﻿1
00:00:15,591 --> 00:00:18,761
‫- كيف يمكنني المساعدة أيّها المأمور؟‬
‫- نحاول التواصل مع عائلة (ريبيري)‬

2
00:00:18,886 --> 00:00:21,764
‫هذا إن كانت لديه عائلة‬
‫أتعرف أي أقرباء له؟‬

3
00:00:22,598 --> 00:00:24,057
‫سحقاً، لا...‬

4
00:00:25,851 --> 00:00:28,228
‫في الواقع، ربما كان متزوجاً‬

5
00:00:29,313 --> 00:00:31,148
‫أتعرف اسمها أو أين كانت تسكن؟‬

6
00:00:31,315 --> 00:00:33,400
‫كلاّ، كان كتوماً بخصوص زواجه‬

7
00:00:33,817 --> 00:00:35,319
‫ذكره فقط بشكل عابر‬

8
00:00:36,987 --> 00:00:39,364
‫لكن ربما ملأ بعض الاستمارات‬
‫في (بيب كوميكس)‬

9
00:00:39,490 --> 00:00:41,366
‫يمكنني التحقق من ذلك‬

10
00:00:41,617 --> 00:00:44,119
‫سأكون ممتناً لذلك‬
‫وأعلمني إذا تبين شيء ما‬

11
00:00:44,828 --> 00:00:48,081
‫من المهم أن ننسى هذه الفوضى المؤسفة‬
‫في أسرع وقت ممكن‬

12
00:00:51,126 --> 00:00:52,586
‫في أحلامك يا (ريج)‬

13
00:00:52,961 --> 00:00:55,714
‫عمي (فرانك)، هلاّ تخبر (ريجي)‬

14
00:00:56,340 --> 00:00:59,384
‫بأنّ (مارلين مونرو) جذابة أكثر‬
‫من (إليزابيث تيلور)‬

15
00:00:59,676 --> 00:01:02,429
‫وبأنّه لا توجد امرأة في العالم‬
‫جذابة أكثر من (مارلين مونرو)‬

16
00:01:04,348 --> 00:01:06,850
‫(صوفيا لورين)، (بريدجيت باردو)‬
‫(إيرثا كيت)‬

17
00:01:06,975 --> 00:01:10,354
‫وأجل، برأيي المتواضع‬
‫(إليزابيث تيلور) جذابة أكثر منها‬

18
00:01:11,897 --> 00:01:13,357
‫قلت لك ذلك‬

19
00:01:13,607 --> 00:01:15,067
‫ماذا؟‬

20
00:01:15,442 --> 00:01:16,944
‫تتوقان لإجراء تغيير‬

21
00:01:17,694 --> 00:01:20,364
‫اتصل بي المدير (فيذرهيد)‬
‫ليلة أمس يا (أرتشي)‬

22
00:01:20,781 --> 00:01:23,200
‫أخبرني بأنّ المعدل العام لدرجاتك‬
‫قد ارتفع لجيد جداً‬

23
00:01:23,617 --> 00:01:26,537
‫- مثلما اتفقنا‬
‫- حقاً؟ أهذا يعني أنّه بوسعي استعادة...‬

24
00:01:30,082 --> 00:01:31,542
‫إنّها تنتظرك في المرأب‬

25
00:01:39,132 --> 00:01:40,592
‫لا بأس، سأنظف الطاولة‬

26
00:01:42,511 --> 00:01:45,556
‫عجباً، هذا أجمل شيء‬
‫رأته عيناي‬

27
00:01:45,973 --> 00:01:47,432
‫لم أكن أعرف أنّه لديك‬
‫سيارة مُجددة‬

28
00:01:48,475 --> 00:01:51,186
‫- لم أكن أعرف أنّك تحب السيارات‬
‫- لطالما أردت سيارة خاصة بي‬

29
00:01:51,311 --> 00:01:52,771
‫ولكن لم أقدر على تحمل تكلفتها قطّ‬

30
00:01:55,482 --> 00:01:56,942
‫ولا أنا قدرت على تحملها‬

31
00:01:58,026 --> 00:02:00,404
‫كان عليك رؤية السيارة‬
‫عندما وجدناها في مكب القمامة‬

32
00:02:01,029 --> 00:02:02,489
‫كانت رديئة بحق‬

33
00:02:03,407 --> 00:02:04,908
‫أعدت أنا وأبي بناءها معاً‬

34
00:02:05,909 --> 00:02:07,661
‫- حتماً استغرق ذلك أشهراً‬
‫- بل سنوات‬

35
00:02:08,620 --> 00:02:10,414
‫أنهينا العمل عليها قبل ذهابه للحرب‬

36
00:02:14,167 --> 00:02:15,919
‫يبدو أنّك ووالدك كنتما مقربين‬

37
00:02:18,589 --> 00:02:20,048
‫كنّا أعز صديقين‬

38
00:02:20,632 --> 00:02:22,217
‫علّمني كل ما أعرفه عن السيارات‬

39
00:02:22,467 --> 00:02:23,927
‫والفتيات أيضاً بالطبع‬

40
00:02:26,972 --> 00:02:29,391
‫- أهذا محرك سداسي الأسطوانات؟‬
‫- بل ٨ أسطوانات مع الرؤوس‬

41
00:02:29,808 --> 00:02:31,268
‫يجعلها أسرع وصاخبة أكثر‬

42
00:02:31,727 --> 00:02:33,520
‫- ما نوع ناقل الحركة؟‬
‫- أوتوماتيكي بثلاث سرعات‬

43
00:02:33,645 --> 00:02:36,106
‫حسناً، إليك أهم سؤال‬

44
00:02:37,900 --> 00:02:39,359
‫أتتحرك بسرعة كبيرة‬
‫تاركةً آثاراً في الشارع؟‬

45
00:02:39,860 --> 00:02:42,446
‫بما أنّ درجاتي ارتفعت، لمَ لا نتغيب‬
‫عن الصف لأريك كيف تتحرك؟‬

46
00:02:44,698 --> 00:02:46,158
‫هل مات فعلاً؟‬

47
00:02:47,534 --> 00:02:48,994
‫يا للصدمة‬

48
00:02:50,162 --> 00:02:53,540
‫أنتم يا معشر الكتّاب‬
‫كل منكم لديه ما يؤرقه، أليس كذلك؟‬

49
00:02:54,499 --> 00:02:57,044
‫هذا مؤسف، كان موهوباً‬

50
00:02:58,629 --> 00:03:02,841
‫أتعرف أي شيء‬
‫عمّا إذا كان للسيد (ريبيري) زوجة؟‬

51
00:03:03,550 --> 00:03:08,889
‫كلاّ، أراد فقط أن نرسل نصف راتبه‬
‫إلى بلدة صغيرة في (كارولينا الجنوبية)‬

52
00:03:10,641 --> 00:03:12,809
‫- ربما تسكن هي هناك‬
‫- ألديك اسم أو عنوان؟‬

53
00:03:13,393 --> 00:03:14,978
‫كلاّ، مجرد رقم صندوق بريد‬

54
00:03:15,479 --> 00:03:17,147
‫سأجعل (بيرني) يحضره لك‬

55
00:03:17,481 --> 00:03:19,191
‫- شكراً يا سيد (فيلدستون)‬
‫- العفو‬

56
00:03:20,192 --> 00:03:21,652
‫ميت‬

57
00:03:24,237 --> 00:03:27,783
‫ما أحبه كثيراً بخصوص تأليف (رالف إليسون)‬
‫لرواية (إنفزيبل مان)‬

58
00:03:28,033 --> 00:03:30,953
‫هو أخذه للفكرة العامة للوجودية‬

59
00:03:31,161 --> 00:03:34,164
‫وتطبيقها تحديداً على تجربة‬
‫الأمريكيين السود‬

60
00:03:34,498 --> 00:03:36,500
‫أكثر ما أدهشني هو أسلوب الرواية‬

61
00:03:36,792 --> 00:03:40,337
‫كان تقريباً مثل موسيقى الـ(جاز)‬
‫ارتجالي جداً‬

62
00:03:40,504 --> 00:03:42,756
‫لا يوجد ما يُدهش في هذا‬
‫فـ(إليسون) كان عازفاً للـ(جاز)‬

63
00:03:42,881 --> 00:03:44,341
‫قبل أن يصبح مؤلفاً‬

64
00:03:44,549 --> 00:03:47,094
‫- أثر هذا على أعماله بالطبع‬
‫- على الرغم مما قيل‬

65
00:03:47,219 --> 00:03:50,430
‫فإنّ بعض انتقاداته الأدبية تزعجني‬

66
00:03:50,931 --> 00:03:54,476
‫مثلاً، أحب رواية (ذير آيز وير واتشينغ غاد)‬
‫بقلم (زورا نيل هيرستون)‬

67
00:03:55,102 --> 00:03:58,021
‫ولكنّه وصفها بأنّها تدهور هزلي محسوب‬

68
00:03:58,313 --> 00:03:59,856
‫لا يسعني إلاّ أن أعتقد‬
‫أنّ هذا يرجع جزئياً‬

69
00:03:59,982 --> 00:04:02,859
‫إلى تحدث الرواية عن امرأة‬
‫وأنّها مؤلفة بواسطة امرأة‬

70
00:04:02,985 --> 00:04:07,155
‫أعجبتني رواية (هيرستون)‬
‫ولكنّي أتفهم قلق (إليسون)‬

71
00:04:07,280 --> 00:04:10,951
‫إنّها تصف السود ككاريكاتير‬
‫لجمهور من البيض‬

72
00:04:11,159 --> 00:04:15,872
‫مسّتني أجزاء من رواية (إنفزيبل مان)‬
‫ولكنّه كان غاضباً ومُعذباً طوال الوقت‬

73
00:04:16,039 --> 00:04:18,834
‫يتحدث (إليسون) عن الحقيقة الأكبر لوجودنا‬

74
00:04:18,959 --> 00:04:20,585
‫إنّها ليست رواية عن الحياة اليومية‬

75
00:04:20,752 --> 00:04:26,550
‫بل عن كيف يكون شعورنا كمواطنين سود‬
‫في نطاق تجربتنا الإنسانية‬

76
00:04:33,557 --> 00:04:35,809
‫عن نفسي، أستمتع حقاً بهذا الحوار‬

77
00:04:36,351 --> 00:04:38,145
‫لذا للتطرق إلى ما قالته (تيبيثا)‬

78
00:04:38,562 --> 00:04:40,981
‫ما آراؤكم بخصوص رواية‬
‫(ذير آيز وير واتشينغ غاد)؟‬

79
00:05:17,350 --> 00:05:18,810
‫مرحباً‬

80
00:05:19,019 --> 00:05:20,729
‫كيف حال حبيبتي وجنيننا؟‬

81
00:05:22,189 --> 00:05:25,275
‫بحال أفضل بعدما جاء نجم الـ(روك) الأنيق‬
‫الصاعد في (ريفرديل)‬

82
00:05:32,532 --> 00:05:33,992
‫لديّ أخبار في الواقع‬

83
00:05:35,786 --> 00:05:37,287
‫تعاقدت للغناء في حفلة في (سنترفيل)‬

84
00:05:38,371 --> 00:05:40,665
‫لست المؤدي الرئيسي‬
‫بل هو (ريتشي فالينز)‬

85
00:05:41,374 --> 00:05:46,129
‫ولكن عرفت أنّه سيكون هناك‬
‫بعض منتجي الموسيقى الباحثين عن المواهب‬

86
00:05:47,089 --> 00:05:48,965
‫(فانغز)، هذا رائع‬

87
00:05:49,549 --> 00:05:51,384
‫أين ومتى ستُقام الحفلة‬
‫حتى أدوّنها في دفتري؟‬

88
00:05:51,593 --> 00:05:54,513
‫في الواقع يا (ميدج)‬
‫لا يمكنكِ المجيء‬

89
00:05:55,555 --> 00:05:57,808
‫ستُقام الحفلة في المنطقة العنيفة‬
‫من (سنترفيل)‬

90
00:05:57,933 --> 00:06:00,143
‫أخشى أن يحدث لكِ شيء سيىء‬

91
00:06:00,352 --> 00:06:02,187
‫مثل اندلاع شجار وتعرضكِ للأذى‬

92
00:06:03,063 --> 00:06:06,149
‫وأيضاً، ماذا لو اكتشف والداكِ‬
‫أنّكِ ذاهبة إلى منطقة نائية‬

93
00:06:06,274 --> 00:06:08,610
‫لتري حبيبكِ المتسكع وهو يعزف‬
‫موسيقى الـ(روك آند رول)؟‬

94
00:06:09,111 --> 00:06:12,447
‫يجب أن أكون موسيقياً ثرياً ومشهوراً‬
‫في المرة القادمة التي أراهما فيها‬

95
00:06:12,572 --> 00:06:14,449
‫وإلاّ لن يوافقا أبداً على زواجنا‬

96
00:06:17,202 --> 00:06:19,287
‫ولكنّهما سيوافقان، حسناً؟‬

97
00:06:25,710 --> 00:06:27,170
‫اذهبي للصف‬

98
00:06:30,423 --> 00:06:33,009
‫اسمعي هذا، وفقاً لكلام السيد (فيلدستون)‬

99
00:06:33,135 --> 00:06:37,681
‫طالب السيد (ريبيري) بإرسال نصف راتبه‬
‫إلى رقم صندوق بريد بـ(كارولينا الجنوبية)‬

100
00:06:38,473 --> 00:06:42,352
‫هذا ليس شيئاً يفعله رجل‬
‫ينوي الانتحار‬

101
00:06:42,477 --> 00:06:45,230
‫بالضبط، على الرغم مما يصدّقه‬
‫المأمور (كيلر)‬

102
00:06:45,689 --> 00:06:49,568
‫بصراحة يا (تيبيثا)، أميل نوعاً ما‬
‫للتسلل إلى شقة السيد (ريبيري)‬

103
00:06:50,193 --> 00:06:52,279
‫لأحاول معرفة مَن صاحب‬
‫رقم صندوق البريد ذلك‬

104
00:06:52,404 --> 00:06:56,575
‫آمل أن تكون زوجته هي صاحبته‬
‫ولكن لأحاول أيضاً إيجاد بعض الأدلة‬

105
00:06:57,033 --> 00:06:59,744
‫- أي نوع من الأدلة؟‬
‫- أدلة على أنّه لم يقتل نفسه‬

106
00:07:01,079 --> 00:07:02,539
‫وأنّه ضحية جريمة مُدبّرة‬

107
00:07:04,833 --> 00:07:08,628
‫أتريد رفقة من أجل ذلك؟‬

108
00:07:10,589 --> 00:07:12,424
‫مع كامل احترامي لـ(جيمس دين)‬

109
00:07:13,049 --> 00:07:17,554
‫ماذا لو كان عليكِ الاختيار‬
‫بين (مارلون براندو) و(بول نيومان) مثلاً؟‬

110
00:07:18,013 --> 00:07:20,682
‫سأختار (بول نيومان) لأتزوجه‬
‫ولكن إن كنا نتحدث‬

111
00:07:20,807 --> 00:07:23,435
‫عن قضاء ليلة جامحة طائشة معاً‬

112
00:07:24,769 --> 00:07:28,607
‫- فأختار (مارلون براندو)‬
‫- (بيتي كوبر)، يا لكِ من شقية‬

113
00:07:29,441 --> 00:07:31,318
‫بالمناسبة، كنت أنوي سؤالكِ‬

114
00:07:31,443 --> 00:07:34,362
‫أتستخدمين كريماً مرطباً جديداً؟‬
‫فبشرتكِ متوهجة‬

115
00:07:34,571 --> 00:07:36,448
‫كلاّ، مجرد صابون عادي وماء‬

116
00:07:36,781 --> 00:07:40,243
‫ولكن أمي تنفذ تهديدها‬
‫بألاّ تتدخل في حياتي‬

117
00:07:40,368 --> 00:07:43,496
‫وبصراحة، كأنّ حملاً انزاح عن صدري‬

118
00:07:43,914 --> 00:07:45,373
‫هنيئاً لكِ‬

119
00:07:45,582 --> 00:07:48,376
‫تأملي حالنا، شابتان مستقلتان‬

120
00:07:48,668 --> 00:07:53,089
‫وغير مقيدتين بتوقعات المجتمع‬
‫والآباء والأولاد‬

121
00:08:04,351 --> 00:08:05,977
{\an8}‫بعد تفكير آخر يا (بيتي)‬

122
00:08:07,103 --> 00:08:08,730
‫لمَ نتحدث عن افتراضات‬

123
00:08:08,980 --> 00:08:12,317
‫بينما لدينا شبيها (مارلون) و(بول)‬
‫لنعبث معهما هنا في المدرسة؟‬

124
00:08:22,465 --> 00:08:25,765
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

125
00:08:33,705 --> 00:08:35,457
{\an8}‫- (ريجينالد)؟‬
‫- مرحباً‬

126
00:08:36,458 --> 00:08:38,544
{\an8}‫أردت أن أقدّم لك اعتذاري‬

127
00:08:39,419 --> 00:08:42,089
{\an8}‫لعدم حضوري في موعدنا‬
‫بعدما أصبحت الأوضاع محمومة في (بابلونيوم)‬

128
00:08:42,923 --> 00:08:45,342
{\an8}‫لذا كنت آمل أن تمنحني‬
‫فرصة أخرى‬

129
00:08:46,009 --> 00:08:47,761
{\an8}‫- وماذا تغير؟‬
‫- الظروف‬

130
00:08:48,095 --> 00:08:50,097
{\an8}‫لأعد صياغة عبارة صديقتي (لورين بكال)‬

131
00:08:50,264 --> 00:08:52,224
{\an8}‫لا يمكن أن تعمل الفتاة دائماً‬
‫ولا تلهو‬

132
00:08:52,850 --> 00:08:55,352
{\an8}‫إليكِ ما في الأمر‬
‫لا أخشى المطاردة‬

133
00:08:55,477 --> 00:08:58,772
{\an8}‫ولكن من واقع خبرتي، بعض الناس‬
‫لا يريدون أن يقعوا في الشباك‬

134
00:08:59,731 --> 00:09:01,191
‫هل أنتِ منهم؟‬

135
00:09:01,984 --> 00:09:03,443
{\an8}‫لا توجد سوى طريقة واحدة‬
‫لمعرفة الإجابة‬

136
00:09:09,408 --> 00:09:11,910
{\an8}‫(أندروز)، أأنت مشغول الليلة؟‬

137
00:09:12,911 --> 00:09:15,664
‫- كلاّ، ليست لديّ خطط‬
‫- في تلك الحالة، أيمكنني استعارة سيارتك؟‬

138
00:09:15,956 --> 00:09:17,416
{\an8}‫لديّ موعد مع (فيرونيكا)‬

139
00:09:18,792 --> 00:09:20,919
{\an8}‫ظننتك سئمت من تصرفاتها الغريبة‬
‫يا (ريج)‬

140
00:09:21,461 --> 00:09:23,672
{\an8}‫- ربّاه، ألديك رخصة قيادة أصلاً؟‬
‫- طبعاً‬

141
00:09:23,797 --> 00:09:26,341
{\an8}‫كنت أقود شاحنة أبي لسوق المزارعين‬
‫بعطلات نهاية الأسبوع‬

142
00:09:27,384 --> 00:09:30,846
‫لا تقلق، سأقودها بحذر، أعدك‬

143
00:09:31,722 --> 00:09:33,182
{\an8}‫لا مشكلة‬

144
00:09:34,808 --> 00:09:36,268
{\an8}‫طبعاً، ما المانع؟‬

145
00:09:37,269 --> 00:09:38,729
{\an8}‫مثلما تعلمنا في صف الإسبانية...‬

146
00:09:39,188 --> 00:09:41,773
{\an8}‫- بيتي وبيتك واحد‬
‫- بيتي وبيتك واحد‬

147
00:09:42,983 --> 00:09:44,902
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- ليس لديّ شيء أفضل لأفعله‬

148
00:09:45,068 --> 00:09:46,945
{\an8}‫اعتن بها، اتفقنا؟‬

149
00:09:50,073 --> 00:09:52,951
{\an8}‫إنّ (بلاك أثينا) يرقى لآمالي‬
‫يا (شيريل)‬

150
00:09:53,160 --> 00:09:58,207
{\an8}‫أشعر أخيراً بأنّي أحقق شيئاً‬
‫ذا قيمة وجديراً بالاهتمام، أتفهمين؟‬

151
00:09:58,498 --> 00:09:59,958
{\an8}‫أجل‬

152
00:10:00,417 --> 00:10:02,419
{\an8}‫مررت بالصدفة على اجتماعكم الأخير‬

153
00:10:02,544 --> 00:10:05,881
{\an8}‫- بدا رائعاً‬
‫- بلى‬

154
00:10:06,715 --> 00:10:09,176
{\an8}‫على الرغم من أنّ (كلاي)‬
‫يحتكر الحوار بأكمله‬

155
00:10:09,343 --> 00:10:12,304
‫واضح جداً أنّه معجب بـ(جيمس بالدوين)‬

156
00:10:13,597 --> 00:10:17,392
{\an8}‫- مَن يكون هذا؟‬
‫- إنّه كاتب عصري من (هارلم)‬

157
00:10:17,684 --> 00:10:19,144
{\an8}‫أحد المفضلين لديّ‬

158
00:10:19,645 --> 00:10:22,648
{\an8}‫على كلٍ، ما أخباركِ يا عصفورتي؟‬

159
00:10:24,566 --> 00:10:27,778
{\an8}‫بصراحة، أنا أفتقدكِ كثيراً‬

160
00:10:28,195 --> 00:10:31,240
{\an8}‫بعد قيادتي لفريق الـ(فكسنز)‬
‫وانشغالكِ بناديكِ الجديد‬

161
00:10:32,991 --> 00:10:34,451
‫فبالكاد نرى بعضنا‬

162
00:10:35,077 --> 00:10:37,329
‫وعندما نفعل ذلك‬
‫نجلس مبتعدتين عن بعضنا‬

163
00:10:42,125 --> 00:10:44,044
‫ما رأيكِ لو شاهدنا فيلماً الليلة؟‬

164
00:10:44,294 --> 00:10:45,754
‫يا ليت بإمكاني ذلك‬

165
00:10:46,046 --> 00:10:48,382
{\an8}‫ولكن عليّ إنهاء قراءة (نيتف سن)‬

166
00:10:48,590 --> 00:10:52,094
{\an8}‫إنّه الكتاب التالي الذي سنناقشه‬
‫في (بلاك أثينا)‬

167
00:10:52,886 --> 00:10:54,346
‫حسناً‬

168
00:10:56,181 --> 00:10:59,768
{\an8}‫ماذا لو أتيتِ معكِ للاجتماع التالي؟‬

169
00:11:00,602 --> 00:11:03,355
‫لن أقول شيئاً بالطبع‬

170
00:11:03,939 --> 00:11:05,691
‫- سأستمع وحسب‬
‫- اسمعي‬

171
00:11:05,983 --> 00:11:08,694
‫إنّها أيام النادي الأولى‬
‫ونحن نبدأ للتوّ‬

172
00:11:10,320 --> 00:11:12,781
‫أريد فقط أن أحرص‬
‫على شعور الجميع بالارتياح‬

173
00:11:14,116 --> 00:11:16,785
‫ربما يمكنكِ المجيء‬
‫قرب نهاية الفصل الدراسي‬

174
00:11:16,910 --> 00:11:20,080
‫عندما يكون (بلاك أثينا)‬
‫أكثر رسوخاً، اتفقنا؟‬

175
00:11:20,622 --> 00:11:22,082
‫حسناً، أياً ما ترينه الأفضل‬

176
00:11:37,347 --> 00:11:39,266
‫مرحباً يا (أرتشي)، كيف حالك؟‬

177
00:11:39,891 --> 00:11:42,811
‫(بيتي)، أنا بأروع حال‬

178
00:11:44,229 --> 00:11:45,814
‫أعاد لي عمي سيارتي‬

179
00:11:46,064 --> 00:11:48,317
‫رأيت ذلك، المدرسة كلها رأت‬

180
00:11:48,567 --> 00:11:51,236
‫هل هذا يعني‬
‫أنّ عمك يتساهل معك أخيراً؟‬

181
00:11:51,361 --> 00:11:54,531
‫بلى، رُفع العقاب عنّي‬

182
00:11:55,699 --> 00:11:59,745
‫في تلك الحالة، كنت أتساءل‬
‫لو حان الوقت أخيراً لنذهب في موعدنا‬

183
00:11:59,995 --> 00:12:01,955
‫أود كثيراً أن أخرج معكِ يا (بيتي)‬

184
00:12:02,664 --> 00:12:04,124
‫رائع‬

185
00:12:04,374 --> 00:12:07,461
‫أتريد أن تقلّني الليلة‬
‫عند الساعة السابعة مثلاً؟‬

186
00:12:08,503 --> 00:12:10,505
‫سحقاً، أنا...‬

187
00:12:11,882 --> 00:12:15,510
‫أقرضت سيارتي لـ(ريجي)‬
‫حتى يخرج مع (فيرونيكا) الليلة‬

188
00:12:16,595 --> 00:12:18,555
‫لا بأس، يمكننا استقلال الحافلة‬

189
00:12:21,475 --> 00:12:23,935
‫- الحافلة؟‬
‫- أو نتمشى‬

190
00:12:24,227 --> 00:12:25,687
‫نتمشى؟‬

191
00:12:28,774 --> 00:12:30,233
‫أجل، طبعاً‬

192
00:12:30,400 --> 00:12:32,277
‫دعينا نتمشى، هذا يبدو رومانسياً‬

193
00:12:34,529 --> 00:12:35,989
‫حسناً‬

194
00:12:50,545 --> 00:12:52,672
‫(جاغهيد)، ألق نظرة على هذه‬

195
00:12:57,552 --> 00:12:59,012
‫أياً كانت مَن في الصورة‬

196
00:13:00,013 --> 00:13:01,848
‫فالصورة اُلتقطت في يونيو ١٩٤٨‬

197
00:13:02,349 --> 00:13:04,726
‫كلاّ، أعتقد أنّ اسم المرأة (جون)‬

198
00:13:05,519 --> 00:13:07,687
‫وأعتقد أنّ هذه رسائل غرامية‬

199
00:13:07,813 --> 00:13:10,941
‫أرسلت إلى السيد (ريبيري)‬
‫من امرأة اسمها (جون سيمبسون)‬

200
00:13:11,691 --> 00:13:13,985
‫ترسلها له من (كارولينا الجنوبية)‬

201
00:13:14,236 --> 00:13:15,695
‫هذا نفس رقم صندوق البريد‬

202
00:13:16,905 --> 00:13:18,448
‫مهلاً، إذن، هذه...‬

203
00:13:19,282 --> 00:13:20,784
‫زوجة (براد ريبيري)‬

204
00:13:21,993 --> 00:13:23,745
‫زواج في السر أو غير ذلك‬

205
00:13:24,413 --> 00:13:25,872
‫مهلاً‬

206
00:13:27,999 --> 00:13:29,459
‫(جون سيمبسون)، ذُكر اسمها هنا‬

207
00:13:29,751 --> 00:13:32,379
‫- بالإضافة لعنوان ورقم هاتف‬
‫- يجب أن نتصل بها يا (جاغهيد)‬

208
00:13:32,629 --> 00:13:35,674
‫ونبلّغها بما حدث‬
‫غالباً لم تسمع بالخبر‬

209
00:13:40,971 --> 00:13:42,431
‫"مرحباً؟"‬

210
00:13:43,098 --> 00:13:44,850
‫مرحباً، هل معي السيدة (سيمبسون)؟‬

211
00:13:45,725 --> 00:13:47,185
‫"مَن المتصل؟"‬

212
00:13:49,146 --> 00:13:51,940
‫لا تعرفينني، اسمي (جاغهيد جونز)‬

213
00:13:52,482 --> 00:13:54,776
‫يؤسفني أن أكون حامل الأخبار السيئة‬
‫يا سيدتي‬

214
00:13:57,279 --> 00:13:59,739
‫مات (براد ريبيري)‬

215
00:14:00,699 --> 00:14:03,535
‫"مَن... مَن تكون بالضبط؟"‬

216
00:14:03,702 --> 00:14:06,163
‫عملتُ مع السيد (ريبيري)‬
‫أنا أحد أصدقائه‬

217
00:14:08,373 --> 00:14:09,875
‫"كيف مات (برادلي)؟"‬

218
00:14:12,002 --> 00:14:13,462
‫لسنا متأكدين‬

219
00:14:14,880 --> 00:14:16,673
‫عُثر على جثته في شقته‬
‫في (سي سايد)‬

220
00:14:17,507 --> 00:14:20,302
‫- "أتعرف ما إذا كان قد عانى؟"‬
‫- آمل أنّه لم يعان‬

221
00:14:22,345 --> 00:14:23,805
‫"سآتي بأسرع ما يمكن"‬

222
00:14:24,222 --> 00:14:26,057
‫"أهذه الشقة بشارع (ماغنوليا)؟"‬

223
00:14:26,600 --> 00:14:29,186
‫أجل، سأكون في استقبالكِ‬
‫متى تصلين‬

224
00:14:29,394 --> 00:14:31,771
‫في الوقت الحالي، سأوضّب أغراضه‬

225
00:14:32,105 --> 00:14:34,149
‫"شكراً، أقدّر لك ذلك، وداعاً"‬

226
00:14:37,486 --> 00:14:39,404
‫"(كيفن)، ماذا حدث؟ أأنت بخير؟"‬

227
00:14:39,946 --> 00:14:42,532
‫أجل، أنا في قمة سعادتي بصراحة‬

228
00:14:42,699 --> 00:14:45,076
‫أخبرني، ما سبب سعادتك؟‬

229
00:14:45,494 --> 00:14:49,206
‫سمعت للتو (كلاي)‬
‫يؤدي قصيدته الأخيرة (أود تو سيدني)‬

230
00:14:49,581 --> 00:14:53,668
‫- إنّه كالساحر لكن بالكلمات‬
‫- بالفعل‬

231
00:14:54,211 --> 00:14:57,297
‫وأين كان ذلك الأداء إذا سمحت بسؤالي؟‬

232
00:14:57,547 --> 00:15:02,610
‫- في اجتماع في (بلاك أثينا)‬
‫- هل ذهبت؟ أسُمح لك بالحضور؟‬

233
00:15:03,678 --> 00:15:05,138
‫أجل، دعاني (كلاي)‬

234
00:15:13,574 --> 00:15:16,785
‫إنّها حرية يا (أرتشي) بكل بساطة‬

235
00:15:17,453 --> 00:15:21,874
‫حرية عدم الشعور بتنفس أمي‬
‫في أذني بينما تراقب كل تحركاتي‬

236
00:15:22,124 --> 00:15:27,254
‫كما لو أنّ حياتي فُتحت أمامي‬
‫وأتحكم بها كلياً‬

237
00:15:27,504 --> 00:15:30,090
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟ مَن المتحكم؟‬

238
00:15:32,134 --> 00:15:33,594
‫أنا‬

239
00:15:36,805 --> 00:15:38,265
‫صحيح‬

240
00:15:41,101 --> 00:15:45,731
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- بأفضل حال، أجل‬

241
00:15:53,155 --> 00:15:57,910
‫- (أرتشي)، إذا أردت الاكتفاء والرحيل‬
‫- لا، لا أريد، مطلقاً‬

242
00:15:58,744 --> 00:16:01,622
‫لكنّي أتساءل‬
‫إلامَ وصل (ريجي) و(فيرونيكا) في موعدهما‬

243
00:16:01,872 --> 00:16:05,459
‫أين يمكنهما الذهاب في موعد غرامي‬
‫في (ريفرديل) عدا عن (بوبس)؟‬

244
00:16:13,634 --> 00:16:17,972
‫سمعت إشاعة تفيد بأنّ (كيفن)‬
‫حضر اجتماع (بلاك أثينا)‬

245
00:16:18,263 --> 00:16:23,769
‫أجل، قدم (كلاي) قصيدة‬
‫وأراد أن يحضر صديقه معه‬

246
00:16:25,729 --> 00:16:28,565
‫أجل، قال (كيفن) إنّها تجربة مذهلة‬

247
00:16:29,692 --> 00:16:31,402
‫وحتى مغيرة للحياة‬

248
00:16:32,277 --> 00:16:37,658
‫- حسناً، إذا أردتِ المجيء حقاً يا (شيريل)‬
‫- أجل، سأود ذلك جداً‬

249
00:16:38,283 --> 00:16:42,413
‫حسناً، سنناقش (نيتف سن) كما ذكرت سابقاً‬

250
00:16:42,705 --> 00:16:45,833
‫لذا يمكنكِ استعارة نسختي‬
‫انتهيت منها بالفعل‬

251
00:16:49,461 --> 00:16:53,590
‫شكراً لكِ، لا أستخف بهذا مطلقاً‬

252
00:16:55,551 --> 00:16:57,011
‫لا يسعني الانتظار‬

253
00:17:06,979 --> 00:17:08,439
‫أقلقتني جداً‬

254
00:17:14,528 --> 00:17:16,196
‫أتدري كم الساعة الآن؟‬

255
00:17:18,282 --> 00:17:19,867
‫اعتقدت أنّك أصبت في حادث‬

256
00:17:21,035 --> 00:17:25,414
‫ظلّلت أتخيلك في حفرة‬
‫في مكان ما مصاباً وتنزف كثيراً‬

257
00:17:25,581 --> 00:17:28,792
‫- اهدأ يا (أرتشي)‬
‫- أين ذهبت مع (فيرونيكا) الليلة؟‬

258
00:17:28,917 --> 00:17:31,253
‫لم أرد العودة مباشرة إلى البيت بعدما أوصلتها‬

259
00:17:31,378 --> 00:17:32,838
‫لذا انطلقت في الطريق السريع‬

260
00:17:33,380 --> 00:17:35,090
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- انطلقت في الطريق السريع‬

261
00:17:35,549 --> 00:17:38,302
‫أردت فتحها بعض الشيء ورؤية ما يمكنها فعله‬

262
00:17:38,469 --> 00:17:43,057
‫هل قدت سيارتي في الطريق السريع؟‬

263
00:17:43,390 --> 00:17:47,269
‫(ريجي)، هذه السيارة هي المفضلة لديّ‬
‫في العالم أجمع‬

264
00:17:47,478 --> 00:17:49,188
‫كان من الممكن أن يحدث الأسوأ‬

265
00:17:50,647 --> 00:17:52,107
‫- هل أنا مُعاقب؟‬
‫- لا‬

266
00:17:53,400 --> 00:17:56,445
‫لكن أتمنى أنّك استمتعت برحلتك‬
‫في سيارتي يا (مانتل)‬

267
00:17:57,237 --> 00:17:59,323
‫لأنّ هذه آخر مرة تستقل فيها سيارتي‬

268
00:18:01,408 --> 00:18:02,868
‫أعطني المفاتيح‬

269
00:18:14,338 --> 00:18:16,507
‫"سمعت شجاركما ليلة أمس"‬

270
00:18:20,552 --> 00:18:22,930
‫مَن قد يفعل هذا لصديق مُفترض؟‬

271
00:18:23,555 --> 00:18:25,224
‫أنا مَن بنى تلك السيارة‬

272
00:18:25,557 --> 00:18:28,143
‫شمعة إشعال تلو الأخرى‬
‫مع أبي يا عم (فرانك)‬

273
00:18:31,814 --> 00:18:37,945
‫تشاركت مع أبيك سيارة واحدة أثناء صغرنا‬

274
00:18:38,070 --> 00:18:42,407
‫وتشاجرنا بشأنها أكثر‬
‫ممّا تشاجر (قابيل) و(هابيل) بشأن الخراف‬

275
00:18:43,951 --> 00:18:47,079
‫لكن بحقك يا (أرتشي)‬
‫إنّه بعيد عن موطنه‬

276
00:18:48,288 --> 00:18:51,750
‫وبعيد عن عائلته وكل ما يعرفه‬
‫ترعرع معتمداً على البقايا‬

277
00:18:52,292 --> 00:18:54,962
‫وعمل بكد للحصول على أشياء‬
‫يعتبرها أمثالنا أمراً مسلماً‬

278
00:18:57,339 --> 00:18:58,799
‫ألا يمكنك إعفاؤه؟‬

279
00:19:05,222 --> 00:19:07,850
‫كيف كان الموعد الغرامي؟‬
‫هل استحق الانتظار؟‬

280
00:19:09,059 --> 00:19:14,606
‫لم يكن ممتازاً‬
‫كان (أرتشي) ملهياً طوال الوقت‬

281
00:19:15,607 --> 00:19:17,276
‫كيف كان موعدكِ و(ريجي)؟‬

282
00:19:18,193 --> 00:19:23,574
‫مختلطاً، عادةً ما يود الأولاد‬
‫ركن السيارة معي وليس التجول حول المدينة‬

283
00:19:24,366 --> 00:19:27,995
‫لكن بصراحة، بدا ملهياً أيضاً‬

284
00:19:28,453 --> 00:19:31,748
‫ظلّ يراقب ساعته‬
‫كما لو أنّ عليه الذهاب إلى مكان آخر‬

285
00:19:34,468 --> 00:19:37,171
‫ربما علينا تبديل شريكينا والمحاولة من جديد‬

286
00:19:37,963 --> 00:19:39,840
‫أو ربما يمكننا الذهاب في موعد مزدوج‬

287
00:19:40,757 --> 00:19:42,509
‫أعرف الحدث المطلوب‬

288
00:19:43,510 --> 00:19:45,304
‫هل سمعتِ عن هذه الحفلة‬
‫الموسيقية الضخمة في (سنترفيل)؟‬

289
00:19:46,263 --> 00:19:48,265
‫سيحضرها كل الشباب العصريين‬
‫وعازفي موسيقى الجاز‬

290
00:19:49,224 --> 00:19:54,438
‫ما رأيكِ في منح حبيبينا‬
‫فرصة للتعويض عن تصرفاتهما؟‬

291
00:19:55,564 --> 00:19:58,567
‫كلماتهم جميلة جداً يا (جاغهيد)‬

292
00:19:58,984 --> 00:20:02,487
‫حيث شرحت كيف صمد حبهما‬
‫في وجه كل ما مرا به‬

293
00:20:02,738 --> 00:20:05,199
‫- ماذا حدث لهما؟‬
‫- ممّا فهمته حتى الآن‬

294
00:20:05,407 --> 00:20:09,995
‫أنّهما تزوجا في (نيويورك)‬
‫ثم انتقلا إلى موطن (جون)‬

295
00:20:10,204 --> 00:20:11,830
‫في (كارولينا الجنوبية) لبدء عائلة‬

296
00:20:12,122 --> 00:20:16,501
‫لكن حدث حادث‬
‫وهُددت حياتهما‬

297
00:20:18,212 --> 00:20:22,758
‫- يا للهول‬
‫- رمى مجرمون بيض قرميداً على نافذتهما‬

298
00:20:24,218 --> 00:20:25,802
‫وحرقوا صليباً في فنائهما‬

299
00:20:26,303 --> 00:20:28,847
‫فذهبا إلى الشرطة لكنّهم هددوهما باعتقالهما‬

300
00:20:29,306 --> 00:20:31,391
‫ليس اعتقال المجرمين بل اعتقالهما‬

301
00:20:34,061 --> 00:20:37,481
‫- هذا مريع‬
‫- رأيت أشياءً كهذه كل يوم‬

302
00:20:37,648 --> 00:20:39,399
‫عندما كنت في جولة مع السيدة (تيل)‬

303
00:20:40,817 --> 00:20:43,570
‫على كلٍ، كان آل (ريبيري) مرعوبين‬

304
00:20:44,238 --> 00:20:46,990
‫ليس على أنفسهم فقط‬
‫بل على سلامة عائلة (جون) أيضاً‬

305
00:20:47,574 --> 00:20:51,161
‫- لهذا غادر السيد (ريبيري)‬
‫- واستقر في (سي سايد)، أجل‬

306
00:20:51,453 --> 00:20:55,916
‫أعتقد أنّهم خططوا إلى ادخار‬
‫مال كافٍ لنقل عائلة (جون) إلى مكان آمن‬

307
00:20:56,583 --> 00:20:59,253
‫ثم سيذهبون للعيش في (باريس) كمغتربين‬

308
00:21:00,671 --> 00:21:02,297
‫لكن إذا كانت خططتهم واضحة هكذا‬

309
00:21:03,715 --> 00:21:05,634
‫لمَ قد ينتحر السيد (ريبيري)؟‬

310
00:21:05,884 --> 00:21:11,056
‫إلاّ إذا لم ينتحر كما تقول باستمرار‬

311
00:21:17,020 --> 00:21:20,232
‫- انتظر يا (ريج)‬
‫- ماذا، أوجدت انبعاجاً في الرفرف أم ماذا؟‬

312
00:21:20,440 --> 00:21:24,236
‫أعتذر عن ليلة أمس‬
‫فقدت أعصابي‬

313
00:21:26,530 --> 00:21:29,241
‫في هذه الحالة‬
‫أعتذر عن إخطاء عد النجاحات‬

314
00:21:30,117 --> 00:21:33,036
‫ماذا أقول؟‬
‫أنا مجنون بالسيارات، إنّه مرض‬

315
00:21:33,704 --> 00:21:35,330
‫يا رفيقيّ‬

316
00:21:37,874 --> 00:21:39,835
‫من الأفضل أن تخليا بطاقات الرقص الخاصة بكما‬

317
00:21:40,502 --> 00:21:43,755
‫سيعزف (فانغز) في حفلة موسيقية‬
‫في (سنترفيل) ونود حضورها‬

318
00:21:43,922 --> 00:21:45,716
‫لذا ستصطحباننا في موعد مزدوج‬

319
00:21:46,091 --> 00:21:48,677
‫إلى العشاء أولاً ثم إلى العرض‬
‫ألديكما أسئلة؟‬

320
00:21:51,054 --> 00:21:56,852
‫قد تكون هذه أول مرة يقرأ بعضكم‬
‫رواية لـ(رايت) مريعة ومحفزة على التفكير‬

321
00:21:57,185 --> 00:21:58,645
‫بالطبع، هذه ثالث مرة بالنسبة إليّ‬

322
00:21:59,521 --> 00:22:03,442
‫بالطبع لديّ أفكار كثيرة عنها‬
‫لكن أريد معرفة آرائكم أولاً‬

323
00:22:05,181 --> 00:22:08,184
‫طرح الكتاب سؤالاً‬
‫"أين تقع المسؤولية؟"‬

324
00:22:08,435 --> 00:22:12,480
‫بينما قتل (بيغر) (ماري)‬
‫الابنة البيضاء اليافعة لعائلة (دالتون) الغنية‬

325
00:22:12,897 --> 00:22:15,525
‫لا تزال القصة في رأيي حكاية تحذيرية‬

326
00:22:16,067 --> 00:22:18,486
‫- عن...‬
‫- أخطار جهل البيض‬

327
00:22:18,653 --> 00:22:22,115
‫بالضبط‬
‫لم يمنحنا (رايت) أي إجابات سهلة‬

328
00:22:22,532 --> 00:22:24,325
‫مع ذلك، هذا هو الرائع في القصة‬

329
00:22:24,826 --> 00:22:28,455
‫نظر إلى العالم برمته‬
‫وكيفية عمله لإبقائنا مستضعفين‬

330
00:22:28,663 --> 00:22:30,123
‫ارتكب (بيغر) جريمة قتل‬

331
00:22:30,957 --> 00:22:35,253
‫لكن جريمته الحقيقية هي الخروج‬
‫عن المألوف الذي بناه كمجتمع البيض حوله‬

332
00:22:35,462 --> 00:22:38,048
‫سأقولها، أرى أنّ (بيغر) كان صورة نمطية‬

333
00:22:38,298 --> 00:22:40,550
‫لم يمنحه (رايت) إرادة كافية‬
‫ليخرج عن المألوف‬

334
00:22:40,717 --> 00:22:42,177
‫كان ليتفق معكِ (جيمس بالدوين)‬

335
00:22:42,343 --> 00:22:44,137
‫كل الطرق تؤدي إلى (بالدوين)‬
‫صحيح يا (كلاي)؟‬

336
00:22:46,389 --> 00:22:50,602
‫بالفعل يا (كيف)‬
‫(شيريل)، أتودين إضافة شيء؟‬

337
00:22:52,228 --> 00:22:53,688
‫لا‬

338
00:22:59,694 --> 00:23:04,365
‫فقط أنّ هذه أقوى رواية قرأتها يوماً‬

339
00:23:07,285 --> 00:23:09,871
‫وأنّ العائلة التي في الكتاب، آل (دالتون)‬

340
00:23:12,457 --> 00:23:14,250
‫ذكرتني كثيراً بعائلتي‬

341
00:23:16,294 --> 00:23:17,754
‫ببعض الطرق غير السارة‬

342
00:23:19,255 --> 00:23:24,052
‫لكنّي مسرورة لأنّي قرأتها‬
‫وتعلمي الكثير عنها‬

343
00:23:24,928 --> 00:23:29,516
‫من باب الفضول، هل (نيتف سن)‬
‫الرواية الوحيدة التي قرأتِها لمؤلف أسود؟‬

344
00:23:32,227 --> 00:23:35,438
‫أجل‬
‫لكن لا يسعني الانتظار لقراءة المزيد‬

345
00:23:35,897 --> 00:23:40,276
‫لن تُصدمي يا (شيريل) بمعرفة أنّي أحافظ‬
‫على منهاج متطور باستمرار للمؤلفين السود‬

346
00:23:40,443 --> 00:23:45,198
‫أرى أنّ على الجميع قراءة كتبهم‬
‫مهما كانوا أو مهما كان موطنهم‬

347
00:23:46,116 --> 00:23:49,035
‫أعطيته لـ(كيفن) وسيسرني مشاركته معكِ‬

348
00:23:49,410 --> 00:23:51,454
‫- شكراً لك يا (كلاي)‬
‫- بالطبع‬

349
00:23:56,209 --> 00:24:00,004
‫الآن، لننتقل إلى مقالة (بالدوين)‬

350
00:24:01,339 --> 00:24:02,799
‫دعني أفهم هذا جيداً‬

351
00:24:03,174 --> 00:24:07,470
‫في رأيك الاحترافي‬
‫ألم ينتحر (براد ريبيري)؟‬

352
00:24:07,762 --> 00:24:09,222
‫لا‬

353
00:24:11,182 --> 00:24:12,642
‫ماذا حدث له إذن؟‬

354
00:24:14,144 --> 00:24:19,440
‫لتوضيح الأمور، لطالما كان إخفاء جريمة القتل‬
‫كانتحار خدعة في القصص الخيالية البوليسية‬

355
00:24:19,607 --> 00:24:22,944
‫- منذ أيام (آرثر كونان دويل)‬
‫- دعني أطرح عليك هذا السؤال‬

356
00:24:23,361 --> 00:24:27,949
‫ما مدى معرفتك ببطلك المزعوم يا (جاغهيد)؟‬

357
00:24:28,283 --> 00:24:30,326
‫بما يكفي لأعرف أنّه ما كان لينتحر‬

358
00:24:32,120 --> 00:24:35,748
‫أكنت تعرف أنّه عضو منتسب إلى الحزب الشيوعي؟‬

359
00:24:38,209 --> 00:24:43,882
‫ماذا عن حقيقة أنّه كان متهرباً‬
‫من الخدمة العسكرية معترضاً على حرب (كوريا)؟‬

360
00:24:44,132 --> 00:24:45,758
‫أنّه كان مولعاً بالمنشطات‬

361
00:24:46,676 --> 00:24:50,930
‫قضى شهراً بصفته مريضاً مختلاً عقلياً‬
‫في (سانت فنسنت) في (نيويورك)‬

362
00:24:58,688 --> 00:25:03,067
‫- هذا مستحيل‬
‫- لست طبيباً نفسانياً‬

363
00:25:03,234 --> 00:25:08,031
‫لكن في رأيي‬
‫إذا احتفظ شخص بكل تلك الأسرار‬

364
00:25:09,782 --> 00:25:13,119
‫من المعجزة أنّه لم ينتحر في وقت أبكر‬

365
00:25:26,550 --> 00:25:29,011
‫ينتابني الفضول لمعرفة رأيكِ في سير الاجتماع‬

366
00:25:29,887 --> 00:25:33,599
‫- أفضل ممّا توقعت في الحقيقة‬
‫- يريحني هذا‬

367
00:25:35,017 --> 00:25:38,270
‫قلقت من عدم ارتياح الناس معكِ‬

368
00:25:38,604 --> 00:25:41,774
‫أو أنّكِ ستشعرين بعدم الراحة مع أصدقائي‬

369
00:25:44,735 --> 00:25:47,237
‫كانوا كذلك وكنت كذلك أيضاً‬

370
00:25:47,905 --> 00:25:52,576
‫لم أكن غير مرتاحة بقدر ما كنت قلقة‬
‫من أنّي لن أقول الكلام الصحيح أولاً‬

371
00:25:53,494 --> 00:25:55,954
‫- لكن...‬
‫- لكن تكيف الجميع بعد ذلك جيداً‬

372
00:25:57,372 --> 00:26:00,542
‫- كان من الرائع حضوركِ معنا‬
‫- بالفعل‬

373
00:26:02,920 --> 00:26:05,506
‫لكن أعتقد أنّكِ كنتِ محقة‬
‫في حرصكِ على (بلاك أثينا)‬

374
00:26:06,006 --> 00:26:08,175
‫إنّه ناديكِ ومساحتكِ الخاصة‬

375
00:26:08,592 --> 00:26:11,095
‫أنا ممتنة لأنّي تمكنت من تجربته‬

376
00:26:11,345 --> 00:26:14,389
‫وأنّي رأيت مصدر شغفكِ مباشرةً‬

377
00:26:14,598 --> 00:26:19,436
‫لكن أعتقد أنّي سأرتاد الفعاليات الأكثر علناً‬

378
00:26:21,146 --> 00:26:25,150
‫سنستضيف ليلة الارتجال‬
‫في (دارك روم) الشهر المقبل‬

379
00:26:25,526 --> 00:26:30,030
‫- سأكون في الصف الأول‬
‫- ربما بوسعكِ قراءة كتب أخرى من قائمة (كلاي)‬

380
00:26:30,531 --> 00:26:31,990
‫قطعاً‬

381
00:26:32,407 --> 00:26:37,079
‫وربما يمكننا مناقشتها معاً بعدئذ‬

382
00:26:37,371 --> 00:26:39,581
‫حسناً، يمكنني الاستمتاع بتلك الخطة‬

383
00:26:46,171 --> 00:26:49,258
‫ماذا ستفعلين الليلة أيضاً؟‬

384
00:26:50,134 --> 00:26:52,886
‫ذكرت (ميدج)‬
‫أنّ هناك حفلة موسيقية في (سنترفيل)‬

385
00:26:53,929 --> 00:26:55,389
‫أتودين حضورها؟‬

386
00:26:57,891 --> 00:27:01,228
‫متأكدة من أنّ بوسعي أن أكون غير مشغولة‬

387
00:27:09,778 --> 00:27:12,114
‫هذه آخر رسالة تلقيتها من (برادلي)‬

388
00:27:13,407 --> 00:27:18,495
‫واضح من التاريخ‬
‫أنّه أرسلها قبل وفاته مباشرة‬

389
00:27:21,999 --> 00:27:25,460
‫كتب بها أنّه أراد أخيراً نشر روايته‬

390
00:27:26,712 --> 00:27:28,630
‫حقاً؟‬

391
00:27:32,092 --> 00:27:35,137
‫"إذا أخذها ناشر‬
‫فسيكون معنا أخيراً المال المطلوب"‬

392
00:27:35,304 --> 00:27:38,640
‫"لشراء منزل في المدينة لوالديكِ‬
‫والانتقال إلى (باريس)"‬

393
00:27:39,641 --> 00:27:44,354
‫"بعد كل ما مررنا به‬
‫يملأني التفاؤل بشأن مستقبلنا"‬

394
00:27:46,440 --> 00:27:51,737
‫لست محققة كالسيدة (ماربل)‬
‫لكن لا يبدو هذا كلام رجل يخطط للانتحار‬

395
00:27:52,070 --> 00:27:54,156
‫لا، بالفعل‬

396
00:27:54,865 --> 00:27:58,327
‫سيدة (سيمبسون)‬
‫أخبرني الشريف ببعض الأمور الخاصة بزوجكِ‬

397
00:27:59,786 --> 00:28:03,040
‫أخبرني بأنّه مُعارض للحرب وشيوعي‬

398
00:28:04,875 --> 00:28:07,753
‫وبأنّه دخل مصحة للأمراض العقلية‬

399
00:28:11,840 --> 00:28:13,300
‫وهذا صحيح‬

400
00:28:13,926 --> 00:28:17,262
‫لكن أأخبرك أيضاً بأنّ (برادلي)‬
‫حارب في الحرب العالمية الثانية؟‬

401
00:28:17,638 --> 00:28:20,849
‫أأخبرك بأنّه أدمن الأفيون‬
‫بسبب إصابة في الحرب؟‬

402
00:28:22,267 --> 00:28:26,063
‫وقد أدخل نفسه طواعية‬
‫إلى مركز سانت (فنسنت)؟‬

403
00:28:27,064 --> 00:28:30,734
‫أجل، لقد حضر عدّة اجتماعات شيوعية‬

404
00:28:30,859 --> 00:28:34,738
‫حينما كان صغيراً وفضولياً ويعاني‬

405
00:28:35,239 --> 00:28:36,698
‫أثناء الكساد العظيم‬

406
00:28:37,241 --> 00:28:39,868
‫- هذا يبدو منطقياً‬
‫- سأقول لكما التالي‬

407
00:28:40,452 --> 00:28:42,204
‫زوجي كان متفائلاً‬

408
00:28:42,704 --> 00:28:44,831
‫رغم كل ما ألقت به الحياة على كاهله‬

409
00:28:45,374 --> 00:28:48,710
‫حتى حينما كان يعمل كحارس‬
‫لمصنع شراب القيقب‬

410
00:28:48,835 --> 00:28:50,754
‫عالقاً في الوردية الليلية‬

411
00:28:51,004 --> 00:28:52,798
‫لم يفقد يوماً حس دعابته‬

412
00:28:52,965 --> 00:28:57,344
‫لطالما آمن أن هنالك خيراً سيتحقق‬

413
00:28:59,429 --> 00:29:01,223
‫إن لم ينتحر السيد (ريبيري)‬

414
00:29:01,640 --> 00:29:03,267
‫أي أن هنالك مسؤولاً عن مقتله‬

415
00:29:05,477 --> 00:29:08,105
‫ألديكِ أدنى فكرة عن هوّيته؟ أو السبب؟‬

416
00:29:08,772 --> 00:29:10,565
‫يمكن للعالم أن يكون مكاناً وحشياً‬

417
00:29:10,983 --> 00:29:14,278
‫الرب يعلم مَن قد أثار (برادلي)‬
‫غضبه أو استياءه‬

418
00:29:15,112 --> 00:29:18,907
‫رأيت الكثير من الناس‬
‫يرتكبون أموراً بشعة فيما مضى‬

419
00:29:21,910 --> 00:29:25,831
‫إن أردت البحث بشأن موت (براد)‬
‫فلن أوقفك أيّها الشاب‬

420
00:29:30,085 --> 00:29:32,546
‫ألقوا نظرة، لن تصدّقوا الشكاوى هنا‬

421
00:29:33,130 --> 00:29:35,340
‫هذا هو جزاؤنا للتوقف عند كشك الجرائد‬

422
00:29:35,632 --> 00:29:37,092
‫قضية من الدرجة الأولى‬

423
00:29:37,301 --> 00:29:39,219
‫تفقد المربع العلوي في الصفحة ١٣‬

424
00:29:42,556 --> 00:29:44,308
‫- مدينة مكدّسة‬
‫- لعلمكم‬

425
00:29:44,599 --> 00:29:48,645
‫اعتاد (ستيف مكوين) أن يتجول بنا بأرجاء‬
‫(هوليوود) في سيارته (هدسن هورنت) طراز ٥٣‬

426
00:29:48,812 --> 00:29:51,690
‫وصدّقوني، لم تسمعو يوماً صوتاً صادراً كهذا‬

427
00:29:51,940 --> 00:29:54,609
‫أصلحت سيارات كثيرة طراز (في ٨ إس)‬
‫في أيامي الخوالي‬

428
00:29:54,735 --> 00:29:57,279
‫يقول والدي إنّه لا يُستعصى عليّ محرّك‬

429
00:29:58,030 --> 00:30:00,699
‫ويحي، لوحات تلك العجلات...‬

430
00:30:01,283 --> 00:30:04,119
‫(شيري)، كنت لأهيّج الحصى‬
‫بتلك المطلية بالكروم‬

431
00:30:04,244 --> 00:30:06,413
‫ألن نتأخر يا شباب؟‬

432
00:30:08,165 --> 00:30:10,459
‫للعرض؟ ما زلنا سنذهب إلى العرض كما آمل؟‬

433
00:30:10,584 --> 00:30:13,128
‫إن لم نغادر الآن فلن نصل أبداً‬
‫إلى (سنترفيل) في الوقت المحدد‬

434
00:30:13,253 --> 00:30:14,880
‫أجل، أنتِ محقة، علينا الذهاب‬

435
00:30:18,467 --> 00:30:19,926
‫ماذا تفعل؟‬

436
00:30:20,052 --> 00:30:22,054
‫ظننت أنّه بما أننا تأخرنا‬
‫فسيكون من الأفضل لو...‬

437
00:30:22,179 --> 00:30:25,557
‫أنت من قاد بنا إلى هنا‬
‫إنّها سيارتي، سأقود‬

438
00:30:25,807 --> 00:30:28,894
‫حسناً، تأكد من ألا تغمر المحرّك‬
‫حينما تشغّلها، لأنّها أحياناً...‬

439
00:30:29,019 --> 00:30:30,479
‫أتولى الأمر يا (ريج)‬

440
00:30:37,235 --> 00:30:38,695
‫ما التالي يا سيدة (سيمبسون)؟‬

441
00:30:40,280 --> 00:30:42,657
‫سأدفن زوجي حيث التقينا أول مرة‬

442
00:30:44,743 --> 00:30:47,704
‫ثم سأبحث بأمر نشر روايته الأولى على ما أظن‬

443
00:30:48,872 --> 00:30:50,957
‫أعلمينا إن أمكننا المساعدة بأي طريقة ممكنة‬

444
00:30:51,083 --> 00:30:52,542
‫سأفعل يا عزيزتي‬

445
00:30:52,793 --> 00:30:55,670
‫لطالما أحب (برادلي) الكتب المصوّرة‬
‫منذ أن عرفته‬

446
00:30:55,879 --> 00:30:58,715
‫متأكدة من أنّه سيسعد لمواصلتك تطويع قصصه‬

447
00:30:58,840 --> 00:31:00,300
‫سأتشرف بذلك‬

448
00:31:01,301 --> 00:31:03,428
‫وسأتحدث مع السيد (فيلدستون)‬
‫بشأن نشر إشادة‬

449
00:31:03,595 --> 00:31:05,597
‫بالإضافة إلى العائدات‬
‫الخاصة بكِ وبالعائلة بالطبع‬

450
00:31:05,764 --> 00:31:07,224
‫سأقدّر ذلك كثيراً‬

451
00:31:10,602 --> 00:31:13,188
‫أخبراني، هل علاقتكما مستقرة؟‬

452
00:31:14,564 --> 00:31:18,693
‫- مَن؟ نحن؟ نحن رفاق دراسة‬
‫- لا، لا‬

453
00:31:19,152 --> 00:31:23,073
‫- وصديقان برأيي‬
‫- صديقان مقرّبان‬

454
00:31:23,240 --> 00:31:24,699
‫- أجل‬
‫- رفيقان‬

455
00:31:25,784 --> 00:31:29,204
‫تعتنيان بأمر بعضكما البعض‬
‫وهذا هو المهم‬

456
00:31:56,857 --> 00:31:58,316
‫أتريد المساعدة يا (أرتش)؟‬

457
00:32:05,699 --> 00:32:07,159
‫لسوء الحظ يا (بيتي)‬

458
00:32:08,034 --> 00:32:11,246
‫يبدو أن أحدهم قد أخطأ ونسي ملء خزان الوقود‬

459
00:32:11,371 --> 00:32:15,375
‫حسناً، المشكلة أننا بحاجة إلى الوقود‬
‫والتحرّك سريعاً‬

460
00:32:15,959 --> 00:32:18,462
‫باعتبار حقيقة أنني أرتدي كعباً عالياً‬

461
00:32:18,587 --> 00:32:20,547
‫وأن مطعم (بوب) على بُعد ٨ كيلومترات من هنا‬

462
00:32:21,131 --> 00:32:23,633
‫أيمكنني أن أقترح أن تلطفا من الأجواء‬
‫وتشرعا بالسير‬

463
00:32:23,800 --> 00:32:26,136
‫بينما نبقى هنا ونتدفأ؟‬

464
00:32:54,750 --> 00:32:57,628
‫- يا هذا‬
‫- يا هذا‬

465
00:33:03,801 --> 00:33:07,262
‫كنت أفكر، أن ترى إن كان بإمكان‬
‫(كليفورد بلوسوم) شراء سيارة لك؟‬

466
00:33:07,387 --> 00:33:08,889
‫- إليك عني‬
‫- ما المانع؟‬

467
00:33:09,014 --> 00:33:11,099
‫سيفعل (كليفورد بلوسوم) أي شيء ليسعدك‬

468
00:33:11,558 --> 00:33:13,352
‫يحصل اللاعبون المتميزون على امتيازات دوماً‬

469
00:33:13,477 --> 00:33:16,146
‫مستحيل، لا أريد أن أتعمق أكثر‬
‫في ماديات ذلك المعتوه‬

470
00:33:16,271 --> 00:33:19,107
‫أكثر من وضعي الحالي‬
‫فيكفي سوءاً أنّه يدفع لأحدهم‬

471
00:33:19,233 --> 00:33:21,068
‫لقاء عمل أحدهم في محلي بمزرعة والدي‬

472
00:33:21,652 --> 00:33:23,111
‫أهكذا تراني؟‬

473
00:33:23,821 --> 00:33:25,531
‫كفقير يبحث عن حسنة؟‬

474
00:33:26,156 --> 00:33:28,909
‫يا إلهي، ليس عليك أن تكون حساساً جداً للأمر‬

475
00:33:29,034 --> 00:33:31,411
‫ما الأمر يا (أندروز)؟‬
‫هل أبدو متغطرساً جداً أمامك؟‬

476
00:33:32,871 --> 00:33:34,498
‫أستعير سيارتك بدلاً من غسلها؟‬

477
00:33:34,873 --> 00:33:36,917
‫أتناول من عشاء والدتك الجميل؟‬

478
00:33:37,167 --> 00:33:38,961
‫تثير أموراً ليست في محلها يا (ريج)‬

479
00:33:39,086 --> 00:33:40,546
‫ماذا إذن؟‬

480
00:33:41,547 --> 00:33:43,006
‫هل أنسى مكانتي؟‬

481
00:33:43,131 --> 00:33:45,509
‫عليك أن تزيح تلك الأفكار من على كاهلك‬

482
00:33:46,134 --> 00:33:48,971
‫حقاً؟ ربما عليّ أن أفعل المثل معك‬

483
00:34:02,484 --> 00:34:03,944
‫مهلاً‬

484
00:34:13,370 --> 00:34:16,081
‫استسلم‬

485
00:34:23,547 --> 00:34:25,007
‫مرحباً‬

486
00:34:26,842 --> 00:34:29,845
‫- (شيريل)؟‬
‫- و(توني توباز) و(ميدج كلامب)‬

487
00:34:30,762 --> 00:34:32,806
‫هل تواجهان عطلاً بالسيارة؟‬

488
00:34:33,307 --> 00:34:37,811
‫كنّا في طريقنا لرؤية عرض (فانغس)‬
‫لكن نفد منّا الوقود‬

489
00:34:37,936 --> 00:34:39,563
‫لحسن حظكما، إنّها نفس وجهتنا‬

490
00:34:41,565 --> 00:34:43,734
‫تعاليا، كلما زاد عددنا كان أفضل‬

491
00:34:43,859 --> 00:34:45,319
‫سيكون ذلك أمتع‬

492
00:34:46,153 --> 00:34:47,613
‫ماذا عن الشباب؟‬

493
00:34:48,113 --> 00:34:52,075
‫مع كامل احترامي لتلك الأقمشة المبللة‬
‫من يهتم لأمرهما؟‬

494
00:34:52,826 --> 00:34:54,286
‫يا لها من امرأة مذهلة‬

495
00:34:54,536 --> 00:34:58,957
‫- تثير تفكيركِ حقاً‬
‫- أجل، بشأن الكثير من الأمور‬

496
00:34:59,708 --> 00:35:01,168
‫مثل؟‬

497
00:35:01,335 --> 00:35:04,087
‫مثل أنّه عليّ العودة إلى الطريق مع رفاقي‬

498
00:35:05,255 --> 00:35:09,635
‫- بقدر ما كانت الجولة شاقة...‬
‫- أجل، كنت أتساءل‬

499
00:35:11,011 --> 00:35:12,804
‫كنت أخطط لأخذ إجازة لبعض الوقت‬

500
00:35:13,055 --> 00:35:15,349
‫لأرتاح وأعيد تقييم الوضع‬

501
00:35:15,641 --> 00:35:20,437
‫لكن ملاقاة (جون)‬
‫وقراءة خطاباتها للسيد (ريبيري)‬

502
00:35:21,730 --> 00:35:25,525
‫ليس وكأنني بحاجة إلى تذكير‬
‫لكنّه كان كذلك‬

503
00:35:29,029 --> 00:35:31,740
‫تحاربين لأجل حرية الناس وأن يستمتعوا بحياتهم‬

504
00:35:32,574 --> 00:35:35,077
‫وأن يحبوا من يريدون أن يحبوه‬

505
00:35:37,454 --> 00:35:39,289
‫لا شيء هادف أكثر من هذا‬

506
00:35:41,291 --> 00:35:44,419
‫ربما هذه المرة‬
‫سترسل لي واجبي المنزلي بالفعل؟‬

507
00:35:45,212 --> 00:35:47,506
‫أجل، سأفعل‬

508
00:35:47,923 --> 00:35:49,383
‫ربما أرسل إليكِ بعض الخطابات كذلك‬

509
00:35:53,845 --> 00:35:56,306
‫أتودان أن تخبراني ما حدث لكما؟‬

510
00:35:57,891 --> 00:36:02,145
‫كنت أحمق بما يكفي لأفكر‬
‫أني أعير سيارتي لشخص بمحل ثقة‬

511
00:36:02,270 --> 00:36:06,316
‫وكنت غبياً كفاية لأصدّق أحدهم‬
‫حينما قال إننا إخوة (بولدوغ)‬

512
00:36:06,441 --> 00:36:09,528
‫لا أعرف بشأن كل هذا‬
‫لكن إن كانت سيارة هي السبب‬

513
00:36:10,320 --> 00:36:12,864
‫فلديّ سيارة بالية مهجورة في مرأبي‬

514
00:36:15,033 --> 00:36:16,785
‫لمَ لا تأخذها مني يا (ريجي)؟‬

515
00:36:17,244 --> 00:36:18,704
‫ستسدي لي معروفاً بهذا حقاً‬

516
00:36:19,037 --> 00:36:20,497
‫سيكون ذلك مذهلاً يا (بوب)‬

517
00:36:20,956 --> 00:36:23,709
‫سيسمحون لك بالإبقاء عليها بمحل الإصلاحات‬
‫في الثانوية كذلك‬

518
00:36:24,626 --> 00:36:26,086
‫ما رأيكما بهذا؟‬

519
00:36:26,378 --> 00:36:28,839
‫- عظيم‬
‫- رائع، شكراً لك يا (بوب)‬

520
00:36:29,673 --> 00:36:31,842
‫- شكراً يا (بوب)‬
‫- لا عليك‬

521
00:36:32,050 --> 00:36:33,510
‫عظيم، اذهب‬

522
00:36:35,345 --> 00:36:36,805
‫أريد أن أوضح أمراً‬

523
00:36:37,514 --> 00:36:39,307
‫الليلة التي خرجت فيها مع (فيرونيكا)‬

524
00:36:39,808 --> 00:36:41,685
‫لم أسرق سيارة لأتنزه بها بعدها‬

525
00:36:41,893 --> 00:36:43,353
‫لم يكن ذلك سبب عودتي المتأخرة‬

526
00:36:44,730 --> 00:36:48,108
‫مهلاً لحظة، أين كنت إذن؟‬

527
00:36:49,776 --> 00:36:53,030
‫- ذهبت إلى (داك كريك) لرؤية رفاقي‬
‫- كيف ذلك؟‬

528
00:36:53,989 --> 00:36:55,449
‫كنت أشعر بالحنين إلى الوطن‬

529
00:36:56,867 --> 00:36:58,326
‫لمَ لم تخبرني بذلك فحسب؟‬

530
00:36:58,702 --> 00:37:01,288
‫لا يمكنني أن أخبر الناس بأني أفتقد والديّ‬

531
00:37:04,583 --> 00:37:06,501
‫لم أفكر في الأمر هكذا قطّ‬

532
00:37:06,877 --> 00:37:10,630
‫لكن أشعر بحنين إلى الوطن‬
‫منذ أن غادر والدي إلى (كوريا)‬

533
00:37:11,840 --> 00:37:13,300
‫تلك أفضل طريقة لوصف الأمر‬

534
00:37:14,342 --> 00:37:15,802
‫حنين إلى الوطن‬

535
00:37:17,387 --> 00:37:19,264
‫كما قلت سابقاً، كان أعز أصدقائي‬

536
00:37:19,973 --> 00:37:22,601
‫- لم أحظ بواحد منذ ذلك الحين‬
‫- ماذا عن (بيتي)؟‬

537
00:37:23,393 --> 00:37:26,021
‫ماذا كان اسمه؟ (بييف سوب)؟ (سوب كان)؟‬

538
00:37:28,607 --> 00:37:31,026
‫- أتعني (جاغهيد)؟‬
‫- أجل، (جاغهيد)‬

539
00:37:33,445 --> 00:37:35,030
‫أظن أنّه لا يمكنك التحدث عن (في ٨ إس) معه‬

540
00:37:36,239 --> 00:37:37,699
‫لا، ليس حقاً‬

541
00:37:38,784 --> 00:37:40,243
‫وهو رفيق صالح مع ذلك‬

542
00:37:41,536 --> 00:37:43,663
‫و(بيتي)، إنّها...‬

543
00:37:49,419 --> 00:37:51,463
‫على كل حال‬
‫كيف كانت الأمور مع رفاقك هناك؟‬

544
00:37:51,713 --> 00:37:53,173
‫كما هو الحال دوماً‬

545
00:37:53,465 --> 00:37:54,966
‫يعملون بكد ويفتقدونني‬

546
00:37:55,092 --> 00:37:58,178
‫لكنّهم سعداء أنّه انتهى بي المطاف بمكان جيد‬

547
00:37:58,970 --> 00:38:00,430
‫مع أشخاص صالحين‬

548
00:38:01,723 --> 00:38:03,183
‫أنت صالح يا (أرتشي)‬

549
00:38:04,768 --> 00:38:06,228
‫وأنت كذلك يا (ريج)‬

550
00:38:07,104 --> 00:38:08,897
‫ما كان ليتخلص والدي منك‬

551
00:38:09,147 --> 00:38:10,607
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

552
00:38:11,108 --> 00:38:13,819
‫أتظن أن الفتاتين ستصبان غضبهما علينا؟‬

553
00:38:20,617 --> 00:38:22,077
‫أين هما؟‬

554
00:38:48,643 --> 00:38:50,603
‫"لديّ فتاة تُدعى (سو)"‬

555
00:38:51,429 --> 00:38:53,139
‫"تعرف ما عليها فعله بالتحديد"‬

556
00:38:53,669 --> 00:38:55,754
‫"لديّ فتاة تُدعى (سو)"‬

557
00:38:56,594 --> 00:38:58,387
‫"تعرف ما عليها فعله بالضبط"‬

558
00:38:59,242 --> 00:39:01,744
‫"تذهب شرقاً وغرباً..."‬

559
00:39:03,287 --> 00:39:05,415
‫لا أصدّق أنّكِ حضرتِ حفلتي‬

560
00:39:05,748 --> 00:39:08,876
‫لو كنت تظن أنني سأفوّت‬
‫أكبر عرض في مسيرتك‬

561
00:39:09,127 --> 00:39:10,586
‫فأنت سيىء الظن للغاية‬

562
00:39:10,920 --> 00:39:12,922
‫حمداً للرب أنّكِ عنيدة جداً يا (ميدج)‬

563
00:39:13,089 --> 00:39:16,092
‫لأنّه اتضح أنّكِ تميمة حظي‬

564
00:39:17,385 --> 00:39:18,845
‫ما تلك يا عزيزي؟‬

565
00:39:18,970 --> 00:39:23,558
‫إنّها بطاقة عمل من منتج غنائي‬
‫من (فانتوم روك ريكوردز)‬

566
00:39:39,532 --> 00:39:40,992
‫يا ويحي‬

567
00:39:42,785 --> 00:39:45,037
‫حالتها أسوأ من حالة سيارتي‬
‫حينما عثرنا عليها‬

568
00:39:45,163 --> 00:39:47,081
‫حذار، انتبه لما تقوله عن (بيلا)‬

569
00:39:48,499 --> 00:39:49,959
‫- (بيلا)؟‬
‫- أجل‬

570
00:39:50,251 --> 00:39:52,420
‫لطالما حلمت بأن أمتلك سيارة اسمها (بيلا)‬

571
00:39:53,296 --> 00:39:54,756
‫هي (بيلا) إذن‬

572
00:39:55,548 --> 00:39:57,425
‫ظننت أنّك ربما تحتاج إلى العون في إصلاحها‬

573
00:39:57,675 --> 00:39:59,427
‫أحتاج بالفعل، لهذا طلبت من (بيتي)‬

574
00:40:03,556 --> 00:40:05,892
‫- (بيتي)‬
‫- مرحباً يا (أرتش)، هل ستساعد كذلك؟‬

575
00:40:09,270 --> 00:40:10,897
‫أجل، كما أعتقد‬

576
00:40:11,773 --> 00:40:13,357
‫بالمناسبة، كنت أخبر (ريجي)‬

577
00:40:13,483 --> 00:40:15,860
‫فاتكما عرض مذهل ليلة أمس‬

578
00:40:16,027 --> 00:40:17,779
‫سيكون (فانغز) ذا شأن بكل تأكيد‬

579
00:40:17,904 --> 00:40:19,614
‫فقد أثار جنون المكان‬

580
00:40:25,119 --> 00:40:26,579
‫أجل‬

581
00:40:26,704 --> 00:40:28,164
‫- هل بهذا؟ شكراً‬
‫- أجل‬

582
00:40:28,664 --> 00:40:31,751
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟ لا شيء‬

583
00:40:33,044 --> 00:40:34,504
‫شكراً‬

584
00:40:58,486 --> 00:41:01,864
‫مرحباً، لا بد وأنّك صديق للسيد (ريبيري)‬

585
00:41:02,240 --> 00:41:05,993
‫- مؤسف ما أصابه، فلترقد روحه في سلام‬
‫- شكراً لكِ‬

586
00:41:06,577 --> 00:41:09,247
‫لا أود أن أثقل عليك، أنا السيدة (مارتن)‬

587
00:41:09,413 --> 00:41:12,375
‫أعيش في نهاية الرواق‬
‫وقد نفد مني الحليب لأجل قطتي‬

588
00:41:12,625 --> 00:41:15,461
‫كنت أتساءل إذا ما كان هناك بعضه‬
‫في ثلاجة السيد (ريبيري)‬

589
00:41:22,260 --> 00:41:23,719
‫كم هذا غريب‬

590
00:41:24,262 --> 00:41:25,930
‫أتساءل عما حدث لزجاجات الحليب‬

591
00:41:26,430 --> 00:41:27,890
‫زجاجات حليب؟‬

592
00:41:28,057 --> 00:41:29,767
‫قبل بضع ليال، سمعت رجل الحليب‬

593
00:41:29,892 --> 00:41:33,062
‫يوصل طلبية متأخرة غير معتادة‬
‫إلى هذه الشقة‬

594
00:41:33,646 --> 00:41:35,106
‫رجل الحليب؟ هل رأيتِه؟‬

595
00:41:35,356 --> 00:41:38,484
‫لا، كنت في داخل شقتي، لكنني سمعته‬

596
00:41:40,987 --> 00:41:42,446
‫"كيف سمعتِ رجل الحليب؟"‬

597
00:41:42,572 --> 00:41:45,741
‫"بسبب خشخشة زجاجات الحليب بالطبع"‬

598
00:41:48,077 --> 00:41:49,579
‫سمعته قطتي على الفور‬

599
00:41:49,954 --> 00:41:52,832
‫لأنّه الصوت المفضّل لها في العالم بأسره‬

600
00:41:53,249 --> 00:41:54,709
‫أليس هكذا أيّتها القطة؟‬

