﻿1
00:01:23,902 --> 00:01:27,114
{\an8}‫"عندما قلتها بصوت عالٍ
‫لم تكن مؤثرة كما كانت في ذهني"

2
00:01:27,208 --> 00:01:31,597
‫"حاولت عدم التفكير فيها، لذا عادت بشكل أقوى"{\an8}

3
00:01:32,286 --> 00:01:35,805
{\an8}‫"أعتقد أنه مضى عام منذ أصبحت متعجرفة"

4
00:01:35,936 --> 00:01:39,455
‫"قررت عدم التعاون مع أحد
‫لذا، أصبح هذا أكبر"

5
00:01:40,498 --> 00:01:47,970
{\an8}‫"أنا وذهني أصبحنا مقربين جداً
‫قررنا ألّا نخبرك بشأن هذا"

6
00:01:48,492 --> 00:01:52,011
{\an8}‫"سنكون حذرين، ونفعل ما نعرفه"

7
00:01:52,139 --> 00:01:55,660
{\an8}‫"نتصرف بهدوء، ونتوارى عن الأنظار
‫ولا نخبرك بشأن هذا"

8
00:01:56,616 --> 00:01:59,397
{\an8}‫"أنا هنا ألعب وحدي"

9
00:02:00,743 --> 00:02:03,654
{\an8}‫"أنا وعقدة الاستعلاء لدي"

10
00:02:04,653 --> 00:02:07,564
{\an8}‫"أنا هنا ألعب وحدي"

11
00:02:08,781 --> 00:02:15,645
{\an8}‫"أنا ومنافسة النقص
‫أنا لا أفوز، لكنني أستمتع بوقتي"

12
00:02:22,901 --> 00:02:26,030
{\an8}‫"يمكنك أن تناديني"

13
00:02:26,898 --> 00:02:30,243
{\an8}‫"يمكنك أن تناديني"

14
00:02:30,895 --> 00:02:34,718
{\an8}‫"يمكنك أن تناديني... فتاة الوقت المرح"

15
00:02:34,849 --> 00:02:36,543
{\an8}‫"عندما قلتها بصوت عالٍ، لم يبدُ هذا جيداً"

16
00:02:36,674 --> 00:02:38,672
{\an8}‫"لست فخورة كما أشعر بفكرتي الأصلية"

17
00:02:38,803 --> 00:02:40,714
{\an8}‫"لا أحاول أن أهمس بما يجب الصراخ به"

18
00:02:40,844 --> 00:02:43,712
{\an8}‫"لكن لا أتخيل أن أكون فاقدة للسيطرة
‫أو ألّا أكون المسيطرة"

19
00:02:43,842 --> 00:02:45,753
{\an8}‫"أنا وذهني وحدنا وأنا بمفردي"

20
00:02:45,884 --> 00:02:48,795
{\an8}‫"لكنني في ذروة حياتي، لا أريد العرش
‫بينما أنا أبلي حسناً"

21
00:02:48,925 --> 00:02:51,315
{\an8}‫"ما دمت أستمتع بوقتي"

22
00:02:59,092 --> 00:03:02,132
‫"يمكنك مناداتي"

23
00:03:03,045 --> 00:03:06,303
‫"يمكنك مناداتي"

24
00:03:07,173 --> 00:03:11,691
‫"يمكنك مناداتي... فتاة الوقت المرح"

25
00:04:21,901 --> 00:04:24,594
‫"أرجوك، اشفي أمي"

26
00:04:25,679 --> 00:04:28,504
‫- "الدخول ممنوع"
‫- "إنها كل ما تبقى لدي في العالم"

27
00:04:29,981 --> 00:04:34,718
‫تعرفين أنني كنت دائماً ضعيفة وهشة

28
00:04:36,672 --> 00:04:38,801
‫يا (مريم) العذراء

29
00:04:39,539 --> 00:04:44,231
‫لا يمكنني البقاء وحدي في هذا العالم

30
00:04:46,272 --> 00:04:52,052
‫إن ماتت، دعيني أموت معها

31
00:05:01,089 --> 00:05:05,042
‫"صباح الخير، أنتم تستمعون إلى إذاعة ١٠٣
‫إنها الساعة السادسة تماماً"

32
00:05:05,172 --> 00:05:07,518
‫"حان وقت فقرة "أسئلة اليوم""

33
00:05:08,040 --> 00:05:11,298
‫"عندما نقرأ الأسئلة التي كانت تؤرقكم ليلاً"

34
00:05:12,255 --> 00:05:14,383
‫"اخترنا أكثر الأسئلة التي تم طرحها"

35
00:05:14,470 --> 00:05:19,380
‫"لذا، سنبدأ، السؤال الأول
‫كيف مات البابا (فرنسيس) الثاني؟"

36
00:05:24,245 --> 00:05:28,720
‫"السؤال الثاني
‫هل يصدق أحد قصة مرضه المفاجىء؟"

37
00:05:30,806 --> 00:05:35,759
‫"السؤال الثالث، ألم يحدث الأمر ذاته
‫للبابا (يوحنا بولس) الأول؟"

38
00:05:38,279 --> 00:05:42,059
‫"السؤال الرابع، أليس صحيحاً أن البابا
‫(يوحنا بولس) الأول"

39
00:05:42,189 --> 00:05:46,577
‫"تسبب بعدة مشاكل لكبار المسؤولين
‫في (الفاتيكان)؟"

40
00:05:48,834 --> 00:05:52,050
‫"السؤال الخامس، هل يعيد التاريخ نفسه؟"

41
00:05:54,484 --> 00:05:57,525
‫"السؤال السادس، من سيكون البابا الجديد؟"

42
00:06:04,347 --> 00:06:05,693
‫تعالي هنا

43
00:06:23,115 --> 00:06:24,896
‫اجثي على ركبتيك

44
00:06:28,937 --> 00:06:30,848
‫لا تقذف علي

45
00:06:59,914 --> 00:07:01,521
‫علي تغيير ملابسي

46
00:07:14,468 --> 00:07:15,859
‫سأذهب

47
00:07:17,076 --> 00:07:20,204
‫عودي مع بابا جديد تحت سيطرتك

48
00:07:20,594 --> 00:07:24,679
‫بالمناسبة، يقولون إن (برانوكس) جذاب

49
00:07:25,113 --> 00:07:28,545
‫إذاً، سأستخدم كل جاذبيتي لإقناعه

50
00:07:28,676 --> 00:07:31,021
‫لا تجعليني أشعر بالإثارة مجدداً

51
00:07:31,630 --> 00:07:34,627
‫لدي مشاريع كثيرة لأعرضها على (برانوكس)

52
00:07:34,802 --> 00:07:39,406
‫لديك مشروع واحد في الحياة يا (توماس)
‫وهو أن تمنحني المتعة

53
00:08:43,793 --> 00:08:48,616
‫"وفاة البابا الجديد"

54
00:08:51,440 --> 00:08:58,435
‫(فويلو)، هناك أكثر من مقالة تلمح بين سطورها

55
00:08:58,782 --> 00:09:04,822
‫أنه ربما لك علاقة بموت البابا (فرنسيس) الثاني

56
00:09:06,646 --> 00:09:08,427
‫لا يمكنني لومهم

57
00:09:08,558 --> 00:09:13,121
‫إن كنت مكانهم، لشككت بنفسي أيضاً

58
00:09:13,641 --> 00:09:16,334
‫- هل أنت متوتر؟
‫- أنا متوتر دائماً

59
00:09:16,465 --> 00:09:18,594
‫أنا لست عديم المشاعر

60
00:09:19,115 --> 00:09:21,114
‫ما الذي يوترك؟

61
00:09:21,766 --> 00:09:24,198
‫- الاستعجال
‫- أوافقك الرأي

62
00:09:24,329 --> 00:09:29,107
‫الاستعجال جعلنا نقوم بخيار مشكوك فيه

63
00:09:29,976 --> 00:09:31,932
‫(فرنسيس) الثاني

64
00:09:32,323 --> 00:09:39,796
‫علينا إقناع (برانوكس) بالموافقة
‫قبل عودتنا إلى (روما) لجنازة (فرنسيس) الثاني

65
00:09:39,927 --> 00:09:42,750
‫لماذا تريده أن يوافق مسبقاً؟

66
00:09:42,881 --> 00:09:48,658
‫لا يمكننا التصويت له في الاجتماع المغلق
‫وربما لا يوافق على تقلد المنصب

67
00:09:48,876 --> 00:09:56,001
‫هناك مجازفة، سمعت أنه صعب المراس
‫وكثير الشك ومتغطرس

68
00:09:56,218 --> 00:09:59,085
‫أريد اختيار بابا جديد من أول تصويت

69
00:09:59,476 --> 00:10:02,909
‫السير (جون) هو كاهن من أعلى المعايير

70
00:10:03,039 --> 00:10:06,689
‫إنه شخصية أب حقيقية، حكيم ورزين

71
00:10:07,210 --> 00:10:12,381
‫أمضينا أياماً مفيدة كثيرة
‫ونحن ندرس معاً بهدوء

72
00:10:13,206 --> 00:10:15,596
‫خلال أيامنا في المجمع الكنسي الأوروبي

73
00:10:17,334 --> 00:10:20,897
‫يقولون إنه يميل أحياناً للشعور بالاكتئاب

74
00:10:20,982 --> 00:10:24,980
‫هل تعرف كاهناً لا يميل لهذا، نيافتك؟

75
00:10:25,936 --> 00:10:32,105
‫بأي حال، من المدهش عدد الإنجيلكيين
‫الذين حولهم إلى الكاثوليكية

76
00:10:32,235 --> 00:10:34,104
‫عدد كبير

77
00:10:34,712 --> 00:10:37,492
‫لم يحضر آخر اجتماع للمجمع الكنسي

78
00:10:37,883 --> 00:10:40,837
‫أراه تصرفاً غير لائق

79
00:10:40,968 --> 00:10:43,270
‫لم يستطع الحضور

80
00:10:43,401 --> 00:10:48,267
‫لأنه كان عليه الاعتناء بوالديه المريضين
‫الكبيرين بالسن

81
00:10:48,484 --> 00:10:54,567
‫بالحديث عن هذا، كتب لي
‫رسالة مؤثرة جداً من ٣٦ صفحة

82
00:10:54,697 --> 00:10:57,476
‫أود أن أشاركها معكم جميعاً

83
00:10:57,695 --> 00:10:59,259
‫لا، رجاءً

84
00:11:01,952 --> 00:11:04,082
‫ماذا سيقول البابا (بايوس) الثالث عشر؟

85
00:11:04,820 --> 00:11:08,165
‫نسينا بشأن (بايوس) الثالث عشر

86
00:11:09,600 --> 00:11:13,987
‫أنا لم أنسه يا (غوتيرز)

87
00:11:14,118 --> 00:11:16,724
‫بل أحاول تكريمه

88
00:11:17,072 --> 00:11:22,589
‫محبوبنا (ليني) بدأ فترته البابوية
‫وهو عنيد جداً

89
00:11:22,720 --> 00:11:25,022
‫لكنه أصبح أكثر مرونة في النهاية

90
00:11:25,674 --> 00:11:28,324
‫كان يبحث عن أسلوب معتدل

91
00:11:28,889 --> 00:11:32,669
‫لهذا سنقابل السير (جون برانوكس)

92
00:11:32,800 --> 00:11:37,709
‫إنه صاحب نظريات عظيمة حول الأسلوب المعتدل

93
00:11:37,839 --> 00:11:41,836
‫الضمير أولاً، ثم العصمة البابوية

94
00:11:42,271 --> 00:11:46,528
‫أولاً، مرونة المساومة، ثم العقيدة

95
00:11:47,267 --> 00:11:51,612
‫هذا ملخص لفلسفة السير (جون)

96
00:11:51,916 --> 00:11:59,823
‫والفلسفة الوحيدة التي يمكنها تهدئة
‫الفضائح الجنسية، والتهديدات الإرهابية

97
00:11:59,954 --> 00:12:04,210
‫والشكوك بوثنية (بايوس) الثالث عشر

98
00:12:04,341 --> 00:12:10,119
‫والشكوك الفظيعة بخصوص موت (فرنسيس) الثاني

99
00:12:10,553 --> 00:12:14,812
‫نحن تحت حصار، هل تفهمون؟

100
00:12:15,072 --> 00:12:18,331
‫لهذا نحن في عجلة من أمرنا

101
00:12:18,505 --> 00:12:25,804
‫ولهذا لدينا مرشح واحد ملائم
‫السير (جون برانوكس)

102
00:12:32,798 --> 00:12:36,057
‫التمثال الشهير للكاردينال (نيومان)

103
00:12:36,187 --> 00:12:40,185
‫سمعت عنه مسبقاً، لكنني لم أره من قبل

104
00:12:40,315 --> 00:12:43,269
‫- من يكون؟
‫- ماذا تعنين بهذا؟

105
00:12:43,748 --> 00:12:46,832
‫المرشد الروحي الفلسفي للسير (جون)

106
00:13:04,340 --> 00:13:05,729
‫إنه هو

107
00:13:15,419 --> 00:13:16,810
‫إنه ليس هو

108
00:13:19,416 --> 00:13:25,325
‫نحن وفد من (الفاتيكان)
‫نيافته يتوقع قدومنا

109
00:13:25,672 --> 00:13:31,538
‫كما يقول نيافته دائماً:
‫"يتم توقع قدومنا دائماً عاجلاً أم آجلاً"

110
00:13:31,669 --> 00:13:35,317
‫أخبرتك بأنه يميل إلى الاكتئاب

111
00:13:35,796 --> 00:13:39,401
‫يرسل نيافته اعتذاره
‫لكنه كان متعباً جداً

112
00:13:39,923 --> 00:13:42,747
‫وهو يخلد دائماً للنوم قبل العاشرة والنصف

113
00:13:43,616 --> 00:13:46,049
‫إنه يتطلع إلى رؤيتكم جميعاً صباحاً

114
00:13:46,179 --> 00:13:47,787
‫لذا، اسمحوا أن أرافقكم إلى غرفكم

115
00:13:47,917 --> 00:13:52,652
‫اعذرني، لكن من المهم جداً أن نراه فوراً

116
00:13:52,782 --> 00:13:56,303
‫كنا نخطط للمغادرة باكراً صباح الغد

117
00:13:56,433 --> 00:14:02,862
‫مستحيل، السير (جون) لا يغير عاداته أبداً
‫ولا حتى بوجه الموت

118
00:14:02,994 --> 00:14:06,034
‫- هل هناك أشباح هنا؟
‫- نعم

119
00:15:36,445 --> 00:15:39,357
‫شعرت بالوحدة فجأة

120
00:15:49,696 --> 00:15:52,260
‫لكن إن سمحت لك بالدخول الآن

121
00:15:55,214 --> 00:15:59,429
‫فسنشعر بالوحدة أكثر لاحقاً

122
00:16:31,187 --> 00:16:33,012
‫اتخذت القرار الصحيح

123
00:16:35,229 --> 00:16:37,314
‫المتعة تقود إلى الألم

124
00:16:43,048 --> 00:16:47,263
‫- "ما تلك الموسيقى؟"
‫- أعتقد أنه السير (جون)

125
00:16:48,262 --> 00:16:49,956
‫"كيف هو؟ هل رأيته؟"

126
00:16:50,087 --> 00:16:53,258
‫ليس بعد، كان متعباً

127
00:16:53,736 --> 00:16:55,952
‫"هل هذه موسيقى آلة (هاربسكورد)؟"

128
00:16:56,169 --> 00:16:57,907
‫لا، بل موسيقى القيثارة

129
00:16:58,253 --> 00:17:00,210
‫"أنت مخطئة، بل أداة (هاربسكورد)"

130
00:17:00,338 --> 00:17:01,687
‫يكفي

131
00:17:06,249 --> 00:17:09,420
‫هؤلاء الرجال النبلاء ينظرون إلي

132
00:17:13,809 --> 00:17:15,155
‫العقني

133
00:20:33,226 --> 00:20:36,095
‫لن نفترق أبداً، أليس كذلك يا (جون)؟

134
00:20:37,223 --> 00:20:39,657
‫أبداً يا (آدم)، أبداً

135
00:21:16,151 --> 00:21:19,496
‫"(آدم برانوكس)، ١٩٦٠ إلى ١٩٨٥"

136
00:21:33,528 --> 00:21:35,137
‫هذا أنت يا صاحب النيافة؟

137
00:21:35,789 --> 00:21:37,527
‫عثرت عليك أخيراً

138
00:21:38,309 --> 00:21:45,956
‫إنهما يجلسان هكذا من دون حراك
‫منذ ساعة و١٠ دقائق

139
00:21:46,085 --> 00:21:49,474
‫ما هذا؟
‫هل هي عملية تحنيط؟

140
00:21:50,211 --> 00:21:53,645
‫لا، إنه حزن لا يحتمل

141
00:21:55,730 --> 00:21:59,207
‫هل هذا قبر ابنهما؟

142
00:22:00,640 --> 00:22:03,247
‫بل (آدم)، الأخ التوأم للسير (جون)

143
00:22:06,071 --> 00:22:07,938
‫حتى بعد ٤٠ عاماً

144
00:22:08,329 --> 00:22:14,152
‫الدوق والدوقة سيجلسان هناك هكذا
‫لثماني ساعات أخرى

145
00:22:15,021 --> 00:22:21,190
‫ثم عند غروب الشمس
‫ستتنهد الدوقة (برانوكس) مرة واحدة

146
00:22:22,451 --> 00:22:25,751
‫وسيعرف الخدم
‫أن الوقت حان لإعادتهما للداخل

147
00:22:27,360 --> 00:22:30,835
‫حان وقت ذهابك للداخل أيضاً
‫يا صاحب النيافة

148
00:22:30,965 --> 00:22:33,007
‫السير (جون) بانتظارك

149
00:22:33,181 --> 00:22:34,571
‫أخيراً

150
00:23:20,320 --> 00:23:23,100
‫هل تعرف أين أعثر على السير (جون)؟

151
00:23:25,968 --> 00:23:28,445
‫لقد فعلت للتو يا صاحب النيافة

152
00:23:53,252 --> 00:24:00,204
‫حسناً، تواجهنا المهمة المخيفة
‫لنجري حواراً بيننا

153
00:24:00,638 --> 00:24:07,849
‫لسوء الحظ، ما زالوا لم يكتشفوا طريقة أفضل
‫للتعرف على شخص آخر

154
00:24:07,936 --> 00:24:11,065
‫هراء، بالطبع هناك
‫ماذا عن الحب من أول نظرة؟

155
00:24:11,196 --> 00:24:15,584
‫يتبعه شغف وغرام عنيف وصامت

156
00:24:16,278 --> 00:24:24,230
‫هذا سيجعلني غير مرتاح
‫لذا، لنلتزم بالحوار التقليدي

157
00:24:25,924 --> 00:24:29,791
‫- أنا...
‫- أنت النجم

158
00:24:29,921 --> 00:24:32,093
‫الجميع يعرفك

159
00:24:32,397 --> 00:24:35,743
‫نيافة الكاردينال (أنجيلو فويلو)

160
00:24:36,177 --> 00:24:41,739
‫هل تعرف كم مرة قرأت كتابك الرائع
‫(ذا مان بهايند ذا سينز)؟

161
00:24:41,869 --> 00:24:44,344
‫- لا، كم مرة؟
‫- مرة واحدة

162
00:24:45,431 --> 00:24:49,515
‫لأنني قلت لنفسي إنه إن قرأت هذا الكتاب مجدداً

163
00:24:49,602 --> 00:24:53,903
‫فهناك فرصة كبيرة أن أصبح شريراً بلا شك

164
00:25:07,893 --> 00:25:10,412
‫إذاً، كيف وجدت شخصيتي؟

165
00:25:11,673 --> 00:25:14,888
‫أعتقد أنها جيدة يا صاحب النيافة

166
00:25:15,018 --> 00:25:21,231
‫أنا منزعج، الآخرون فقط يعرفون حقيقتي حقاً

167
00:25:22,187 --> 00:25:27,356
‫أعتقد أنك تستطيع تخيل سبب زيارتنا

168
00:25:27,835 --> 00:25:31,310
‫ليس لدي مخيلة يا صاحب النيافة

169
00:25:31,658 --> 00:25:38,652
‫لذا، لأستمر بحياة مقبولة
‫تعلمت تقليل أسئلتي

170
00:25:38,783 --> 00:25:43,909
‫- اسمح لي بإخبارك إذاً...
‫- هل رأيت والدَي؟

171
00:25:44,866 --> 00:25:48,211
‫أعتقد أنني لمحتهما

172
00:25:48,820 --> 00:25:53,554
‫كنتَ محظوظاً جداً، ليس من السهل رؤيتهما

173
00:25:53,686 --> 00:25:57,031
‫يعيشان في الجناح الآخر من القلعة
‫الجناح الشمالي

174
00:25:57,161 --> 00:26:01,245
‫لتجنب رؤيتي بأي ثمن

175
00:26:02,678 --> 00:26:06,198
‫العلاقات العائلية قد تكون مضنية

176
00:26:07,936 --> 00:26:10,542
‫كل شيء قد يكون مضنياً هنا

177
00:26:11,020 --> 00:26:14,713
‫الطقس، الطعام، الروتين، (لندن)

178
00:26:16,538 --> 00:26:20,492
‫هل تعرف لماذا لا يريد والداي
‫رؤيتي على الإطلاق؟

179
00:26:21,317 --> 00:26:22,794
‫لا، لماذا؟

180
00:26:23,099 --> 00:26:29,963
‫لأنهما يعتقدان أنني لم أبذل كل جهدي
‫لإنقاذ حياة أخي التوأم (آدم)، ابنهما المفضل

181
00:26:30,093 --> 00:26:34,438
‫في ليلة شتاء بارد عام ١٩٨٥

182
00:26:37,001 --> 00:26:38,435
‫أنا آسف

183
00:26:39,868 --> 00:26:43,604
‫لم يبق شيء يدعو للأسف الآن

184
00:26:44,343 --> 00:26:51,078
‫والداي يفعلان ما يفعله كل البشر
‫وهو لوم كل شيء على الآخرين

185
00:26:53,251 --> 00:26:57,986
‫لكن على الأقل
‫نحن الكاثوليك نلوم الرب على كل شيء

186
00:26:59,072 --> 00:27:02,113
‫في الواقع، نحن نعطيه كل الفضل

187
00:27:03,634 --> 00:27:05,893
‫أليس هذا الأمر ذاته؟

188
00:27:07,761 --> 00:27:09,152
‫أخبرني

189
00:27:10,977 --> 00:27:16,495
‫كم الفترة التي يمضيها السكرتير الكاردينالي
‫خلال حياته حتى يكتشف هذا؟

190
00:27:16,798 --> 00:27:21,099
‫كل حياته، حتى عندما أصلي
‫أقوم باكتشاف نفسي

191
00:27:24,879 --> 00:27:30,179
‫هذه الدعابة مضحكة جداً
‫رغم أنني لم أضحك

192
00:27:31,569 --> 00:27:34,871
‫كيف حالة البابا (بايوس) الثالث عشر؟

193
00:27:35,567 --> 00:27:39,434
‫مستقرة، لكنه ما زال في غيبوبة لسوء الحظ

194
00:27:39,520 --> 00:27:42,562
‫(بايوس) الثالث عشر كان بابا عظيم

195
00:27:43,689 --> 00:27:48,470
‫بكيت عندما عرفت أن حالته
‫لا يمكن أن تتحسن

196
00:27:49,991 --> 00:27:51,903
‫بكيت جداً!

197
00:27:56,464 --> 00:27:58,811
‫هل تبكي يا صاحب النيافة؟

198
00:28:01,808 --> 00:28:03,459
‫أكثر من المتوقع

199
00:28:03,546 --> 00:28:07,803
‫أكثر مما يتوقع المرء
‫من السكرتير الكاردينالي للدولة

200
00:28:08,499 --> 00:28:10,758
‫وعلى ماذا تبكي؟

201
00:28:11,366 --> 00:28:16,145
‫العلاقات الرومانسية في (هوليوود)
‫والأصدقاء الذين يعانون

202
00:28:17,753 --> 00:28:21,011
‫وأنت؟
‫على ماذا تبكي؟

203
00:28:21,143 --> 00:28:25,182
‫العيوب اللامتناهية للعالم

204
00:28:30,135 --> 00:28:33,307
‫من الصعب أن يكون المرء مكانك

205
00:28:33,437 --> 00:28:34,783
‫صحيح

206
00:28:44,428 --> 00:28:51,815
‫أريد توضيح شيء واحد منذ البداية

207
00:28:53,466 --> 00:28:55,636
‫أحببت أخي (آدم)

208
00:29:00,850 --> 00:29:04,632
‫سير (جون)، متى سأراك مجدداً؟

209
00:29:11,278 --> 00:29:15,320
‫إنه سؤال يطرحه العشاق فقط يا صاحب النيافة

210
00:29:31,307 --> 00:29:33,002
‫الليلة الماضية في غرفتي

211
00:29:33,958 --> 00:29:37,260
‫شعرت بحضور واضح
‫لـ(بايوس) الثالث عشر بجانبي

212
00:29:47,947 --> 00:29:49,989
‫"الكاردينال (جون هنري نيومان)
‫١٨٠١ إلى ١٨٩٠"

213
00:30:00,850 --> 00:30:04,022
‫أي نوع من النساء تظنها؟

214
00:30:06,412 --> 00:30:12,712
‫اعذرني على فظاظتي يا سيدي، لكنها حسناء

215
00:30:15,536 --> 00:30:19,576
‫لماذا لم تحضر لي صندوقي الليلة الماضية؟

216
00:30:20,488 --> 00:30:22,226
‫لقد أحضرته يا سير (جون)

217
00:30:23,224 --> 00:30:27,223
‫تركته بجانب طاولة سريرك في المكان المعتاد

218
00:30:28,437 --> 00:30:30,090
‫لم أستطع العثور عليه

219
00:30:32,219 --> 00:30:35,955
‫رغم أنني تمكنت من النوم بكل الأحوال

220
00:30:39,907 --> 00:30:41,993
‫ربما هذه علامة

221
00:30:44,818 --> 00:30:46,165
‫ربما

222
00:30:57,808 --> 00:30:59,634
‫عادا مبكراً

223
00:31:04,804 --> 00:31:06,324
‫غريب

224
00:31:39,342 --> 00:31:44,297
‫صاحب النيافة، سبب زيارتنا...

225
00:31:44,427 --> 00:31:48,163
‫كيف مات البابا (فرنسيس) الثاني في الواقع؟

226
00:31:48,293 --> 00:31:49,684
‫نوبة قلبية

227
00:31:49,814 --> 00:31:53,159
‫- مثل (يوحنا بولس) الأول؟
‫- بالضبط

228
00:31:53,289 --> 00:31:59,198
‫إحدى الدورات المتكررة للتاريخ البشري
‫وفق الفيلسوف (جيامباتيستا فيكو)

229
00:31:59,328 --> 00:32:04,498
‫ميولك الجريئة لتبسيط الأمور تقلقني
‫يا (فويلو)

230
00:32:04,628 --> 00:32:09,278
‫عانيت عندما صوتت (بريطانيا)
‫للخروج من (الاتحاد الأوروبي)

231
00:32:10,407 --> 00:32:15,099
‫إنها خطوة صغيرة أخرى
‫لتضمحل المسيحية من (أوروبا)

232
00:32:15,621 --> 00:32:19,052
‫تتحدث كأنك أصبحت البابا يا صاحب النيافة

233
00:32:19,270 --> 00:32:23,311
‫وأنت تبدو كشخص يطمح ليصبح
‫السكرتير الكاردينالي يا صاحب النيافة

234
00:32:28,221 --> 00:32:33,173
‫أخبرني يا (غوتيرز)
‫كيف الطقس في (روما) هذه الأيام؟

235
00:32:33,304 --> 00:32:39,386
‫لم أذهب إلى هناك منذ صغري
‫وأنا طالب في الجامعة الغريغورية

236
00:32:41,688 --> 00:32:43,687
‫إنه معتدل دائماً يا صاحب النيافة

237
00:32:43,817 --> 00:32:48,076
‫عكس هنا، الطقس عذاب هنا

238
00:32:48,161 --> 00:32:52,029
‫وتضطر للتأقلم مع الطقس

239
00:32:52,159 --> 00:32:55,547
‫(روما) مختلفة، (روم) مدينة مرحة

240
00:32:55,809 --> 00:32:59,762
‫وتضطر الحياة إلى التأقلم مع (روما)

241
00:33:01,152 --> 00:33:05,280
‫ما مساحة ممتلكاتك يا صاحب النيافة؟

242
00:33:07,669 --> 00:33:09,233
‫لا أعرف

243
00:33:10,363 --> 00:33:15,316
‫أعتقد حوالي ٢٥٠٠ فدان

244
00:33:16,011 --> 00:33:18,965
‫مساحة (الفاتيكان) ١٠٨ فدان فقط

245
00:33:19,095 --> 00:33:22,615
‫سيكون من السهل إدارته يا صاحب النيافة

246
00:33:22,745 --> 00:33:29,610
‫بصراحة، أنا مندهش من الأسلوب
‫الذي اخترتموه لتقديم الاقتراح علي

247
00:33:29,740 --> 00:33:33,259
‫كأنكم تعرضون علي منصب مدير تنفيذي

248
00:33:33,389 --> 00:33:40,383
‫يتظاهرون أنهم لا يدركون مقدار
‫العبء الروحي الهائل الذي يتطلبه المنصب

249
00:33:41,557 --> 00:33:46,380
‫أن تصبح البابا يا صاحب النيافة
‫هو أشبه بالاستشهاد

250
00:33:46,510 --> 00:33:50,810
‫وبعد (بايوس) الثالث عشر، إنه عبء

251
00:33:51,766 --> 00:33:54,547
‫وبعد البابا (فرنسيس) الثاني...

252
00:33:56,155 --> 00:33:58,241
‫إنه منصب يثير الشكوك

253
00:33:59,674 --> 00:34:03,194
‫شكراً لمساعدتك القيمة يا (غوتيرز)

254
00:34:03,280 --> 00:34:06,713
‫لكن منصب البابا ليس استشهاداً

255
00:34:06,843 --> 00:34:09,233
‫إنه شرف كبير

256
00:34:09,363 --> 00:34:13,012
‫صاحب النيافة، أنا منذهلة من النتائج
‫التي حصلت عليها

257
00:34:13,143 --> 00:34:18,313
‫كل الإنجيلكيين الذين تحولوا إلى الكاثوليكية؟
‫كيف فعلت هذا؟

258
00:34:18,704 --> 00:34:21,702
‫بالحديث عن أمور أخرى

259
00:34:22,310 --> 00:34:27,784
‫طوال أعوام، هذه الغرف
‫كانت مكاناً للقاءات خالية من الهموم

260
00:34:27,914 --> 00:34:31,173
‫يتوقع الناس أن يتحدث الكهنة عن الدين

261
00:34:31,304 --> 00:34:36,039
‫لكنني عرفت أن الديانات المُنزلة
‫يجب أن تكون شاعرية

262
00:34:37,038 --> 00:34:41,860
‫لذا، كنت أتحدث إليهم بشأن الغولف
‫أو الشاعر (هولدرلين)

263
00:34:41,991 --> 00:34:45,249
‫أو (مونتالي)
‫أو نادي (أرسينال) لكرة القدم

264
00:34:45,380 --> 00:34:48,856
‫وقيام النساء بالجلوس ووضع ساق فوق الأخرى

265
00:34:50,332 --> 00:34:51,723
‫الشِعر

266
00:34:53,809 --> 00:34:58,283
‫وهم يكتشفون ماذا يعني
‫أن تكون كاثوليكياً

267
00:34:59,109 --> 00:35:04,104
‫أن يكون كل شيء ملكاً لنعمة الرب

268
00:35:04,713 --> 00:35:11,273
‫أمكنني سماع نفسي أتكلم
‫والإدراك أنني ألعب دوراً

269
00:35:12,925 --> 00:35:16,705
‫الممثلون البارعون يعرفون أنه في مرحلة معينة

270
00:35:17,226 --> 00:35:20,745
‫يحين الوقت للابتعاد عن المسرح

271
00:35:22,700 --> 00:35:26,219
‫لكن الممثلون العظماء يموتون على المسرح

272
00:35:26,350 --> 00:35:28,738
‫لأنهم لا يتوقفون عن تحسين أنفسهم

273
00:35:30,304 --> 00:35:32,345
‫والنمو، أعرف هذا

274
00:35:34,256 --> 00:35:39,514
‫كان يقول الكاردينال (نيومان)
‫"النمو هو الدليل الوحيد على الحياة"

275
00:35:40,773 --> 00:35:45,075
‫لكن السؤال الأبدي: "هل أريد النمو؟"

276
00:35:45,552 --> 00:35:47,725
‫"هل أريد العيش؟"

277
00:36:01,061 --> 00:36:04,105
‫تريدون أن أكون البابا القادم

278
00:36:08,405 --> 00:36:10,447
‫الكنيسة عارية

279
00:36:10,925 --> 00:36:18,788
‫وتعتقدون أن أكثر رداء ملائم ليكسوها
‫هو أسلوبي المعتدل الذي أشتهر به

280
00:36:20,005 --> 00:36:28,217
‫لكن حيث إن الكنيسة أصبحت عارية
‫عليكم فحصها مجدداً قبل كسائها

281
00:36:28,738 --> 00:36:30,781
‫كما قد يفعل طبيب

282
00:36:33,430 --> 00:36:41,120
‫تشخيص الكنيسة هو مهمة صعبة يا (فويلو)
‫وأنت تستخف بها كثيراً

283
00:36:42,511 --> 00:36:45,595
‫من الضروري جداً التمييز

284
00:36:45,726 --> 00:36:52,070
‫بين العلة الجسدية والعلة المرضية

285
00:36:52,546 --> 00:36:54,589
‫في جسد الكنيسة

286
00:36:55,154 --> 00:37:03,452
‫سمعتم؟ شرح لكم نيافته المبدأ الأساسي
‫للأسلوب المعتدل

287
00:37:05,754 --> 00:37:10,272
‫هل ستعود إلى الساحة مجدداً سير (جون)؟

288
00:37:14,617 --> 00:37:18,267
‫لا أعرف، لا أعرف

289
00:37:19,526 --> 00:37:23,177
‫أنت تبالغ بتبسيط الأمور يا (فويلو)

290
00:37:37,166 --> 00:37:44,074
‫اليوم كان أول يوم منذ فترة طويلة
‫لم أستطع فيها التحدث إلى الرب

291
00:37:45,332 --> 00:37:47,723
‫الكلمات التي ظهرت بذهني كانت قبيحة

292
00:37:48,896 --> 00:37:50,287
‫قبيحة؟

293
00:37:51,590 --> 00:37:52,980
‫كيف؟

294
00:37:53,893 --> 00:37:55,283
‫كانت مزيفة

295
00:38:01,148 --> 00:38:07,578
‫"وبهذه البساطة، تفتحت الزهرة أمام عينَيّ"

296
00:38:10,619 --> 00:38:18,614
‫"وضعت يداً على بطني وهمست:
‫"أشعر به يا قداسة البابا، أشعر به""

297
00:38:19,309 --> 00:38:22,698
‫"و(بايوس) الثالث عشر..."

298
00:38:24,566 --> 00:38:27,390
‫"من دون النظر إلي أغمض عينيه وقال..."

299
00:38:28,345 --> 00:38:32,473
‫"بصوت مليء بنعمة الإيمان..."

300
00:38:33,342 --> 00:38:35,383
‫"أشعر به أيضاً يا (إيستر)"

301
00:38:37,817 --> 00:38:42,856
‫"نعم، أنت حامل
‫وسترزقين بصبي جميل"

302
00:38:44,290 --> 00:38:47,940
‫"لكن أرجوك، دعينا لا ندعوها معجزة"

303
00:38:49,417 --> 00:38:52,589
‫"دعينا نجعل الغموض يبقى غموضاً"

304
00:38:57,715 --> 00:39:01,669
‫هذا جميل، جميل يا (إيستر)

305
00:39:02,234 --> 00:39:07,317
‫قصتك تمنحنا البهجة، إنها تعيد أملنا

306
00:39:07,968 --> 00:39:10,662
‫نعم، الأمل

307
00:39:16,135 --> 00:39:19,351
‫٢٠٠ يورو؟ اتفقنا على ٥٠٠

308
00:39:19,699 --> 00:39:23,652
‫أرجوك، لا تحاولي الضغط علي أيضاً
‫لقد تأخرت

309
00:39:23,783 --> 00:39:25,607
‫٢٠٠ يورو هو كل ما يمكنني دفعه

310
00:39:25,738 --> 00:39:31,950
‫كما أنك رويت هراء قصة المعجزة مرات كثيرة
‫على كل محطة تلفاز في العالم

311
00:39:42,160 --> 00:39:43,550
‫هل أعجبتك؟

312
00:39:47,027 --> 00:39:49,720
‫هل تأتي هنا للصلاة أم الشرب؟

313
00:39:50,457 --> 00:39:55,976
‫إنه يشرب أولاً، ثم يصلي للرب
‫ليساعده على التوقف

314
00:40:00,147 --> 00:40:02,841
‫نبيذ (بارولو أنفرسانو)

315
00:40:05,970 --> 00:40:09,010
‫- نخب (برانوكس)
‫- نخب (برانوكس)

316
00:40:13,181 --> 00:40:15,354
‫أنت واثق حقاً أنه سيصبح البابا الجديد؟

317
00:40:16,092 --> 00:40:19,784
‫لدي مصدر موثوق مقرب منه

318
00:40:19,959 --> 00:40:22,131
‫- من؟
‫- زوجتي

319
00:40:22,869 --> 00:40:26,128
‫خطتك عبقرية يا (توماس)

320
00:40:26,868 --> 00:40:29,908
‫أنت تعطي معنى جديداً لمصطلح "الوسيط الذكي"

321
00:40:30,820 --> 00:40:35,773
‫ما زلت لا أفهم لماذا أنت واثق
‫أنك تستطيع نيل رضى (برانوكس)

322
00:40:36,555 --> 00:40:38,945
‫اهدأ يا (غيتشارديني)، اهدأ

323
00:40:39,206 --> 00:40:43,854
‫أنا وزير الاقتصاد والتمويل
‫هل تعرف حساسية منصبي؟

324
00:40:43,985 --> 00:40:48,242
‫لذا، لا تخبرني بأن أهدأ
‫لأن هذا يجعلني منزعجاً أكثر فقط

325
00:40:49,372 --> 00:40:52,804
‫(غيتشارديني)، إليك أهم نقطة

326
00:40:53,239 --> 00:40:57,496
‫لست أنا الذي سيسعى لنيل رضى (برانوكس)

327
00:40:57,626 --> 00:41:05,099
‫بل البابا الجديد (برانوكس)
‫هو الذي سيسعى لنيل رضاي

328
00:41:06,750 --> 00:41:08,141
‫لا أفهم

329
00:41:08,488 --> 00:41:14,136
‫في (الفاتيكان)، الذي يعرف سر البابا
‫يصبح بمثابة البابا في الواقع

330
00:41:14,354 --> 00:41:22,217
‫الآن، احزر من الشخص الوحيد
‫الذي يعرف سر البابا الفظيع؟

331
00:41:25,259 --> 00:41:26,605
‫أنت؟

332
00:41:27,257 --> 00:41:30,341
‫أنت تتعلم بسرعة يا (دويلو)
‫رغم أنك من عامة الشعب

333
00:41:31,862 --> 00:41:33,253
‫ما هو السر؟

334
00:42:13,658 --> 00:42:19,392
‫هل يمكنك تخيل تلك الصور
‫على القداحات وسلاسل المفاتيح ومنافض السجائر؟

335
00:42:19,914 --> 00:42:24,302
‫يمكنني تخيل مبيعات كبيرة
‫لبضائع متعلقة بالبابا، ألست كذلك أيضاً؟

336
00:42:25,040 --> 00:42:28,603
‫أفكر في أمور أكبر من هذا

337
00:42:29,341 --> 00:42:33,860
‫يمكنني تخيل مبيعات جيدة للأرواح

338
00:42:37,032 --> 00:42:41,420
‫قال أخيراً: "لا أعرف"

339
00:42:41,767 --> 00:42:45,851
‫إن أردت رأيي، "لا أعرف" تعني "نعم"

340
00:42:46,198 --> 00:42:49,891
‫لكنه ما زال متردداً جداً، وغير واثق

341
00:42:50,761 --> 00:42:52,629
‫إنه يدرسنا

342
00:42:52,889 --> 00:42:56,147
‫لكن يفترض بنا نحن أن ندرسه

343
00:42:56,321 --> 00:42:58,016
‫ما الذي علينا دراسته؟

344
00:42:58,145 --> 00:43:02,187
‫لديه كل المؤهلات المطلوبة ليكون بابا عظيماً

345
00:43:02,491 --> 00:43:08,313
‫الهدوء المنوم الذي بانسجام كامل
‫مع نبض قلب (الفاتيكان)

346
00:43:08,573 --> 00:43:13,353
‫والشخصية الساحرة لجعل الناس ينسون
‫الماضي القريب

347
00:43:13,917 --> 00:43:18,653
‫والتوازن الأخلاقي لتهدئة الاضطرابات في الحاضر

348
00:43:18,783 --> 00:43:20,565
‫وماذا عن المستقبل؟

349
00:43:20,695 --> 00:43:22,519
‫لا تكن ساذجاً يا (أغيريه)

350
00:43:22,650 --> 00:43:26,299
‫الكنيسة ليس لديها وقت للقلق بشأن المستقبل

351
00:43:26,429 --> 00:43:32,554
‫أيضاً، إنه بارع بالإقناع
‫ومغري، يجعلك منغمساً فيه

352
00:43:33,034 --> 00:43:36,118
‫يبدو رائعاً جداً ليكون حقيقياً

353
00:43:36,813 --> 00:43:38,769
‫ما رأيك يا صاحب النيافة؟

354
00:43:40,941 --> 00:43:45,633
‫أعتقد أن علينا الإسراع، ليس لدينا وقت

355
00:43:46,025 --> 00:43:49,673
‫علينا طرح السؤال مباشرة

356
00:43:49,804 --> 00:43:51,585
‫اتركوا الحديث لي

357
00:43:51,759 --> 00:43:57,016
‫سيدتي، أصحاب النيافة
‫السير (جون) يود التحدث إليكم

358
00:43:59,232 --> 00:44:04,662
‫صاحب النيافة
‫هل يمكنني التحدث إليك على انفراد؟

359
00:44:06,182 --> 00:44:09,572
‫أنا أعتني بالسير (جون) منذ كان طفلاً

360
00:44:10,441 --> 00:44:15,915
‫إنه شخص رائع، لكنه أيضاً...

361
00:44:16,871 --> 00:44:20,042
‫هش، ورقيق

362
00:44:21,693 --> 00:44:23,301
‫كقطعة خزف صيني

363
00:44:23,866 --> 00:44:27,905
‫جميلة ومصقولة
‫وقام بتشكيلها فنانون عظماء

364
00:44:28,037 --> 00:44:31,773
‫لكنها تبقى قطعة خزف صيني

365
00:44:33,423 --> 00:44:36,856
‫"حياته مملوءة بالأعباء بسبب الأحزان الشديدة"

366
00:44:37,812 --> 00:44:40,636
‫"وخيبات الأمل الفظيعة"

367
00:44:40,766 --> 00:44:43,633
‫"لن نكون خيبة أمل أخرى"

368
00:44:43,764 --> 00:44:48,803
‫"السير (جون) سيصبح البابا
‫في أول جولة من التصويت"

369
00:44:48,934 --> 00:44:53,192
‫"سيكون أسرع تصويت للاجتماع المغلق في التاريخ"

370
00:44:53,322 --> 00:44:54,712
‫"أعدك بهذا"

371
00:45:22,648 --> 00:45:25,733
‫أنا رجل هش ورقيق

372
00:45:26,125 --> 00:45:29,991
‫"صحيح، كقطعة خزف صيني، أليس كذلك؟"

373
00:45:30,380 --> 00:45:32,727
‫قطعة خزف صيني جميلة

374
00:45:32,858 --> 00:45:35,943
‫ربما أنتم بحاجة إلى رجل فولاذي المشاعر

375
00:45:36,073 --> 00:45:42,025
‫لا، هذا ما تحتاج إليه الحكومات المؤقتة
‫والناس الأغبياء

376
00:45:42,980 --> 00:45:48,368
‫نحن الكنيسة يا سير (جون)
‫واجبنا هو الحب

377
00:45:50,107 --> 00:45:52,277
‫هل تعرف ماذا أشتهي؟

378
00:45:52,974 --> 00:45:56,320
‫- ماذا؟
‫- أن تتحدث إلي بشأن ذلك الحب

379
00:45:57,622 --> 00:46:04,009
‫سأكون صادقاً يا سير (جون)

380
00:46:04,661 --> 00:46:10,395
‫أنا ضعيف في هذا المجال
‫قد أجازف بإفساد كل شيء

381
00:46:11,004 --> 00:46:16,783
‫في هذه الحالة، ربما صاحب السيادة (غوتيرز)
‫يمكنه التحدث إلي بشأن الحب

382
00:46:28,383 --> 00:46:35,028
‫الحب هو مفهوم مجرد، لكنه ضروري

383
00:46:38,156 --> 00:46:44,544
‫مثل السعادة، مثل الذكاء، مثل الرب

384
00:46:50,800 --> 00:46:52,842
‫عندما كنت صبياً...

385
00:46:57,187 --> 00:46:59,055
‫استغلني رجل جنسياً

386
00:47:00,228 --> 00:47:05,268
‫وبينما كان يفعل هذا، كان يقول:

387
00:47:07,918 --> 00:47:09,699
‫"الرب غير موجود"

388
00:47:12,307 --> 00:47:16,390
‫وأنا كنت أجيبه نيابة عن الرب:

389
00:47:18,171 --> 00:47:21,648
‫"حتى إن لم يكن موجوداً"

390
00:47:24,471 --> 00:47:27,469
‫"فنحن بحاجة ماسة لنؤمن أنه موجود"

391
00:47:45,021 --> 00:47:48,105
‫وأنت يا صاحب النيافة؟
‫ما هو الحب بالنسبة إليك؟

392
00:47:51,886 --> 00:47:59,229
‫متسول مرمي في الشارع يحتضر
‫وتقول له الحكومات: "سأساعدك"

393
00:47:59,532 --> 00:48:02,400
‫والطبيب يقول له: "سأشفيك"

394
00:48:03,095 --> 00:48:06,571
‫وابنته تقول له: "سأعطيك نقوداً"

395
00:48:06,702 --> 00:48:11,002
‫وصديقه يقول له: "سأشاركك بنبيذي"

396
00:48:13,869 --> 00:48:17,085
‫والكنيسة لا تقول شيئاً له

397
00:48:20,386 --> 00:48:23,385
‫الكنيسة تفكر فيه

398
00:48:28,511 --> 00:48:30,727
‫هل ستقبل المنصب يا صاحب النيافة؟

399
00:48:31,770 --> 00:48:36,548
‫سأبحث الليلة عن الإجابة المخفية في قلبي

400
00:48:38,112 --> 00:48:42,326
‫ستفكر الكنيسة الليلة في ذلك المتسول

401
00:48:44,108 --> 00:48:48,062
‫وأنا يجب أن أفكر بشأن الكنيسة

402
00:51:26,205 --> 00:51:29,334
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

