحاً‬

145
00:11:34,651 --> 00:11:36,862
‫(توريس)، الباب الجانبي‬

146
00:11:56,965 --> 00:11:59,009
‫شرطة (شيكاغو)، هل من أحد هنا؟‬

147
00:12:29,248 --> 00:12:30,624
‫جثث‬

148
00:12:42,469 --> 00:12:45,180
‫- ٥٠٢١ (أوشن)‬
‫- "تكلم (أوشن)"‬

149
00:12:45,305 --> 00:12:49,351
‫لدينا شخصان عُثر عليهما ميتين‬
‫في ٢٠٢ (نورث تروي)‬

150
00:12:49,559 --> 00:12:50,936
‫أرسل عناصر المختبر الجنائي‬

151
00:12:51,061 --> 00:12:53,772
‫اطلب من الدورية إقفال الحي‬
‫وتطويق المكان‬

152
00:12:54,439 --> 00:12:57,359
‫"تلقيتك (أوشن)‬
‫عناصر المختبر الجنائي في طريقهم إليك"‬

153
00:13:08,928 --> 00:13:11,305
‫(شان) و(ميوانغ راي)، المالكان‬

154
00:13:11,430 --> 00:13:13,057
‫توليا إدارة هذا المكان لـ١٧ عاماً‬

155
00:13:13,182 --> 00:13:16,394
‫هما مهاجران من الجيل الثاني‬
‫يحاولان عيش حلمهما وحسب‬

156
00:13:17,270 --> 00:13:20,356
‫لم يمسوا بصندوق النقود حتى‬
‫لذا يستحيل أن تكون عملية سطو‬

157
00:13:20,481 --> 00:13:23,985
‫- كانا مستهدفين‬
‫- وما الذي أنظر إليه؟‬

158
00:13:24,152 --> 00:13:25,736
‫هذا سبب استهدافهما‬

159
00:13:25,945 --> 00:13:27,947
‫(نوير تاغ)، تعني بالألمانية‬
‫"يوم جديد"‬

160
00:13:28,072 --> 00:13:31,409
‫كان نداء حشد الصفوف بين النازيين‬
‫لدينا جريمة بسبب الكراهية‬

161
00:13:34,203 --> 00:13:35,746
‫حسناً ماذا أيضاً؟‬

162
00:13:35,872 --> 00:13:37,540
‫كان زمن الوفاة قرابة التاسعة والنصف مساء أمس‬

163
00:13:37,665 --> 00:13:40,835
‫لكل واحد من الضحيتين‬
‫٢٠ جرحاً أقله من سلاح حاد، جراح عميقة‬

164
00:13:40,960 --> 00:13:42,920
‫- قتل ناجم عن سخط‬
‫- أجل‬

165
00:13:43,171 --> 00:13:47,008
‫حسناً، أحضر الفريق، مشّطوا الحي‬
‫تفقدوا كاميرات السير، جدوا لي شاهداً‬

166
00:13:47,133 --> 00:13:48,593
‫سنستعمل هذه الجريمة‬

167
00:13:48,718 --> 00:13:53,347
‫سنؤسس هذه القضية بشكل متين ضد (دايل)‬
‫ثم نحثه على الانقلاب على (ريتشارد)‬

168
00:13:53,472 --> 00:13:54,849
‫أريد النيل من الاثنين‬

169
00:13:54,974 --> 00:13:56,601
‫- حسناً هيا بنا‬
‫- لنذهب‬

170
00:14:00,438 --> 00:14:03,191
‫أنت واثق؟ أجل حسناً شكراً‬

171
00:14:03,733 --> 00:14:07,320
‫أيها الرقيب، يقول الخبراء التقنيون‬
‫إنهم لم يجدوا حمض (دايل) النووي في المطعم‬

172
00:14:07,528 --> 00:14:09,363
‫نعلم أنه كان يقود سيارته‬
‫على بعد ٥ شوارع‬

173
00:14:09,488 --> 00:14:12,158
‫بوسعنا اعتقاله والضغط عليه‬
‫والكذب بشأن الدم‬

174
00:14:12,283 --> 00:14:15,286
‫- لا، نحتاج إلى المزيد‬
‫- قد أملك ذلك‬

175
00:14:15,912 --> 00:14:18,831
‫كاميرا المراقبة من متجر عجلات‬
‫خلف المطعم التقطت شيئاً‬

176
00:14:22,585 --> 00:14:25,838
‫هذا في التاسعة والدقيقة ٤١ من مساء أمس‬

177
00:14:30,134 --> 00:14:32,303
‫حسناً، إنه قصير جداً‬
‫ليس (دايل) حتماً‬

178
00:14:32,470 --> 00:14:35,014
‫مهلاً، أرجع الصورة‬
‫عد إلى السيارة‬

179
00:14:35,932 --> 00:14:38,267
‫حسناً، أيمكن لأحد رؤية أرقام لوحة‬
‫تلك السيارة؟‬

180
00:14:38,517 --> 00:14:41,020
‫حسناً، (إيلينوي) حتماً‬

181
00:14:41,604 --> 00:14:45,233
‫- (إف إل إن)، (إف إل إن ٨) أو ما إلى ذلك‬
‫- لا أعلم‬

182
00:14:45,399 --> 00:14:48,236
‫مهلاً، أرجع الصورة‬
‫ذلك الرجل هناك‬

183
00:14:48,361 --> 00:14:50,655
‫يضع مئزراً أو ما إلى ذلك‬
‫قد يكون نادلاً‬

184
00:14:50,780 --> 00:14:52,406
‫أجل (كيف) أظنك محقاً‬

185
00:14:52,531 --> 00:14:55,785
‫لديّ سيارة (كيا) موديل ٢٠١٦‬
‫رقم اللوحة هو (إف إل إن ٨٢٢ سي)‬

186
00:14:55,910 --> 00:14:57,286
‫السيارة ملك (كن ماو)‬

187
00:14:57,411 --> 00:15:00,498
‫كان يتناول (دبليو دو)‬
‫في العامين الأخيرين في مطعم (راي)‬

188
00:15:00,623 --> 00:15:02,959
‫لا سجل جرمي‬
‫التوقيت صحيح، أظن أنه لدينا شاهد‬

189
00:15:03,084 --> 00:15:05,294
‫حسناً (كيم)، أنت و(هايلي)‬
‫أحضراه إلى هنا‬

190
00:15:05,419 --> 00:15:06,796
‫حسناً الزما الحذر‬

191
00:15:09,215 --> 00:15:11,717
‫شرطة (شيكاغو)، (كن ماو) هل أنت في الداخل؟‬

192
00:15:14,470 --> 00:15:17,640
‫أرجو المعذرة، أنا المحقق (أبتون)‬
‫هذه الضابط (بيرجيس)‬

193
00:15:17,807 --> 00:15:21,519
‫- نبحث عن جارك، هل رأيته؟‬
‫- رأيته يعود إلى المنزل مساء أمس‬

194
00:15:21,644 --> 00:15:24,397
‫كان يبكي بشدة‬

195
00:15:24,522 --> 00:15:26,732
‫أتخالين أن مكروهاً ما حصل له؟‬

196
00:15:27,275 --> 00:15:29,652
‫- (كن)؟‬
‫- لا  نعلم سيدتي، شكراً على وقتك‬

197
00:15:31,028 --> 00:15:32,405
‫(كن)؟‬

198
00:15:52,883 --> 00:15:56,345
‫"ليست كل معركة‬
‫قتالاً حتى الموت، كان هناك ١٢ نوعاً مختلفاً"‬

199
00:15:56,512 --> 00:16:00,683
‫- المكان خال‬
‫- "المقاتل الأكثر إثارة للذعر كان..."‬

200
00:16:08,441 --> 00:16:11,277
‫- (كن) هل أنت في الداخل؟‬
‫- ارحلوا، معي مسدس‬

201
00:16:11,402 --> 00:16:14,488
‫(كن) نحن من الشرطة، حسناً؟‬
‫أعلم أنك خائف‬

202
00:16:14,613 --> 00:16:16,615
‫لكننا نريد مكالمتك عن مساء أمس وحسب‬

203
00:16:16,741 --> 00:16:19,285
‫(كن) سأمرر لك بطاقة هويتي، حسناً؟‬

204
00:16:21,746 --> 00:16:24,290
‫سأفتح الباب الآن، حسناً؟‬

205
00:16:26,208 --> 00:16:27,835
‫انزع اصبعك عن الزناد‬

206
00:16:29,253 --> 00:16:31,756
‫(كن) اسمعني، انزع اصبعك عن الزناد‬

207
00:16:33,549 --> 00:16:36,635
‫- ضع مسدسك أرضاً‬
‫- (كن) انظر إلي‬

208
00:16:37,428 --> 00:16:41,265
‫انظر إلى شارتي، حسناً؟‬
‫انظر إلى شارتي‬

209
00:16:42,058 --> 00:16:44,685
‫نحن من الشرطة‬
‫نحن من نقول إننا عليه‬

210
00:16:44,810 --> 00:16:46,354
‫عليك وضع المسدس جانباً الآن‬

211
00:16:47,563 --> 00:16:50,900
‫- ضع المسدس جانباً الآن‬
‫- آسف، آسف‬

212
00:16:56,989 --> 00:16:58,449
‫هل قبضتم على الرجل؟‬

213
00:17:08,125 --> 00:17:11,253
‫كنت أغسل الأطباق‬

214
00:17:11,379 --> 00:17:18,260
‫ولمحت رجلاً ضخماً مقنّعاً‬
‫يدخل إلى المكتب الخلفي‬

215
00:17:18,427 --> 00:17:21,639
‫كان يحمل سكيناً وأنا...‬

216
00:17:23,099 --> 00:17:24,475
‫جمدت مكاني‬

217
00:17:27,186 --> 00:17:30,898
‫كان يصرخ عليهما‬
‫بأنهما أفسدا الحي‬

218
00:17:31,023 --> 00:17:34,276
‫قال إنه كان يعيش هناك‬

219
00:17:35,694 --> 00:17:41,909
‫ثم سمعت صوت الطعنات والصراخ‬

220
00:17:42,034 --> 00:17:45,204
‫وذهبت لجلب هاتفي‬
‫للاتصال بالطوارئ‬

221
00:17:45,329 --> 00:17:50,960
‫لكنني لم أجده‬
‫أصبت بالهلع و...‬

222
00:17:55,172 --> 00:17:59,552
‫- لا بأس‬
‫- لا، التففت على نفسي وحسب‬

223
00:18:05,641 --> 00:18:08,519
‫كان يجدر بي فعل المزيد‬
‫خلت أن الرجل قد رآني‬

224
00:18:08,644 --> 00:18:13,274
‫لذا... ركضت عائداً إلى المنزل‬
‫ثم اختبأت‬

225
00:18:14,567 --> 00:18:19,697
‫هل رأيت شيئاً محدداً فيه؟‬

226
00:18:20,823 --> 00:18:23,742
‫لا لكنني أتذكر السكين‬

227
00:18:23,868 --> 00:18:28,456
‫كان كبيراً‬
‫ربما طوله ١٥ سنتمتراً، ومسكته خضراء‬

228
00:18:28,956 --> 00:18:31,667
‫هذا جيد، هذا تفصيل جيد‬
‫أجل، أجل، أجل‬

229
00:18:34,378 --> 00:18:40,885
‫آل (راي)‬
‫كانا يعاملانني كابن لهما و...‬

230
00:18:43,179 --> 00:18:45,139
‫قام أحد بذبحهما ببساطة؟‬

231
00:18:52,271 --> 00:18:53,898
‫سأبدأ بالمعاملات الورقية‬

232
00:18:57,568 --> 00:18:59,862
‫هذه والدة (إيفا)‬
‫انتهت الفتاتان من العشاء‬

233
00:18:59,987 --> 00:19:05,910
‫- عليّ جلب (ماك) من مقهى (فيرارا)‬
‫- اسمعي، دعيني أذهب لجلبها‬

234
00:19:06,452 --> 00:19:10,748
‫أحتاج إلى تنشق بعض الهواء، حسناً‬

235
00:19:29,725 --> 00:19:35,397
‫- (آدم)، (آدم)‬
‫- (سام) ماذا... ماذا تفعلين هنا؟‬

236
00:19:35,564 --> 00:19:39,568
‫أبحث عنك، اسمع، إنها حالة طارئة‬
‫قال لي أبي ألا أتصل بك أو أبعث برسالة نصية‬

237
00:19:39,693 --> 00:19:44,907
‫- حسناً، كيف عرفت أنني سأكون هنا؟‬
‫- اسمع، رأيتك هنا، تأتي لتناول العشاء‬

238
00:19:45,032 --> 00:19:47,076
‫- متى رأيتني؟‬
‫- ما أهمية الأمر؟‬

239
00:19:47,201 --> 00:19:51,121
‫- متى رأيتني (سام)؟‬
‫- حين تقابلنا‬

240
00:19:51,247 --> 00:19:54,208
‫تبعتك ليومين للتأكد‬
‫أنه بوسعي الوثوق بك‬

241
00:19:54,500 --> 00:19:59,088
‫- تبعتني؟ تبعتني؟ يا إلهي‬
‫- حسناً رأيتك تتناول العشاء بمفردك‬

242
00:19:59,213 --> 00:20:02,216
‫ليس بالأمر الهام‬
‫اسمع، علينا الذهاب‬

243
00:20:02,466 --> 00:20:05,386
‫هناك أمر يحصل‬
‫لا يمكنني مكالمتك بشأنه هنا‬

244
00:20:05,511 --> 00:20:06,887
‫- حسناً‬
‫- هيا، علينا الذهاب‬

245
00:20:07,012 --> 00:20:09,306
‫- عليّ أن ألغي شيئاً بشكل سريع، فقط...‬
‫- هيا (آدم)‬

246
00:20:09,431 --> 00:20:10,808
‫أنا آت‬

247
00:20:12,810 --> 00:20:14,395
‫- هيا‬
‫- أنا آت‬

248
00:20:14,520 --> 00:20:18,148
‫"نداء نجدة، (سام) هنا‬
‫عليك أن تقلّي (ماك)"‬

249
00:20:22,069 --> 00:20:23,445
‫لنذهب‬

250
00:20:48,812 --> 00:20:51,689
‫حسناً كلّميني، ماذا نفعل؟‬

251
00:20:53,274 --> 00:20:56,528
‫(سام)، تكادين تقتلينني بطاقتك‬
‫ماذا نفعل؟ إلى أين نذهب؟‬

252
00:20:56,945 --> 00:21:00,073
‫- ألديك مسدسك؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

253
00:21:00,657 --> 00:21:02,033
‫افتح علبة القفازات‬

254
00:21:12,043 --> 00:21:13,920
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لم أفعل شيئاً بعد‬

255
00:21:14,045 --> 00:21:15,672
‫ماذا تقصدين ببعد؟ ما معنى ذلك؟‬

256
00:21:16,589 --> 00:21:19,592
‫- إنه (دايل)‬
‫- أيتعلق الأمر بتلك الليلة؟‬

257
00:21:19,717 --> 00:21:21,803
‫- تلك الليلة؟‬
‫- كنت معه، كان يحرق ملابس‬

258
00:21:21,928 --> 00:21:25,014
‫- ألم يخبرك بذلك؟‬
‫- لا‬

259
00:21:25,807 --> 00:21:30,478
‫كل ما أعرفه هو أن أبي يقول‬
‫إنه بات متهوراً جداً، يلفت الانتباه‬

260
00:21:31,896 --> 00:21:34,732
‫- يريدنا أن نتولى الأمر‬
‫- نتولى الأمر‬

261
00:21:34,858 --> 00:21:37,402
‫تقصدين بذلك أن نقتله، هل هذا صحيح؟‬

262
00:21:37,986 --> 00:21:41,865
‫أجل؟ (سام) لا يمكننا قتل الرجل ببساطة‬
‫إنه (دايل)‬

263
00:21:41,990 --> 00:21:45,785
‫اسمع، إنه اختبار وفاء‬
‫سبق أن حاولت التفكير في كل مخرج ممكن للأمر‬

264
00:21:45,910 --> 00:21:48,872
‫إن لم نفعل هذا‬
‫سيحصل عقاب‬

265
00:21:49,038 --> 00:21:51,291
‫حسناً، حسناً، سنستمر في التفكير‬

266
00:21:51,416 --> 00:21:54,627
‫إن أفرطنا في التفكير، سيقتلنا‬

267
00:22:04,220 --> 00:22:07,223
‫- هل من خطة؟‬
‫- أجل‬

268
00:22:07,348 --> 00:22:11,269
‫يفترض بنا أخذه إلى منزل في (بولمن)‬
‫يخال (دايل) أننا سنجلب معدات جديدة للمختبر‬

269
00:22:23,531 --> 00:22:26,201
‫اسمعي، اسمعي، دعيني أهتم بهذا الأمر‬

270
00:22:26,367 --> 00:22:28,703
‫اختلقي عذراً‬
‫شيئاً متعلقاً بـ(كالوم)‬

271
00:22:28,828 --> 00:22:31,915
‫لا أستطيع (آدم)‬
‫لا نستطيع ذلك‬

272
00:22:47,180 --> 00:22:49,224
‫- تكلم‬
‫- "لدي نحو ثلاثين ثانية"‬

273
00:22:49,724 --> 00:22:53,102
‫أمر (ريتشارد بيك) بقتل (دايل)‬
‫يريدني و(سام) أن ننفذ الأمر‬

274
00:22:53,353 --> 00:22:56,189
‫"هي في الداخل تجلب (دايل) الآن‬
‫أنا جالس في السيارة"‬

275
00:22:56,314 --> 00:22:58,733
‫- ألديك تسجيل بشأن (ريتشارد)؟‬
‫- "لا"‬

276
00:22:58,900 --> 00:23:01,653
‫لا، كان كلاماً موجهاً إلى (سام) بالكامل‬
‫مجرد نقل كلام، كله مشفّر‬

277
00:23:01,819 --> 00:23:04,322
‫"لم تقل مباشرة حتى‬
‫إنه أمر بقتل (دايل)"‬

278
00:23:04,864 --> 00:23:10,119
‫أيها الرئيس، لا أعلم أين نذهب‬
‫لا أحمل جهاز التنصت، أنا عار بالكامل هنا‬

279
00:23:10,578 --> 00:23:11,955
‫حسناً، ماطل إن أمكنك ذلك‬

280
00:23:12,080 --> 00:23:14,040
‫"سيصل إليك (توريس) و(أتووتر)‬
‫بأسرع وقت ممكن"‬

281
00:23:14,165 --> 00:23:16,167
‫"سنتصرف بشكل ارتجالي عند ذلك"‬

282
00:23:24,676 --> 00:23:28,680
‫هل أنت بخير؟ قلت لك ألا تحتسي‬
‫آخر كأس (بانشي)‬

283
00:23:30,515 --> 00:23:32,767
‫قام بعض السفلة من عصابة ما‬
‫بسرقة سيارتي‬

284
00:23:32,976 --> 00:23:37,939
‫- حقاً؟ لا بد أنك تمزح‬
‫- يا ليت‬

285
00:23:41,568 --> 00:23:46,823
‫أقول وحسب إنه انهيار تام، ما عاد بوسع المرء‬
‫ترك سيارته في مرأبه بمأمن حتى‬

286
00:23:46,990 --> 00:23:50,785
‫- لسنا قديسين تماماً يا رجل‬
‫- نتقاضى المال لمساعدة الناس على الانتشاء‬

287
00:23:50,910 --> 00:23:55,665
‫يفوز الجميع بذلك قوانين المخدرات مهزلة‬
‫أيها الجديد، النظام مهزلة‬

288
00:23:59,127 --> 00:24:02,046
‫هل سمعتم بشأن جريمة الكراهية تلك‬
‫على الأخبار؟‬

289
00:24:02,171 --> 00:24:03,548
‫لا، ماذا حصل؟‬

290
00:24:08,553 --> 00:24:10,555
‫"تعرض مطعم صيني للسرقة"‬

291
00:24:11,055 --> 00:24:15,810
‫كل ما يتكلمون عنه هو مدى صلابة تجربة‬
‫الأمريكيين من أصل آسيوي في (شيكاغو)‬

292
00:24:17,061 --> 00:24:18,980
‫ماذا عن تجربة البيض؟‬

293
00:24:19,355 --> 00:24:21,107
‫كان الرجل الأبيض يملك ذلك المطعم‬

294
00:24:21,232 --> 00:24:24,819
‫لكنه ما عاد يجني فلساً‬
‫منذ أن غمرت الحشرات الحي‬

295
00:24:25,403 --> 00:24:27,739
‫"الرجل الأبيض‬
‫الذي لم يبق لعائلته شيء"‬

296
00:24:27,905 --> 00:24:31,117
‫"وراح يسير في حيه‬
‫كالغريب كل يوم"‬

297
00:24:32,076 --> 00:24:33,870
‫بعد أن سئم من ذلك‬

298
00:24:36,956 --> 00:24:42,295
‫- (سام) أين هو هذا المكان؟‬
‫- (بولمن)، ٤٣٤٤ (ساوث فيرنون)‬

299
00:24:42,420 --> 00:24:44,047
‫"ماذا؟ ٤٣٤٤ (ساوث فيرنون)"‬

300
00:24:44,172 --> 00:24:45,548
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- "أجل"‬

301
00:24:45,673 --> 00:24:47,050
‫"حسناً"‬

302
00:25:02,231 --> 00:25:03,608
‫لنذهب‬

303
00:25:11,783 --> 00:25:15,036
‫- ألديك مفتاح؟‬
‫- إنه تحت حجر تحت الشرفة‬

304
00:25:29,342 --> 00:25:30,718
‫ها نحن ذا‬

305
00:25:55,785 --> 00:25:57,161
‫لا يوجد شيء هنا‬

306
00:25:58,371 --> 00:26:00,665
‫أظن أن معظمه في الدور التحتاني‬
‫صحيح (سام)؟‬

307
00:26:01,249 --> 00:26:02,875
‫- أجل‬
‫- سنهتم بالأمر‬

308
00:26:03,000 --> 00:26:05,503
‫اجلبي الأغراض من غرفة النوم‬
‫هيا أيها الضخم‬

309
00:26:19,892 --> 00:26:22,895
‫- أين البضاعة يا رجل؟‬
‫- لا أعلم، ربما أخطأت بالعنوان‬

310
00:26:32,238 --> 00:26:34,991
‫هيا اصمت، اصمت‬

311
00:26:35,867 --> 00:26:38,202
‫- استرخ، استرخ‬
‫- أجل‬

312
00:26:41,164 --> 00:26:45,084
‫توقف، توقف‬
‫اصمت، اصمت‬

313
00:26:47,503 --> 00:26:48,963
‫يريد (ريتشارد) قتلك‬

314
00:26:57,805 --> 00:27:02,560
‫أنا شرطي أيها الغبي‬
‫أنقذت حياتك غير المجدية للتو‬

315
00:27:09,525 --> 00:27:10,902
‫بوسعكما تولي هذا الأمر‬

316
00:27:19,494 --> 00:27:20,870
‫هيا بنا، لنذهب‬

317
00:27:21,579 --> 00:27:23,456
‫(سام) رأيت للتو أحداً‬
‫في الزقاق عبر النافذة‬

318
00:27:23,581 --> 00:27:26,209
‫علينا الرحيل فوراً‬
‫هيا بنا، لنذهب‬

319
00:27:30,797 --> 00:27:34,425
‫- يا إلهي، يا إلهي‬
‫- (سام) أنت بخير، أنت بخير‬

320
00:27:34,550 --> 00:27:36,803
‫أنت بخير، نحن بخير‬
‫عليك الاتصال بأبيك‬

321
00:27:36,928 --> 00:27:40,848
‫قولي له إن الأمر قد تمّ‬
‫وعلينا ترك الجثة هناك‬

322
00:27:43,184 --> 00:27:45,812
‫هيا، هيا‬

323
00:27:46,813 --> 00:27:48,815
‫فكّري في (كالوم)، حسناً؟‬

324
00:27:50,483 --> 00:27:55,655
‫سترحلين من هنا‬
‫ستذهبين إلى المنزل إلى ابنك، لنذهب‬

325
00:28:17,301 --> 00:28:18,678
‫كفّ عن الانقضاض؟‬

326
00:28:18,803 --> 00:28:20,179
‫أمسك به، هيا‬

327
00:28:35,194 --> 00:28:36,571
‫هيا‬

328
00:28:45,621 --> 00:28:48,541
‫- ستدفع ثمن هذا، أيها السافل...‬
‫- ماذا؟‬

329
00:28:49,959 --> 00:28:51,836
‫قلها لكي تسهّل علي الأمر‬

330
00:28:52,336 --> 00:28:54,881
‫- قلها، هيا‬
‫- هذا ما خلته‬

331
00:29:03,363 --> 00:29:06,157
‫(دايل)، لا أظنك تسمعنا‬

332
00:29:07,283 --> 00:29:13,248
‫رئيسك، الرجل الذي ساهم في تربيتك‬
‫أمر بقتلك‬

333
00:29:13,540 --> 00:29:15,667
‫- سمعتك‬
‫- حسناً‬

334
00:29:15,792 --> 00:29:19,587
‫وبوسعنا زجّه في السجن مدى الحياة‬
‫عليك أن تتعاون معنا وحسب‬

335
00:29:19,796 --> 00:29:23,842
‫- لماذا قد أعمل لأجلكم؟‬
‫- لأنك لا تريد أن تعفن في السجن (دايل)‬

336
00:29:23,967 --> 00:29:27,971
‫لا، لا تفهم‬
‫نحن في حالة حرب‬

337
00:29:28,555 --> 00:29:31,599
‫وأنا جندي‬
‫وأنا مضطرب‬

338
00:29:31,933 --> 00:29:36,438
‫إن كان الوضع معكوساً‬
‫وكنت مكان (ريتشارد)، كنت لأفعل الأمر عينه‬

339
00:29:37,188 --> 00:29:39,482
‫القضية أضخم من كلانا معاً‬

340
00:29:42,527 --> 00:29:45,780
‫حسناً، كلّمنا عن هذه القضية‬
‫ماذا يجري؟‬

341
00:29:46,990 --> 00:29:53,121
‫- ستسمع بالأمر قريباً‬
‫- حسناً (دايل)، إليك ما أريدك أن تفعله لأجلي‬

342
00:29:54,914 --> 00:30:00,670
‫تخيل سجن (دانفيل)‬
‫ولا أعلم إن كنت تعرف ذلك‬

343
00:30:00,795 --> 00:30:04,966
‫لكن الإخوة يديرون القسم (إيتش)‬
‫في سجن (دانفيل)‬

344
00:30:05,842 --> 00:30:08,261
‫وكل ما علي فعله‬
‫هو رميك هناك، كشاب أبيض‬

345
00:30:08,386 --> 00:30:12,974
‫وما إن يعرفوا بشأن قضيتك‬
‫ويعرفوا بشأن تاريخك، ستصبح ملكهم‬

346
00:30:14,976 --> 00:30:17,937
‫بشكل فعلي، حري بك إبقاء‬
‫قطعة ثلج في سروالك على الأرجح‬

347
00:30:21,691 --> 00:30:24,861
‫وحين يضجرون‬
‫سيطعنونك‬

348
00:30:26,196 --> 00:30:28,239
‫ويشاهدونك تنزف أيها المتعصب عرقياً‬

349
00:30:29,616 --> 00:30:31,076
‫أتحاول إخافتي؟‬

350
00:30:33,953 --> 00:30:36,748
‫أخبرك فقط بما لدينا‬
‫وبوسعك أن تفعل به ما تشاء‬

351
00:30:39,876 --> 00:30:41,294
‫سنتفقد حالك لاحقاً (دايل)‬

352
00:30:47,675 --> 00:30:49,052
‫ذلك الأبله لن يشي بأحد‬

353
00:30:49,177 --> 00:30:51,930
‫لا ينفك يتكلم عن القضية‬
‫وعن كونها أضخم منه ومن (ريتشارد)‬

354
00:30:52,055 --> 00:30:55,183
‫يقول إنه يفهم لما أراد (ريتشارد) قتله‬
‫فقد أخفق‬

355
00:30:55,350 --> 00:30:56,851
‫لا يمكننا إثبات تورط (دايل) حتى بجريمتي‬
‫قتل آل (راي)‬

356
00:30:56,976 --> 00:30:59,354
‫سيدرك (ريتشارد) عاجلاً أم آجلاً‬
‫أنني لم أقتله‬

357
00:30:59,479 --> 00:31:02,065
‫- ماذا نفعل؟ هل انكشفت تغطيتي؟‬
‫- سنبقيه ميتاً لأطول وقت ممكن‬

358
00:31:02,190 --> 00:31:03,858
‫هل سجلته في (ميد)‬
‫لكونه شخصاً مجهولاً؟‬

359
00:31:03,983 --> 00:31:05,360
‫- أجل سيدي‬
‫- حسناً جيد‬

360
00:31:05,485 --> 00:31:07,946
‫مما يعني أنه لدينا ٤٨ ساعة‬
‫سنتابع العمل‬

361
00:31:08,113 --> 00:31:10,490
‫نحتاج إلى أدلة‬
‫حسية متينة بشكل سريع‬

362
00:31:10,615 --> 00:31:13,618
‫تثبت تورط (دايل) بهاتين الجريمتين‬
‫لا شيء بوسعه التملص منه‬

363
00:31:14,202 --> 00:31:16,955
‫صدقوني، إن كان هذا السافل‬
‫سيحكم بالسجن المؤبد، سينقلب‬

364
00:31:17,080 --> 00:31:19,707
‫بسبب أو بدون سبب‬
‫سيتم هذا الأمر بالكامل‬

365
00:31:20,166 --> 00:31:21,709
‫لذا عودوا إلى هناك‬
‫أعيدوا تمشيط المكان‬

366
00:31:21,835 --> 00:31:24,212
‫جدوا ذلك السكين‬
‫أو جدوا شاهداً جديداً‬

367
00:31:24,337 --> 00:31:25,964
‫- هيا بنا‬
‫- حسناً‬

368
00:31:27,799 --> 00:31:30,176
‫فهمت، لا، شكراً على وقتك سيد (ميتز)‬

369
00:31:31,970 --> 00:31:34,305
‫آخر زبون وقع على بطاقة اعتماد‬
‫في الساعة ٨:٥٤‬

370
00:31:34,430 --> 00:31:37,100
‫آملاً أن يكون نسي شيئاً‬
‫عاد، لم يحالفه الحظ‬

371
00:31:37,225 --> 00:31:38,935
‫- هل من شيء؟‬
‫- لا سيدتي‬

372
00:31:39,060 --> 00:31:41,146
‫مجرد حي خائف جداً‬
‫في هذه المرحلة‬

373
00:31:41,271 --> 00:31:44,357
‫مهلاً، كنت أتعقب مسار (دايل)‬
‫وهو عائد إلى المنزل بعد جريمة القتل‬

374
00:31:44,482 --> 00:31:46,109
‫وصلني شريط جديد للتو‬
‫لكاميرا مراقبة‬

375
00:31:48,111 --> 00:31:50,989
‫حسناً إذاً ها هي سيارته (فايربيرد)‬
‫إنها التاسعة والدقيقة ٥٢‬

376
00:31:51,114 --> 00:31:52,490
‫بعد٢٠ دقيقة على جريمة القتل‬

377
00:31:52,615 --> 00:31:55,160
‫إن كان سيذهب تواً إلى المنزل‬
‫يجدر به أن يستدير يميناً على (أوغدن)‬

378
00:31:55,326 --> 00:31:57,162
‫بدلاً من ذلك، استدار يساراً‬
‫في الشارع ٥٨‬

379
00:31:57,287 --> 00:31:59,122
‫اختفى عن الأنظار‬

380
00:31:59,247 --> 00:32:03,334
‫بعد ٢٠ دقيقة، عاد‬
‫إذاً لمَ الانعطاف؟‬

381
00:32:03,459 --> 00:32:04,836
‫مهلاً، مهلاً‬

382
00:32:05,920 --> 00:32:07,297
‫أعرف ذلك المكان‬

383
00:32:07,630 --> 00:32:11,176
‫أجل، إنه مصنع مقفل‬
‫سمعت (ريتشارد) ورجاله يتكلمون عنه‬

384
00:32:11,301 --> 00:32:13,052
‫يسمونه (ذو ميل)‬

385
00:32:13,261 --> 00:32:19,893
‫عملت ثلاثة أجيال من آل (بيك) هناك إلى أن وصل‬
‫المهاجرون ودمروه، حسب كلامهم بأية حال‬

386
00:32:20,727 --> 00:32:23,771
‫- لمَ ذهب إلى هناك بعد جريمة القتل؟‬
‫- لإخفاء شيء؟‬

387
00:32:23,897 --> 00:32:25,815
‫صحيح، لإخفاء شيء يريد الاحتفاظ به‬

388
00:32:55,720 --> 00:32:57,096
‫أغطية رصاص‬

389
00:33:02,060 --> 00:33:05,897
‫- عيارها ١٦‬
‫- المفضلة لدى (ريتشارد)‬

390
00:33:43,434 --> 00:33:44,811
‫هل وجدت شيئاً؟‬

391
00:33:49,315 --> 00:33:50,692
‫لديك نظر ثاقب‬

392
00:33:51,651 --> 00:33:53,236
‫- ها هي‬
‫- أمسكت بها‬

393
00:33:57,865 --> 00:33:59,742
‫(آدم) يوجد شيء في الداخل‬

394
00:34:07,542 --> 00:34:09,585
‫وجدناه، هذا هو‬

395
00:34:10,086 --> 00:34:13,047
‫- ذلك السافل، نظفه‬
‫- ربما ليس بشكل كاف‬

396
00:34:13,172 --> 00:34:14,966
‫كل ما يلزمنا هو أثر، صحيح؟‬

397
00:34:17,719 --> 00:34:20,596
‫- الزم الحذر، انتبه إلى خطوتك‬
‫- هذا (ريتشارد)، علينا الذهاب‬

398
00:34:29,314 --> 00:34:34,485
‫- إذاً أيمكنني إطلاق النار أولاً؟‬
‫- أجل حتماً‬

399
00:34:34,777 --> 00:34:41,075
‫والآن... أتتذكر ما عليك فعله؟‬

400
00:34:41,367 --> 00:34:43,369
‫أجل، بالطبع‬

401
00:34:51,210 --> 00:34:52,587
‫هيا بنا، لنذهب‬

402
00:35:15,108 --> 00:35:17,944
‫أجل، شكراً لتعجيل الأمر (ستان)، أجل‬

403
00:35:18,111 --> 00:35:19,613
‫- أخبريني أن وضعنا جيد؟‬
‫- بأفضل حال‬

404
00:35:19,738 --> 00:35:21,740
‫وجد الخبراء التقنيون‬
‫الحمض النووي من (دايل) و(شان راي)‬

405
00:35:21,865 --> 00:35:23,450
‫رشح الدم إلى داخل المقبض‬

406
00:35:23,575 --> 00:35:25,535
‫- لا تنظف ما لا يمكنك رؤيته‬
‫- نفد حظه للتو‬

407
00:35:25,660 --> 00:35:27,954
‫- أيها الضابط، كل شيء جيد؟ حسناً‬
‫- الوضع هادئ‬

408
00:35:32,042 --> 00:35:34,961
‫- تباً‬
‫- (غارسيا) استدع طبيباً إلى هنا‬

409
00:35:35,212 --> 00:35:37,798
‫- أحتاج إلى مساعدة، هناك حالة طارئة‬
‫- يا لك من سافل غبي‬

410
00:35:37,923 --> 00:35:40,509
‫لا يمكنك أن تموت هكذا يا رجل‬
‫لا يمكنك أن تموت هكذا‬

411
00:35:41,468 --> 00:35:45,389
‫- كف عن الحراك، استرخ وحسب‬
‫- خذلته، هذا ما أراده‬

412
00:35:45,514 --> 00:35:49,226
‫هيا يا رجل، بحق السماء (دايل)‬
‫لا تمت لأجل ذلك الرجل‬

413
00:35:49,351 --> 00:35:52,312
‫حسناً، سلّمني إياه فوراً‬
‫(دايل) هيا‬

414
00:35:52,437 --> 00:35:54,981
‫لا تدع الأمر يحصل هكذا‬
‫أعطني (ريتشارد) فوراً‬

415
00:35:55,107 --> 00:35:57,484
‫(دايل) ستعطيني (ريتشارد) فوراً يا رجل‬

416
00:35:57,984 --> 00:35:59,486
‫(دايل)، أعطني (ريتشارد) فوراً‬

417
00:35:59,611 --> 00:36:01,154
‫أعطني عربة الإنعاش‬
‫هيا، عليك أن تتنحى جانباً‬

418
00:36:01,279 --> 00:36:02,656
‫- هيا يا رجل (دايل)‬
‫- هيا، سنهتم به‬

419
00:36:02,781 --> 00:36:04,157
‫- تحرك، تحرك‬
‫- (دايل)‬

420
00:36:04,282 --> 00:36:05,659
‫(آدم)‬

421
00:36:07,285 --> 00:36:08,662
‫حقنة (إبينيفرين)‬

422
00:36:10,080 --> 00:36:14,251
‫ابق معي (دايل)، هيا يا (دايل)‬

423
00:36:25,720 --> 00:36:29,683
‫- توفي (دايل) منذ ٢٠ دقيقة‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

424
00:36:29,808 --> 00:36:33,228
‫أخرج البرغي من المصل‬
‫أعاد فتح جرحه ونزف حتى الموت‬

425
00:36:35,856 --> 00:36:40,527
‫لا أعلم‬
‫كان الرجل ليدعني أطلق عليه النار في وجهه‬

426
00:36:41,403 --> 00:36:42,779
‫هذا ما أراده (ريتشارد)‬

427
00:36:42,904 --> 00:36:47,325
‫كان بوسعي إعدامه بالسلاح المباشر في ذلك الدور‬
‫التحتاني، لأجل القضية‬

428
00:36:53,957 --> 00:36:59,379
‫- حسناً، هل لـ(دايل) عائلة مقربة؟‬
‫- لا، لا، ماتت جميع عائلته‬

429
00:36:59,504 --> 00:37:01,298
‫(ريتشارد) هو كل ما كان لديه فعلاً‬

430
00:37:01,423 --> 00:37:06,636
‫حسناً، أريدك أن تحصل على موافقة‬
‫لتسجيل اسمه بأنه مجهول في المشرحة‬

431
00:37:07,304 --> 00:37:10,891
‫سنربطه بكون مركز الشرطة‬
‫وجدت جثة في منزل (بولمن)‬

432
00:37:12,476 --> 00:37:14,728
‫يخال (ريتشارد) الآن‬
‫أنك قتلت رجلاً لأجله‬

433
00:37:14,853 --> 00:37:16,813
‫سنستعمل ذلك للحصول على ما نريده‬

434
00:37:24,988 --> 00:37:30,619
‫- هل أنت بخير (آدم)؟‬
‫- أجل، أجل‬

435
00:37:33,538 --> 00:37:35,123
‫ألدي خيار فعلاً؟‬

436
00:37:38,752 --> 00:37:40,337
‫سنستعمل ذلك لإنهاء هذه المسألة‬

437
00:38:07,280 --> 00:38:11,910
‫- احزر أي نوع من الرصاص يوجد في هذا؟‬
‫نلت مني يا فتى‬ -

438
00:38:12,077 --> 00:38:15,372
‫مجوّفة الرأس‬
‫تتسع حين تصيب الهدف‬

439
00:38:18,416 --> 00:38:19,793
‫(كالوم)‬

440
00:38:32,138 --> 00:38:37,352
‫سيدي، أريد مكالمتك من فضلك، الآن‬

441
00:38:42,023 --> 00:38:45,527
‫- سئمت من هذا‬
‫- أرجو المعذرة؟‬

442
00:38:45,694 --> 00:38:48,863
‫سئمت من تأدية دور الحاضن لابنتك، لحفيدك‬

443
00:38:49,030 --> 00:38:52,659
‫سئمت من التظاهر‬
‫بأننا عائلة سعيدة، بينما قتلت رجلاً للتو‬

444
00:38:53,535 --> 00:38:57,539
‫إن أردت ولائي‬
‫إن أردتني أن أتولى لك الأعمال معها‬

445
00:38:57,664 --> 00:38:59,749
‫أشركني في الأعمال، بشكل فعلي‬

446
00:39:17,517 --> 00:39:20,228
‫هل كنت في مبنى (ميل) أمس؟‬

447
00:39:24,858 --> 00:39:27,277
‫- أكنت هناك؟‬
‫- أجب على السؤال‬

448
00:39:29,946 --> 00:39:34,576
‫أجل، أجل، خبأ فتاك الأبله (دايل) سكينه هناك‬

449
00:39:37,120 --> 00:39:39,414
‫- هل تخلصت منه؟‬
‫- رميته في النهر‬

450
00:39:39,956 --> 00:39:41,333
‫جيد‬

451
00:39:41,958 --> 00:39:47,881
‫أفترض أن (سام) أخبرتك عن الخطة‬
‫المقدار القليل الذي تعرفه عنها‬

452
00:39:50,175 --> 00:39:54,179
‫ستبدأ بعد ثلاثة أسابيع‬
‫في ٢٨ مايو‬

453
00:39:55,096 --> 00:39:57,599
‫ستكون المؤن موضوعة في مكانها آنذاك‬

454
00:39:59,809 --> 00:40:04,773
‫أهداف عديدة‬
‫الكثير من الضحايا‬

455
00:40:04,898 --> 00:40:10,695
‫سنبعث برسالتنا‬
‫بشكل صاخب وواضح‬

456
00:40:13,948 --> 00:40:15,492
‫ستكون المسؤول‬

457
00:40:19,162 --> 00:40:20,538
‫مسؤولاً عمّ؟‬

458
00:40:21,247 --> 00:40:24,376
‫- عن عمليات التسليم‬
‫- تسليم ماذا؟‬

459
00:40:25,627 --> 00:40:28,380
‫ستعرف في ذلك اليوم‬
‫لا مزيد في الوقت الحالي‬

460
00:40:34,344 --> 00:40:40,642
‫ستحين ساعتك (آدم)‬
‫قمت بعمل جيد، أنا فخور بك‬

461
00:40:42,936 --> 00:40:47,565
‫لكن في غضون ذلك‬
‫عليك إبقاء (سمانثا) في مسارنا‬

462
00:40:47,732 --> 00:40:51,945
‫تفقد إيمانها، أرى ذلك بوضوح‬
‫(كالوم) مرتبك‬

463
00:40:52,612 --> 00:40:56,157
‫عليك أن تذكرها بالحقيقة‬

464
00:40:58,493 --> 00:41:01,037
‫نصنع عالماً أفضل‬

465
00:41:15,135 --> 00:41:19,135
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة |||
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary |||

